gimp/po-plug-ins/nl.po

14786 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005
# -------------------------------------------------
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
# hue hue/kleurtoon
# luminosity helderheid
# saturation verzadiging
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-05 18:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-06 03:38+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
# How should 'Realtime' be translated?
# :Actuele?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Realtime vooruitblik"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zal de vooruitblik automatisch opnieuw worden "
"getekend"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Hertekenen"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Teken vooruitblik opnieuw"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Laatste zoom ongedaan maken"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Laatste zoom opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Verander de iteratiewaarde. Hoe hoger hij is, des te meer details berekend "
"worden, wat ook meer tijd in beslag neemt."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke fractal "
"behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Stel paramaters opnieuw op standaardwaarden in"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Sla actieve fractal in bestand op"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Kleuren"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Verander het aantal kleuren in de mapping"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Gebruik logloggladmaken"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Gebruik logloggladmaken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het rode kanaal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het groene kanaal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Verander de intensiteit van het blauwe kanaal"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:536 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3162
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Gebruik sinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Gebruik lineaire mapping in plaats van enige trigonometrische functie voor "
"dit kleurkanaal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld "
"tegen lagere en omgekeerd"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:541 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:546 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Maak een kleurenkaart met de opties die u hierboven heeft aangegeven "
"(kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de "
"vooruitblikafbeelding"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Pas actief verloop toe op uiteindelijke afbeelding"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Maak een kleurenkaart met gebruik van een verloop uit de verlopeneditor"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-verloop"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "Fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1065 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:860
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1221 ../plug-ins/common/pnm.c:817
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1184 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:265
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:222
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Laad fractalparameters"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Sla fractalparameters op"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:982 ../plug-ins/common/curve_bend.c:912
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:366 ../plug-ins/common/postscript.c:1011
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2976 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:708 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:423
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:211
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fractal wordt gerenderd"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Wis fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is niet een FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal toepassen"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lichteffecten"
# belichtingseffecten/lichteffecten
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Lichteffecten..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:470
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:544
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Vooruitblik hoge kwaliteit"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Vooruitblik hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:623
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Directioneel"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:653
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Lichtbronkleur kiezen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:666
msgid "Set light source color"
msgstr "Lichtbronkleur instellen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensiteit"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:995
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:706
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:720
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1055
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:751
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1019
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1066
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1164
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:712
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "I_soleren"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Lichteffecten"
# Tekstuureigenschappen<
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Gloeiend:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:833
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:862
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "G_lanzend"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Opgepoetst"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:963
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaalachtig"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Bumpprojectie inschakelen"
# aan- of uitzetten/ aan/uitzetten
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuw"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1405
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Bereken vooruitblik opnieuw"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Real-time vooruitblik in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Lichteffecten"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Lichteffecten"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecteren op plat vlak"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecteren op bol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Projecteren op kubus"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecteren op cylinder"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecteer op _object..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1314
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1320
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:482
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteren op:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:486
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:487
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:488
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:504
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:506
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:519
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Create new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:552
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempel:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als pixelverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Point light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633
msgid "Directional light"
msgstr "Gericht licht"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:634
msgid "No light"
msgstr "Geen licht"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:799
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:847
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:871
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:905
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:919
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1044
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3359
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1108
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1108
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1114
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1152
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1207
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1261 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1265
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlengte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1296
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1308
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteer op object"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1396
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Vooruitblik!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1421
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "_Draadmodel in vooruitblik tonen"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-image"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:463
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1017 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Bezig '%s' te openen"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is niet een geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:926 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1228
#: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1189
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:223
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' opslaan"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "Opslaan als BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Het _rood aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "De _kleurtoon aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Het _groen aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "De _verzadiging aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Het _blauw aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "De _helderheid aanpassen"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Rood _frequentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Kleurtoon _frequentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Groen fr_equentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Verzadiging fr_equentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Blauw freq_uentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Helderheid freq_uentie:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Kleurtoon f_aseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Groen fa_severschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Alien-projectie _2..."
# transformeren/omvormen
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "AlienMap2: Transforming"
msgstr "Alien-projectie2: omvormen..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien-projectie2"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Fasehoek, tussen 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB-kleurmodel"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL-kleurmodel"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Laad KISS-palet"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behoudt de waarden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behoudt de eerste waarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Vul met parameter k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Gebruik gemiddelde waarde"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Gebruik tegengestelde waarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Vermenigv. willek. waarde (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Vermenigvuldig verloop (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Continu verloop"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Continu verloop zonder gat"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Hue"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Value"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
# What is 'to evolute'
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
#, fuzzy
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-_verkenner: bezig met ontwikkelen..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
# BUG: fixed ipv fix?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
# What is the Dutch translation of the term 'Hue'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "_Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Waarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Schakel naar \"met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten "
"van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat de vooruitblik "
"verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul "
"zijn."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Versch. Bew."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
# overige/verschillende
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Verschillende arrangementen:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusie-afstand:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Veranderingsafstand:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Parameters opslaan in"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1073
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1104
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat.\n"
"Overschrijven?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Parameters laden uit"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Selectief laden uit"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere CML-explorer."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Opslaan als tekst"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "Font:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergrootte:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspelen..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Start/stop afspelen"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "_Stap"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
#, fuzzy
msgid "Step to next frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "Animatie terugspoelen"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animatie afspelen:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Frame %d uit %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_De-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Achtergrond _verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Achtergrond _zoeken"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animatie ontoptimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animatieachtergrond zoeken"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animatie optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lens toepassen..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Toepassen van lens"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Lenseffect"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Originele omgeving behouden"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Omgeving _transparant maken"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Rekken"
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
#, fuzzy
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Bezig met contrast in HSV-ruimte oprekken"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "_Vervagen"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "Vervagen"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Bezig met bumpprojectie"
# knobbelprojectie?
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Bumpprojectie:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "_Projectietype"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Bumpmap omkeren"
# How to translate 'bumpmap'?
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Tegelbumpmap"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Verhoging:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3313
msgid "_X offset:"
msgstr "Verschuiving _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"De verschuiving kan worden aangepast door de vooruitblik te slepen met de "
"middelste muisknop."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3322
msgid "_Y offset:"
msgstr "Verschuiving _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Waterniveau:"
# omgeving/ambient
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Contrast _oprekken..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
#, fuzzy
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Contrast automatisch oprekken..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Striptekening..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentage zwart:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
# set up the dialog
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Kleurkubusanalyse"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Afbeeldingsmaten: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Slechts één unieke kleur"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Bestandsnaam: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Gecomprimeerde grootte: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Kanaalmi_xer..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:277
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:527
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Uitvoerkanaal:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:581 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:599 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:618 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# The monochrome toggle
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:629
msgid "_Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:641
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Lichtheid behouden"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1089
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
# vakjes/schaakbord
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Schaakbord..."
# Bezig met genereren...<
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Schaakbord toevoegen"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Kleurversterking"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Kleurversterking"
# bijkleuren/inkleuren/verkleuren/kleuren
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
#, fuzzy
msgid "Colorifying"
msgstr "Bezig met verkleuren..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Verkleuren"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Eigen kleur:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Verkleur eigen kleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Kleur naar _alpha..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Verwijderen van kleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alpha"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Kleur naar alpha kleurkiezer"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "naar alpha"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
#, fuzzy
msgid "_Hue:"
msgstr "Hue:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Geel:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "_Zwart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blauwheid cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Roodheid cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blauwheid cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Roodheid cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blauwheid cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Roodheid cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blauwheid cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Roodheid cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Samenstellen..."
# opnieuw samenstellen
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
#, fuzzy
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ontleden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
#, fuzzy
msgid "Composing"
msgstr "Bezig met samenstellen..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr ""
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "Kleur_model:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Maskerwaarde"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Geen zinvolle extensie, ik sla op als gecomprimeerd XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Geen zinvolle extensie, probeer te laden met bestandsmagie."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Grijs"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Rood"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "Groe_n"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Blauw"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "_Uitbreiden"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:459
#: ../plug-ins/common/edge.c:719 ../plug-ins/common/ripple.c:568
msgid "_Wrap"
msgstr "_Omloop"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "_Snijden"
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Convolutiematrix..."
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Convolutiematrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 pixels."
