gimp/po/sr.po

14222 lines
432 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 21:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)"
#: ../app/about.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Сва права задржана ©19952004\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и развојни тим "
"Гимпа."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../app/app.c:211
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не могу да отворим пробну датотеку за оставу.\n"
"\n"
"Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за директоријум "
"оставе који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
#: ../app/main.c:156 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи податке о издању и изађи"
#: ../app/main.c:161
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи"
#: ../app/main.c:166
msgid "Be more verbose"
msgstr "Буди подробнији"
#: ../app/main.c:171
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Покрените нови примерак Гимпа"
#: ../app/main.c:176
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвори слике као нове"
#: ../app/main.c:181
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Покрени без корисничке маске"
#: ../app/main.c:186
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре..."
#: ../app/main.c:191
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не учитавај ниједан фонт"
#: ../app/main.c:196
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не приказуј почетни прозор"
#: ../app/main.c:201
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака"
#: ../app/main.c:206
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи нарочита убрзања процесора"
#: ../app/main.c:211
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи другу датотеку сесије"
#: ../app/main.c:216
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:221
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:226
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)"
#: ../app/main.c:231
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедура којом обрадити пакетне наредбе"
#: ../app/main.c:236
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:242
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr ""
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:248
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr ""
#: ../app/main.c:253
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака"
#: ../app/main.c:258
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: ../app/main.c:263
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима"
#: ../app/main.c:357
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr ""
#: ../app/main.c:375
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: ../app/main.c:453
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr ""
#: ../app/main.c:454
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
#: ../app/main.c:471
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr ""
#: ../app/main.c:792
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr ""
#: ../app/sanity.c:257
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:276
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Име директоријума који садржи подешавања корисника Гимпа се не може "
"претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-"
"8, а нисте то назначили. Поставите променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s, compiled against version %s, running against version %s"
msgstr ""
#: ../app/version.c:128 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s издање %s"
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Pointer Information"
msgstr "Подаци о показивачу"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Прикачив"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:163
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:157
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:220
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:844
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:147
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:170
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:224
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:155 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Sample Points"
msgstr "Референтне тачке"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:861
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:130
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 ../app/gui/gui.c:439
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Уредник за четкице"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Измени текућу четку"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четку као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четку као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_уплирај четку"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Dуплирај четку"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Умножи _путању четке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Умножи _путању четке међу исечке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Обриши четку"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Обриши четку"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четку..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четку"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "У_баци бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Убаци изабрани бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Убац_и бафер у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Убаци изабрани бафер у избор"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Убаци бафер као _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Убаци изабрани бафер као нову слику"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Об_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Обриши изабрани бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "Измени _својства канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уреди име, боју и провидност канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нови канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Направи нови канал са претходним вредностима"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Дуплирај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат овог канала и додај га у слику"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Обриши овај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подигни овај канал за један корак у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подигни овај канал на врх низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спусти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спусти овај канал за један корак у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спусти овај канал на дно низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи избор од канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замени избор овим каналом"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додај овај канал у текући избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Избаци овај канал из текућег избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Пресек овог канала са текућим избором"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Непровидност попуњаања: "
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:440 ../app/pdb/selection_cmds.c:505
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу канала"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени мапе боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Из_мени боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Измени боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај боју исцртавања"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додај текућу боју четке"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај боју са позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Додај текућу боју позадине"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим _цртања"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "Полуп_речник"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr ""
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдоћа"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "У_гао"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Подраумеване боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Постави боју четке на црну, а боју позадине на белу"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ра_змени боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Размени боју четке и боју позадине"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени за податке о показивачу"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Спојени узорак"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:443
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:900
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2063 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Обриши „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и обришете га са "
"диска?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Прозорчићи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Направи нови _прикачени прозор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слојеви, канали и путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
msgstr "Отвори прозорче за слојеве, канале и путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четке, мустре и преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
msgstr "Отвори прозорче за четке, мустре и преливе"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Разне ствари"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
msgstr "Отвори прозорче са разним стварима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgid "Tool_box"
msgstr "Палета _алатки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Издигни алатке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Опције алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвори прозорче за подешавање алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Device Status"
msgstr "Стање _уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвори прозорче за стање уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Layers"
msgstr "Сојеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвори прозорче за слојеве"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвори прозорче за канале"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвори прозорче за путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвори прозорче за мапу боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвори прозорче са хистограмом"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уређивач _избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвори уређивач избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "Na_vigation"
msgstr "На_вигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвори прозорче за навигацију на екрану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
msgid "Undo _History"
msgstr "Историјат _поништавања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвори прозорче са историјатом поништавања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвори прозорче са подацима о показивачу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Референтне тачке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвори прозорче за референтне тачке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвори прозорче за боју четке/позадине"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвори прозорче за четке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
msgid "P_atterns"
msgstr "_Мустре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвори прозорче за мустре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвори прозорче за преливе"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Пал_ете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвори прозорче за палете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвори прозор за именоване бафере"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Images"
msgstr "Сли_ке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвори прозорче за слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историја_т документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвори прозорче историјат документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвори прозорче за шаблоне слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
msgid "T_ools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отвори прозорче са алатима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Конзола за грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвори конзолу за грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвори прозорче са поставкама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пре_чице са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвори уређивач пречица са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_Module Manager"
msgstr "Претраживач _модула"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвори прозорче за управљање модулима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Савет _дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
msgid "Show the tip of the day"
msgstr "Прикажи савет дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:488
msgid "About GIMP"
