gimp/po-plug-ins/ja.po

16406 lines
433 KiB
Plaintext

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-25 20:06+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-13 23:00+0900\n"
"Last-Translator: OKANO Takayoshi <kano@na.rim.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s が gimprc 中に見つかりません:\n"
"(%s \"%s\")\n"
"のように %s ファイルに追加して下さい。"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "リアルタイムプレビュー"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "再描画プレビュー"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "最後の拡大を取り消し"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "最後の拡大をやり直し"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "パラメータ(_P)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "X最小:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "X最大:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "Y最小:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "Y最大:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "繰り返し:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"繰り返し回数を変える。大きくすると詳細に計算するが、当然余計に時間がかかる。"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CX 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、全てのフラクタルのアスペ"
"クト比が変わる)。"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CY 値を変える (マンデルブローとシエルピンスキを除く、全てのフラクタルのアスペ"
"クト比が変わる)。"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロー"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "カラー(_L)"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "色数:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピングする色数を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "loglog スムージングを使う"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "このオプションを有効にすると、高い色値と低い色値が逆転される。"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "上の指定通り"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数)。結果はプレビュー画像の"
"通り。"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "フラクタル(_F)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けません: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "ファイル '%s' への書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "読み込みファイル '%s' が開けません: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラのファイルではありません"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' は壊れています。オプションの %d 行目が不正です"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "フラクタルエクスプローラ(_F)..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "フラクタルを描いています"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除してもよいですか?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています。\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "初めてのフラクタル"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを適用する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルを再スキャン"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "新規画像作成(_A)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "光源 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "光源 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "光源 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "光源 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "光源 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "光源 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "光源色選択"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "強度(_I):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "単独(_S)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "ライトプリセット:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "材質設定"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "発色(_G):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "輝き(_S):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "光沢(_P):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "メタリック(_M)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "バンプマップを使う(_N)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "環境マップを使う(_N)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "インタラクティブ(_N)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの保存"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "ライトプリセットの読み込み"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "面にマップしています"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "球にマップしています"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "直方体にマップしています"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "円柱にマップしています"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "オブジェクトにマップ(_O)..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "マップ対象:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "面"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "透過背景"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "元画像を並べる"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "新規画像作成"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする(_A)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "アンチエイリアシングの品位。高い程綺麗だが遅い。"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "閾値(_T):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "点光源"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "指向性光源"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "光源なし"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源種:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源色:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E):"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー!(_P)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP 画像"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "%s を開いています"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "不明または不正な BMP 圧縮形式です。"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "非対応または不正なビット深度です。"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "ビットマップ画像が途中で途切れています。"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "グレースケール画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "インデックス画像ではアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' を保存しています"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "RLE エンコード(_R)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "赤チャンネルを変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "色相チャンネルを変更(_M)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "緑チャンネルを変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "彩度チャンネルを変更(_D)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "青チャンネルを変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "発光チャンネルを変更(_I)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "赤周波数(_F):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "色相周波数(_F):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "緑周波数(_E):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "彩度周波数(_E):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "青周波数(_U):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "発光周波数(_U):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "赤位相変位(_P):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "色相位相変位(_P):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "緑位相変位(_A):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "彩度位相変位(_A):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "青位相変位(_S):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "光度位相変換(_S):"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "エイリアンマップ(_A)..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "エイリアンマップ"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "値全体をカバーする周波数"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "位相角、範囲は 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "RGB 色モデル(_R)"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "HSL 色モデル(_H)"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像作成が作成できません"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "利用できない色数 (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "全黒"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップなしの連続的グラデーション"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数、チャンネル非依存"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML エクスプローラ(_E)..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML explorer: 展開しています"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "初期値:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです。\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には、同じ種は同じ画像を生成します。"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "先チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "コピーパラメータ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作(_M)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "関数の種類:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "回帰値域を使う:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "乗数(P):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "値域下限:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "値域上限:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "変化度:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "変化域:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです。"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "パラメータを保存"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "パラメータを '%s' に保存しました"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "CML エクスプローラ: ファイルを上書きしますか?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "パラメータ読み込み"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "選択的読み込み"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告: '%s' は古い形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "警告: '%s' は新しい CML explorer のパラメータファイルです。"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "アスキーアート"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "可視レイヤーの整列(_V)..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "整列させるに足るレイヤーがありません。"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "グリッドに付ける"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "左端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "右端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "鉛直方向スタイル(_V):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "上端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "下端"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "鉛直方向基準(_T):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "グリッドサイズ(_G):"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "再生(_P)..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "再生開始/停止"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "コマ送り(_S)"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "次のフレームにコマ送りする"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "動画の巻き戻し"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動画再生:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "GIF 用最適化 (_G)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "差分最適化(_O)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180