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Bezig convolutie toe te passen"
# What is the translation of 'convolution'?
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Convolutiematrix"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Deler:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Verspringing:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Automatisch"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Alphaweging"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "C broncode"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Opslaan als C-bron"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Voorafgaande naam:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Opmerking:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Opmerking in bestand opslaan"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Gebruik GLib-types (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Gebruik Macros in plaats van Struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Alphakanaal opslaan (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tegelgrootte:"
# What is the Dutch translation of Saturation?
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Te_gelverzadiging:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
#, fuzzy
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Kubistische transformatie..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:566
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Bezig met vervormen..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:702
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:720
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:735
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1238 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2955
msgid "Curve Bend"
msgstr "Naar Kromme"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1274
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1303
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Eenmalige vooruitblik"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Automatische vooruitblik"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Draaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1364 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Kopie gebruiken"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krommen aanpassen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kromme voor rand"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "_Upper"
msgstr "_Bovenste"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Lower"
msgstr "_Onderste"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1427
msgid "Curve Type"
msgstr "Type kromme"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glad"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1452
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1459
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "_Wisselen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "De twee curves verwisselen"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Curves laden uit een bestand"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Curves in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2053
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Curvepunten uit bestand laden"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2088
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "rood"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "hue"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "value"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "cyaan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "geel-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyaan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Geel_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blauwheid-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "roodheid-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blauwheid-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "roodheid-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blauwheid-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "roodheid-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blauwheid-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "roodheid-cr709f"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Ontleden"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
#, fuzzy
msgid "Decomposing"
msgstr "Bezig met ontleden..."
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "In kanalen verdelen"
# What is the Dutch translation of the term 'Decompose'?
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Ontleden naar _lagen"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Deinterlace..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "_Oneven velden behouden"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "_Even velden behouden"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dieptefusie..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
#, fuzzy
msgid "Depth-merging"
msgstr "Bezig met samensmelten..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Depth map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapping:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_chaal 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sc_haal 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Onts_pikkelen..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "St_raal:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "_Zwartniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "_Witniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Onts_trepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
#, fuzzy
msgid "Destriping"
msgstr "Ontstrepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3087 ../plug-ins/common/postscript.c:3295
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogram maken"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1175
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Diffractiepatronen..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
#, fuzzy
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Bezig een diffractiepatroon te genereren..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffractiepatronen"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contouren"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
#, fuzzy
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Scherpe randen"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_preiding:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisatie:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Overige opties"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "_X-verplaatsing"
# Plukken/knijpen
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Knijpen"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y-verplaatsing"
# Kolken/draaikolk
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Draaikolk"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Verplaatsen..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:277
#, fuzzy
msgid "Displacing"
msgstr "Bezig te verplaatsen..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:313
msgid "Displace"
msgstr "Verplaatsen"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:349
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X-verplaatsing:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:396
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y-verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:446
#, fuzzy
msgid "Displacement Mode"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:449
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesisch"
#: ../plug-ins/common/displace.c:450
msgid "_Polar"
msgstr "_Polair"
# gedrag aan rand
#: ../plug-ins/common/displace.c:455
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Randgedrag"
#: ../plug-ins/common/displace.c:461 ../plug-ins/common/edge.c:732
#: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "_Smear"
msgstr "_Smeren"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463 ../plug-ins/common/edge.c:745
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:570
msgid "_Black"
msgstr "_Zwart"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
#, fuzzy
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
#, fuzzy
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Straal 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "_Straal 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normaliseren"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "Inverse"
#: ../plug-ins/common/edge.c:158
msgid "_Edge..."
msgstr "_Rand..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:230
#, fuzzy
msgid "Edge detection"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:680 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "Differential"
msgstr "Differentieel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:683 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
# compression
#: ../plug-ins/common/edge.c:692
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:700
msgid "A_mount:"
msgstr "_Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Reliëf..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Functie"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "_Reliëf"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "Verhoging:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Graveren..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
#, fuzzy
msgid "Engraving"
msgstr "Bezig met graveren..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Graveren"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3096
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3304 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Lijnbreedte beperken"
# uitwisseling/verwisseling
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Kleurverwisseling"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
#, fuzzy
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Vooruitblik: klik in vernster om bronkleur te kiezen"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Doelkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Bronkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Kleurverwisseling: doelkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Kleurverwisseling: bronkleur"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Rode drempel:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Groene drempel:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Blauwe drempel:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Gekoppelde drempels"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
#, fuzzy
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
#, fuzzy
msgid "Composing images"
msgstr "Bezig afbeeldingen samen te stellen..."
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:831
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Tijdelijk"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
#, fuzzy
msgid "Available images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
#, fuzzy
msgid "On film:"
msgstr "Op film:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
#, fuzzy
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filter"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Filmkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Begin_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummerkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de filmhoogte"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
# tussenruimte
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Afbeeldingstussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Verspringing gat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Gaatjes_breedte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Nummerhoogte:"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
#, fuzzy
msgid "Render flare"
msgstr "Bezig flare te renderen..."
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:307
msgid "FlareFX"
msgstr "FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Middelpunt van FlareFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:782
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Cursor tonen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel (Y):"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Donkerder:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Lichter:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Meer sat.:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Minder sat.:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
# FP=filterpak
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
#, fuzzy
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
# FP=filterpak
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
#, fuzzy
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Bezig Filterpak toe te passen..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Hue-variaties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Ruwheid"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Beïnvloed bereik"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Midtonen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Hoge lichten"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Value-variaties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Saturation-variaties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
#, fuzzy
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecteer pixels op"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "Kleurtoon"
# What is the Dutch translation of the term 'Saturation'?
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Verzadiging"
# What is the Dutch translation of the term 'Value'?
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "Waarde"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Laat zien"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
#, fuzzy
msgid "_Entire image"
msgstr "Volledige afbeelding"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
#, fuzzy
msgid "Se_lection only"
msgstr "Alleen selectie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
#, fuzzy
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selectie in context"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filterpaksimulatie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Midtonen:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Geavanceerde Filterpakopties"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Gladheid van aliasing"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Vooruitblikgrootte"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaltekenen"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Buitenkant"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparameters"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "Vervagingsradius"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "Vervagingsmethode"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP penseel"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Opslaan als penseel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-Slime"
# Bedankt dat u voor GIMP kiest/
# dank u voor het werken met GIMP
# gebruiken van
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Dank u voor het werken met GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Een minder verouderde creatie van %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee-zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Een verouderde creatie van %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of "
"Grijswaarden."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in programma's "
"die transparantie niet ondersteunen."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd "
"vreet."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"De afbeelding die u probeert op te slaan in\n"
"GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen\n"
"van de afbeelding uitstrekken. Dit is helaas\n"
"niet toegestaan in GIF-bestanden.\n"
"\n"
"Snij alle lagen op de afbeeldingsgrenzen of\n"
"annuleer het opslaan."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "Opslaan als GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-opties"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
#, fuzzy
msgid "I_nterlace"
msgstr "Interlace"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-commentaar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opties voor geannimeerde GIFs"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Blijven afspelen"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Vertraging tussen frames waar niet aangegeven:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
#, fuzzy
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Frameovergang waar niet aangegeven"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Een frame per laag (vervangen)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is niet een GIF-bestand"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante pixels. Afbeelding kan vervormd uitzien."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:780
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. "
"Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Laag %s heeft geen alphakanaal, overgeslagen"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Tussenruimte (procent):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Celgrootte:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Aantal cellen:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolommen op elke laag"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensie:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Bezig met glazen tegels..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glazen tegels"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "Tegel_breedte:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "Tegel_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
#, fuzzy
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-bestand laden"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Verloopprojectie..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
#, fuzzy
msgid "Gradient Map"
msgstr "_Verloopprojectie..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
#, fuzzy
msgid "Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
# raster/hulplijnen
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Raster..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Bezig raster te tekenen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:781
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Opslaan als HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Compleet HTML-document genereren"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags "
"als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de "
"tabel."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelcreatie-opties"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Gebruik cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde "
"blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Verklein TD-tags"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de "
"celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op de pixel controle wilt."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Tabeltitel"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elinhoud:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "Rand:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal pixels dat de tabelrand (border) breed is."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal pixels of een percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cel_opvulling:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cel_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotine..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "_Guillotine..."
