mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
14222 lines
432 KiB
Plaintext
14222 lines
432 KiB
Plaintext
# Serbian translation of gimp
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
|
||
#
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
#
|
||
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 2.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-29 21:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-29 22:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "ГИМП"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2008\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сва права задржана ©1995–2004\n"
|
||
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и развојни тим "
|
||
"Гимпа."
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/app.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим пробну датотеку за оставу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за директоријум "
|
||
"оставе који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:156 ../tools/gimp-remote.c:60
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Прикажи податке о издању и изађи"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:161
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:166
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Буди подробнији"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:171
|
||
msgid "Start a new GIMP instance"
|
||
msgstr "Покрените нови примерак Гимпа"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:176
|
||
msgid "Open images as new"
|
||
msgstr "Отвори слике као нове"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:181
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Покрени без корисничке маске"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:186
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:191
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Не учитавај ниједан фонт"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:196
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Не приказуј почетни прозор"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:201
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:206
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Не користи нарочита убрзања процесора"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:211
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Користи другу датотеку сесије"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:216
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:221
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:226
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:231
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Процедура којом обрадити пакетне наредбе"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:236
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:242
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:248
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:253
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:258
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:263
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:357
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
|
||
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:453
|
||
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Type any character to close this window)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:471
|
||
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:792
|
||
msgid "Another GIMP instance is already running."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име директоријума који садржи подешавања корисника Гимпа се не може "
|
||
"претворити у УТФ-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-"
|
||
"8, а нисте то назначили. Поставите променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#. show versions of libraries used by GIMP
|
||
#: ../app/version.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using %s, compiled against version %s, running against version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/version.c:128 ../tools/gimp-remote.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s издање %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Уредник за четкице"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/core/gimp.c:832
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Мапа боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Подаци о показивачу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Налажење грешака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Прозорчићи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Прикачи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Прикачив"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Историјат документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Цртеж"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:300
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Измени"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Писма"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Уредник за преливе"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/core/gimp.c:844
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/dialogs/dialogs.c:147
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Уредник за палете"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/core/gimp.c:840
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:155 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Палете"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/core/gimp.c:836
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:860
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Брза маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/dialogs/dialogs.c:198
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Референтне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:861
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Уређивач текста"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 ../app/gui/gui.c:439
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Опције Алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Уредник за четкице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Измени текућу четку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Мени за четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Отвори четку као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Отвори четку као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_уплирај четку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Dуплирај четку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи _путању четке међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Обриши четку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Обриши четку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "О_свежи четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Освежи четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "Из_мени четку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Измени четку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Мени за бафере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "У_баци бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Убаци изабрани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Убац_и бафер у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Убаци изабрани бафер у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Убаци бафер као _ново"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Убаци изабрани бафер као нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "Об_риши бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Обриши изабрани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Мени канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "Измени _својства канала..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Уреди име, боју и провидност канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Нови канал..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Направи нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Направи нови канал са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Дуплирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Направи дупликат овог канала и додај га у слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Обриши канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Обриши овај канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Подигни овај канал за један корак у низу канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Подигни овај канал на врх низа канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Спусти канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Спусти овај канал за један корак у низу канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Спусти овај канал на дно низа канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Направи избор од канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Замени избор овим каналом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Додај у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Додај овај канал у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Избаци из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци овај канал из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Пресек са избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек овог канала са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Својства канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Измени боју канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност попуња_вања: "
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Опције новог канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Боја новог канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:488
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:774 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Копија канала %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:440 ../app/pdb/selection_cmds.c:505
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу канала"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Мени мапе боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "Из_мени боју..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Измени боју..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Додај боју исцртавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Додај текућу боју четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Додај боју са позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Додај текућу боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Контекст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Режим _цртања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Алат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1909
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1912
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Фонт"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Облик"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "Полуп_речник"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Тврдоћа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Однос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "У_гао"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Подра_зумеване боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Постави боју четке на црну, а боју позадине на белу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Ра_змени боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Размени боју четке и боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Мени за податке о показивачу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Спојени узорак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:170 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:197
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:243
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:443
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:731 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1388
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:770
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2063 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без наслова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:231
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Обриши објекат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete '%s'?"
|
||
msgstr "Обриши „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и обришете га са "
|
||
"диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Прозорчићи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Направи нови _прикачени прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Слојеви, канали и путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:43
|
||
msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за слојеве, канале и путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:48
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Четке, мустре и преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:49
|
||
msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за четке, мустре и преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Разне ствари"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:55
|
||
msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
|
||
msgstr "Отвори прозорче са разним стварима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Палета _алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:61
|
||
msgid "Raise the toolbox"
|
||
msgstr "Издигни алатке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "Open the tool options dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за подешавање алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Стање _уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
|
||
msgid "Open the device status dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за стање уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "С_лојеви"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
|
||
msgid "Open the layers dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Канали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
|
||
msgid "Open the channels dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за канале"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
|
||
msgid "Open the paths dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Мапа боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "Open the colormap dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за мапу боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "_Хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
|
||
msgid "Open the histogram dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче са хистограмом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Уређивач _избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
|
||
msgid "Open the selection editor"
|
||
msgstr "Отвори уређивач избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "На_вигација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
|
||
msgid "Open the display navigation dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за навигацију на екрану"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:123
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Историјат _поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
|
||
msgid "Open the undo history dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче са историјатом поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 ../app/dialogs/dialogs.c:142
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Показивач"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "Open the pointer information dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче са подацима о показивачу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "_Референтне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
|
||
msgid "Open the sample points dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за референтне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:141
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
|
||
msgid "Open the FG/BG color dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за боју четке/позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
|
||
msgid "Open the brushes dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:153
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
|
||
msgid "Open the patterns dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Преливи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "Open the gradients dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Пал_ете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
|
||
msgid "Open the palettes dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Фонтови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
|
||
msgid "Open the fonts dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Бафери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
|
||
msgid "Open the named buffers dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за именоване бафере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "Сли_ке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
|
||
msgid "Open the images dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Историја_т документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "Open the document history dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче историјат документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Шаблони"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
|
||
msgid "Open the image templates dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за шаблоне слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:201
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:202
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче са алатима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "_Конзола за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:208
|
||
msgid "Open the error console"
|
||
msgstr "Отвори конзолу за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Поставке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
|
||
msgid "Open the preferences dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче са поставкама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пре_чице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
|
||
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
|
||
msgstr "Отвори уређивач пречица са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Претраживач _модула"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231
|
||
msgid "Open the module manager dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за управљање модулима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:236
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "Савет _дана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:237
|
||
msgid "Show the tip of the day"
|
||
msgstr "Прикажи савет дана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:242
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_О програму"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:243 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
|
||
#: ../app/gui/gui.c:488
|
||
msgid "About GIMP"
|
||
msgstr "О Гимпу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "Пребаци на _екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Затвори прозорче"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Отвори екран..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Повежи се на други екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Аутоматски прати _активну слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Мени за прозорчиће"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Додај _лист"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Ве_личина прегледа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Стил _листова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Од_воји лист"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "Си_ћушно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "В_еома мало"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Мало"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средње"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Велико"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Веом_а велико"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "О_громно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Ненормално велико"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Гигантско"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Икона"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "_Текуће стање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Иконе и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "_Стање и текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Покажи траку са _дугмићима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Преглед у виду _листе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Преглед у виду _мреже"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Мени за документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Отвори изабрани унос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Подигни или отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Прозорче за отварање слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Умно_жи путању слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи путању слике међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Уклони у_нос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Уклони изабрани унос"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Очисти сав историјат документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Поново _направи преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Поново направи преглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Поново учитај _све прегледе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Поново учитај све прегледе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Уклони сув_ишне уносе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Уклони сувишне уносе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:187
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Очисти историјат документа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:210
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Уклонити све ставке из историјата документа?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Осиромаши..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Пребаци боје у нијансе сиве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Изједначи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Аутоматско побољшање контраста"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "Из_врни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Изврни боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Равнотежа _беле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Аутоматска исправка равнотеже беле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Померај..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Помери тачке, а по жељи их пребаци на почетак после ивица"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Везано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Искључи/укључи стање везаности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Видљиво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Учини видљивим/невидљивим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Изврни према _хоризонтали:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Изврни према хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Изврни према _вертикали:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Изврни према вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Ротирај 90° _у смеру казаљке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени удесно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Ротирај _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Окрени одозго-надоле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:198
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Ротирај 90° _супротно смеру казаљке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Ротирај 90 степени улево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:76
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:104
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:127
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:150
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Уређивање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "Убаци _као"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:302
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Опозови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Опозови претходну операцију"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:303