msgid "_UnOptimize"
msgstr "非最適化(_U)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "背景を削除(_R)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "背景を見つける(_F)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "動画を非最適化しています"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing animation background"
msgstr "動画の背景を削除しています"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding animation background"
msgstr "動画を背景を見つけようとしています"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing animation"
msgstr "動画を最適化しています"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "レンズ効果適用(_L)..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "レンズ効果を適用しています"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "レンズ屈折度(_L): "
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "画像の自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "レイヤーの自動切り抜き(_A)"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "HSV 伸長(_H)"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "HSV 自動伸長中"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: カラーマップが NULL です! 終了します...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "ブラインド(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "ブラインドを追加しています"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "鉛直(_V)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D):"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "ぼかし(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "ぼかしています"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "縁平均(_B)..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "縁の平均をとっています"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "縁平均"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "縁サイズ"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "バケツサイズ(_B):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "バンプマップ(_B)..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "バンプマップしています"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "バンプマップ(_B):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "マップの種類(_M):"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "暗くならない様に補償する(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向(_A):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "持ち上げ(_E):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "X オフセット(_X):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"オフセットは、プレビューをマウスの中ボタンでドラッグして調整することもできま"
"す。"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y オフセット(_Y):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水位(_W):"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "飽和度(_M):"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "コントラスト伸長(_S)"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "コントラスト自動伸長中"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: カラーマップが NULL です! 終了します...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "まんが(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "インデックス画像には適用できません。"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "まんが"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "マスク半径(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "黒パーセント(_P)"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "色立体分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "色立体分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "色なし"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "色は一色のみ"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "異なる色の数: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "非圧縮時のサイズ: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "圧縮時のサイズ: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "圧縮率 (概算): %d 対 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "チャンネルミキサー(_X)..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "チャンネルミキサー"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "出力レベル(_U):"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "明度維持(_L)"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルミキサー設定読み込み"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "チャンネルミキサー設定保存"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "チャンネルミキサーファイル操作警告"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "市松模様(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "市松模様を付加中"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる(_P)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色強調(_C)"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "色を強調しています"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "単色塗り(_C)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "単色塗り中"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色を透明度に(_A)..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "カラーマップを削除しています"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "を透明度に"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "アルファ(_A):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "シアン(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "マゼンタ(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "黄(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "黒(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blueness cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Redness cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blueness cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Redness cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "合成(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "再合成(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "'再合成' は、 'チャンネル分解' で作った画像に対してのみ実行できます。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "チャンネル分解されたデータの走査中にエラー: レイヤーの数が足りません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "合成中"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "合成には少なくとも一枚の画像が必要です"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "指定されたレイヤー %d が見つかりません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "合成元のレイヤーが見つからないので、再合成できません"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "RGB 画像合成"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "色モデル(_M):"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "マスク値"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip アーカイブ"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "拡張子が判別できないので、ファイルの magic を用いて読み込みます"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "グレー(_E)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "赤(_D)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "緑(_G)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "青(_B):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "アルファ(_A):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "拡張(_X)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:568
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "切抜き(_P)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "コンボリューション行列(_C)..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は3ピクセルより小さなレイヤーについては適用できません。"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション適用"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "割る数(_I):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F):"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "アルファ加重(_L)"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "縁"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "C ソースコード"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名(_P):"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "キュービズム(_C)..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "タイルサイズ(_T):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "タイル彩度(_I):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "背景色を使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "キュービズム変換しています"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げる(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
"されました)。"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "マスク付きのレイヤーには適用できません。"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "空の選択領域には適用できません。"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "一回プレビュー(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動プレビュー(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "回転(_E):"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "スムージング(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "コピーを操作(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ変更"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "曲げ操作する端"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "上(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "下(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブタイプ"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "滑らか(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の端にコピーする"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "このカーブをもう一方の端に対称に映す"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "二つのカーブを入れ替える"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "このカーブをリセットする"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "赤"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "緑"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "青"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "明度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "シアン-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "マゼンタ-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "黄-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンタ_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "黄_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "チャンネル分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "チャンネル分解中"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "取り出すチャンネル"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "レイヤーに分解する(_L)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化(_D)..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース化"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度統合(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度統合中"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Depth map:"
msgstr "深度マップ:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "O_verlap:"