# header voor C-broncode
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C-broncode header"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
#, fuzzy
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Verminder helderheid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Verminder verzadiging"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zwart maken"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusie..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Illusie"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "Ver_delingen:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modus _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modus _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:252
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Verwringen..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:686
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Frame nr. %d verwringen (bezig)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:939
msgid "A_nimate"
msgstr "Animeren"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:958
#, fuzzy
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Aantal frames:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:967
msgid "R_everse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:976
#, fuzzy
msgid "_Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:989
msgid "_Animate"
msgstr "Animeren"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1010
msgid "Deform Mode"
msgstr "Vervormingsmodus"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "_Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1024
msgid "_Grow"
msgstr "Uitdijen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Draaien klok-mee"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "Remo_ve"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_hrink"
msgstr "Krimpen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Draaien klok-tegen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Vervormingsradius:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1067
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Vervormingsmate:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineair"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1090
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Adaptieve s_upersample"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_x diepte:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Drempe_l:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1133 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Legpuzzel..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
#, fuzzy
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Legpuzzel samenstellen (bezig)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Afschuiningsbreedte:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "The hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "Recht"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "Gekromd"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
#, fuzzy
msgid "Cleanup"
msgstr "Schoonmaken..."
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "Verloop"
# What is the Dutch translation of this term?
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "Met _witte ruis"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Met bronafbeelding"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
#, fuzzy
msgid "_Effect image:"
msgstr "Effectafbeelding:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlengte:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Ruisomvang:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegratiestappen:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Afbeelding mailen..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Versturen als mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
#, fuzzy
msgid "_Send"
msgstr "_Afzender:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Verpakking:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Geadresseerde:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "_Afzender:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Op_merking:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Eerste bronkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Tweede bronkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Eerste doelkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Tweede doelkleur"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "_VG-AG aanpassen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
#, fuzzy
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "_VG-AG aanpassen"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
#, fuzzy
msgid "Mapping colors"
msgstr "Kleuren projecteren"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Kleurbereik projecteren"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
#, fuzzy
msgid "Source Color Range"
msgstr "Bronkleurbereik"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
#, fuzzy
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Doelkleurbereik"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
#, fuzzy
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "_Max RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
#, fuzzy
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "M_aximumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Behoud het maximumaantal kanalen"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Behoud het minimumaantal kanalen"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
#, fuzzy
msgid "Motion blurring"
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Soort vervaging"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineair"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "_Radiaal"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Midden"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Vervagingsparameters"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1611
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kon transparantie niet zonder verlies opslaan, sla in plaats daarvan "
"ondoorzichtigheid op."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Opslaan als MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standaard chunkstype:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standaard frameverwijdering"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1762
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNG's"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standaard framevertraging"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animatie"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaiek..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
#, fuzzy
msgid "Finding edges"
msgstr "Randen vinden..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
#, fuzzy
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Tegels renderen..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Kleuren middelen"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Sta _tegelsplitsen toe"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Ruwe oppervlakken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "VG/AG-verlichting"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Tegelprimitieven"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "_Vierkanten"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "_Zeshoeken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "A_chthoeken en vierkanten"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "T_egelgrootte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Netheid tegelvorm:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "Licht_richting:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "Kleur_variatie:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
#, fuzzy
msgid "Neon"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-vierkant (Euclidische stip)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "Rood"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
#, fuzzy
msgid "Luminance"
msgstr "Verminder helderheid"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Krantendruk..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Krantendruk"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "Stipfunctie:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Invoer-SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Uitvoer-LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "C_elgrootte:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# What does this mean?
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Zwart uittrekken (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Scheiden naar:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensiteit"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "Kanalen _vastzetten"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
#, fuzzy
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Fabriekswaarden"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "Oversample:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alphagesnoeid gemiddelde"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale schatting"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Randversterking"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha:"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
#, fuzzy
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
#, fuzzy
msgid "Adding noise"
msgstr "Ruis toevoegen..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
#, fuzzy
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Onafhankelijke RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grijs:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanaal #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
#, fuzzy
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizeren..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
#, fuzzy
msgid "Rendering SuperNova"
msgstr "Bezig met renderen SuperNova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Kleurenkiezer SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Spaken:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Willekeurige kleurtoon:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Middelpunt van SuperNova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "S_how cursor"
msgstr "Cursor _tonen"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:109
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Oliever_f..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:187
#, fuzzy
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverf toepassen..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:475
msgid "Oilify"
msgstr "Olieverf"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:509
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:520
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Gebruik intensiteitsalgoritme"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papieren tegel"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Deling"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Gedeelde pixels"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "Negeer"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "Dwing"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "Centrering"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Beweging"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Omgekeerde afbeelding"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Hier selecteren:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 September 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papieren tegel..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-patroon"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Opslaan als patroon"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopie..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Scherpte:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _zwart:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _wit:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
#, fuzzy
msgid "Pixelizing"
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliseren"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
#, fuzzy
msgid "Pixel _width:"
msgstr "Pixelbreedte:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
#, fuzzy
msgid "Pixel _height:"
msgstr "Pixelhoogte:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulentie:"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de "
"afbeeldingsgrens plaatst."
#: ../plug-ins/common/png.c:1206
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/png.c:1641
msgid "Save as PNG"
msgstr "Opslaan als PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1645
msgid "_Load defaults"
msgstr "Standaardwaarden _laden"
#: ../plug-ins/common/png.c:1646
msgid "_Save defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1687
msgid "Save _background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1695
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1704
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Laagverspringing opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1713
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1722
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1730
msgid "Save comme_nt"
msgstr "O_pmerking opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1745
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1758
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Co_mpressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1878
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: vroegtijdig einde van bestand."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: ongeldig bestand."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: ongeldige X-resolutie."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: ongeldige Y-resolutie."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: ongeldige maximumwaarde."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:693
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:808
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:955
msgid "Save as PNM"
msgstr "Opslaan als PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:972
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:976
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:977
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "P_ool-coördinaten..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
#, fuzzy
msgid "Polarizing"
msgstr "Bezig met polariseren"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polarize"
msgstr "Polariseren"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
# verspringing/verschuiving/draaing
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ver_schuivingshoek:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Achterwaarts projecteren"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Projecteren vanaf bovenkant"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal het projecteeren de bovenste rij in het midden "
"plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "Naar _polair"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:145
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:501
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503 ../plug-ins/common/postscript.c:1099
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagina's"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:698
#, fuzzy
msgid "Import from PDF"
msgstr "XMP i_mporteren"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:703 ../plug-ins/common/postscript.c:3031
msgid "_Import"
msgstr "I_mporteren"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:760
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Breedte (pixels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:761
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hoogte (pixels):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:764 ../plug-ins/common/poppler.c:765
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:779
#, fuzzy
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "Anti-alias"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:587 ../plug-ins/common/postscript.c:679
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-document"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:606 ../plug-ins/common/postscript.c:695
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript afbeelding"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:626
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1024
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Kon '%s' niet interpreteren"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1164
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen werken"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1691
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1721
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1885 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2537 ../plug-ins/common/postscript.c:2670
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2822 ../plug-ins/common/postscript.c:2951
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3026
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importeren uit PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3062
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3078 ../plug-ins/common/svg.c:902
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3108
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3115
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3124
msgid "Open as"
msgstr "Openen als"
# Kept the PS terminology intact
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3128
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3141
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3145
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3146 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3148 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3158
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen tekst"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3163 ../plug-ins/common/postscript.c:3175
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164 ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-aliasen afbeelding"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3248
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Opslaan als PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3279
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Vaste verhouding"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de "
"opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3343
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3347
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3348
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3374
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3389
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3398
msgid "P_review"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3419
msgid "Preview _size:"
msgstr "Vooruitblik_grootte:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeelding "
"die meer dat 30000 pixels breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kon '%s' niet opslaan. Het psd-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen "
"met lagen die meer dan 30000 pixels breed of hoog zijn."
# Paint Shop Pro-afbeelding
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Opslaan als PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Willekeurig smijten 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Willekeurig kiezen 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Willekeurig krabbelen 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Broncode..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Willekeur (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentage van te filteren pixels"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "H_erhaal:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
#, fuzzy
msgid "Raw image data"
msgstr "Afbeelding opnieuw laden"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
#, fuzzy
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Laad imagemap"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
# gelaagd RGB
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planair RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "Afbeeldings_type:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
#, fuzzy
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (bmp-stijl)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Palette Type:"
msgstr "RGB-patroontype"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_schuiving::"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
#, fuzzy
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_etbestand:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Stel afbeeldingsschaal in"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standaard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "RGB-patroontype"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
#, fuzzy
msgid "Retinex"
msgstr "Draaien..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Randversterking"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "Eenheidseditor"
# Onderste<
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Laag"
# Bovenste
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Hoog"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Schaal:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Schaalverdeling:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamisch:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
#, fuzzy
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:139
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
#, fuzzy
msgid "Rippling"
msgstr "Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Behoud tegelbaarheid"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Wave Type"
msgstr "Golftype"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:596
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Zaagtand"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:597
msgid "S_ine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:620
msgid "_Period:"
msgstr "Periode:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:633
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
#, fuzzy
msgid "Rotating"
msgstr "Draaiing"
# What does 'sample' stand for in this context?
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Monsterkleuren"
# What does 'sample' stand for in this context?
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Monsterkleuren"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
#, fuzzy
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Haal kleurmonsters"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd verloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Uit verloop"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Selectie tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Kleur tonen"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
#, fuzzy
msgid "Output levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Behoud intensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Gebruik subkleuren"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Gladde monsters"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
#, fuzzy
msgid "Sample analyze"
msgstr "Monsteranalyse..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
#, fuzzy
msgid "Remap colorized"
msgstr "Verkleuring herprojecteren..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
#, fuzzy
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
#, fuzzy
msgid "HSV Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV verspreiden"
# What does this mean?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "_Kleurtoon:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermafdruk..."