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "По_нови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Понови претходно опозвану операцију"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Опозови грубо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Опозови последњу операцију, занемарујући промене видљивости"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Понови грубо"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Понови претходно опозвану операцију, занемарјући промене видљивости"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "О_чисти историјат поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Уклони све операције из историјата поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:304
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "Избле_ди..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
|
||
msgstr "Измени режим цртања и провидност последње измене пиксела"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "И_сеци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Премести изабране пикселе у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Умножи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножи изабране пикселе у списак исечака"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Умножи _видљиво"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Умножи изабрану област у списак исечака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "У_баци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Убаци садржај исечака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Уба_ци у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Убаци садржај исечака у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Убаци у нову"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Направи нову слику према садржају списка исечака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "_Нова слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Исеци _именовано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Пребаци изабране пикселе у именовани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "Умножи им_еновано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
|
||
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
|
||
msgstr "Умножи изабране пикселе у именовани бафер"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Умножи видљиве и_меноване..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
|
||
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
|
||
msgstr "Умножи изабрану област у именовани бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "Уб_аци именовано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Paste the content of a named buffer"
|
||
msgstr "Убаци садржај именованог бафера"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "Очис_ти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Очисти изабране пикселе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Попуни _текућом бојом четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Попуни избор бојом четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом _позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Попуни избор бојом позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Попуни _мустром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Попуни избор текућом мустром"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Опозови %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "По_нови %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "Избле_ди %s..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Очисти историјат поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Заиста очистити историјат поништавања ове слике?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:221
|
||
msgid "Copied pixels to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:303 ../app/actions/edit-commands.c:479
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:317
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Исеци именовано"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:320 ../app/actions/edit-commands.c:361
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:381
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:358
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Умножи именоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:378
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Умножи видљиве именоване"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:496
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:501 ../app/actions/edit-commands.c:533
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:557
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Неименован бафер)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:528
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Мени конзоле за грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Очисти грешке из конзоле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Изабери _све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Изабери све грешке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Сачувај дневник грешака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Сачувај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Отвори ско_рашње"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "При_бави"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Отвори..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:70
|
||
msgid "Open an image file"
|
||
msgstr "Отвори датотеку слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:75
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "О_твори као слојеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Open an image file as layers"
|
||
msgstr "Отвори слику као слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Отвори _путању..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:82
|
||
msgid "Open an image file from a specified location"
|
||
msgstr "Отвори датотеку слике са наведене путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:87
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Сачувај као _мустру..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:88
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Направи нову мустру из ове слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:93
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "_Врати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Поново учитај датотеку слике са диска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Затвори све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:100
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Затвори све отворене слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Изађи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Изађи из Гнуовог програма за манипулацију сликама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Сачувај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
msgid "Save this image"
|
||
msgstr "Сачувај ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:120
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Сачувај _као..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
msgid "Save this image with a different name"
|
||
msgstr "Сачувај ову слику под другим именом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:126
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Сачувај _умножак..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
|
||
msgstr "Сачувај ову слику под другим именом, али задржи текуће име"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:132
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Сачувај и затвори..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:133
|
||
msgid "Save this image and close its window"
|
||
msgstr "Сачувај ову слику и затвори њен прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:247
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Чување обустављено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:256 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:504
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чување „%s“ није успело:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:87
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Сачувај слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:292
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Сачувај копију слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:312
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Направи нову мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:316
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Унеси име за ову мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:342
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
|
||
"сликом."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:355
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
|
||
"податке за поништавање."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:459
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Отвори слику као слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:464 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:539
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Неименована мустра)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Мени фонтова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "О_бнови списак фонтова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "Врста боје лево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "Учитај боју _лево из"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Сачувај боју лево у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "Врста боје десно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Учитај боју _десно из"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "С_ачувај боју десно у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "С_топи боје крајњих тачака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Уреди текући прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Десна _крајња тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Лева крајња тачка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "У_тврђено"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Б_оја четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Бо_ја четке (провидна)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Бој_а позадине (провидна)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Линијски"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Кривуља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Синусоида"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Сферно (_растућа)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Немонотона)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Увећај приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Умањи приказ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Увећај све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Тип бојења сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "Окрени сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "Дуплирај сегмент..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Подели сегмент на средини"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Функције стапања за избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Тип бојења избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "Окрени избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "Дуплирај избор..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Подели сегменте на половинама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Обриши избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Поново постави ручке у избору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње леве тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Дуплирај преливни избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Дуплирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број дупликата\n"
|
||
"изабраног сегмента."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број дупликата\n"
|
||
"избора."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите број истоветних делова\n"
|
||
"на које желите да поделите изабране сегменте."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Мени за преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Нови прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Нови прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Д_уплирај прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Дуплирај прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању прелива"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи путању прелива међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Сачувај прелив као POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "О_бриши прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Обриши прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "Ос_вежи преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Освежи преливе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Уреди прелив..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Уреди прелив"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:42
|
||
msgid "Open the GIMP user manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:47
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Смисаона помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:48
|
||
msgid "Show the help for a specific user interface item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Мени за скуп алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Мени слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "П_роширења"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Режим"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "По_даци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:261
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Ауто"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Мапа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "К_омпоненте"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Нова..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Ве_личина платна..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Прилагоди величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "По_деси платно према слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Промени величину слике да укључи све слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "F_it Canvas to Selection"
|
||
msgstr "По_деси платно према избору"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Промени величину слике на величину избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Величина штампе..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Подеси резолуцију штампе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "Повећај _или смањи слику..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Промени величину садржаја слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114 ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "_Crop to Selection"
|
||
msgstr "Исе_ци на избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Исеци слику на величину избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Дуплирај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Направи дупликат ове слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Споји све видљиве слојеве у један слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Изравнај слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Споји све видљиве слојеве и уклони провидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Подеси _мрежу..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Подеси мрежу за ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Осо_бине слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Прикажи податке о овој слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Претвори слику у RGB боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:163
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Индексирана..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:164
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Претвори слику у индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Изврни слику према хоризонтали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:178
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Изврни слику према вертикали"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Ротирај слику 90 степени удесно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Изврни слику одозго-надоле"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:199
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Ротирај слику 90 степени улево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:255
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Подеси величину платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:281 ../app/actions/image-commands.c:302
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:579
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Измена величине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:326
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Постави резолуцију слике за штампу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:382
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:221
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Извртање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:403
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:519
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:597
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:213 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Ротација"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:428 ../app/actions/layers-commands.c:617
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:626
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Промени величину штампе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:667 ../app/core/gimpimage-scale.c:80
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:678 ../app/actions/layers-commands.c:1079
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1891
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:674
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:749
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:288 ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Мени за слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "По_дигни погледе"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Подигни приказе ове слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Нови поглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "О_бриши слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Обриши ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Мени слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "С_лој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "Редослед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Текст у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Маска"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Пр_овидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "Осо_бине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Режим слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "Из_мени својства слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Уреди име слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Нови слој..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Направи нови слој и додај га у слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Направи нови слој са последње коришћеним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Д_уплирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Направи дупликат слоја и додај га у слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "О_бриши слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Обриши овај слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Издигни овај слој за један корак у низу слојева"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Слој на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Спусти слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Слој на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Усидри слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Усидри плутајући слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Споји са слојем _испод"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Текст _у путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Направи путању од овог текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Текст _дуж путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr "Приони текст овог слоја уз текућу путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Величина _граница слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Прилагоди величину слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Слој на _величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Промени величину слоја на величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Величина слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Промени величину садржаја слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Исеци слој на величину избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Додај м_аску слоја..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Додај алфа _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Додај провидност у слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Уклони _алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Уклони провидност из слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "_Закључај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Забрани измену провидности за овај слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Уреди маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Ради на масци слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Прикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "Ис_кључи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Одбаци ефекат маске слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Примени маску _слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Примени ефекат маске слоја и уклони је"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Обриши маску сло_ја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Уклони маску слоја и њен ефекат"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Маска у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Замени избор маском слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Додај маску слоја у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци маску слоја из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек маске слоја са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Ал_фа у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Замени избор са алфа каналом слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Додај у _избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Додај алфа канал слоја у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци алфа канал слоја из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек алфа канала слоја са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Текст у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr "Замени избор са границама текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Додај границе текстуалног слоја у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци границе текстуалног слоја из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек граница текстуалног слоја са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на _врху"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
|
||
msgid "Select the topmost layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на врху"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на _дну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
|
||
msgid "Select the bottommost layer"
|
||
msgstr "Изабери слој на дну"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Изабери _претходни слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
|
||
msgid "Select the layer above the current layer"
|
||
msgstr "Изабери слој изнад текућег"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Изабери _следећи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
|
||
msgid "Select the layer below the current layer"
|
||
msgstr "Изабери слој испод текућег"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:362
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Својства слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:248 ../app/actions/layers-commands.c:250
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:318 ../app/actions/layers-commands.c:322
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:253
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Направи нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:549
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:590 ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:627