msgstr "重なり(_V):"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "スケール 1(_A):"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "スケール 2(_L):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "非斑化(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "中央値"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "黒レベル(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "白レベル(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "非ストライプ化(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "非ストライプ化しています"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "非ストライプ化"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 画像"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "医用デジタル画像と通信"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' は DICOM ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "不明な画像種は扱えません。"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "回折模様(_D)..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "回折模様を生成しています"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "振動"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "輪郭"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "明瞭端"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散乱(_A):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "偏極(_L):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "_X ずらし:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "ひねり(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y ずらし:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "回転(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "ずらし(_D)..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "ずらしています"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "ずらし"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X ずらし:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y ずらし:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "ずらしモード"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "直交座標(_C)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "極座標(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "縁の処理"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:570
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "ガウシアン差分(_D)..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG 輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "スムーズ化パラメータ"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半径 1(_R):"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半径 2(_A):"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "正規化(_N)"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "反転(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "輪郭(_E)..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "輪郭を抽出しています"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "ソーベル"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "プレヴィット"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "ロバーツ"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "差分"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "ラプラス"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "アルゴリズム(_A):"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "量(_M):"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "エンボス(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ(_L):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "彫金風(_G)..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "彫金しています"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "線幅を制限する(_L)"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色交換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "プレビューを中クリックして \"元色\" 選択"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "宛色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色交換: 宛色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色交換: 元色"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "赤閾値(_E):"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "緑閾値(_R):"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "青閾値(_L):"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "閾値固定(_T)"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "フィルムストリップ(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "画像合成中"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "テンポラリ"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "フィルム上には:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "フィルムストリップ"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルム色を選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "番号付"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "開始インデックス(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "番号の色を選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "下に(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "上に(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "全てフィルム高に対する値です"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "画像高さ(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "穴オフセット(_H):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "穴幅(_L):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "穴高さ(_E):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "番号高さ(_N):"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "_FlareFX..."
msgstr "フレア効果(_F)..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render flare"
msgstr "フレアを描画しています"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:307
msgid "FlareFX"
msgstr "フレア効果"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "フレア効果の中心"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:782
msgid "_Show cursor"
msgstr "カーソル表示(_S)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度大:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度小:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "現状:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "フィルタパック(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "フィルタパックは RGB 画像にのみ使えます。"
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "フィルタパックは対話的にのみ動作します。"
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "フィルタパックを適用しています"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相種類:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰(_D)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "中間色(_M)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "ハイライト(_I)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "ピクセル選択法"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U):"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "彩度(_R)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "値(_A)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "画像全体(_E)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "選択部分のみ(_L)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分(_T)"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "陰:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "フラクタルトレース(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "ワープ(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブローパラメータ"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "ガウシアンぼかし(_G)..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ガウシアンぼかし"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "鉛直(_V):"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP ブラシ"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "非対応のブラシフォーマット"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP ブラシファイル '%s' でエラー発生"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee スライム"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "GIMP を選んでくれてありがとう"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "ちょっと古い %s の作品"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee ズーム"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "%s の昔の作品"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 画像"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか利用できません。コメントは保存さ"
"れませんでした。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"RGB 画像は GIF 形式で保存できません。インデックス形式もしくはグレースケールに"
"変換してください。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"警告:\n"
"書き込んだファイルの透明色は、透明度に対応していないビューアでは正しく表示さ"
"れない可能性があります。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "凶悪な動画が CPU を食い尽くすのを防ぐため、遅延を挿入しました。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
"大きなレイヤーが含まれています。GIF 形式ではこれは許可\n"
"されていません。\n"
"\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか、キャンセル\n"
"してください。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "インターレース(_N)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "GIF コメント(_G):"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "無限ループ(_L)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間(_D):"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム処理(_F):"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "気にしない"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "全フレームのフレーム間の時間にこの値を使用(_U)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "全フレームのフレーム処理にこの値を使用(_S)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "出力ファイル書き込みエラー。"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです。"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "これは GIF ファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非正方形ピクセルです。画像が潰れたように見えるかもしれません。"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:832
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "フレーム %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: 文書化されていない GIF 合成タイプ %d は扱えません。動画が再生されない"
"か、完全に保存できない可能性があります。"
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP ブラシ (動画)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません。飛ばします"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生。"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです。"
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした。"
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔 (パーセント):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "セル数:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅不一致!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さ不一致!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイル(_G)..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "タイル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "Qビスト(_Q)..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qビスト適用中"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE ファイル読み込み"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qビスト"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップ(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "パレットマップ(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "グラデーションマップしています"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "パレットマップしています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "グリッド(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "グリッドを描いています"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "鉛直色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "HTML 表として保存"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと ROWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大き"
"なセルにします。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮(_M)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます。ピクセ"