msgstr "О Гимпу"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Пребаци на _екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори прозорче"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори екран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Повежи се на други екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прикажи _избор на слици"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Аутоматски прати _активну слику"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ве_личина прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил _листова"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_воји лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Си_ћушно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "В_еома мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Веом_а велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "О_громно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантско"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "_Текуће стање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Иконе и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стање и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Покажи траку саугмићима"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед у виду _листе"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед у виду _мреже"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори изабрани унос"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Умно_жи путању слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Умножи путању слике међу исечке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Уклони уос"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклони изабрани унос"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Очисти сав историјат документа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Поново _направи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Поново направи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Поново учитај _све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Поново учитај све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сув_ишне уносе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
msgid "Clear Document History"
msgstr "Очисти историјат документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Уклонити све ставке из историјата документа?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Осиромаши..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Пребаци боје у нијансе сиве"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Аутоматско побољшање контраста"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Изврни боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "Равнотежа _беле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Аутоматска исправка равнотеже беле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Помери тачке, а по жељи их пребаци на почетак после ивица"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Искључи/укључи стање везаности"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Учини видљивим/невидљивим"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни према _хоризонтали:"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврни према хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни према _вертикали:"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврни према вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај 90° _у смеру казаљке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај 90 степени удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Окрени одозго-надоле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 90° _супротно смеру казаљке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај 90 степени улево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:104
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:127
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:150
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у RGB бојама."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "Убаци _као"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Историјат поништавања"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозови претходну операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Понови претходно опозвану операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Опозови грубо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Опозови последњу операцију, занемарујући промене видљивости"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Понови грубо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Понови претходно опозвану операцију, занемарјући промене видљивости"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чисти историјат поништавања"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Уклони све операције из историјата поништавања"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Измени режим цртања и провидност последње измене пиксела"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сеци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Премести изабране пикселе у списак исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Умножи изабране пикселе у списак исечака"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Умножи _видљиво"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Умножи изабрану област у списак исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Убаци садржај исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Уба_ци у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Убаци садржај исечака у текући избор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци у нову"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Направи нову слику према садржају списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Нова слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Исеци _именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Пребаци изабране пикселе у именовани бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Умножи им_еновано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Умножи изабране пикселе у именовани бафер"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Умножи видљиве и_меноване..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Умножи изабрану област у именовани бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Уб_аци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Убаци садржај именованог бафера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "Cl_ear"
msgstr "Очис_ти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Очисти изабране пикселе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни _текућом бојом четке"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Попуни избор бојом четке"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Попуни избор бојом позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Попуни _мустром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Попуни избор текућом мустром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Поови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "Избле_ди %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очисти историјат поништавања"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Заиста очистити историјат поништавања ове слике?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-commands.c:221
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-commands.c:303 ../app/actions/edit-commands.c:479
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr ""
#: ../app/actions/edit-commands.c:317
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:320 ../app/actions/edit-commands.c:361
#: ../app/actions/edit-commands.c:381
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:358
msgid "Copy Named"
msgstr "Умножи именоване"
#: ../app/actions/edit-commands.c:378
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Умножи видљиве именоване"
#: ../app/actions/edit-commands.c:496
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: ../app/actions/edit-commands.c:501 ../app/actions/edit-commands.c:533
#: ../app/actions/edit-commands.c:557
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:528
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Очисти грешке из конзоле"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Изабери све грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Сачувај дневник грешака"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Сачувај избор"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори ско_рашње"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "При_бави"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:70
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвори датотеку слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:75
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "О_твори као слојеве..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвори слику као слојеве"
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _путању..."
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвори датотеку слике са наведене путање"
#: ../app/actions/file-actions.c:87
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Сачувај као _мустру..."
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Направи нову мустру из ове слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:93
msgid "Re_vert"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Поново учитај датотеку слике са диска"
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвори све отворене слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Изађи из Гнуовог програма за манипулацију сликама"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:115
msgid "Save this image"
msgstr "Сачувај ову слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:120
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../app/actions/file-actions.c:121
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Сачувај ову слику под другим именом"
#: ../app/actions/file-actions.c:126
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _умножак..."
#: ../app/actions/file-actions.c:127
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Сачувај ову слику под другим именом, али задржи текуће име"
#: ../app/actions/file-actions.c:132
msgid "Save and Close..."
msgstr "Сачувај и затвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:133
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Сачувај ову слику и затвори њен прозор"
#: ../app/actions/file-commands.c:247
msgid "Saving canceled"
msgstr "Чување обустављено"
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:504
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:87
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:292
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:312
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:316
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:342
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
"сликом."
#: ../app/actions/file-commands.c:355
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:381
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:387
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
"податке за поништавање."
#: ../app/actions/file-commands.c:459
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори слику као слојеве"
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:539
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:587
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени фонтова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О_бнови списак фонтова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Врста боје лево"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Учитај бојуево из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Сачувај боју лево у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Врста боје десно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Учитај бојуесно из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "С_ачувај боју десно у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди текући прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја четке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "У_тврђено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Б_оја четке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Бо_ја четке (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Бој_а позадине (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Линијски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривуља"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоида"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (у смеру казаљке на сату)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења избора"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај избор..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"избора."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_уплирај прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Умножи _путању прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Умножи путању прелива међу исечке"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Сачувај прелив као POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "О_бриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Обриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осежи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди прелив"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr ""
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смисаона помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "П_роширења"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "Поаци"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:261
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "К_омпоненте"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ве_личина платна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагоди величину слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Поеси платно према слојевима"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Промени величину слике да укључи све слојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Поеси платно према избору"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Промени величину слике на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Величина штампе..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Подеси резолуцију штампе"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Повећај _или смањи слику..."