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Исеци слој"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:766
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Маска слоја у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1014
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Прво изаберите канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1022 ../app/core/gimplayer.c:1277
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Додај маску за слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "О_бриши боју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Обриши боју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Уреди активну палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Нова боја из боје _исцртавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Нова боја из боје четке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Нова боја са по_задине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Нова боја из боје позадине"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "У_мањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Увећај _све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Измени боју палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Измени унос боје палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Мени за палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Нова палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Нова палета"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Увези палету..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Дуплирај палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Дуплирај палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Састави палете..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Умножи _путању палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи путању датотеке палете међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Обриши палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Обриши палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "Ос_вежи палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Освежи палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Уреди палету..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Уреди палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Састави палете"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Мени мустри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Отвори мустру као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Отвори мустру као слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Нова мустра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Нова мустра"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Дуплирај мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Дуплирај мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Умножи путању _мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Умножи путању датотеке мустре међу исечке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Обриши мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Обриши мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "О_свежи мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Освежи мустре"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Уреди мустру..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Уреди мустру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Филтери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Недавно коришћене"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Мрљање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Шум"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Истакни ивице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "По_бољшај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "С_једини"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Једноставно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "Ос_ветљење и сенке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Дисторзије"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "У_метнички"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "Ис_цртавање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Облаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Природа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "Ан_имације"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Врати _све филтере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
|
||
msgstr "Врати подешавања свих филтера на њима подразумевана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "_Понови последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr "Поново покрени последње коришћени додатак уз иста подешавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Поново при_кажи последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr "Поново прикажи прозорче последње коришћеног додатка"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "По_нови „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Поново прикажи „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:517
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Понови последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:519
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Поново прикажи последњи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Врати све филтере"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
|
||
"вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Мени брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи-искључи _брзу маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1033
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи-искључи брзу маску"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај _изабране области"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Маскирај _неизабране области"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Својства брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Измени боју брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност _маске:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Мени референтних тачака"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Мени уређивача избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Изаберите све"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Одбаци изабор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Обрни"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Плутајуће"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Направи плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Уме_кшано..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Измути ивице избора тако да избор лагано бледи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "И_зоштри"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Уклони замућеност из избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "У_мањи..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Умањи избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "У_већај..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Увећај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Граница..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Замени избор својом границом"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Сачувај у _канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Сачувај избор у канал"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Цртај уз границу избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Исцртај контуру избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Исцртај контуру избора са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Умекшај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:157
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Умекшај избор за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Смањи избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:195
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Смањи избор за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:203
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "С_мањи од границе слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Повећај избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Повећај избор за"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Ограничи избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:259
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Ограничи избор са"
|
||
|
||
# Олакшај се? ;-)
|
||
#. Feather button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:268
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "О_лакшај ивице"
|
||
|
||
#. Edge lock button
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:281
|
||
msgid "_Lock selection to image edges"
|
||
msgstr "_Вежи избор за ивице слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:285
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Узми избор као контуру"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Мени са шаблонима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Направи слику према шаблону..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Направи нову слику према изабраном шаблону"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Нови шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Направи нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Д_уплирај шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Дуплирај изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Измени шаблон..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Измени изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "О_бриши шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Обриши изабрани шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:121
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:124
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Направи нови шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Измени шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Обриши шаблон"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Учитај текст из датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очисти"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Очисти сав текст"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ЛНД"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Са лева на десно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ДНЛ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Са десна на лево"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:56
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:271 ../app/core/gimppalette-load.c:315
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:369 ../app/core/gimppalette-load.c:457
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:600 ../app/core/gimppattern-load.c:76
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:837 ../app/xcf/xcf.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Мени за опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "Сачувај опције _у"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Извуци опције из"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Уклони сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Нова ставка..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Врати опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Врати подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Врати опције _свих алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Врати опције свих алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Сачувај опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Сачуване опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Врати опције алата"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Мени алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Алати"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Алатке за _избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Алатке за _цртање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Алати за _трансформације"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Алати за _боје"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "По_дигни алатку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Подигни алатку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Подигни на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Подигни алатку на врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "С_пусти алатку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Спусти алатку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Спусти алатку на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Врати _редослед и видљивост"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Врати редослед и видљивост алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Прикажи у палети алатки"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_По боји"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
|
||
msgid "Select regions with similar colors"
|
||
msgstr "Изабери области сличних боја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Произвољна ротација..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
|
||
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
|
||
msgstr "Ротирај за произвољан угао"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Мени путања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Алатка за _путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Измени својства путање..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Измени својства путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Нова путања..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Нова путања..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Нова Путања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Д_уплирај Путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Дуплирај путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Обриши путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Обриши путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји _видљиве путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Подигни путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на _врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Спусти путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на _дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Ис_цртај путању..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Paint along the path"
|
||
msgstr "Исцртај дуж путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Исц_ртај путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Paint along the path with last values"
|
||
msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "У_множи путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "У_баци путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "И_звези путању..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "У_вези путању..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Путања у из_бор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1876
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "И_з путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Пресек"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Изб_ор у путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Избор у путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "_У путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Напредне опције"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Својства путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Измени својства путање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Нова Путања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Опције за нову путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths_cmds.c:627
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1146
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Путања у избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1909 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Нацртај путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_реглед"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Боја _попуњавања"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:71
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Премести на екран"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:76
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:81
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Затвори овај прозор слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:87
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "У_клопи слику у прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fi_ll Window"
|
||
msgstr "_Прозор са подацима"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:575
|
||
msgid "Re_vert Zoom"
|
||
msgstr "_Врати величину"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Restore the previous zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "_Навигациони прозор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Прикажи прегледни прозор за ову слику"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Прикажи _филтере..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:117
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "Смањи _кружно"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:118
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Тачка за тачку"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:133
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:140
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Прикажи контуру избора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:146
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Покажи _границе слоја"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:147
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:153
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Покажи _вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Display the image's guides"
|
||
msgstr "Прикажи вођице на слици"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Прикажи мр_ежу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Display the image's grid"
|
||
msgstr "Прикажи мрежу слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Прикажи референтне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:168
|
||
msgid "Display the image's color sample points"
|
||
msgstr "Прикажи боје референтних тачака слике"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:174
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Према вођицама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Tool operations snap to guides"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Пре_ма вођицама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:182
|
||
msgid "Tool operations snap to the grid"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:188
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "_Према границама платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:189
|
||
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:195
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "_Према активној путањи"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Tool operations snap to the active path"
|
||
msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Прикажи главни _мени"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Show this window's menubar"
|
||
msgstr "Прикажи траку са менијем овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Прикажи _лењире"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:210
|
||
msgid "Show this window's rulers"
|
||
msgstr "Прикажи лењире овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:216
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _клизаче"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:217
|
||
msgid "Show this window's scrollbars"
|
||
msgstr "Прикажи клизаче овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:223
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _статусну линију"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:224
|
||
msgid "Show this window's statusbar"
|
||
msgstr "Покажи траку са стањем овог прозора"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:230
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Преко _целог екрана"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:231
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "Zoom 16:1"
|
||
msgstr "Размера 16:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:298
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "Zoom 8:1"
|
||
msgstr "Размера 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "Zoom 4:1"
|
||
msgstr "Размера 4:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom 2:1"
|
||
msgstr "Размера 8:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:317
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Размера 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:322
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "Zoom 1:2"
|
||
msgstr "Размера 1:2"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "Zoom 1:4"
|
||
msgstr "Размера 1:4"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:335
|
||
msgid "Zoom 1:8"
|
||
msgstr "Размера 1:8"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:340
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:341
|
||
msgid "Zoom 1:16"
|
||
msgstr "Размера 1:16"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:346
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Друга..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "Set a custom zoom factor"
|
||
msgstr "Изаберите произвољну размеру приказа"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:355
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Из _теме"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:356
|
||
msgid "Use the current theme's background color"
|
||
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:361
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Боја _светлих поља"
|
||
|
||
# ово се односи на „шаховницу“
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:362
|
||
msgid "Use the light check color"
|
||
msgstr "Користи боју светлих поља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:367
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Боја _тамних поља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:368
|
||
msgid "Use the dark check color"
|
||
msgstr "Користи боју тамних поља"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:373
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:374
|
||
msgid "Use an arbitrary color"
|
||
msgstr "Користи произвољну боју"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:379
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Као међу _поставкама"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:380
|
||
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
|
||
msgstr "В_рати размеру (%d%%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "_Друга (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "Раз_мера (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:588
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Постави боју попуњавања платна"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Move this window to screen %s"
|
||
msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Слободном руком"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1202
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Вредност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелена"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Плава"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Алфа"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Утопи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Иза"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Умножи"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Разлика"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Само тамни"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Само светли"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Подели"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Смакни"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Спали"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Јако светло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Слабо светло"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Зрнасто извлачење"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Зрнасто спајање"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Бриши боје"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Бриши"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замени"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Небрисач"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
|
||
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
|
||
"directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може "
|
||
"да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. "
|
||
"Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и "
|
||
"проверите путању директоријума размене у вашим поставкама."