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "セルの中身(_E):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "縁(_B):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの幅。値もしくはパーセント。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さ。値もしくはパーセント。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "セル-詰め物(_P):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セル詰め物量。"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "セル間隔(_S):"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔。"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "ギロチン(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "ギロチンで切断しています"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C ソースコードヘッダ"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "ホット(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻(_I)..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "分割(_D):"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "モード_1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "モード_2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "対話型歪め(_I)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:703
msgid "Warping"
msgstr "歪めています"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:808
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "%d番目のフレームを歪めています"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:820
msgid "Ping pong"
msgstr "ピンポン"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "A_nimate"
msgstr "動画化(_N)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Number of _frames:"
msgstr "フレーム数(_F):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "R_everse"
msgstr "逆転(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Ping pong"
msgstr "ピンポン(_P)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Animate"
msgstr "動画化(_A)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Grow"
msgstr "広げる(_G)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "渦巻 CCW(_W)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除(_V)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "S_hrink"
msgstr "すぼめる(_H)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "渦巻 CW(_I)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "_Deform radius:"
msgstr "歪める半径(_D):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "D_eform amount:"
msgstr "歪める量(_E):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "_Bilinear"
msgstr "双線形(_B)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "閾値(_L):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "プレビュー内でクリック・ドラッグして、画像へ適用する歪みを定義します。"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズル(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "ラプラス(_L)"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "まとめています"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "フィルタ長(_F):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)(_V)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "画像送信(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "メールで画像を送る"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "送信(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "ファイル名(_F):"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "梱包方法:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "MIME(_M)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode(_U)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "宛先(_R):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "送り主(_S):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "題名(_U):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "コメント(_E):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "ファイル拡張子に関するエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmail が起動できません (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "1つ目の元色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "2つ目の元色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "1つ目の宛色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "2つ目の宛色"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "前景-背景調整(_F)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "色範囲マッピング(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "グレースケールやインデックス画像には適用できません。"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "前景/背景色を調整しています"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "色をマップしています"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "マップする色範囲"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "元の色範囲"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "適用後の色範囲"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "宛:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "RGB 値最大(_M)..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます。"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "RGB 値最大"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "モーションぼかし(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "モーションぼかしを適用しています"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "半径(_R)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大縮小(_Z)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "ぼかしの中心"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "拡大側にぼかす(_O)"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしパラメータ"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "透明度を劣化させずに保存できませんでした。不透明で保存します。"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "MNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "背景色を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "作成日時を保存"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG と デルタ PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "全ての PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "全ての JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "デフォルトのチャンク型:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "デフォルトのフレーム配置:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG スムージング:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動画 MNG オプション"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "デフォルトのフレーム遅延:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動画"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "モザイク(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "輪郭を探しています"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "タイルを描画しています"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "色の平均を取る(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "タイル分割を許可(_W)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "へこんだ表面(_P)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "並べる図形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "四角形(_S)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "六角形(_X)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "八角形と四角(_T)"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "タイルサイズ(_I):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "タイル間隔(_E):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "タイル均整度(_N):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "光の方向(_D):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "色の種類(_V):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "これ以上点を追加できません。\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "ネオン(_N)..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "ネオンを適用しています"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "ネオン抽出"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "量(_A):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイアモンド"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "グレー(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "赤(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "シアン(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンダ(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "黄(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "輝度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "新聞印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "スポット形状(_S):"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 SPI(_I):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 LPI(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "セルサイズ(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "強度(_N)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "チャンネル固定(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線形フィルタ(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB ノイズ..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "ノイズを追加しています"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB ノイズ"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "相関ノイズ(_R)"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB 独立(_I)"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "グレー(_G):"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "正規化しています"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "超新星(_P)..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering SuperNova"
msgstr "超新星を描画しています"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "超新星 色 選択"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "輻(_S):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "乱数色相(_A):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星の中心"
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "S_how cursor"
msgstr "カーソル表示(_H)"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油絵化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "油絵化しています"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "マスクサイズ(_M):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "強度を使用する(_U)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "中央寄せ(_E)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "最大(%)(_M):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "回り込み(_W)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "反転画像(_N)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "画像(_A)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景色(_R)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色(_K)"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "ここで選択(_E):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999年 9月 31日"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙タイル(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP パターン"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "パターンファイル '%s' に不正な UTF-8 文字列があります。"