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени величину садржаја слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Исеци слику на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Направи дупликат ове слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Споји све видљиве слојеве у један слој"
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Споји све видљиве слојеве и уклони провидност"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Подеси мрежу за ову слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Осо_бине слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "Display information about this image"
msgstr "Прикажи податке о овој слици"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Претвори слику у RGB боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
#: ../app/actions/image-actions.c:163
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Претвори слику у индексиране боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Изврни слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/image-actions.c:178
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Изврни слику према вертикали"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај слику 90 степени удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Изврни слику одозго-надоле"
#: ../app/actions/image-actions.c:199
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај слику 90 степени улево"
#: ../app/actions/image-commands.c:255
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
#: ../app/actions/image-commands.c:281 ../app/actions/image-commands.c:302
#: ../app/actions/image-commands.c:579
msgid "Resizing"
msgstr "Измена величине"
#: ../app/actions/image-commands.c:326
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Постави резолуцију слике за штампу"
#: ../app/actions/image-commands.c:382
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:221
msgid "Flipping"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/image-commands.c:403
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:519
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:597
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:213 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../app/actions/image-commands.c:428 ../app/actions/layers-commands.c:617
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: ../app/actions/image-commands.c:626
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени величину штампе"
#: ../app/actions/image-commands.c:667 ../app/core/gimpimage-scale.c:80
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:678 ../app/actions/layers-commands.c:1079
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:674
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:749
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:288 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледе"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Нови поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "О_бриши слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "Сој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Редослед"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Пр_овидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Из_мени својства слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уреди име слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Направи нови слој и додај га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нови слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Направи нови слој са последње коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Д_уплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат слоја и додај га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "О_бриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Обриши овај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Издигни овај слој за један корак у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Усидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Споји са слојем _испод"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податке о тексту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст _у путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Направи путању од овог текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст _дуж путање"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Приони текст овог слоја уз текућу путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Прилагоди величину слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на _величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Промени величину слоја на величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Величина слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промени величину садржаја слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Исеци слој на величину избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај м_аску слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додај провидност у слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони _алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Уклони провидност из слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Закључај алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Забрани измену провидности за овај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Ради на масци слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Прикажи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Ис_кључи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Одбаци ефекат маске слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени маску _слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примени ефекат маске слоја и уклони је"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Обриши маску сло_ја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Уклони маску слоја и њен ефекат"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Маска у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замени избор маском слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додај маску слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Избаци маску слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Пресек маске слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замени избор са алфа каналом слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Додај у _избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додај алфа канал слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Избаци алфа канал слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Пресек алфа канала слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Замени избор са границама текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Додај границе текстуалног слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Избаци границе текстуалног слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Пресек граница текстуалног слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Изабери слој на _врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Изабери слој на врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Изабери слој на _дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Изабери слој на дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Изабери слој изнад текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Изабери слој испод текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:248 ../app/actions/layers-commands.c:250
#: ../app/actions/layers-commands.c:318 ../app/actions/layers-commands.c:322
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:253
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:549
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:590 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:627
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:766
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1014
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Прво изаберите канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1022 ../app/core/gimplayer.c:1277
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "О_бриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Обриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди активну палету"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја из бојесцртавања"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нова боја из боје четке"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја са поадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нова боја из боје позадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увећај _све"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дуплирај палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Састави палете..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Умножи _путању палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Умножи путању датотеке палете међу исечке"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Освежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени мустри"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова мустра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нова мустра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дуплирај мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Умножи путању _мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Умножи путању датотеке мустре међу исечке"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "О_свежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди мустру..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Уреди мустру"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтери"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно коришћене"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Мрљање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истакни ивице"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "По_бољшај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "С_једини"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Једноставно"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Осетљење и сенке"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзије"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "Уетнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "Исртавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_имације"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати _све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Врати подешавања свих филтера на њима подразумевана"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Поново покрени последње коришћени додатак уз иста подешавања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поново при_кажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Поново прикажи прозорче последње коришћеног додатка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:502
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:517
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:519
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Укључи-искључи _брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Укључи-искључи брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени боју брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност _маске:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени референтних тачака"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Све"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Изаберите све"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Одбаци изабор"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрни"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Обрни избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Плутајуће"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Направи плутајући избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Уме_кшано..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Измути ивице избора тако да избор лагано бледи"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зоштри"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Уклони замућеност из избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Уањи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Умањи избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "Уећај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увећај избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Граница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замени избор својом границом"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Сачувај уанал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Сачувај избор у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Цртај уз границу избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртај контуру избора са претходним вредностима"
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Сањи од границе слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
# Олакшај се? ;-)
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "Оакшај ивице"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Вежи избор за ивице слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:285
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми избор као контуру"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени са шаблонима"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Направи слику према шаблону..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраном шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нови шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_уплирај шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Измени шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "О_бриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Очисти сав текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:56
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:315
#: ../app/core/gimppalette-load.c:369 ../app/core/gimppalette-load.c:457
#: ../app/core/gimppalette-load.c:600 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:837 ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Сачувај опције _у"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Извуци опције из"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Уклони сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нова ставка..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Врати подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати опције _свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати опције свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алатке за _избор"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алатке за _цртање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформације"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _боје"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "По_дигни алатку"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Подигни алатку"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Подигни на _врх"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подигни алатку на врх"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "С_пусти алатку"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Спусти алатку"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спусти на _дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спусти алатку на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Врати _редослед и видљивост"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Врати редослед и видљивост алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Прикажи у палети алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_По боји"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Изабери области сличних боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произвољна ротација..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротирај за произвољан угао"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Алатка за _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени својства путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова Путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_уплирај Путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Исртај путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Исцртај дуж путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исц_ртај путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "У_множи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "У_баци путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Уези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Путања у из_бор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1876
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "И_з путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Избаци"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Избор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths_cmds.c:627
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1146
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1909 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја _попуњавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Премести на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвори овај прозор слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Прозор са подацима"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати величину"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Навигациони прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Прикажи прегледни прозор за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Смањи _кружно"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Тачка за тачку"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Прикажи контуру избора"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Прикажи вођице на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Прикажи мрежу слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи референтне тачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Прикажи боје референтних тачака слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Према вођицама"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Преа вођицама"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Према границама платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Према активној путањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Прикажи траку са менијем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Прикажи лењире овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Прикажи клизаче овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Покажи траку са стањем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Размера 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Размера 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
#, fuzzy
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Размера 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Размера 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Изаберите произвољну размеру приказа"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Из _теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Боја _светлих поља"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи боју светлих поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Боја _тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи боју тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Користи произвољну боју"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као међу _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr ""
#: ../app/actions/view-actions.c:567
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "В_рати размеру (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:704
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друга (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:713
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Раз_мера (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: ../app/actions/view-commands.c:588
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави боју попуњавања платна"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамни"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Зрнасто извлачење"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Зрнасто спајање"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши боје"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Бриши"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Небрисач"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може "
"да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. "
"Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и "
"проверите путању директоријума размене у вашим поставкама."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr ""
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:836
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 ../app/xcf/xcf.c:421
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:869
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Одређује који облик тачака користити за показиваче миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Одређује коју врсту показивача миша користити."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су корисни. Подразумевано "
"су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
"прозоре."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Када је укључено, Гимп ће приказивати пречице у менијима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Иначе се односи само на 8-битне екране, ово подешава најмањи број системских "
"боја одбојених за Гимп."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Уколико је укључено, алат за премештање поставља уређени слој или путању као "
"активне. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
"прозорчићима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину "
"кад год се физичка величина слике промени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
#, fuzzy
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
#, fuzzy
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
"странице помоћи. Без овог дугмета, до помоћи се може доћи притиском на F1. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
"цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
#, fuzzy
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
#, fuzzy
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
#, fuzzy
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
"датотека мања од овде постављене величине."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