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to resize swap file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
|
||
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:836
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 ../app/xcf/xcf.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
|
||
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
|
||
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Одређује који облик тачака користити за показиваче миша."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Одређује коју врсту показивача миша користити."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су корисни. Подразумевано "
|
||
"су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
|
||
"тачку на екрану."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
|
||
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
|
||
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
|
||
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
|
||
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
|
||
"прозоре."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
|
||
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
|
||
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
|
||
"меморије од велишине која је одређена овде."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Када је укључено, Гимп ће приказивати пречице у менијима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Иначе се односи само на 8-битне екране, ово подешава најмањи број системских "
|
||
"боја одбојених за Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
|
||
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
|
||
"усправној резолуцији."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
|
||
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
|
||
"усправној резолуцији."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико је укључено, алат за премештање поставља уређени слој или путању као "
|
||
"активне. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
|
||
"слике."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
|
||
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
|
||
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
|
||
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
|
||
"бржим цртањем."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
|
||
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
|
||
"кад се ради са великим сликама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
|
||
"прозорчићима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину "
|
||
"кад год се физичка величина слике промени."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
|
||
"величину, када се зумира слика."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
|
||
"снимљену сесију."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
|
||
"тренутне четке"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
|
||
"странице помоћи. Без овог дугмета, до помоћи се може доћи притиском на F1. "
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
|
||
"цртање."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
|
||
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
|
||
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
|
||
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
|
||
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
|
||
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
|
||
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
|
||
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
|
||
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
|
||
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
|
||
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
|
||
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
|
||
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
|
||
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
|
||
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
|
||
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
|
||
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
|
||
"који делите са другим корисницима."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
|
||
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
|
||
"датотека мања од овде постављене величине."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:386
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
|
||
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
|
||
"отварања."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
|
||
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
|
||
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
|
||
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
|
||
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
|
||
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
|
||
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
|
||
|
||
# Положено?
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Позиционирано"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Састави најбољу палету"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Користи палету оптимизовану за веб"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Користи произвољну палету"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Прва ставка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Активни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Активни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Активна путања"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Боја позадине"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Бела"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2277
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Провидност"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Исцртај линију"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Пуна боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Угаоно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Заобљено"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Удубљење"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Оштро"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Линија"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Дуге цртице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Средње цртице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Кратке цртице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ретке тачке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Обичне тачке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Густе тачке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Тачкасто"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Црта,тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Црта, тачка, тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Круг"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромбоид"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2311
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Сви слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Слојеви величине слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Сви видљиви слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Сви везани слојеви"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Врло мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средње"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Врло велико"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Огромно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Ненормално велико"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Гигантско"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "У виду листе"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "У виду мреже"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Без умањеног приказа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:673
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Нормално (128х128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:674
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Велико (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<неисправно>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Размера слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Обрни слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Ротирај слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Претвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Уклони ставку"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Споји предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Споји путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Референтна тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Слој/канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Измена слоја/канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Маска избора"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Видљивост предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Вежи/одвежи предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Својства предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Премести предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Размера предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Промени величину предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Додај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Додај маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Примени маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Плутајући избор у слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Убаци"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:141
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:566
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:134
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Цртај"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Одстрани паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable_cmds.c:820
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Додатак"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Врста слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:891
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Промена резолуције слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Промена индексиране палете"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Преименуј предмет"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Обриши слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Премести слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Постави режим слоја"
|
||
|
||
# постављањем непровидности постављамо и провидност
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Постави провидност слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Откључај/закључај алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Слој са текстом"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Измена слоја са текстом"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Уклони маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Прикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Нови канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Обриши канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Премести канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Боја канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Нова путања"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Измена путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Премести путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:924
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS укрућеност"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:925
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS опуштање"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Изабери боју четке"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:932
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: не могу да поништим"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr "Композитно"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Порука"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1231
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1232
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питај шта да радиш"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1261
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr "Чувај угњеждени профил"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1262
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Претвори у RGB радни простор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:430
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Брисање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Пренесени слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом четке"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Попуни белом бојом"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Попуни провидношћу"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Попуни мустром"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Општи бафер"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Боја четке у провидност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:325 ../app/core/gimp-user-install.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:336 ../app/core/gimp-user-install.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:528
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Покретање"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Интерне процедуре"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Паразити"
|
||
|
||
#. initialize the list of fonts
|
||
#: ../app/core/gimp.c:848
|
||
msgid "Fonts (this may take a while)"
|
||
msgstr "Фонтови (може потрајати)"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Документа"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:865 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Модули"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: дубина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: висина = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четком „%s“: бајтова = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
|
||
"недовршено."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:296
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Неименовано"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
|
||
"d.\n"
|
||
"Четке Гимпа морају бити СИВЕ или RGBA формата."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: не могу да декодирам abr "
|
||
"издања %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: широке четке нису подржане."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Списак исечака"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није Гимпова датотека са "
|
||
"четком."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање Гимп "
|
||
"четке у реду %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознат облик четке Гимпа "
|
||
"у реду %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Ред %d: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Датотека је одсечена у реду %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при читању датотеке четке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:58
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Избор правоугаоника"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Избор елипсе"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:163
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:432
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Алфа у избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:518 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:565
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Избор по боји"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Промени назив канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Помери канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Повећај или Смањи канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Промени величину канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Окрени канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Ротирај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Трансформиши канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Исцртај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Умекшај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Изоштри канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Очисти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Попуни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Инвертуј канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Границе канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Прошири канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Сузи канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Подеси боју канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Подеси непровидност канала"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:520
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Изабрана Маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:525 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да сачувам податке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "умножак"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Умножак %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисам успео да учитам податке:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Стапање"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness_Contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:106
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Осветљење-контраст"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:284
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуни бојом"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:82
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:106
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Баланс боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:75
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:99 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:89
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Обоји"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:167 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:203
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:130
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:75
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:63
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Осиромаши"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Изједначи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Извлачење боје четке"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Нијанса-засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hue_Saturation"
|
||
msgstr "Нијанса-засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:59 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:84
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Инвертуј"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:102 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:136
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:184 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:213
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Нивои"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Померај Цртежа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:72
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:99 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Смањи број боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Исцртај потеѕ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:98 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:627 ../app/tools/gimpfliptool.c:112
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:713 ../app/tools/gimprotatetool.c:113
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:837 ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:852
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Трансформиши"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци прелива „%s“: грешка при читању %d. реда."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није Гимпова датотека са "
|
||
"преливима."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је оштећена у "
|
||
"реду %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: оштећен одељак %d у реду %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Датотека прелива „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Боја линија мреже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Усправни размак линија мреже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Постави мапу боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Промени елемент мапе боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Додај боју у мапу боја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:804
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Претвори слику у RGB режим"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:808
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Претвори слику у индексирану"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:894
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
|
||
msgstr "Претварам у индексиране боје (корак 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:939
|
||
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
|
||
msgstr "Претварам у индексиране боје (корак 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:126
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Исеци слику"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Промени величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Додај водоравне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Додај усправне вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Склони вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Помери вођице"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Транслирај предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Изврни предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Ротирај предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Трансформиши предмете"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Споји видљиве слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Споји са слојем ниже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Споји видљиве путање"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Укључи брзу маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Искључи брзу маску"