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX 画像"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "'%s' からヘッダが読めません"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' はPCXファイルではありません"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "異常な PCX につき、お手上げです"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "写真コピー(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "写真コピー"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "明瞭度(_S):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "黒パーセント(_B):"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "白パーセント(_W):"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX 画像"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "ピクセル化(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "ピクセル化しています"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "ピクセル幅(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "ピクセル高(_H):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "プラズマ(_P)..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "乱れ(_U):"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 画像"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "'%s' の読み込み中にエラー。ファイルが壊れている?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG ファイル '%s' で未知のカラーモデル。"
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"この PNG ファイルでは、レイヤーが画像の外に配置されるようなオフセットが指定さ"
"れています。"
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "'%s' の保存中にエラー。画像が保存できませんでした。"
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "初期値を読み込み(_L)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "初期値を保存(_S)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "背景色を保存(_B)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_F)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "解像度を保存(_R)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "作成日時を保存(_T)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "コメントを保存(_N)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_V)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "圧縮レベル(_M):"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "PNG のデフォルトが読み込めません"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 画像"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: ファイルが千切れています。"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: 不正なファイルです。"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです。"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です。"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です。"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: 不正な最大値です。"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:693
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:808
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:955
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:972
msgid "Data formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:976
msgid "Raw"
msgstr "生"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:977
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "極座標(_O)..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polarizing"
msgstr "極座標に変換しています"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polarize"
msgstr "極座標"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "%% で表した円の丸さ(_D):"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "角度オフセット(_A):"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "逆方向マップ(_M)"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から、そうでなければ左側からマッピングします。"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "上側からマップ(_T)"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に、上側を外に向けてマッピングしま"
"す。チェックした場合には逆になります。"
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "極座標へ(_P)"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換、チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます。"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF 形式"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s ページ"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "PDF 読み込み"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "幅(_W) (ピクセル):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高さ(_H) (ピクセル):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_N)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "PDF ドキュメント"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "\"%s\" を解釈できません"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "ghostscript 起動エラー (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "ghostscript 起動エラー: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "ページ %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "PostScript 読み込み"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "読み込むページ (例: 1-4 あるいは 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "新規に開く"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字アンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持(_K)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると、画像は縦横比を変更せずに与えられたサイズに合うように調整"
"されて出力されます。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript レベル 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_EPS 形式"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "PSD ファイルに不正な UTF-8 文字列があります"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 画像"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 psd ファイル形式は、幅や高さが 30000 ピクセルを超える"
"画像には対応していません。"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"'%s' を保存できません。 psd ファイル形式は、幅や高さが 30000 ピクセルを超える"
"レイヤーを持った画像には対応していません。"
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro 画像"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "浴びせ(_H)..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "つまむ(_P)..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "ごまかす(_S)..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "乱数種(_R):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "繰り返し(_E):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "生画像データ"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "生データから画像読み込み"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planar RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "画像の種類(_T):"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (通常)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP スタイル)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "パレットの種類(_P)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "オフセット(_S):"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "選択パレットファイルを読み込む"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "パレットファイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "生画像保存"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB 保存型"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準 (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "インデックスパレット型"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "レティネックス(_R)..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "レティネックス処理中"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "レティネックス画像拡張"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "レベル"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "均一(_U)"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "低(_L)"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "高(_H)"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "目盛り(_S):"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "目盛り分割(_S):"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "動的(_D):"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "レティネックス: フィルタをかけています"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:139
msgid "_Ripple..."
msgstr "波紋(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "波立たせています"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:596
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸歯(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:597
msgid "S_ine"
msgstr "サイン波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:620
msgid "_Period:"
msgstr "波長(_P):"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:633
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅(_M):"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "回転しています"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "サンプル色付け(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "サンプル色取得(_S)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "適用先:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "グラデーション (逆向き) を使用"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "グラデーションを使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "選択表示"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "色表示"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "入力レベル: "
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "滑らかなサンプル"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "サンプルを解析しています"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "再マップ色付けしています"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV 散乱..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV ノイズを生成しています"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV 散乱"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "保存度(_H):"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U):"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "画面取り込み(_S)..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "ポインタ取得エラー"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "画面取り込みを読み込んでいます"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "画面取り込み"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "ウィンドウが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "画面取り込み中にエラー。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "取り込む(_G)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "領域:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
#, fuzzy
msgid "Include window _decoration"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
#, fuzzy
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
#, fuzzy
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr "有効にすると、マウスを使って画面中の矩形領域を選択できます。"