# Положено?
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Састави најбољу палету"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за веб"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Прва ставка"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:190
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Активни слој"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Активни канал"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Активна путања"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Пуна боја"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Црта,тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Црта, тачка, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Ромбоид"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Сви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слојеви величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Сви везани слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "У виду листе"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "У виду мреже"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Промени величину слике"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Обрни слику"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слику"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Исеци слику"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Претвори слику"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Уклони ставку"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Споји предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Споји путање"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Референтна тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена слоја/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Вежи/одвежи предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Размера предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Промени величину предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор у слој"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:141
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable_cmds.c:820
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Преименуј предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Обриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Премести слој"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Постави режим слоја"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Постави провидност слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Откључај/закључај алфа канал"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Слој са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Измена слоја са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Уклони маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Обриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Премести канал"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Измена путање"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Премести путању"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "FS rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "FS relax"
msgstr "FS опуштање"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Изабери боју четке"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Чувај угњеждени профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Претвори у RGB радни простор"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:239
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Брисање „%s“ није успело: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуни бојом четке"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Општи бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
#: ../app/core/gimp-user-install.c:310
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:325 ../app/core/gimp-user-install.c:351
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:336 ../app/core/gimp-user-install.c:362
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:528
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:848
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Фонтови (може потрајати)"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:853
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:865 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: дубина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: бајтова = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
"недовршено."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
"d.\n"
"Четке Гимпа морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: не могу да декодирам abr "
"издања %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: широке четке нису подржане."
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Списак исечака"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није Гимпова датотека са "
"четком."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање Гимп "
"четке у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознат облик четке Гимпа "
"у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Датотека је одсечена у реду %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању датотеке четке „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "Избор правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
#, fuzzy
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: ../app/core/gimpdata.c:525 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да сачувам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "умножак"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Умножак %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr ""
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:72
#, fuzzy
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:102
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:82
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:106
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:75
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:99 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:89
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:167 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:203
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:130
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:75
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:120
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извлачење боје четке"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:80
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:104
#, fuzzy
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:59 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:84
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:102 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:136
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:184 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:213
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:72
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:99 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:98 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:627 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
msgid "command|Flip"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:713 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
msgid "command|Rotate"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:837 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:852
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у датотеци прелива „%s“: грешка при читању %d. реда."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није Гимпова датотека са "
"преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је оштећена у "
"реду %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: оштећен одељак %d у реду %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотека прелива „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr ""
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Постави мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени елемент мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додај боју у мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:790
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:804
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Претвори слику у RGB режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Претвори слику у индексирану"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (корак 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (корак 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
msgid "command|Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Транслирај предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Изврни предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирај предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Трансформиши предмете"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључи брзу маску"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључи брзу маску"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
#, fuzzy
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додај референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклони референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Премести референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1475
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:1515
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2363
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: ../app/core/gimpimage.c:2401
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2860
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2925 ../app/core/gimpimage.c:2938
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3080
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: ../app/core/gimpimage.c:3085
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3102
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: ../app/core/gimpimage.c:3107
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3118
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3133
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3205
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3250 ../app/core/gimpimage.c:3261
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3308
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: ../app/core/gimpimage.c:3313
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3330
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Канал је већ на врху."
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3352
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: ../app/core/gimpimage.c:3357
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3377
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Канал је већ на дну."
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3502
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3546
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
#: ../app/core/gimpimage.c:3551
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
msgid "Path is already on top."
msgstr "Путања је већ на врху."
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3590
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: ../app/core/gimpimage.c:3595
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3615
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Путања је већ на дну."