|
||
|
||
# bug: samplepoint (no space)?
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add Sample Point"
|
||
msgstr "Додај референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:425
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Уклони референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Премести референтну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Не могу да поништим %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1475
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Промени резолуцију слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1515
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Промени јединицу слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2363
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Прикачи паразита слици"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2401
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Склони паразита са слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2860
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Додај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2925 ../app/core/gimpimage.c:2938
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Уклони слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3080
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Слој се не може подићи више."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3085
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3102
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3107
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3118
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3133
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3205
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Додај канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3250 ../app/core/gimpimage.c:3261
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Уклони канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3308
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Канал се не може подићи више."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3313
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Подигни канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3330
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Канал је већ на врху."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3335
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3352
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3357
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3377
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Канал је већ на дну."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти канал на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Додај путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3502
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Уклони путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3546
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Путање се не може подићи више."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3551
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Подигни путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Путања је већ на врху."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Подигни путању на врх"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3590
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3595
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Спусти путању"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3615
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Путања је већ на дну."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3620
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Спусти путању на дно"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:547 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:552
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Нарочита датотека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Удаљена датотека"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Кликни за прављење приказа"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Учитавам приказ ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:599
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Приказ је застарео"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Не могу да направим приказ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Приказ је можда застарео)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:624 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d тачка"
|
||
msgstr[1] "%d x %d тачке"
|
||
msgstr[2] "%d x %d тачака"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:647 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d слој"
|
||
msgstr[1] "%d слоја"
|
||
msgstr[2] "%d слојева"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим приказ „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Прикачи паразита"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Прикачи паразита предмету"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Склони паразита са предмета"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
|
||
"каналу."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Промени назив слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer_cmds.c:330
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:365
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Помери слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Промени величину слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Окрени слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Ротирај слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1324
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s маска"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Плутајући избор\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1254
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1261
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1379
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Пренеси провидност у маску"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:235
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Примени Маску за слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Избриши маску за слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1664
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Додај Алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1718
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Уклони алфа канал"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1740
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Помери маску слоја"
|
||
|
||
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot rename layer masks."
|
||
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Прикажи маску слоја"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Индекс %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Непозната врста датотеке палете: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
|
||
|
||
# bug: cannot this be used in the above message?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
|
||
"подразумевану вредност."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: датотека изгледа одсечено."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
|
||
"d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
|
||
"d.\n"
|
||
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Сачекајте"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:199
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Изоштри избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Обрни избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Нема избора чију би контуру могли исцртати."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:824
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:841
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Плутајући слој"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:126
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Водоравна резолуција слике."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:131
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Усправна резолуција слике."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:416 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:604
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "тачака"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "инч"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "инчи"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "милиметар"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:60
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "милиметра"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "штампарска тачка"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "штампарских тачака"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "цицеро"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:64
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "цицера"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "одсто"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:71
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "одсто"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:130
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бранко Ивановић\n"
|
||
"Данило Шеган\n"
|
||
"\n"
|
||
"Prevod.org — превод на српски језик"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "Гимп су омогућили"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Ово је нестабилно развојно издање."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Назив _канала:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Учитај из _избора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "Пре_твори"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Нај_већи број боја:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Мешање боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Мешање _боја:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Укључи мешање _провидности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Претвара у индексиране боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:65
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Уклони боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:75
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Осиромаши"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:97
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:171
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Порука Гимпа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Стање уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Грешке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:165
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Шаблони слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Хистограм"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Уређивач избора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Поништи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Историјат поништавања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:204
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Навигација"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:204
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Прикажи навигацију"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:210
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Боја четке/позадине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:210
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "FG/BG Боје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Избледи %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "Из_бледи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:230
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Отвори слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Отвори путању"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Унесите путању (адресу):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:293 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:362
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:419
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Непоклапање екстензије"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:435
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:439
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Подеси мрежу слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Споји слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Опције за повезивање слојева"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "С_једини"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Повећај по потреби"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Угради према слици"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Угради према слоју на дну"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Направи нову слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Шаблон:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:292
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Потврди величину слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:314
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
|
||
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Особине слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Особине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Профил боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Примедба"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:109
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Повећај или смањи слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:203
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Потврди увећање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада "
|
||
"подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:262
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
|
||
"притисните Backspace да обришете."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:91
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Додај маску слоју"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "Из_врни маску"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Назив слоја:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Тип попуњавања слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Постави име из _текста"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:118
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:167
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Аутоматско учитавање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:174
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Путања до модула"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:424
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<нема модула>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436 ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "На диску"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:436
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Само у меморији"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:445
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Није више доступно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:481
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Учитај"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Упитник"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:490
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Избаци из меморије"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Намена:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Аутор:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ауторска права:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Датум:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Место:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:233
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стање:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Последња грешка:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Доступни типови:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Офсет слој"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Офсет маска слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Офсет Канал"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Офсет"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "_Одмакни"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Понашање ивица"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Иди у круг"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Попуни бојом _позадине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "_Учини провидним"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Увези нову палету"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увоз"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Изабери извор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Само изабране тачке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Датотека палете"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Опције увоза"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Нови увоз"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Назив палете:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "Број _боја:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "К_олоне:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "И_нтервал:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:265
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Врати све поставке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:283
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:353
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:492
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Подеси улазне уређаје"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:569
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:580
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Уклони све пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:602
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:643
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
|
||
"пут покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
|
||
"покренете Гимп."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1298
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Прикажи _главни мени"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1302
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Прикажи _лењире"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1305
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Прикажи _клизаче"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1308
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Прикажи _статусну линију"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Прикажи _избор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Покажи грани_це слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Покажи _вођице"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Прикажи _мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Произвољна боја попу_њавања платна:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1426
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Окружење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Потрошња ресурса"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1562
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1565
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1576
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Број _коришћених процесора:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Сличице са прегледом"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Величина _умањених приказа:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Сачувај слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1607
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Корисничко сучеље"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1619
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Сучеље"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1642
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1646
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Подеси пречице са _тастатуре..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1701
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Изаберите тему"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Освежите _текућу тему"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Систем за помоћ"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:188
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Покажи _савете за алатке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Покажи дугмиће за помо_ћ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Покажи савете при по_дизању"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Који читач _веба користити:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1865
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "_Сада сачувај опције алатке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1887
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Алат за премештање"
|
||
|
||
# постављањем непровидности постављамо и провидност
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Учини слој или путању активном"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1932
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Алатница"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1944
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1948
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Покажи _боју и боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Покажи активну _четку, мустру и прелив"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1956
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Покажи активну _слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Подразумевана нова слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Подразумевана слика"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Подразумевана мрежа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Прозори за слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
|
||
|
||
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2058
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Понашање размере и увећања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2062
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "По мери прозора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Почетна _размера:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2077
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Размакница"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Показивачи миша"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2091
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Покажи _контуру четке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2094
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Режим _показивача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2103
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "_Исцртавање показивача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Изглед прозора са сликом"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2126
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Наслов и статус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Текући формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Подразумевани формат"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Покажи раzмеру (процентуално)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Покажи размеру"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Покажи величину слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Формат наслова слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Формат статусне линије слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2265
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Приказ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Начин шпартања:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Величина _поља:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "тпи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
msgid "_Enter manually"
|
||
msgstr "Унеси _ручно"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "К_алибриши..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2387
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Управљање бојама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите RGB профил боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK профил:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите CMYK профил боја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Профил _монитора:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Профил симулације _штампача:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Режим рада:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "_Try to use the system monitor profile"
|
||
msgstr "По_кушај да користиш системски профил монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Намера исцртавања на _екрану:"