# Mouse pointer? File pointer? Data pointer?
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:423
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fout bij het grijpen van de pointer"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:602
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Schermafdruk importeren"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:609 ../plug-ins/common/screenshot.c:781
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:744
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:790
msgid "_Grab"
msgstr "_Maken"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Maak een schermafdruk van een enkel _venster"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:833
msgid "Include window decoration"
msgstr "Inclusief de rand van het venster"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:848
msgid "Take a screenshot of your _desktop"
msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad"
# gedeelte/regio/gebied
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:869
msgid "Select a region"
msgstr "Selecteer een gebied"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:874
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr "Indien ingeschakeld, kunt u de muis gebruiken om een rechthoekig gedeelte van het scherm te selecteren."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:889
msgid "W_ait"
msgstr "_Wacht"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:904
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "seconden voor het maken"
# ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt.
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:908
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het venster of het gebied is geselecteerd."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selectief Gaussiaanse vervaging..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selectieve Gaussiaanse vervaging"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Max. delta:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semi-pletten"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Semi-pletten"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Verscherpen..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Verscherpen"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "Ver_schuiven..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Verschuif horizontaal"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Verschuif verticaal"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Verschuif met:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: renderen"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tekeningsinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X-schaal:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y-schaal:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexiteit:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Calculatieinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Dwing tegelen af?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideaal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "Vervormd"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Zwart & Wit"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Kies hier:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Eerste kleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Tweede kleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alphakanalen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
#, fuzzy
msgid "F_irst color:"
msgstr "Eerste kleur:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
#, fuzzy
msgid "S_econd color:"
msgstr "Tweede kleur:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Overgangsinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineair"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Overgang"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
#, fuzzy
msgid "Do _preview"
msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
#, fuzzy
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Afleiden van glad palet..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "Zoekdiepte:"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vaste ruis"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "Detail:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "Tegelbaar"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "X-grootte:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Y-grootte:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-randdetectie"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
#, fuzzy
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel horizontaal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
#, fuzzy
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel verticaal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Behoud het teken van het resultaat (enkel één richting)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
#, fuzzy
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Sobel-randdetectie"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Zachte gloed..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Zachte gloed"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Vervagingsradius:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
#, fuzzy
msgid "Sparkling"
msgstr "Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Helderheidsdrempel:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Pas de helderheidsdrempel aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Vlamintensiteit:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Pas de intensiteit van het opvlammen aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Pieklengte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Pas de lengte van de pieken van de fonkelster aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Piekpunten:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Het aantal pieken in een fonkelster"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Piekhoek (-1: willekeurig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "De piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Piekdichtheid:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Pas de piekdichtheid aan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Pas de piekondoorzichtigheid aan"
# What is the Dutch translation for Hue?
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Willekeurige kleurtoon:"
# Is there a Dutch word for the phrase 'hue'?
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Pas de waarde aan voor hoeveel de hue willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Willekeurige verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Pas de waarde aan voor hoeveel de verzadiging willekeurig moet worden "
"veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Helderheid behouden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Moet er een omkeereffect worden uitgevoerd?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Voeg rand toe"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Moet er een rand van pieken rond de afbeelding worden getekend?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "Natuurlijke kleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Gebruik de kleur van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Gebruik de voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Gebruik de achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Stippen"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Tekstuur"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
# What is the Dutch translation for bumpmap?
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstuur:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#, fuzzy
msgid "Transformations"
msgstr "Transformatie %s"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Positie X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Positie Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Positie Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
#, fuzzy
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderen bol (bezig)"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bol_ontwerper..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ve_rspreiden..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
#, fuzzy
msgid "Spreading"
msgstr "Verspreiden..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Verspreiden"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Afstand"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Canvas _toepassen..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
#, fuzzy
msgid "Applying canvas"
msgstr "Canvas toepassen..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Canvas toepassen"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "Rechts_boven"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "_Linksboven"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Links_onder"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "_Rechtsonder"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterbestand"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Naar afbeelding schalen"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:710
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderen SVG (bezig)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gerenderd"
#: ../plug-ins/common/svg.c:500
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:506 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG renderen"
#: ../plug-ins/common/svg.c:787 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:861 ../plug-ins/common/wmf.c:629
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Variatie:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:883 ../plug-ins/common/wmf.c:651
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Variatie:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/svg.c:897 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#: ../plug-ins/common/svg.c:908 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
# Path Import
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:928
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Paden importeren"
#: ../plug-ins/common/svg.c:934
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-"
"padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/svg.c:947
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
#, fuzzy
msgid "TarGA image"
msgstr "Afbeelding overdragen"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/tga.c:1188
msgid "Save as TGA"
msgstr "Opslaan als TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Begin linksonder"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Drempel Alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
#, fuzzy
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
#, fuzzy
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Transparant leegmaken"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Drempel Alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts "
"8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren "
"gaat."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen "
"commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Opslaan als TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Tegelbaar maken..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
#, fuzzy
msgid "Tiling"
msgstr "Betegelen..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Tegel"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Betegel naar nieuwe grootte"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
#, fuzzy
msgid "C_reate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Alle tegels"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr ""
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
#, fuzzy
msgid "Small Tiles"
msgstr "Alle tegels"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle tegels"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Af_wisselende tegels"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Expliciete tegel"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_j:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolom:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Naadloos maken"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
#, fuzzy
msgid "Tiler"
msgstr "Tegel"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit "
"als deze kolom is aangevinkt."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de "
"configuratiebestanden van GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel "
"decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde "
"nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale "
"cijfers."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor "
"duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor "
"bestaat."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Begin met een nieuwe eenheid."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Een nieuwe eenheid aanmaken waarbij de huidige geselecteerde eenheid als "
"voorbeeld dient."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Eenheidseditor"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Nieuwe eenheid"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:239
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:250
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:260
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cijfers:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:272
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbool:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:284
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Afkorting:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:296
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Enkelvoud:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:308
msgid "_Plural:"
msgstr "_Meervoud:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:344
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:354
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidseditor"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Onscherp masker..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
#, fuzzy
msgid "Merging"
msgstr "Samenvoegen..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Groot zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ges_treept"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Breed-gestreept"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "La_ng-zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Gr_oot 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Stippen"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Vi_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Videopatroon"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Toegevoegd"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "Ged_raaid"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Waarde-omkeren"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
#, fuzzy
msgid "Value Invert"
msgstr "_Waarde-omkeren"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Voorgrond naar pieken"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "A_lleen voorgrond"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Alleen _achtergrond"
# ondoorzichtiger
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Meer ondoorzichtig"
# transparanter
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Meer transparant"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Waarde doorgeven..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "Ver_weerd"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
#, fuzzy
msgid "Value Propagating"
msgstr "Waarde doorgeven..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Waarde doorgeven"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Doorgeefmodus"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Onderste drempel:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Bovenste drempel:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Voortplantingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Naar links"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Naar rechts"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "Naar onder"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
#, fuzzy
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Alphakanaal doorgeven"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
#, fuzzy
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Doorgeven waardekanaal"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Verwringen..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "Op randen:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "VG-kleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Verloopschaal:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor verloopkaart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vectorhoogte:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectie menu voor kaart van vasterichtingsvector"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
#, fuzzy
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-verloop gladmaken..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
#, fuzzy
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-verloop gladmaken..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1236
#, fuzzy
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-verloop zoeken..."