#: ../app/core/gimpimage.c:3620
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
msgid "Folder"
msgstr "Директоријуми"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Remote File"
msgstr "Удаљена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни за прављење приказа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "Учитавам приказ ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Приказ је застарео"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим приказ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Приказ је можда застарео)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d тачка"
msgstr[1] "%d x %d тачке"
msgstr[2] "%d x %d тачака"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слој"
msgstr[1] "%d слоја"
msgstr[2] "%d слојева"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим приказ „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer_cmds.c:330
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:365
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1324
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плутајући избор\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1254
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: ../app/core/gimplayer.c:1261
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: ../app/core/gimplayer.c:1379
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: ../app/core/gimplayer.c:1664
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1718
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1740
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непозната врста датотеке палете: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: датотека изгледа одсечено."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:199
msgid "Move Selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избора чију би контуру могли исцртати."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: ../app/core/gimpselection.c:817
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:824
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:841
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плутајући слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:604
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "одсто"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Гимп су омогућили"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ово је нестабилно развојно издање."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "Назив _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Учитај из _избора"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_твори"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Најећи број боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Мешање _боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Укључи мешање _провидности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Претвара у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
msgid "Remove Colors"
msgstr "Уклони боје"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Осиромаши"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
#: ../app/gui/gui-message.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "Порука Гимпа"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивач избора"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:204
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:204
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:210
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:210
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледи %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледи"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слојеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите путању (адресу):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:293 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:362
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Непоклапање екстензије"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:435
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:439
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "С_једини"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди увећање"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада "
"подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
"притисните Backspace да обришете."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "Из_врни маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назив слоја:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име из _текста"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
msgid "Module Path"
msgstr "Путања до модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Last error:"
msgstr "Последња грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
msgid "Available types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Одмакни"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Иди у круг"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Учини провидним"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
#, fuzzy
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само изабране тачке"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека палете"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Врати све поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
"пут покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи _главни мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Покажи грани_це слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Show _guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи _мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја попуавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Сличице са прегледом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Величина _умањених приказа:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Saving Images"
msgstr "Сачувај слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси пречице саастатуре..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Покажи _савете за алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Покажи дугмиће за помо_ћ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи савете при по_дизању"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "Help Browser"
msgstr "Разгледач помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Који читач _веба користити:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Сада сачувај опције алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "Move Tool"
msgstr "Алат за премештање"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Учини слој или путању активном"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Покажи _боју и боју позадине"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Покажи активну _четку, мустру и прелив"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
msgid "Show active _image"
msgstr "Покажи активну _слику"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
msgid "Default New Image"
msgstr "Подразумевана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
msgid "Default Image"
msgstr "Подразумевана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2058
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2062
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
msgid "Fit to window"
msgstr "По мери прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна _размера:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2077
msgid "Space Bar"
msgstr "Размакница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показивачи миша"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи _контуру четке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Режим _показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Исцртавање показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
msgid "Current format"
msgstr "Текући формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
msgid "Default format"
msgstr "Подразумевани формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Show image size"
msgstr "Покажи величину слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "_Check style:"
msgstr "_Начин шпартања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
msgid "Check _size:"
msgstr "Величина _поља:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
msgid "_Enter manually"
msgstr "Унеси _ручно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
msgid "C_alibrate..."
msgstr "К_алибриши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Изаберите RGB профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Изаберите CMYK профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профил симулације _штампача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим рада:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Поушај да користиш системски профил монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања на _екрану:"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2487
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвој боје из гаме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Изабери боју упозорења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Понашање отварања датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
msgid "Input Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Positions"
msgstr "Положаји прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена фасцикла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
msgid "Swap folder:"
msgstr "Фасцикла размене:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изабери фасциклу размене"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
msgid "Brush Folders"
msgstr "Фасцикле са четкама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери фасцикле са четкама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Изабери фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Environment Folders"
msgstr "Фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Theme Folders"
msgstr "Фасцикле за теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Затвори Гимп"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори све слике"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Уколико сада затворите Гимп, ове измене ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Уколико сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Постоји %d слика са несачуваним изменама:"
msgstr[1] "Постоји %d слике са несачуваним изменама:"
msgstr[2] "Постоји %d слика са несачуваним изменама:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Обаци измене"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Величина слоја"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промени _величину слојева:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "И_нтерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:217
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Савет дана за Гимп"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за детаље."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник инсталације"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у СВГ"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези активну путању"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези све путање из ове слике"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Скалабилна СВГ слика (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Споји увежене путање"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Уећај увежене путање да се уклопе у слику"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона алата"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Боја светлих поља"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Боја тамних поља"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Без акције"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Општи поглед"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пребаци се на алатку Премести"
#: ../app/display/display-enums.c:115
msgid "quality|Low"
msgstr "Низак"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "quality|High"
msgstr "Висок"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:895
msgid "Access the image menu"
msgstr ""
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1004
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1054
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Прођи кроз приказ слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:209
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:491
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:254
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720
#, fuzzy
msgid "Drop layers"
msgstr "Исеци слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:529
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
#, fuzzy
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Об_риши бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:616
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:618
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:661
#, fuzzy
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:686
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно-RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно-сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно-индексирано"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "индексиран"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(чист)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:491
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: ../app/file/file-open.c:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Слика не садржи ниједан видљиви слој"
#: ../app/file/file-open.c:507
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: ../app/file/file-open.c:615
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: ../app/file/file-save.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr ""
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:361 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:549
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr ""
#: ../app/gui/splash.c:117
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
#, fuzzy
msgid "Heal"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
#, fuzzy
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr ""
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
#, fuzzy
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Попуњено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:180
#, fuzzy
msgid "Combine Masks"
msgstr "С_једини"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:307
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:391
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:822
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:893
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:358 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
#, fuzzy
msgid "Shearing"
msgstr "Одсецам..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:977
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:433
#, fuzzy
msgid "2D Transform"
msgstr "2Д трансформације..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1059
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1151
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1241
#, fuzzy
msgid "2D Transforming"
msgstr "2Д трансформације..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:695 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
#, fuzzy
msgid "Blending"
msgstr "Стапам..."