|
||
|
||
# softproof???
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2487
|
||
msgid "Mark out of gamut colors"
|
||
msgstr "Издвој боје из гаме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
|
||
msgid "Select Warning Color"
|
||
msgstr "Изабери боју упозорења"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Понашање отварања датотека:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Улазни уређаји"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Проширени улазни уређаји"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2538
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2542
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2549
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Додатни улазни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2567
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Улазни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2583
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Управљање прозорима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Фокус"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Положаји прозора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2623
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2627
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2634
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2649
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2669
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Привремена фасцикла:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2670
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2674
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Фасцикла размене:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2675
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Изабери фасциклу размене"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2710
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са четкама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2712
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Изабери фасцикле са четкама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2714
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са мустрама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2716
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2718
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са палетама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2720
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2722
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са преливима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2724
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2726
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за фонтове"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2728
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2730
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са додацима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2732
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипте"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2734
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2736
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Директоријуми за модуле"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Интерпретери"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле са интерпретерима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Изабери фасцикле са интерпретерима"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле за окружење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Изабери фасцикле за окружење"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Фасцикле за теме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Величина штампе"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Висина:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_X резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_Y резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "тачака/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Затвори Гимп"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Затвори све слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Уколико сада затворите Гимп, ове измене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Уколико сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Постоји %d слика са несачуваним изменама:"
|
||
msgstr[1] "Постоји %d слике са несачуваним изменама:"
|
||
msgstr[2] "Постоји %d слика са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "О_дбаци измене"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Величина платна"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Величина слоја"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Промени _величину слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Водоравно:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Усправно:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Величина слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "И_нтерполација:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
|
||
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:217
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Алатка за цртање:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:98
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:127
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Савет дана за Гимп"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:133
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Претходни савет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Следећи савет"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:189
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:sr"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за детаље."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Дневник инсталације"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Извези путању у СВГ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Извези активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Извези све путање из ове слике"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Све датотеке (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Скалабилна СВГ слика (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Споји увежене путање"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "У_већај увежене путање да се уклопе у слику"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Назив путање:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Икона алата"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Икона алата са нишаном"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Само нишан"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "На основу теме"
|
||
|
||
# ово се односи на „шаховницу“
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Боја светлих поља"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Боја тамних поља"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Произвољна боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Без акције"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Општи поглед"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr "Пребаци се на алатку Премести"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:115
|
||
msgid "quality|Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:116
|
||
msgid "quality|High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:895
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1004
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1054
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Прођи кроз приказ слике"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Затвори %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Не чувај"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:242
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
|
||
"be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %s ће бити изгубљене."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:209
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:491
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Одбаци нови слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:254
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Одбаци нову путању"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:433
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Исеци слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:529
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:802 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Об_риши бафер"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Филтери за приказивање боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Изабери слој"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:616
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Размера"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:618
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Изабери размеру"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:686
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Увећање:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "празно-RGB"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "празно-сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "сиви тонови"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "празно-индексирано"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "индексиран"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(измењен)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(чист)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ништа)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:223
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "_Друга..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:458
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Слика не садржи ниједан видљиви слој"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:615
|
||
msgid ""
|
||
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
|
||
"Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-procedure.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Непознат тип датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:195
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s plug-in could not save image"
|
||
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Неисправан словни део у URI"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:347
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Curves file"
|
||
msgstr "Није исправна датотека"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:361 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:596
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
|
||
|
||
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:117
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ГИМП се подиже"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Спреј"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Клон"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:75
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Замотај"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Смакни/спали"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Брисач"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Оловка"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Регистровано"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Мрља"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Изоштрено"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "С_једини"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:307
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:391
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:145 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:67
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:822
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:893
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:358 ../app/tools/gimpsheartool.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Одсецам..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:977
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "2Д трансформације..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1059
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1151
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "2Д трансформације..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:695 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Стапам..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:63
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:125
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
|
||
"selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/floating_sel_cmds.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позвна грешка:\n"
|
||
"процедура „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty brush name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty pattern name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pattern '%s' not found"
|
||
msgstr "Мени мустри"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty gradient name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' not found"
|
||
msgstr "Мени за преливе"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient '%s' is not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:180
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Invalid empty palette name"
|
||
msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' not found"
|
||
msgstr "Мени за палете"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Palette '%s' is not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty font name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty buffer name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:254
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Named buffer '%s' not found"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid empty paint method name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Paint method '%s' does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:306 ../app/pdb/gimppdb.c:376
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позвна грешка:\n"
|
||
"процедура „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
|
||
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2131
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:215 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:451
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB позвна грешка:\n"
|
||
"процедура „%s“ није пронађена"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додатак је отказао: „%s“\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
|
||
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Испитивање нових додатака"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Подешавање ресурса"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Испитивање нових додатака"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Покрећем додатке"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Покрећем проширења"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Директоријуми са додацима"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Окружење за додатке"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Поравнато улево"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Поравнато удесно"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:45
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
|
||
"певушење најбољег ђачког оркестра."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:706
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Додај слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Премести текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Окрени текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Ротирај текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Занемари податке о тексту"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Празан слој за текст"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
|
||
"текста, не треба да бринете о овоме."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr "Ова алатка нема опције."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Спреј"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Притисак:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "Поравнато"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:585
|
||
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick this layer as first item"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add this layer to the list"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick this guide as first item"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:614
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add this guide to the list"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick this path as first item"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add this path to the list"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:782
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:788
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:794
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:804
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:810
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:816
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:820
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "_Дисторзије"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:834
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:841
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:848
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:858
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:865
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:871
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:879 ../app/tools/gimpblendoptions.c:212
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Одступање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:456
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Понављање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Највећа дубина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:415
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Осетљивост:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Попуни са преливом боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "Ста_пање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:595
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "Мери растојања и углове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to move the whole line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:403
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Стапање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:108
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Осветљење-контраст..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:128
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:307
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Осветљење:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Кон_траст:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Највећа разлика у боји"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип попуне %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Дотична површина %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Попуни све изабрано"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Попуни сличне боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Проналажење сличних боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Попуни провидне области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:965
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:403
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Спојени узорак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Непровидност: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Попуни бојом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Попуни бојом или мустром"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Попуни бојом"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Изабери по боји"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Избор _према боји"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Клонирај"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:960
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Извор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:979
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Поравнање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Равнотежа _боја..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Подеси равнотежу боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Изабери распон за измену"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:273 ../app/tools/gimplevelstool.c:159
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Подеси нивое боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Цијан"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:299
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Магента"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:308
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жута"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Врати _распон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "О_чувај осветљеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "О_боји..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:108
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Обоји слику"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Изабери боју"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:232
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Нијанса:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:247
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:422
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Засићеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Светлина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Просечни узорак"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:374
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Полупречник:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Изаберите режим %s"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Користи прозор са подацима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Бирач боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Изабери боју са слике"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Бирач боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
|
||
msgid "Click in any image to view its color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Промени боју мреже"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине мреже"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
|
||
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Подаци бирача боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:255 ../app/tools/gimpcolortool.c:432
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:426
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:433
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Замрљај или изоштри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Замрљај или изоштри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "Замрљај или изоштри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Замрљај или изоштри"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Тип замотавања %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:148
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Само текући слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow growing"
|
||
msgstr "Дозволи повећавање %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:115
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:116
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Исеци"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:244
|
||
msgid "Click or press Enter to crop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Подеси криве боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:132
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Кривуље..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:158
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Подеси криве боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:160
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Учитај кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:161
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај подешавања кривуља из датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:162
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Сачувај кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:163
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања кривуља у датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:320
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:428 ../app/tools/gimplevelstool.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:452 ../app/tools/gimplevelstool.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "По_ново постави канал"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#. all channels frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:544 ../app/tools/gimplevelstool.c:622
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Сви канали"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Врста кривуље"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Смакни/спали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Смакни/спали"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Кликните да отворите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Врста %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:952
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Изложеност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:203
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1173
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Уклони плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:411
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:679
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Премести:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Изабери елипсу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Изабери елиптичну област"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Изабери _елипсу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
|
||
|
||
# Гумица?
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Брисач"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Бриши боје"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "Постави боју позадине"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Небрисач %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Утицај:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Врста извртања %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Окрени"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "Из_врни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Изабери повезане области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Мало"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Нова четка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Умекшавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:323
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:745
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "Изабери руком-цртане области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Не_јасан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Помоћ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Кликните да отворите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Размера хистограма"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Нијанса-_засићеност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Главни"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Подеси криве боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:248
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:249
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:250
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "Преклапање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Измени изабрану боју"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Врати _боју"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:335
|
||
msgid "Recent Settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pick a setting from the list"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:356
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:388
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Брзо учитавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:417
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Брзо снимање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Подешавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:983 ../app/tools/gimptextoptions.c:436
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Искрени:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Облик"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "Масти_ло"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Маказе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Паметне маказе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:926 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move this point"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:928 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: disable auto-snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to close the curve"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:951
|
||
msgid "Click to add a point on this segment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
|
||
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:975
|
||
msgid "Press Enter to convert to a selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Подеси нивое боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:139
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Нивои..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:161
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Учитај нивое"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:162
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:163
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Сачувај нивое"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:164
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:299
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Изабери црну тачку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:303
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Изабери сиву тачку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:307
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Изабери белу тачку"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:398
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Улазни нивои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:502
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Гама"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:544
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Излазни нивои"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Сам промени величину прозора"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "У_већање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Користи прозор са подацима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Мери растојања и углове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "Мере_ње"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Додај вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
|
||
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to place a horizontal guide"
|
||
msgstr "Изабери слој или вођицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to place a vertical guide"
|
||
msgstr "Изабери слој или вођицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to add a new point"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move all points"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Мери растојање и углове"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Растојање:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Изабери слој или вођицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Премести текући слој"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Изабери путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Извези активну путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Премести:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:126
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "Пре_мести"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:271 ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Премести вођицу:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Откажи вођицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:552
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Додај вођицу:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Четка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Режим:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непровидност:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:124
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Четка:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:143
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:432
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Прелив:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:179
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Растуће"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:195
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Тврда ивица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:231
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Осетљивост притиска"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:252
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Непровидност"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:268
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Тврдоћа"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:279
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Брзина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:295
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:304 ../app/tools/tools-enums.c:151
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Изблеђивање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:348
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Дужина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:380
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Користи боју из прелива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Изабери белу тачку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:134
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "Измени боју брзе маске"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "О_ловка"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:701
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Промени перспективу слоја или избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Перспектива"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective transformation"
|
||
msgstr "Подаци о перспективној трансформацији"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Трансформиши"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon Select"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
|
||
msgstr "Изабери руком-цртане области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Polygon Select"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppolygonselecttool.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Polygon Select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Смањивање броја боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Смањи број боја..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Смањивање броја боја"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:224
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора"
|
||
|
||
#. Current, as in what is currently in use.