# How to translate 'flow' in this instance?
#: ../plug-ins/common/warp.c:1261
#, fuzzy, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Stap %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:122
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Opslaan..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:244
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: ../plug-ins/common/waves.c:289
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflecterend"
#: ../plug-ins/common/waves.c:308
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Phase:"
msgstr "Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:332
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:432
#, fuzzy
msgid "Waving"
msgstr "Golven..."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
"Geef A.U.B. een webbrowser op in de Voorkeuren."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowserinstructie niet parseren:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon opgegeven webbrowser niet uitvoeren:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Draaikolk en knijpen..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
#, fuzzy
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Draaien en knijpen..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Draaien en knijpen"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Knijphoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Golven..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
#, fuzzy
msgid "Rendering blast"
msgstr "Vlaag renderen..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
#, fuzzy
msgid "Rendering wind"
msgstr "Wind renderen..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Wind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Wind"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "Vlaag"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Beïnvloedde rand"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Voorste"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Achterste"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "_Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "Af_drukken"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Paginainstelling"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg mislukte: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage mislukte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
"fout = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage mislukte"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand laden"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gerenderd"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap afbeelding"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:244
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Gemaakt met de GIMP"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan "
"twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer "
"nog eens."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alphakanaal."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Opslaan als XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-opties"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10-formaat bitmap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Identificatievoorvoegsel:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Schrijf waarden voor 'hot spots'"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot X:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Maskerbestand"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Schrijf extra maskerbestand"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensie van maskerbestand:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap afbeelding"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Opslaan als XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Alphadrempel:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "X window dump"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "kan kleuringangen niet lezen"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"afbeelding laden (xwd): XWD-bestand %s\n"
"heeft formaat %d, diepte %d en bits per pixel %d.\n"
"Op het moment wordt dit niet ondersteund.\n"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "IJverig snijden..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
#, fuzzy
msgid "Zealous cropping"
msgstr "IJverig snijden..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax afbeelding"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS-opslaan kan niet omgaan met afbeeldingen met alphakanalen"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Laad FITS-bestand"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde pixels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Pixelwaardeschaling"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Vlam..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
#, fuzzy
msgid "Drawing flame"
msgstr "Vlam tekenen..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is niet een standaard bestand"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "Monsterdichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Ruimtelijke oversample:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radius ruimtelijk filter:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleurenkaart:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast verloop"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "Camera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
#, fuzzy
msgid "Tool Options"
msgstr "Zoomopties"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "Spaken:"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
#, fuzzy
msgid "Shape gradient"
msgstr "Verloop"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
#, fuzzy
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Toon vorig object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Toon volgend object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Toon alle objecten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Positie tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "Verberg handvatten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan m.:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt "
"gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
# What does this word mean here?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Straal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "Grootten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
#, fuzzy
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Verloopflakkering..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
#, fuzzy
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Verloopflakkering..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon VFlakker-bestand '%s' niet openen: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is niet een geldig VFlakker-bestand."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"VFlakkering '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in %s opneemt, "
"zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map %s aanmaakt, dan kunt u uw eigen VFlakkeringen in die map opslaan."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Schrijven VFlakker-bestand '%s' misluikte: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Automatische vooruitblikvernieuwing"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
#, fuzzy
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vectorhoek:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
#, fuzzy
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vectorlengte:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Aangepaste supermonstering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
#, fuzzy
msgid "_Max depth:"
msgstr "Max. diepte:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "Drempel:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
#, fuzzy
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Verloopflakkering..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
#, fuzzy
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Verloopflakkering..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één verloopflakkering zijn."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
#, fuzzy
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Wis verloopflakkering"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
#, fuzzy
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Verloopflakkeringseditor"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor gloed"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
#, fuzzy
msgid "Paint mode:"
msgstr "Schildermodus:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor stralen"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Schilderopties voor tweede flakkeringen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "Algemeen"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Verlopen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
#, fuzzy
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiaal verloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
#, fuzzy
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Hoekig verloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
#, fuzzy
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Hoekig grootteverloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
#, fuzzy
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Kleurtoondraaiing:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
#, fuzzy
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Dikte van pieken:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
#, fuzzy
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Groottefactor verloop:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
#, fuzzy
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid verloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede flakkeringen"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
#, fuzzy
msgid "Random seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "Tweede flakkeringen"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC animatie"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Selecteer:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in "
"procenten)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Midden van penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle pixels onder het penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit de pixel in het midden van de penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleurruis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Behoud origineel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de tekstuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen "
"zichtbaar zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Schilder randen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
#, fuzzy
msgid "Drop shadow"
msgstr "Dropshadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "De GIMPressionist!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
#, fuzzy
msgid "Painting"
msgstr "Schilderen..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "De GIMPressionist!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekweidte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied de richting van de penseelstreek "
"bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de "
"penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
# What is the Dutch phrase for hue?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De hue van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"geselecteerd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:548
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om "
"hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe "
"te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:571
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Pas de helderheid van de vooruitblik aan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecteer vorige vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecteer volgende vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "Toevoegen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Add new vector"
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:607
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "Verwijder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
msgid "_Normal"
msgstr "Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maalstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:635
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een "
"bepaald punt is invloed heeft"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:657
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:664
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Hoekverspringing:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:679
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Verander de exponent van de kracht"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "De inverse van de papiertekstuur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Geeft de schaal van de tekstuur aan (als een percentage van het "
"oorspronkelijke bestand)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streekdichtheid:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centreer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:625
msgid "Save Current"
msgstr "Sla huidige op"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:990
msgid "_Presets"
msgstr "Instellingen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1005
#, fuzzy
msgid "Save Current..."
msgstr "Huidige opslaan (bezig)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1044
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1050
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Lees de map met instellingen opnieuw in"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Vernieuw de vooruitblik"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Vernieuw"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Grootten:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de waarde (helderheid) van het gebied bepalen wat de grootte van de "
"penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de "
"penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De hue van de het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt "
"gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de Groottekaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaarteditor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik "
"RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe "
"smvector toe te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven "
"punt ligt invloed heeft"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "De GIMP-helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#: ../plug-ins/help/domain.c:179
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Er is een probleem met de hulpbestanden van the GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#: ../plug-ins/help/domain.c:192
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: ../plug-ins/help/domain.c:449
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
"%s"
# Gimp Hulp browser
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
#, fuzzy
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP Hulp browser"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr ""
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Een pagina terug gaan"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Een pagina vooruit gaan"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Document niet gevonden"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractaltekenen"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetrie:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
#, fuzzy
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Schaal hue met:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
#, fuzzy
msgid "Scale value by:"
msgstr "Schaal waarde met:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractaltekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Nieuwe fractal"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "Herbereken middelpunt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "/Middelpunt herberekenen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
#, fuzzy
msgid "Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Draaien / Schalen"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
#, fuzzy
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
#, fuzzy
msgid "Spot radius:"
msgstr "Stipradius:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS renderen (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Openen is mislukt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt niet een IFS Compose-bestand te zijn."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Opslaan als IFS-bestand"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-bestand openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Cirkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Aamaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
#, fuzzy
msgid "L_eft border"
msgstr "Linkerrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
#, fuzzy
msgid "_Right border"
msgstr "Rechterrand:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_Upper border"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding\n"
"bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit\n"
"laat u snel de meest gebruikte imagemaps maken: een verzameling van\n"
"\"Thumbnails\", geschikt voor navigatiebalken."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
#, fuzzy
msgid "_Left start at:"
msgstr "Links begint op"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
#, fuzzy
msgid "_Top start at:"
msgstr "Bovenkant begint op"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
#, fuzzy
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Hor. tussenruimte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
#, fuzzy
msgid "_No. across:"
msgstr "Aantal hor."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
#, fuzzy
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Vert. tussenruimte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
#, fuzzy
msgid "No. _down:"
msgstr "Aantal vert."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Verplaats raam"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecteer vorige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Website"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-site"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Overige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatieve link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_ALT-text: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Laad imagemap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Bestand bestaat al"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Imagemap opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
#, fuzzy
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Magnetisch raster aan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Kruizen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Breedte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels van links"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels van boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_ImageMap..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Aanhangen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Verplicht standaard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
#, fuzzy
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"Ongedaan maken\" (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aaneengesloten gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "X linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Y linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auteur:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
#, fuzzy
msgid "Map File Format"
msgstr "Mapbestandsformaat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Mapinfo bewerken..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF data zal worden genegeerd."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
# moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaard orientatie?
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Oriëntatie _behouden"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-vooruitblik"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:139
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:659 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:760
msgid "File size: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:712
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Opslaan als JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:739
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kwaliteit:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:743
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Vul met parameter k"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:758
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
#, fuzzy
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:781
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:809
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:822
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Herstartfrequentie (rijen):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:836
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Herstartmarkeringen"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:852 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "Progressive"
msgstr "Progressief"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "Save EXIF data"
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:910
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Bestand opslaan"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926
#, fuzzy
msgid "Save XMP data"
msgstr "EXIF-gegevens opslaan"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Subsampling:"
msgstr "Subsampling:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:966
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT methode:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:972
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:988
msgid "Comment"
msgstr "ALT"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
#, fuzzy
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
#, fuzzy
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Tegelbaar doolhof bouwen met Prims algorithme..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Opslaan..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
#, fuzzy
msgid "Drawing maze"
msgstr "Doolhof tekenen..."