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:94
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:53
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:63
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:94
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:114
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Мени мустри"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:144
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Мени за преливе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Увези палету"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Мени за палете"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:225
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:273
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:283
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2131
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:215 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr ""
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
#, fuzzy
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
#, fuzzy
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr ""
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
#, fuzzy
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
#, fuzzy
msgid "Align"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
#, fuzzy
msgid "_Align"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
#, fuzzy
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
#, fuzzy
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
#, fuzzy
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
#, fuzzy
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
#, fuzzy
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
#, fuzzy
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
#, fuzzy
msgid "Relative to:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
msgid "Align left edge of target"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
msgid "Align center of target"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
msgid "Align right edge of target"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
msgid "Align top edge of target"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
msgid "Align middle of target"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
msgid "Align bottom of target"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
#, fuzzy
msgid "Distribute"
msgstr "_Дисторзије"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:456
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
#, fuzzy
msgid "Max depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:415
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
#, fuzzy
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "Ста_пање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:403
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
#, fuzzy
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:108
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:128
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:176
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:307
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип попуне %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Дотична површина %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни све изабрано"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#, fuzzy
msgid "Fill by:"
msgstr "Непровидност: "
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
#, fuzzy
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или мустром"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Попуни бојом"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избор _према боји"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
#, fuzzy
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси равнотежу боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:264
#, fuzzy
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:319
#, fuzzy
msgid "R_eset Range"
msgstr "Врати _распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Оувај осветљеност"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
#, fuzzy
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_боји..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:108
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:232
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:247
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:422
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Просечни узорак"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Изаберите режим %s"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи прозор са подацима"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
#, fuzzy
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498
#, fuzzy
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504
#, fuzzy
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr ""
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Подаци бирача боја"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
#, fuzzy
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
msgid "Add Sample Point: "
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
#, fuzzy
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замрљај или изоштри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
#, fuzzy
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Замрљај или изоштри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
#, fuzzy
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "Замрљај или изоштри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
#, fuzzy
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Замрљај или изоштри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#, fuzzy
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr ""
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип замотавања %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
#, fuzzy
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
#, fuzzy
msgid "_Crop"
msgstr "Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:244
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:131
#, fuzzy
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Подеси криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:132
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривуље..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:158
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:160
msgid "Load Curves"
msgstr "Учитај кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:161
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања кривуља из датотеке"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:162
msgid "Save Curves"
msgstr "Сачувај кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:163
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања кривуља у датотеку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:315
#, fuzzy
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:320
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:428 ../app/tools/gimplevelstool.c:361
#, fuzzy
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:452 ../app/tools/gimplevelstool.c:383
#, fuzzy
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Поово постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:544 ../app/tools/gimplevelstool.c:622
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста кривуље"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
#, fuzzy
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
#, fuzzy
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
#, fuzzy
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
#, fuzzy
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr ""
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Врста %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:203
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1173
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:411
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:679
msgid "Move: "
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
#, fuzzy
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Изабери елиптичну област"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери _елипсу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
#, fuzzy
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
# Гумица?
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Брисач"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
#, fuzzy
msgid "Click to erase"
msgstr "Бриши боје"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
#, fuzzy
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, fuzzy, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Небрисач %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Врста извртања %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
#, fuzzy
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изабери повезане области"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr ""
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
#, fuzzy
msgid "Contiguous"
msgstr "Настави"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
#, fuzzy
msgid "Mark background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
#, fuzzy
msgid "Mark foreground"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
#, fuzzy
msgid "Small brush"
msgstr "Мало"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
#, fuzzy
msgid "Large brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
#, fuzzy
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
#, fuzzy
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
#, fuzzy
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
#, fuzzy
msgid "Foreground Select"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
#, fuzzy
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:745
msgid "command|Foreground Select"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
#, fuzzy
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Изабери руком-цртане области"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "_Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:311
#, fuzzy
msgid "command|Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасан избор"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
#, fuzzy
msgid "_Heal"
msgstr "_Помоћ"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
#, fuzzy
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
#, fuzzy
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Нијанса-_засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
#, fuzzy
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:168
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
#, fuzzy
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Подеси криве боја"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
#, fuzzy
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:347
#, fuzzy
msgid "_Overlap:"
msgstr "Преклапање"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
#, fuzzy
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:443
#, fuzzy
msgid "R_eset Color"
msgstr "Врати _боју"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:335
msgid "Recent Settings:"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:345
#, fuzzy
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:356
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:388
msgid "Quick Load"
msgstr "Брзо учитавање"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:417
msgid "Quick Save"
msgstr "Брзо снимање"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983 ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Искрени:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Масти_ло"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Паметне маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:926 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:928 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:993
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945
#, fuzzy
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:975
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
#, fuzzy
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
#, fuzzy
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивои..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:299
msgid "Pick black point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
msgid "Pick gray point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
msgid "Pick white point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:398
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:502
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:544
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Сам промени величину прозора"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
#, fuzzy
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Користи прозор са подацима"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
#, fuzzy
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "Мерее"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
#, fuzzy
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
#, fuzzy
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
#, fuzzy
msgid "Move the active layer"
msgstr "Премести текући слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Изабери путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
#, fuzzy
msgid "Move the active path"
msgstr "Извези активну путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
#, fuzzy
msgid "Move:"
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
#, fuzzy
msgid "tool|Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgid "_Move"
msgstr "Преести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Move Guide: "
msgstr "Премести вођицу:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи вођицу"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај вођицу:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:340
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:124
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
#, fuzzy
msgid "Scale:"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:143
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:432
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:179
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:231
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:252
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:268
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:279
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:304 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Fade out"
msgstr "Изблеђивање"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:348
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380
msgid "Apply Jitter"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385
#, fuzzy
msgid "Amount:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
#, fuzzy
msgid "Click to paint"
msgstr "Изабери белу тачку"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
#, fuzzy
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "Измени боју брзе маске"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:651
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оовка"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
#, fuzzy
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
#, fuzzy
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Промени перспективу слоја или избора"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
#, fuzzy
msgid "command|Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Подаци о перспективној трансформацији"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
#, fuzzy
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Трансформиши"
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:157
#, fuzzy
msgid "Polygon Select"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:158
#, fuzzy
msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
msgstr "Изабери руком-цртане области"
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:159
#, fuzzy
msgid "_Polygon Select"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:560
#, fuzzy
msgid "command|Polygon Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
#, fuzzy
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Смањи број боја..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:224
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:739
#, fuzzy
msgid "Current"
msgstr "Текућа ширина:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:817
msgid "Expand from center"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
#, fuzzy
msgid "Fixed:"
msgstr "Попуњено"
# Положено?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашено"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1001
#, fuzzy
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Сам смањи"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
#, fuzzy
msgid "Shrink merged"
msgstr "Зрнасто спајање"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
msgid "Rounded corners"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:162
#, fuzzy
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:163
#, fuzzy
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Изабери правоугаоне области"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоугаони избор"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1057 ../app/tools/gimprectangletool.c:1932
#, fuzzy
msgid "Rectangle: "
msgstr "Врати _распон"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
#, fuzzy
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ротирај слој или избор"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
#, fuzzy
msgid "Center _X:"
msgstr "Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
#, fuzzy
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центар Х:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
#, fuzzy
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Промени величину слоја или избора"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgid "command|Scale"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:348 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
# Олакшај се? ;-)
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:366
msgid "Feather edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:383
#, fuzzy
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:397
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422
#, fuzzy
msgid "Select by:"
msgstr "Изабери"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
#, fuzzy
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
#, fuzzy
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Острижи слој или избор"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "S_hear"
msgstr "Осрижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
msgid "command|Shear"
msgstr ""
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Величина X стрижања:"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Величина Y стрижања:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Размрљај"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
#, fuzzy
msgid "Click to smudge"
msgstr "Угради према слици"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
#, fuzzy
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликни за приказ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
#, fuzzy
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Размак вођица"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
#, fuzzy
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Размак вођица"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