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "削除"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "待ち時間(_A)"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "秒後に取り込み"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr "ウィンドウや領域を選択後、指定した秒数待ってから画面を取り込みます。"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選択的ガウシアンぼかし(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B):"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ(_M):"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "半統合(_S)"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "半統合しています"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "明瞭化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "明瞭にしています"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "明瞭化"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "ずらし(_S)..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "ずらしています"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "鉛直方向にずらす(_V)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "ずれの量(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "Sin 曲線(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X 拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y 拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雑度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "乱数種(_A):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "強制的に並べる?(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "典型(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "ゆがめる(_D)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です。"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "白黒(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "前景/背景(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ここで選択(_H):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "第一色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "第二色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "第一色(_I):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "第二色(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "線形(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "双線形(_N)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "波状(_U)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "ベキ指数(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "プレビューする(_P)"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "滑らかなパレット(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "滑らかなパレットを生成しています"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "滑らかなパレット"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "検索回数(_S):"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズ(_S)..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "詳細(_D):"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "乱れ(_U)"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "タイル可能(_I)"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "_X サイズ:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y サイズ:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "ソーベル(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔らかい発光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "柔らかい発光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "発光半径(_G):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "きらめき(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "フィルタ処理用の選択領域が空です"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "きらめかせています"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "光度閾値(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "光度閾値を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "フレア強度を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "尖りの長さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "尖りの長さを調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "尖りの数(_I):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "尖りの数を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "尖り密度(_E):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "尖りの密度を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "光度を保存するかどうか"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "反転効果にするかどうか"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "縁付加(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "画像の色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "前景色を使う"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "背景色を使う"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "市松模様"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "線形"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "フォング"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "ファイル '%s' は正常な保存ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャ"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "ベキ指数:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "変換"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "球体を描画しています"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球面デザイナ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "プラグイン処理用の選択領域が空です"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "拡散(_R)..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "拡散させています"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "キャンバス地(_A)..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "キャンバス地を適用しています"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-raster ファイル画像"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式で '%s' が開けません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-raster ファイルは使用できません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "'%s' から色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "拡大縮小可能な SVG 画像"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不明"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG を描画しています"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG 描画"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG ファイルに\n"
"サイズが指定されていません!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Scalable Vector Graphics を描く"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "比率 _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "比率 _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比指定"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "パスをインポート(_P)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "SVG のパス要素を GIMP パスツールで使えるようにインポートします"
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "インポートしたパスを統合"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 画像"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "'%s' からフッタが読めません"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "'%s' から拡張が読めません"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 圧縮"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "左下の原点(_I)"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "アルファチャンネル閾値(_T)..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "このレイヤーにはロックされたアルファチャンネルがあります。"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません。"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "半透明部分を切り分けています"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネル閾値"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 画像"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"読み込んだ画像は 16 ビット毎チャンネルです。 GIMP では 8 ビットしか扱えないの"
"で、変換されます。この変換により情報が失われます。"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n"
"利用できません。コメントは保存されませんでした。"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "パックビット(_P)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "圧縮(_D)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "透明ピクセルの色の値を保存(_C)"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "並べる(_T)..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "並べています"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "新規画像作成(_R)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小さくして並べる(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "フィルタ処理用の選択領域が空です"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "小さくして並べる"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "全てのタイル(_L)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "明示したタイル(_E)"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "区切りの数"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "繋ぎ目なしタイル(_M)"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "タイルを生成しています"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されま"
"す。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "乗数"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"この欄は数値入力欄のためのヒントです。\"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁"
"の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ)。単位にシンボルがない場合は単"
"位の省略形。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "単位エディタ(_U)"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "新しい単位の追加"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "乗数(_F):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "数字(_D):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "シンボル(_S):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "入力が不完全"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "テキストフィールドをすべて埋めてください。"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "非シャープ化マスク(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "混ぜ合わせています"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非シャープ化マスク"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "ずらす(_S)"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "大きくずらす(_L)"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "縞(_T)"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "幅広縞(_W)"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長期的にずらす(_N)"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大きな 3x3(_E)"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex マップ"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "ドット(_D)"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "ビデオ(_D)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "ビデオパターン"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "付加的(_A)"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "回転(_R)"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "明度反転(_V)"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "明度を反転させています"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "前景をピークに(_F)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "前景のみ(_N)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "背景のみ(_A)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "より不透明に(_E)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "より透明に(_R)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "明度伝搬(_V)..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "収縮(_R)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "膨張(_D)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "明度を伝搬させています"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "伝搬"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "閾値下限(_H):"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "閾値上限(_U):"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "伝搬率(_P):"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "左へ(_E)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "右へ(_R)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "上へ(_T)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "下へ(_B)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "ワープ(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "周辺部:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "回転角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "強度マップ:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "さらに詳細設定"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XYグラデーションを探しています"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "ステップ %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:122
msgid "_Waves..."