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Doolhof"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
#, fuzzy
msgid "Maze Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Stukken:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hoogte (pixels):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Veelvoud (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Verspringing (1):"
# compression
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "_Algoritme:"
# Is there a Dutch phrase for this?
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Depth-first"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Selectiegrootte is niet even.\n"
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
#, fuzzy
msgid "Image _title:"
msgstr "Afbeeldings_titel:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
#, fuzzy
msgid "Description _writer:"
msgstr "Omschrijving _schrijver:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Sleutelwoorden:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Oorsprong"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Camera 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Camera 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatuur"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
#, fuzzy
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Er was een fout bij het opslaan"
# afsluiten/sluiten
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Kon het bestand niet sluiten"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
#, fuzzy
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Exportvooruitblik"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
#, fuzzy
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
#, fuzzy
msgid "_Import XMP..."
msgstr "XMP i_mporteren"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
#, fuzzy
msgid "_Export XMP..."
msgstr "XMP E_xporteren"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Onbekend element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "E_zelsoor..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsooreffect"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Schaduw onder oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Huidige verloop"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond & Achtergrond"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
#, fuzzy
msgid "Page Curl"
msgstr "Ezelsoor..."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Helderheid:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
"0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
"Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
"inkten te maken."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Dichtheid:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
"dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
"dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen een "
"heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit zullen "
"hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
#, fuzzy
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Ditheralgoritme:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
"Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
"Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
"foto's.\n"
"Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
"lijntekeningen.\n"
"Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Druk v%s af"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Instellingen\n"
"opslaan"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Afdrukken en\n"
"instellingen opslaan"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
"Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
"Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere precisie "
"te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de afbeelding één punt "
"(1/72\")\n"
"Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden van "
"de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
"Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
"beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
"Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
"terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Landschap"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Ondersteboven"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Zeeschap"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend staand"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
#, fuzzy
msgid "Right border:"
msgstr "Rechterrand:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
#, fuzzy
msgid "Bottom border:"
msgstr "Onderrand:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Midden:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding op het papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Printerinstellingen"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printertype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Kies uw printermodel"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-bestand:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
# bladeren/verkennen/browsen
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Verkennen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
# opdracht
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Instructie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: verwijder "
"niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt het afdrukken "
"waarschijnlijk!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD-bestand?"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definieer nieuwe printer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Printernaam:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Over Gimp-Print"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Printversie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerinstellingen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar wenst "
"af te drukken"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Printer model:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Printvoorkeuren..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op deze "
"printer af te drukken"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Nieuwe printer..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
"verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst te "
"herinneren."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Mediumgrootte:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensies:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Mediumtype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Mediumbron:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Soort inkt in the printer"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Inkttype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Schalen:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Schaal (grootte) van de afbeelding instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
"papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Hoogte van de afdruk instellen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Eenheden:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Duim"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Gebruik oorspronkelijke\n"
"afbeeldingsgrootte"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Afbeeldingstype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Lijntekening"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
# felle kleuren/vaste kleuren
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Vaste kleuren"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde kleur "
"worden overheerst"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen met "
"continuë toon"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Uitvoertype:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Grijstinten"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Zwart-wit"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
#, fuzzy
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en kleurbenaderingsalgoritme "
"aanpassen"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand?"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
#, fuzzy
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Bezig met het draaien van de kleurenkaart..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Voortdurend bijwerken"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Volledige laag"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Context"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Hue:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandel als dit"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Verander naar dit"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Groene drempel:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radialen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radialen/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
#, fuzzy
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Naar met de klok mee"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
#, fuzzy
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Naar tegen de klok in"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
#, fuzzy
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Wijzig pijlvolgorde"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selectie naar pad..."
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
#, fuzzy
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar Pad'"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Opslaan als SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Compressietype"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Geen compressie"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressieve RLE\n"
"(Niet ondersteund door SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Dump)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:333
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
#, fuzzy
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:116 ../plug-ins/uri/uri.c:137
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:103
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:104
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:321
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:123
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:192
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:170
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr ""
"Schrijven naar bestand '%s' misluikte:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:139
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:159
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:176
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:199
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:228
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#, c-format
msgid "(timeout is %s seconds)"
msgstr ""
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:194
#, fuzzy
msgid "Opening URI"
msgstr "Bezig '%s' te openen..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:205
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "schrijffout vond plaats"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:283
#, fuzzy
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
#, fuzzy
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Opslaan als GIcon"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
#, fuzzy
msgid "Icon Details"
msgstr "Verzamelingsdetails"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Maken"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Van een venster"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Van het hele scherm"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "seconden vertraging"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclusief decoraties"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Schermafdruk"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Opslaan als XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Transparant leegmaken"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "Bewerk fractalnaam"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Fractalnaam:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Nieuwe fractal"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Lichteffecten..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "Bezig '%s' te openen..."
# And let's begin the progress
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RL-gecodeerd"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#~ msgid "Playback:"
#~ msgstr "Afspelen:"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Spelen/Stoppen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Value:"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "Bezig met vervormen..."
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Deinterlace..."
# overige/andere
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Andere opties"
#~ msgid "Edge Detection..."
#~ msgstr "Randen vinden..."
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Film"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-SLIME"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ZOOM"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#, fuzzy
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "Interlace"
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Glazen tegels..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qbist..."
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Verloopprojectie..."
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "Paletprojectie..."
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP Tabelmagie"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Guillotine..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Heet..."
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Illusie..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "Verwringen..."
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "Laplace..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "VG/AG aanpassen"
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "Max RGB..."
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Neon..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Krantendruk..."
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "NL-filter..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB ver_spreiden..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB verspreiden"
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Draaien..."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "een enkel venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Region"
#~ msgstr "Regio selecteren"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "het hele scherm"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay for"
#~ msgstr "Deltafunctie"
#, fuzzy
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "Milliseconden"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "Sobel-randdetectie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Update _Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Teksturen"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Tekstuureigenschappen"
#~ msgid "Texture Transformations"
#~ msgstr "Textuurtransformaties"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
# betegelen
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "TegelHet"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "Tegelbaar maken..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Video/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Waarde omkeren..."
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "IJverig snijden..."
#~ msgid "Procedure Browser"
#~ msgstr "Procedure-verkenner"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "op naam"
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "op omschrijving"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 procedure"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d procedures"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Geen overeenkomsten"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "Teruggeefwaardes"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plug-In Browser"
#~ msgstr "DB-browser"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Plug-In Browser"
#~ msgstr "DB-browser"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
# What does 'Ins' mean?
#, fuzzy
#~ msgid "Insertion Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "Menupad"
#~ msgid "Image Types"
#~ msgstr "Afbeeldingstypen"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Lijstweergave"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "Menupad/naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomweergave"
#~ msgid "Procedure _Browser"
#~ msgstr "Procedure-_verkenner"
#, fuzzy
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "Verloopflakkering"
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Verloopflakkering"
#~ msgid "New GFlare"
#~ msgstr "Nieuwe verloopflakkering"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Hue-draaiing:"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Imagemap plug-in 2.3"
#~ msgstr "Imagemap Plug-in 2.3"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Kopiëren ..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-extensie"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Info"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Op randen:"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "Converteer de afbeelding eerst naar RGB!"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Voor en na"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Venster selecteren na"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "seconden vertraging"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Grijpen _na"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Plakken..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
#~ "aan uw gimprc-bestand."
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Open recent"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "Alles deselecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "Beeld"
#, fuzzy
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "Gebiedenlijst"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "Broncode..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "Zoomen naar"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "Projectie"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pijl"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "Gereedschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#, fuzzy
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen maken..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hulp"
#, fuzzy
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "Inhoud"
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Over ImageMap..."
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "Gebied verwijderen"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werktuigen"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Opslaan"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Ongedaan maken"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Vage selectie"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "Wis geselecteerd gebied"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF-kanaal"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s opslaan:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"
# Can't save to directory
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Kan niet in een map opslaan."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Fractal Explorer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Belichtingseffecten..."