# Хинтовање?
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Hinting"
msgstr "Наглашавање"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:470
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
#, fuzzy
msgid "Path from Text"
msgstr "Направи путању од текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:505
#, fuzzy
msgid "Text along Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврди уређивање текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. "
"Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
"текстуалних особина."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
#, fuzzy
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
# Праг?
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетљивост..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетљивост"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:263
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
#, fuzzy
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
#, fuzzy
msgid "Direction"
msgstr "Опис"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
#, fuzzy
msgid "Clipping:"
msgstr "Окрећем..."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
#, fuzzy, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Чувај размеру %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформишем..."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1157
#, fuzzy
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1168
#, fuzzy
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уређивање на полигоне"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Избаци\n"
"%s Пресек"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
#, fuzzy
msgid "Selection from Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
#, fuzzy
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
#, fuzzy
msgid "Pat_hs"
msgstr "Путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:788
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146
#, fuzzy
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1149
#, fuzzy
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1152
#, fuzzy
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1155
#, fuzzy
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1164 ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 ../app/tools/gimpvectortool.c:1185
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
#, fuzzy
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
#, fuzzy
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
#, fuzzy
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
#, fuzzy
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
#, fuzzy
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обриши везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1903
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
#, fuzzy
msgid "No guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
#, fuzzy
msgid "Center lines"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr ""
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
#, fuzzy
msgid "Golden sections"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера:"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Утврђена величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Утврђена размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Путања"
# Можда нешто боље?
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Оквирно"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + вођице"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Размак вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:315
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:414
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:445
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Неуспешна измена пречице."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Сукобљене пречице"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Проени пречицу"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:564
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неисправна пречица."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:725
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:744
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Празан канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Филтер није изабран"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боје:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
msgid "HTML notation:"
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:538
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:543
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
#, fuzzy
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
#, fuzzy
msgid "_Enable this controller"
msgstr "Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
#, fuzzy
msgid "_Grab event"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
#, fuzzy
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr ""
# хм, хм, изем ти енглески
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача"
# хм, хм, изем ти енглески
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
#, fuzzy
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курзор"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
#, fuzzy
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курзор"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
#, fuzzy
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курзор"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
#, fuzzy
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курзор"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
#, fuzzy
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Црвена"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
#, fuzzy
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
#, fuzzy
msgid "Active Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
#, fuzzy
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси изабрани филтер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
#, fuzzy
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Уклони уос"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
#, fuzzy
msgid "Disable Controller"
msgstr "Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
#, fuzzy
msgid "Remove Controller"
msgstr "Уклони уос"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
#, fuzzy
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
#, fuzzy
msgid "File Exists"
msgstr "Датотека постоји"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "Пре_сними"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
#, fuzzy
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
#, fuzzy
msgid "Close all Tabs"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
#, fuzzy
msgid "Close all tabs?"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
#, fuzzy
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
#, fuzzy
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Овде можете прикачити пристанишне прозоре."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s порука"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:273
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самопрепознавање"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:283
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:542
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:547
#, fuzzy
msgid "All images"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:676
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензије"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, fuzzy, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999
#, fuzzy, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
#, fuzzy, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1043
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1288
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1323
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1329
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1353
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1568
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1576
#, fuzzy, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593
#, fuzzy, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Боја четке:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid "Help browser not found"
msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "Разгледач помоћи Гимпа вероватно недостаје у вашој инсталацији."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:232
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимп помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:259
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Користите читач _веба као замену"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
#, fuzzy
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
#, fuzzy
msgid "Querying..."
msgstr "Одсецам..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Величина у тачкама:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
#, fuzzy
msgid "Color space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
#, fuzzy
msgid "File Size:"
msgstr "Утврђена величина"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
#, fuzzy
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
#, fuzzy
msgid "Undo steps:"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
#, fuzzy
msgid "Redo steps:"
msgstr "Поови %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
#, fuzzy
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
#, fuzzy
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
#, fuzzy
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:983
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:991
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
#, fuzzy
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празан слој"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
#, fuzzy
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил _линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Начин црткања:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
#, fuzzy
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Црткање:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
#, fuzzy
msgid "Color _space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Попуни бојом:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Пр_имедба:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, fuzzy, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:185
#, fuzzy
msgid "_Language:"
msgstr "_Велико"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
#, fuzzy
msgid "_Use selected font"
msgstr "Отвори изабрани унос"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да ажурирате приказ\n"
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
#, fuzzy
msgid "Pr_eview"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
#, fuzzy
msgid "Creating preview..."
msgstr "Образујем преглед ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активна слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
#, fuzzy, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна путања"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
#, fuzzy
msgid "Pixel"
msgstr "Тачака"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боју четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
#, fuzzy
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај у палету %s"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
# може овако? — д
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Кичерај"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:276
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
#: ../app/xcf/xcf-load.c:285
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
#: ../app/xcf/xcf-load.c:323
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Гимп XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#: ../app/xcf/xcf.c:402
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направите и обрадите слике или фотографије"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Обрада слика"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr ""
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr ""
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Уклопи слику _према прозору"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
#~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
#~ "заставица.\n"
#~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-"
#~ "interface“ заставице."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Гимп"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неисправна опција„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Опције:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
#~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
#~ "режиму.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Уређивач мапа боја"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "БрзаМаска"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Измени својства канала"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Нови канал..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Дуплирај канал"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Подигни канал на врх"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Спусти канал"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Додај боју исцртавања"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Додај боју са позадине"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Очисти грешке"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Порати..."