msgstr "波(_W)..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:244
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: ../plug-ins/common/waves.c:289
msgid "_Reflective"
msgstr "反射(_R)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:308
msgid "_Amplitude:"
msgstr "振幅(_A):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Phase:"
msgstr "位相(_P):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:332
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W):"
#: ../plug-ins/common/waves.c:432
msgid "Waving"
msgstr "波立たせています"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"web ブラウザが設定されていません。\n"
"環境設定ダイアログで web ブラウザを設定してください。"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"指定された web ブラウザコマンドを解釈できません:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"設定された web ブラウザを実行できません:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "ぐるぐるひねる(_H)..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "プラグインで処理される領域が空です"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "ぐるぐるひねっています"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "ぐるぐる角度(_W):"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "ひねる量(_P):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "風(_N)..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "暴風にさらしています"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "風を描いています"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "暴風(_B)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "きっかけ(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "たなびき(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "両方(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "印刷(_P)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage 失敗"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "印刷しています"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗、error "
"= %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage 失敗"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF ファイル"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF ファイルに\n"
"サイズが指定されていません!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイルの描画"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "'%s' を描画用に開けません"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "描画した WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X ビットマップイメージ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は2色を超える画像です。\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス画像に変換してください。"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません。"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "ホットスポット値を書く(_W)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "ホットスポット _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "ホットスポット _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 画像"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のオープン中にエラー"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM ファイルが不正です"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "アルファ閾値(_A):"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "X ウィンドウダンプ"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "'%s' から XWD ヘッダが読めません"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めません"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d, ピクセル当たり %d です。現在この形式は利"
"用できません。"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "アルファチャンネルを持った画像は保存できません。"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "最小枠で切り抜き(_Z)"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "最小枠で切り抜いています"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません"
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax 画像"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "未定義のピクセルを置き換える色"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "炎(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "炎を描いています"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎を編集"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数を振る(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "極"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "曲げる"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "炎読込"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "炎保存"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "炎"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "レンダリング(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "空間フィルタ半径(_F):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "カメラ(_A)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大(_Z):"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く。カーブが作られている時だけ"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "ストローク描画(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "色で塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "形状対応グラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "鉛直方向のグラデーション"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平方向のグラデーション"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "画像の表示"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像を保存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "取り消し(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "消去(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "グリッド(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "選択オブジェクトを上に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "選択オブジェクトを下に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "選択オブジェクトを最前面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "選択オブジェクトを最背面に"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "全てのオブジェクトを表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "矩形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "アーチの作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "正多角形の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成。Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクトの削除"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "オブジェクトの選択"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "このツールはオプションを持っていません"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "位置表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "制御点表示"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "最大取り消し:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "レイヤー背景種。コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "グリッド間隔"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "極座標グリッドの分割数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "極座標グリッドの半径間隔:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "グリッドの種類:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "とても暗い"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "グリッドの色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "角の数:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多角形の角数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY 位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋の巻き数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "ベジエ曲線の作成"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "図を付属物として保存中にエラー: 描画対象に付属物を付け加えられません。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "付属物読み込み用の一時ファイル '%s' オープン中にエラー: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレア(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません。"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' は保存されません。\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを作成すると自分の GFlare を保存でき"
"るようになります。"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました。"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "ベクトル角度(_A):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "ベクトル長(_L):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "閾値(_T):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新規グラデーションフレア"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアのコピー"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません。"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "グラデーションフレアの削除"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "グラデーションフレアエディタ"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "乱数種:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動画"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません。"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "ブラシの保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "縦横比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシの縦横比を指定する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "色ノイズ(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目なしに並べられるようにするかどうか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "影を落す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "影の暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "影で暗くする量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ、物体からどの程度影を離すか"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏向閾値:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPressionist(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "描画しています"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの開始角度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度範囲"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークの方向を決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄。左クリックで選択したベクトルの移動、右クリックでポイントをマウス"
"の方へ、中クリックで新規ベクトルの追加。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "中心に集中"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "PPM ファイル '%s' の保存に失敗: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist デフォルト"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "現状保存..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルに保存します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"サイズマップベクトル欄。左クリックで選択した smvector を移動、右クリックでポ"
"イントをマウスの方へ、中クリックで新規 smvector を追加。"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
"ます"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "GIMP ヘルプファイルが見つかりません。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"ヘルプの追加パッケージをインストールするか、 http://docs.gimp.org/ にあるオン"