#~ msgid "E_nable Antialiasing"
#~ msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Drempel:"
#~ msgid "L_ight Type:"
#~ msgstr "_Lichttype:"
#~ msgid "Lig_ht Color:"
#~ msgstr "_Lichtkleur:"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Ambient:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Diffuus:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "D_iffuus:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "Spiegelachtig:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Hoge lichten:"
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Vooruitblikopties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Object projecteren..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Bewaaropties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Alien-projectie: bezig met omvormen..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Alien-projectie"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het roodkanaal"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het groenkanaal"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Verander intensiteit van het blauwkanaal"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos_inus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor rode component."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor rode component."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Roodkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een trigonometrische "
#~ "functie"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor groene component."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor groene component."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Groenkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
#~ "trigonometrische functie"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Gebruik sinusfunctie voor blauwe component."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Gebruik cosinusfunctie voor blauwe component."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Blauwkanaal: gebruik lineaire projectie in plaats van een "
#~ "trigonometrische functie"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Over Alien-projectie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Alien-projectie 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het rood/kleurtoon-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het rood/kleurtoon-kanaal"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het groen/verzadiging-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het groen/verzadiging-kanaal"
# What does 'B/L' stand for? Blue/Luminance?
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Verander de frequentie van het blauw/helderheid-kanaal"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Verander de hoek van het blauw/helderheid-kanaal"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de rood/kleurtoon-component"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de groen/verzadiging-component"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Gebruik functie voor de blauw/helderheid-component"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Over Alien-projectie 2"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/CML-verkenner..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "De grafiek"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML bestandbewerkingswaarschuwing"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Laag/Zichtbare lagen uitlijnen..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Parameterinstellingen"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Kleef aan raster"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Afspelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Optimaliseren (voor GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Ontoptimaliseren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond verwijderen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Animatie/Achtergrond vinden"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Lens toepassen..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Autosnijden"
# Auto-stretch contrast in HSV space
# What is the Dutch translation of the term 'HSV'?
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/KVW oprekken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rolgordijnen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Vervagen..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "W_illekeurig maken %:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Randgemiddelde..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (onzin?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (onzin?)"
# How to translate 'bumpmap'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Bumpmappen..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "_Lineaire projectie"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "_Bolvormige projectie"
#~ msgid "S_inusoidal Map"
#~ msgstr "_Kronkelprojectie"
# Makes the contrast fit the whole color range
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Contrast oprekken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleurkubusanalyse..."
# set up frame
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Resultaten"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kanaalmixer..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Schaakbord..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Kleurversterken"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Verkleuren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Kleur naar alpha..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Samenstellen..."
# What is the translation of 'convolution'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Convolutiematrix..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Kubisme..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Naar kromme..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Ontleden..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Deinterlace..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Dieptefusie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontspikkelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Ontstrepen..."
# What is the Dutch translation of 'Diffraction'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Diffractiepatronen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Verplaatsen..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Verplaatsingsopties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Rand..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Reliëf..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Graveren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurverwisseling..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Combineren/Film..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Selectie"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# don't translate '<Image>' entry,
# * it is keyword for the gtk toolkit
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/FlareFX..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Fractaltekenen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (IIR)..."
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "U moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal vervagen"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Verticaal vervagen"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Vervagingsradius:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Gaussiaans vervagen (RLE)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Slijm"
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Speeltjes/Gee-Zoom"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: De Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Iconnaam:"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Selectie:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Glaseffecten/Glazen tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Qbist..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Verloopprojectie"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Raster..."
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/Guillotine"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Heet..."
# What does HRZ mean?
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' is niet een HRZ-bestand"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Afbeelding moet 256x240 zijn"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Afbeelding moet RGB of Grijswaarden zijn"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Illusie..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/IWarp..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Legpuzzel..."
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Dwing baseline JPEG af (door alle decoders leesbaar)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT-methode (snelheid versus kwaliteit):"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Afbeeldingscommentaar"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Laplace"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/VG-AG aanpassen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurbereik projecteren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Max. RGB..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Beweging..."
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Mozaiek..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Krantendruk..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/NL-filter..."
#~ msgid "_Do Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verruizen..."
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Verruizen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Kleuren/Auto/Normalizeren"
# don't translate '<Image>'
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/SuperNova..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Olieverf..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Papieren tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Pixeliseren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Plasma..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Plug-in-details"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Details <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Details >>"
#~ msgid "Menu Path:"
#~ msgstr "Menupad:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Help:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Plug-inbeschrijvingen"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Zoeken:"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "Gamma opslaan"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "Resolutie opslaan"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "Creatiedatum opslaan"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Kleurwaarden van transparante pixels opslaan"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Polaire coördinaten..."
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "X-verspringing:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Y-verspringing:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Smijten..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Kiezen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Krabbelen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Rimpelen..."
# What does 'sample' stand for in this context?
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Monsterkleuren..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/KVW verspreiden..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Vooruitblik (1:4) - klik RMB om te springen"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervagen/Selectief Gaussiaans..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Semi-pletten"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Verscherpen..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Verschuiven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Sinus..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Glad palet..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Wolken/Vaste ruis..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Randen/Sobel..."
# don't translate '<Image>', it's a special
# * keyword for the gtk toolkit
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Fonkelen..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos Z:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Bolontwerper..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Ruis/Verspreiden..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/Canvas toepassen..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "SVG openen"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "X-ratio:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa-opties"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transparantie/Drempel Alpha..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Tegel..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Kleine tegels..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Spiegelen"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Toegepast op tegel"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Segmentinstelling"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Maak tegelbaar"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/Eenhedeneditor"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Versterken/Onscherp masker..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Video..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Waardeomkering"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Waarde doorgeven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Eroderen"
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Filters/Algemeen/Verwijden"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Projecteren/Scheeftrekken..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Subopties"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Gebruik groottekaart"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Golven..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Draaien en knijpen..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Uit klembord"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Wind..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Pagina-instelling"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF ontdekt op "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Geen geheugen om kleuren in te delen"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/IJverig snijden"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtra/DB-browser"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "In:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Uit:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/Vlam..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Filterpak..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Weergave"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Lichter en donkerder"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Overige opties"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Gfig..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Airbrush"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Potlood"
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik het penseel/potlood of de airbrush als u op de afbeelding tekent. "
#~ "Patroon schildert met het momenteel geselecteerde penseel met een "
#~ "patroon. Dit is alleen op cirkels/ellipsen van toepassing als \"Benader "
#~ "cirkels/ellipsen\" is ingeschakeld."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Meerdere"
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
#~ msgstr ""
#~ "Teken alle objecten in één laag (originele of nieuwe) of één object per "
#~ "laag"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Teken op:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Selectie+Vullen"
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options"
#~ msgstr ""
#~ "Tekentype. Penseel of selectie. Zie penseeltabblad of selectietabblad "
#~ "voor meer opties."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Met gebruik van:"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "Met AG van:"
#~ msgid "Reverse Line"
#~ msgstr "Lijn omkeren"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Tekent lijnen in omgekeerde volgorde"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Schaalt tekeningen naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Approx. Circles/Ellipses"
#~ msgstr "Benader cirkels/ellipsen"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Benader cirkels en ellipsen met lijnen. Staat het gebruik van "
#~ "penseelvervagen met deze typen objecten toe."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig-penseelselectie"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Uitvloeien:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Verloop:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Druk:"
#~ msgid "No Options..."
#~ msgstr "Geen opties..."
#~ msgid "Set Brush..."
#~ msgstr "Penseel instellen..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Toevoegen"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Aftrekken"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Snijden"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Selectietype:"
#~ msgid "Fill Type:"
#~ msgstr "Vultype:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Vulondoorzichtheid:"
#~ msgid "Each Selection"
#~ msgstr "Elke selectie"
#~ msgid "All Selections"
#~ msgstr "Alle selecties"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Vullen na:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Sector"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Boog als:"
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "Raster tonen"
#~ msgid "Lock on Grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Object"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Nieuwe Gfig-objectenverzameling voor bewerken aanmaken"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig-collectie bewerken"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Samenvoegen"
#~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg objectenverzameling van Gfig samen met de huidige bewerkingssessie"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Geselecteerde Gfig-objectenverzameling verwijderen"
# What meaning has 'scan' here?
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Map selecteren en objectenverzamelingen van Gfig opnieuw inlezen"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d niet opgeslagen Gfig-objecten. Toch verlaten?"