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Боја четке"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#~ msgid "_Crop Image"
#~ msgstr "Исе_ци слику"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Мењам величину..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Нови слој..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Дуплирај слој"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Подигни слој"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Подигни слој на врх"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Спусти слој"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Спусти слој на дно"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "Исе_ци слој"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Нова боја са позадине"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "Ма_па"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Стаклени ефекти"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "Сетлосни ефекти"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "И_грачке"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Врати опције _свих филтера..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Активна брза маска"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Све"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ништа"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Поништи избор"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Исцртај контуру избора..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Исцртај путању..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Уклопи слику према прозору"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Смањи кружно"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенке"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Средњи тонови"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није дирана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
#~ "слику."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp "
#~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
#~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
#~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
#~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
#~ "слојева искључени."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и "
#~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању "
#~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања "
#~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање "
#~ "меморију."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Бела (непровидна)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Боја четке у провидност"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Произвољни прелив"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање текућом бојом"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Попуњавање мустром"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Билинеарно"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Кружно"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Конично (симетрично)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Конично (асиметрично)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Обликовано (угаоно)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Обликовано (сферично)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Пресеци (тачке)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Пресеци (нишани)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Црткано"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Дво-црткано"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ испоручене"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Уграђена слика"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Датотека слике"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Тестерасти талас"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Троугласти талас"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Споји векторе"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Режим цртежа"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Постави везани предмет"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Постави очување провидности"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Текст измењен"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Нови вектори"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Уклони векторе"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Режим вектора"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Премести векторе"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS на слој"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "База процедура"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Слој је већ на врху."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Слој је већ на дну."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "Слојева: %d"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
#~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
#~ "бајтова: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Допринели"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Претварам слику у индексирану"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Статично сиво"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Сиви тонови"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Статично у боји"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "True Color"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Прозор са информацијама"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Информације о слици"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Врста приказа:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Визуелна класа:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Визуелна дубина:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB Боје"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Индексиране боје"
#~ msgid "Module Manager"
#~ msgstr "Претраживач модула"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Увези палету"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Изаберите читач веба"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Проналажење настављајућих области"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Промени текући слој или путању"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Режим курсора:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Врста провидности:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Изабери привремени директоријум"
# bug: plural-forms
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
#~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, "
#~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
#~ "другачије од осталих ГТК програма."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
#~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
#~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
#~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је "
#~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете "
#~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из "
#~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је "
#~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да "
#~ "поново отвори ове прозоре."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за "
#~ "слике."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
#~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
#~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
#~ "напустите ГИМП."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује "
#~ "инсталиране четке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
#~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
#~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за "
#~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
#~ "инсталиране преливе."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
#~ "инсталиране палете."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
#~ "инсталиране мустре."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
#~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које "
#~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења "
#~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
#~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
#~ "изменама окружења додатака."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. "
#~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама "
#~ "када претражује скрипте."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
#~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
#~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су "
#~ "бескорисне и могу се слободно избрисати."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за "
#~ "нивое."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у\n"
#~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу "
#~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за "
#~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или "
#~ "(по вашем избору) било које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
#~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА "
#~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са "
#~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Пренеси подешавања корисника"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "Прееси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора "
#~ "бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку "
#~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати "
#~ "променити.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о "
#~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у "
#~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Величина оставе за делиће:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
#~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
#~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
#~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
#~ "var/tmp“)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Изабери директоријум за размену"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "секунда"
# bug: plural forms
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d секунди"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "минут"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d минута"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 слој"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Извор слике"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Непоравнато"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константно"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Обрћем..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Перспектива..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Четка"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље четке"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Приказне процедуре"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Процедуре цртежа"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Поступци трансформација"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Уређивачке процедуре"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Операције са датотеком"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Плутајући избори"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље писма"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc процедуре"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Прелив"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Процедуре вођица"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Помоћне процедуре"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Процедуре за обавештења"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље палете"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Процедуре паразита"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Процедурална база"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Маска слике"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за избор"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Текстуалне процедуре"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "ГИМП додаци"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Гимп проширења"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Привремена процедура"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Трансформиши слој"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Трансформиши избор"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Подеси равнотежу боја"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
# нешто баш нисам сигуран
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Заотај"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Чувај размеру %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Исеци или промени величину слике"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Исеци:"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Полазно Х:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Полазно Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Из избора"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Смакни или спали потезе"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Сма_кни/спали"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Измени све боје"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Цртај мастилом"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Изабери облике са слике"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Увећај и умањи"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Премести текућу путању"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Премести слојеве и изборе"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Сликај оштре ивице"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Матрица:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Избор: ДОДАЈ"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Избор:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Изворна ширина:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Текућа висина:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Однос X увећања:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Однос Y увећања:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Auto shrink selection"
#~ msgstr "Сам смањи избор"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Умрљај слику"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Измени проред"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Увуци:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr "Проред:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Додај текст слици"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Трансформиши правац"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Суперодсецање"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Исеци разултат"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Чувај висину %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Чувај ширину %s"
#~ msgid "Create selection from path"
#~ msgstr "Направи избор из путање"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Исцртај путању"
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Стрелица нагоре"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Стрелица надоле"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Стрелица лево"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Стрелица десно"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Затвори овај лист"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Вредности тачака"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Очувај размеру"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Главна тастатура"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Главни точкић миша"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центрирај"