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Текућа ширина:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:817
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:840
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed:"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
# Положено?
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Позиционирано"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Наглашено"
|
||
|
||
#. Auto Shrink
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Сам смањи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shrink merged"
|
||
msgstr "Зрнасто спајање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:154
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Изабери квадрат"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Изабери правоугаоне области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Правоугаони избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1057 ../app/tools/gimprectangletool.c:1932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Врати _распон"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:85
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Ротирање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Ротирај слој или избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Ротирај"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Угао:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Центар Х:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Промени величину слоја или избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:98
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Ублажи ивице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:112
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:118
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:348 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Умекшавање ивица"
|
||
|
||
# Олакшај се? ;-)
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:366
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Олакшај ивице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:383
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interactive boundary"
|
||
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:397
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Изабери провидне области"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Замени текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Додај у текући избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Избаци из текућег избора"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Пресек са текућим избором"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Усидри плутајући избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:81
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Острижи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Острижи слој или избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "Ос_трижи"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:109
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# shear је „острићи“
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Величина X стрижања:"
|
||
|
||
# shear је „острићи“
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Величина Y стрижања:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Размрљај"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Угради према слици"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Кликни за приказ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
|
||
"увеккористити аутоматски наговештај"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Увлачење првог реда"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Размак вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Размак вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Фонт:"
|
||
|
||
# Хинтовање?
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Наглашавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:465
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Боја слова"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:470
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Поравнај:"
|
||
|
||
#. Create a path from the current text
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path from Text"
|
||
msgstr "Направи путању од текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "_У путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Те_кст"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:753
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "ГИМП уредник текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:864 ../app/tools/gimptexttool.c:867
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Потврди уређивање текста"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:896
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. "
|
||
"Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
|
||
"текстуалних особина."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
|
||
|
||
# Праг?
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Осетљивост..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Примени осетљивост"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:263
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Трансформација"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#. the interpolation menu
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:260
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Интерполација:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Окрећем..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:291
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:332
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 степени %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:336
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Чувај размеру %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Трансформишем..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Ограничи уређивање на полигоне"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Режим уређивања"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Полигонски"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Путања у избор\n"
|
||
"%s Додај\n"
|
||
"%s Избаци\n"
|
||
"%s Пресек"
|
||
|
||
#. Create a selection from the current path
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection from Path"
|
||
msgstr "Изб_ор у путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Направи и уреди путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Путање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:320
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Додај потеѕ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:338
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Додај везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:361
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Убаци везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:390
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Превуци ручку"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:419
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Превуци везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:436
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Превуци везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:456
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Превуци криву"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:484
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Повежи потезе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:514
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Превуци путању"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:524
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Претвори ивицу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:554
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Обриши везу"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:576
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Обриши сегмент"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:788
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Премести везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
|
||
msgstr "Кликните да направите нову путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1164 ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 ../app/tools/gimpvectortool.c:1185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Кликните да обришете везу."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Кликните да отворите путању."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Обриши везе"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1903
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Покажи _вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Премести избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ширина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Висина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Слободан избор"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Утврђена величина"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Утврђена размера"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Путања"
|
||
|
||
# Можда нешто боље?
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Оквирно"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Слика + вођице"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Број вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Размак вођица"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Дизајн"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Премести"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Промени назив путањи"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:315
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Помери путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Промени величину путање"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:414
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Окрени путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:445
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Ротирај путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:475
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Трансформиши путању"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Увези путање"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Увезена путања"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:312
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:347
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Акција"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:341
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:365
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Име"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:497 ../app/widgets/gimpactionview.c:701
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Неуспешна измена пречице."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:539
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Сукобљене пречице"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "Про_мени пречицу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:637
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Неисправна пречица."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:725
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Тврдоћа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Размак:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Постотак ширине четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:744
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ништа)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Поново поређај канале"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Празан канал"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Доступни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Активни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Филтер није изабран"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Индекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Црвена:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелена:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Плава:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Вредност:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Хекс:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ниј.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Засић.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Цијан:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Магента:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Жута:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Црна:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Алфа:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Индекс боје:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "ХТМЛ запис:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
|
||
msgid "Only indexed images have a colormap."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палета"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:538
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Мањи прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:543
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Већи прегледи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Укључи овај управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:227
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:341
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Догађај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "Пре_лив"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:376
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Одбаци догађаје са овог управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# хм, хм, изем ти енглески
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача"
|
||
|
||
# хм, хм, изем ти енглески
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Изаберите догађај за дејство управљача"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Курзор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Курзор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курзор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курзор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Црвена"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Доступни филтери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Улазни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Подеси изабрани филтер"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:479
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:512
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Уклони у_нос"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Укључи овај управљач"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Уклони у_нос"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Улазни управљачи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Клизај навише"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Клизај наниже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Клизај лево"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Клизај десно"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Точкић миша"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Точкић миша"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Јединице"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Поврати"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Сачувај стање уређаја"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Датотека постоји"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "Пре_сними"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "_Затвори лист"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Подеси мрежу"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here"
|
||
msgstr "Овде можете прикачити пристанишне прозоре."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Превише порука о грешкама!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s порука"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:273
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Самопрепознавање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:283
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "По екстензији"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Екстензије"
|
||
|
||
#. Instant update toggle
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Брзо ажурирање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Размера приказа: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
|
||
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Position: %0.4f"
|
||
msgstr "Положај: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1001
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
|
||
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1043
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Боја четке подешена на:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Боја позадине подешена на:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1288
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Превуци: премести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1323
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Клик: изабери"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1329
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1353
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1568
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.4f"
|
||
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.4f"
|
||
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Стил линије:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Промени боју мреже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Боја четке:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине мреже"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Боја _позадине:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Размак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Разгледач помоћи Гимпа вероватно недостаје у вашој инсталацији."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:232
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:233
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимп помоћи."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:259
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Користите читач _веба као замену"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Значај:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Стандардна девијација:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Медијана:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Тачака:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Бројач:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Проценат:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Канал:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Одсецам..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Величина у тачкама:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Величина штампе:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Про_стор боја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "_Назив палете:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Утврђена величина"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Врста датотеке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Величина у меморији:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "_Опозови %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "По_нови %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Број слојева:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "тачака/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "боје"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:983
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:991
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Поново поређај слој"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "_Алфа канал слоја"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:842
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Празан слој"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Ауто"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Порука поновљена само једном."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Неодрећено"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Колоне:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Напредак"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:245
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Неисправан УТФ-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d тпи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d тпи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Ширина линије:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Стил _линије:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Стил капице:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Стил с_поја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Граница _угаоног споја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Начин црткања:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Црткање:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "У_мекшавање ивица"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Напредне опције"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Про_стор боја:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Попуни бојом:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Пр_имедба:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Икона:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d тпи, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d тпи, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Велико"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Отвори изабрани унос"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кликните да ажурирате приказ\n"
|
||
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:347
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Нема избора"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Образујем преглед ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors.\n"
|
||
"The black and white squares reset colors.\n"
|
||
"The arrows swap colors.\n"
|
||
"Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
|
||
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Промени боју четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Промени боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна слика.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозорче за слике."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна четка.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозор за четке."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активна мустра.\n"
|
||
"Кликните да отворите прозор за мустре."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Активни прелив.\n"
|
||
"Клкните да отворите прозор за преливе."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Сачувај опције у..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Извуци опције из..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Уклони сачуване опције..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:736
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Основна Слика ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Поново поређај путање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Празна путања"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Обрни"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Боја четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Тачака"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Само избор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Постави боју четке"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Постави боју позадине"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Додај у палету %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Црно-бело"
|
||
|
||
# може овако? — д
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Кичерај"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Читач веба"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Линијски"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логаритамско"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Текуће стање"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Икона и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Икона и опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Стање и текст"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Стање и опис"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Обичан прозор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Помоћни прозор"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Држи изнад"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
|
||
"incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
|
||
"from it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:323
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
|
||
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
|
||
"Мењам мапу сивих боја."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Гимп XCF слика"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:382
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Чувам „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Направите и обрадите слике или фотографије"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Обрада слика"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:65
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:70
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:76
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:82
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit Image _to Window"
|
||
#~ msgstr "Уклопи слику _према прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
#~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
|
||
#~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
|
||
#~ "заставица.\n"
|
||
#~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-"
|
||
#~ "interface“ заставице."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "Гимп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Неисправна опција„%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Опције:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
|
||
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
|
||
#~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
|
||
#~ "режиму.\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Уређивач мапа боја"
|
||
|
||
#~ msgid "QuickMask"
|
||
#~ msgstr "БрзаМаска"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Измени својства канала"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Нови канал..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Дуплирај канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Подигни канал на врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Спусти канал"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Додај боју исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Додај боју са позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Понови"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Очисти грешке"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "По_врати..."
|
||
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "_Боја четке"
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "Боја _позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "Исе_ци слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Мењам величину..."