#~ msgid "Enter Gfig Object Name"
#~ msgstr "Geef Gfig-objectnaam op"
#~ msgid "Gfig Object Name:"
#~ msgstr "Gfig-objectnaam:"
#~ msgid "Rescan for Gfig Objects"
#~ msgstr "Opnieuw zoeken naar Gfig-objecten"
#~ msgid "Add Gfig Path"
#~ msgstr "Gfig-pad toevoegen"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Fout in kopie laag voor onlayers"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Over GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP-plug-in"
# What is the Dutch term for 'Release'?
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Release 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Nieuw gfig-object"
#~ msgid "Delete Gfig Drawing"
#~ msgstr "Gfig-tekening verwijderen"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s kopie"
#~ msgid "Draw Name:"
#~ msgstr "Naam tekening:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(geen)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<GEEN>"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Lichteffecten/Verloopflakkering..."
#~ msgid "none"
#~ msgstr "geen"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Niet gevonden \"%s\": heb in plaats daarvan \"%s\" gebruikt"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Penseelvooruitblik:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Artistiek/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Papiervooruitblik:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Beschrijving)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Als u mooie instellingen ontdekt (of \n"
#~ "penselen en papieren), stuur ze dan \n"
#~ "gerust naar mij <vidar@prosalg.no> om \n"
#~ "in een volgende versie te worden opgenomen!\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Natuur/IfsCompositie..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebied selecteren"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Genereert een doolhof met of een depth-first-zoekmethode of met Prim's "
#~ "algoritme. Kan ook tegelbare doolhoven maken. Zie %s voor meer hulp."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Tekent een doolhof."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Patroon/Doolhof..."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Selectie is %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Vervormingen/Ezelsoor..."
#~ msgid ""
#~ "Use Current Gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-Color"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik huidig verloop\n"
#~ "in plaats van VG/AG-kleur"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Ondoorzichtigheid oor"
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Kleuren/Projecteren/Kleurenkaartdraaiing..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Wat is grijs?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Algemeen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Overige"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE-compressie"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/TWAIN..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Vooruitblik (in afbeeldingsvenster, zal overzicht 'Ongedaan maken' "
#~ "beïnvloeden!)"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "M_inimumhoogte:"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Minimumhoogte voor bumps"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Auto_rekken om in waardenbereik te passen"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Pas in waardenbereik"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kon helpbestanden niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Parseerfout in helpdomein:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Heb toch ingangen voor fout toegevoegd)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "De aangevraagde helpbestanden zijn niet geïnstalleerd."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr ""
#~ "Alleen een geïndexeerde alpha-afbeelding kan als CEL worden opgeslagen"
# output results
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "Afbeeldingsmaten: %d × %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan '%s' niet openen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "Kan niet op onbekende afbeeldingstypen of alpha-afbeeldingen werken"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Niet genoeg geheugen om buffers voor optimalisatie te reserveren.\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: u moet horizontaal, verticaal of beide aangeven"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Breedte: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Tussenruimte: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Verspringing: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Kleur projecteren / VG/AG aanpassen:\n"
#~ "ik kan niet op grijswaarden-/geïndexeerde afbeeldingen werken"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG-fout. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Onbekend PNG-kleurmodel"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG-fout. Kon bestand niet opslaan"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "Kan bestand niet interpreteren"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "na"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: kan niet op geïndexeerde afbeeldingen werken"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Interpreteren %s:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "Kan bestand niet als XWD-bestand openen"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD-opslaan kan niet met afbeeldingen met alphakanalen omgaan"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "Kan '%s' niet openen: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr ""
#~ "Verloopflakkering: kan niet met geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "Naamloos"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "Laden mislukte"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS-bestand laden"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Help"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Bestand/Importeren/Schermafdruk..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Kan niet openen (schrijven): %s"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: kan niet op onbekende afbeeldingstypen werken"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Kan niet openen: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Kan niet openen (lezen): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen: er zijn te weinig lagen."
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** Uit VERLOOP **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** Uit OMGEKEERD VERLOOP **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Raster weergeven"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Info..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand te laden"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Klik hier om de laadprocedure te annuleren"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Klik hier om uw bestand op te slaan"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Klik hier om de opslagprocedure te annuleren"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Filters/Renderen/Sinus..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Extra's/Webbrowser/Open URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Open URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Venster:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Huidig"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "Kan een bzip2-bestand zonder zinnige extensie niet openenen"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Met decoraties"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Selecteren/Naar pad"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Fout bij lezen VFlakker-map '%s'"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Kon niet opslaan."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Schrijven bestand misluikte\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: kan \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "Kan %s niet openen"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "is niet aanwezig of is onleesbaar"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL kon afbeelding niet schrijven naar\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "Fout: kon \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "Niet in staat %s te openen"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: kan %s niet openen\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "Max. RGB: bezig met inlezen..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "Drukken krant..."
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: kan bestand %s niet openen."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "Interpreteren en laden van %s:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: kan bestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "HSV verspreiden: bezig..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "TIFF: kan '%s' niet openen"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet openen\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: kan \"%s\" niet maken\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te lezen"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "kan geen geheugen voor kleurenkaart verkrijgen"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "kan bestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Fout in aanmaken laag"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: kan \"%s\" niet openen"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "Toevoegen >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "Maak nieuwe\n"
#~ "afbeelding aan"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/90 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Laag/Transformaties/270 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Transformaties/270 graden draaien"
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Samenstellen..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Afbeelding/Modus/Ontleden..."
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Geen fractalexplorerpad in gimprc:\n"
#~ "U moet een ingang als\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "toevoegen aan uw %s-bestand"
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorerpad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
#~ "gevonden:"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Schakel tooltips in"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Tooltips in-/uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips uitschakelen"
# What is the Dutch translation of 'tooltip'?
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Schakel tooltips aan of uit"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Laden MPEG-film..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Naamloos kanaal"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "Nieuwe eenheid"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "Eenheid dupliceren"
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "gfig-pad verkeerd ingesteld - de volgende mappen werden niet gevonden:"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Tooltips tonen"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Opnieuw lezen"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig-ingangsnaam opgeven"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrisch raster door Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Geen VFlakker-pad in gimprc:\n"
#~ "U moet een ingang als \n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "opnemen in uw %s-bestand."
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "VFlakker-pad fout geconfigureerd - de volgende mappen werden niet "
#~ "gevonden:"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "Gegevens veranderd"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Afbeeldingsgrootte is veranderd.\n"
#~ "Gebieden herschalen?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Afk."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Sla eenheid niet op"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "Sla de nu geselecteerde eenheid niet op voordat GIMP wordt afgesloten."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Eenheid opslaan"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Sla de nu geselecteerde eenheid op voordat GIMP wordt afgesloten."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Opslaan als..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr ""
#~ "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op elke penseelstreek moet worden "
#~ "toegepast"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Het programma afsluiten"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Toon informatie over het programma"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Werk met de geselecteerde instellingen"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Hoe veel van de cirkel moet worden gebruikt (360 = helemaal)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Pas toe en verlaat de editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Pas toe, maar blijf in de editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Annuleer alle veranderingen en sluit af"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Plaatsing:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-samenstellen"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-samenstellen"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-samenstellen"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-samenstellen"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-samenstellen"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: kon kleuren niet verder verminderen.\n"
#~ "Wordt als ondoorzichtig opgeslagen.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ongeldig ingedeeld VFlakker-bestand: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluiten"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Zoom ongedaan maken"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Zoom opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Stap in"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Stap uit"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Anti-aliasopties"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Bumpprojectieinstellingen"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Omgevingsinstellingen"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Diepte:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Lengte:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiaal"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vooruitblik!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Kleurtooninstellingen"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Verzadigingsinstellingen"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Waarde-instellingen (grijze afbeelding)"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Andere parameterinstellingen"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Overige operaties"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "KopieerInv"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Kromme opslaan"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Bewerk vlam"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Vlam laden"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Vlam opslaan"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Kopiëren"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Wissen"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Lekkers"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: vreemde hoek (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selectie_naar_pad"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection mislukte"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Interne fout. Selectie bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Herhaal:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Controleer grootte:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontaal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Verticaal:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik uitvoeren"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Windsterkte moet meer dan 0 zijn."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB-browser (voorinstellen)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB-browser (wacht A.U.B.)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Imagemapplug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Gepubliceerd onder de GNU General Public License "
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Alternatieve tekst: (verplicht)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Voorkeuren..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afsluiten"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Inzoomen"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Uitzoomen"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "In"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Tegelhoogte:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Terug naar standaardwaarden"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Afbeelding centreren"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Schalen"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Pas kleur aan"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "Z/W"