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Нови слој..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Дуплирај слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Подигни слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Подигни слој на врх"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Спусти слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Спусти слој на дно"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "Исе_ци слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Transparency"
|
||
#~ msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Нова боја са позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "Ма_па"
|
||
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "_Стаклени ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "С_ветлосни ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "И_грачке"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "Врати опције _свих филтера..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_Активна брза маска"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Све"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ништа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Исцртај контуру избора..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path..."
|
||
#~ msgstr "Исцртај путању..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "Уклопи слику према прозору"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Смањи кружно"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Средњи тонови"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
#~ "Оригинална датотека није дирана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
|
||
#~ "Датотека није направљена."
|
||
|
||
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Обрађујем „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
|
||
#~ "слику."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp "
|
||
#~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "Омогући приказ савета за алате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
|
||
#~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
|
||
#~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
|
||
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
|
||
#~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
|
||
#~ "слојева искључени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и "
|
||
#~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању "
|
||
#~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања "
|
||
#~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање "
|
||
#~ "меморију."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "неисправна UTF-8 реч"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Бела (непровидна)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "Боја четке у провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Произвољни прелив"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање текућом бојом"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање бојом позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Попуњавање мустром"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Сива"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Билинеарно"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Кружно"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Конично (симетрично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Конично (асиметрично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Обликовано (угаоно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Обликовано (сферично)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Пресеци (тачке)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Пресеци (нишани)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Црткано"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Дво-црткано"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Чисто"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "ИБ испоручене"
|
||
|
||
# bug: Gtk+ slang
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Уграђена слика"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Датотека слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Тестерасти талас"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Троугласти талас"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Споји векторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "Режим цртежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Постави везани предмет"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "Постави очување провидности"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Текст измењен"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Нови вектори"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Уклони векторе"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Режим вектора"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Премести векторе"
|
||
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "FS на слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Попуни текућом бојом четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "База процедура"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
|
||
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Слој је већ на врху."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Слој је већ на дну."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 слој"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "Слојева: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
|
||
|
||
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
|
||
#~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
|
||
#~ "бајтова: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Допринели"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "Претварам слику у индексирану"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Статично сиво"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Сиви тонови"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Статично у боји"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudo Color"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "True Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direct Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Прозор са информацијама"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Информације о слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Врста приказа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Визуелна класа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Визуелна дубина:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB Боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Индексиране боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Претраживач модула"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Увези палету"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
|
||
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "Изаберите читач веба"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Проналажење настављајућих области"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Промени текући слој или путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "_Режим курсора:"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "_Врста провидности:"
|
||
|
||
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Изабери привремени директоријум"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
|
||
#~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, "
|
||
#~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
|
||
#~ "другачије од осталих ГТК програма."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
|
||
#~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
|
||
#~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
|
||
#~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је "
|
||
#~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете "
|
||
#~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из "
|
||
#~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је "
|
||
#~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да "
|
||
#~ "поново отвори ове прозоре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за "
|
||
#~ "слике."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
|
||
#~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
|
||
#~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
|
||
#~ "напустите ГИМП."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује "
|
||
#~ "инсталиране четке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
|
||
#~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
|
||
#~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за "
|
||
#~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
|
||
#~ "инсталиране преливе."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
|
||
#~ "инсталиране палете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава "
|
||
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
|
||
#~ "инсталиране мустре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
|
||
#~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
|
||
#~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које "
|
||
#~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
|
||
#~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења "
|
||
#~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
|
||
#~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
|
||
#~ "изменама окружења додатака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. "
|
||
#~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама "
|
||
#~ "када претражује скрипте."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
|
||
#~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
|
||
#~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су "
|
||
#~ "бескорисне и могу се слободно избрисати."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за "
|
||
#~ "нивое."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добродошли у\n"
|
||
#~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу "
|
||
#~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за "
|
||
#~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или "
|
||
#~ "(по вашем избору) било које новије верзије."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
|
||
#~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА "
|
||
#~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са "
|
||
#~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
|
||
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "Пренеси подешавања корисника"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
|
||
#~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
|
||
#~ msgstr "Пре_неси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Лични ГИМП директоријум"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора "
|
||
#~ "бити направљен."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку "
|
||
#~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати "
|
||
#~ "променити.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о "
|
||
#~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у "
|
||
#~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Величина оставе за делиће:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
|
||
#~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
|
||
#~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
|
||
#~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
|
||
#~ "var/tmp“)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "Изабери директоријум за размену"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "секунда"
|
||
|
||
# bug: plural forms
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d секунди"
|
||
|
||
#~ msgid "minute"
|
||
#~ msgstr "минут"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d минута"
|
||
|
||
# bug: plural-forms
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Врста сенке"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Уписујем „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
#~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Извор слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Извор мустре"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Непоравнато"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Константно"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Обрћем..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Перспектива..."
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Четка"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Приказне процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре цртежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Поступци трансформација"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Уређивачке процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "File Operations"
|
||
#~ msgstr "Операције са датотеком"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Плутајући избори"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље писма"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Прелив"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре вођица"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Помоћне процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре за обавештења"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разно"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре алатки за цртање"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље палете"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре паразита"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Корисничко сучеље мустре"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Додаци"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Процедурална база"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Маска слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре алатке за избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Текстуалне процедуре"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Интерна ГИМП процедура"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "ГИМП додаци"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "Гимп проширења"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Привремена процедура"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Промени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши слој"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Подеси равнотежу боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
|
||
|
||
# нешто баш нисам сигуран
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "За_мотај"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Чувај размеру %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Исеци или промени величину слике"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Исеци и промени величину"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "Исеци:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Полазно Х:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Полазно Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Из избора"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Смакни или спали потезе"
|
||
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Сма_кни/спали"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Измени све боје"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "Цртај мастилом"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Изабери облике са слике"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Увећај"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "Увећај и умањи"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "У_већај"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Премести текућу путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Премести слојеве и изборе"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Сликај оштре ивице"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Матрица:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Избор: ДОДАЈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Избор:"
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Изворна ширина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Текућа висина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Однос X увећања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Однос Y увећања:"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Размера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shrink selection"
|
||
#~ msgstr "Сам смањи избор"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Умрљај слику"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Измени проред"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Увуци:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr "Проред:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Додај текст слици"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Трансформиши правац"
|
||
|
||
#~ msgid "Supersampling"
|
||
#~ msgstr "Суперодсецање"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Исеци разултат"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Ограничења"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "Чувај висину %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "Чувај ширину %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Create selection from path"
|
||
#~ msgstr "Направи избор из путање"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Исцртај путању"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Не може да црта по празној путањи."
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
#~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
|
||
|
||
#~ msgid "Type a new accelerator"
|
||
#~ msgstr "Унесите нову пречицу"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Стрелица нагоре"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Стрелица надоле"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Стрелица лево"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Стрелица десно"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај навише (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај лево (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Клизај десно (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Затвори овај лист"
|
||
|
||
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Задржи провидност"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Portrait"
|
||
#~ msgstr "Портрет"
|
||
|
||
#~ msgid "Landscape"
|
||
#~ msgstr "Водоравно"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Вредности тачака"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Очувај размеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Y:"
|
||
#~ msgstr "Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
|
||
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Главна тастатура"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "Главни точкић миша"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
|
||
|
||
#~ msgid "C_enter"
|
||
#~ msgstr "_Центрирај"
|