"ラインユーザマニュアルをご利用ください。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "GIMP ヘルプファイルに関する問題です。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "インストールを確認してください。"
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ヘルプ ID '%s' が分かりません"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析エラー\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "このアイコンを web ブラウザへドラッグ && ドロップ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "1 ページ戻る"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "1 ページ進む"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "索引ページへ"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "GIMP ドキュメンテーション web サイトへ行く"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "要求された URL は読み込めません:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "IFS フラクタル(_I)..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS フラクタル: 変換先"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS フラクタル: 赤"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS フラクタル: 緑"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS フラクタル: 青"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS フラクタル: 黒"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS フラクタル"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "全てを選択(_A)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "中心再計算(_C)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "中心を再計算する"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS フラクタル描画オプション"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)"
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "保存失敗"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "オープン失敗"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS フラクタルファイルではないようです。"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタルファイルとして保存"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS フラクタルファイルを開く"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Released under the GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gimp のガイドを使う"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "全て(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "右の縁(_R):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる矩形です。個々の幅、高さ、間隔\n"
"によって定義します。これはナビゲーション・バーに適した、\"サムネイル\"\n"
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
"可能にします。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "横の数(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "縦の数(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "前を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "選択なし"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP サイト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "ファイルは既に存在します"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "上書きしますか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "イメージマップ保存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "グリッドに付ける(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "グリッドの表示方法と種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "グリッドの間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "グリッドのオフセット"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセルを左へ(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセルを上へ(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "イメージマップ(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "領域のサイズを変えますか?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s の取り消し(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s のやり直し(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルの表示(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "取り消しレベルの数 (1 - 99)(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上 _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上 _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "代替テキスト"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "target"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_T):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "マップファイル形式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 画像"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF データは無視されます。"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "EXIF データによれば、この画像は回転されています。"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "GIMP 内で標準の向きに回転させますか?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "向きを保つ(_K)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "'%s' のサムネイルを開いています"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "ファイルサイズ: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "File size: unknown"
msgstr "ファイルサイズ: 不明"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質パラメータ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "ファイル容量のプレビューを有効にします。"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "画像ウィンドウ中でプレビュー(_P)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786
msgid "_Advanced Options"
msgstr "詳細設定(_A)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "_Smoothing:"
msgstr "スムージング(_S):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "頻度(列):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841
msgid "Use restart markers"
msgstr "リスタートマーカーを使用"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "ベースライン JPEG 化"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "Save EXIF data"
msgstr "EXIF データを保存"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Save thumbnail"
msgstr "サムネイルを保存"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "Save XMP data"
msgstr "XMP データを保存"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "Subsampling:"
msgstr "サブサンプリング:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT 変換方法:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "迷路(_M)..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "迷路を描いています"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "迷路"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "迷路サイズ"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "倍数 (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "オフセット (1)"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません。\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません。"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "属性"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "画像のタイトル(_T):"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "作者(_A):"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "説明の著者(_W):"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "キーワード(_K):"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "何もありません"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "著作権表示:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "起源"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "カメラ 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "カメラ 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "サムネイル"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "XMP をファイルからインポート"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルが作成できませんでした"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "保存中にエラー発生"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "ファイルがクローズできませんでした"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "XMP をファイルにエクスポート"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "画像属性"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "XMP 読み込み(_I)..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "XMP 書き出し(_E)..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "属性(_I)"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "エラー: XMP パケットがありません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "%d 行目の %d 文字目にエラー: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "テキストかオプションの要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "要素 <%s> があるはずのところに、 <%s> があります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "未知の要素 <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "未知の属性 \"%s\"=\"%s\" が要素 <%s> にあります"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "<%s> に必要な属性 rdf:about がありません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "ここで要素 (<%s>) を入れ子にすることはできません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "ここで要素 <%s> が終了するのは変です"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "この要素 (<%s>) にはテキストを含められません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP パケットは <?xpacket begin=...?> で始まらなければなりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP パケットは <?xpacket end=...?> で終わらなければなりません"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP には XML のコメントや処理命令を含められません"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "ページめくり(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "右下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "左下"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "左上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "右上"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "めくった下に影をつける(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "現在のグラデーション (逆向き)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "現在のグラデーション"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景色 / 背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O):"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "ページをめくっています"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "印刷色調整"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"印刷の明るさを設定します。\n"
"0 は真っ黒、 2 は真っ白になります"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"印刷の彩度 (カラーバランス) を調整します\n"
"カラーおよび黒インクを使いグレースケールで出力するには、彩度をゼロにします"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"印刷の濃度 (インク量) を調整します。インクが裏うつりしたり染みたりする場合"
"は、濃度を減らしてください。黒がベタにならない場合は濃度を増やしてください。"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"印刷のガンマを調整します。値を大きくすると全体的に明るい印刷になり、小さくす"
"ると全体的に暗い印刷になります。明るさの調整とは異なり、白と黒は変わりませ"
"ん。"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"使用するディザリングアルゴリズムを選択します。\n"
"Adaptive Hybrid は通常、全般的に最良の品質となります。\n"
"Ordered は速く、ほとんどの写真は良品質となります。\n"
"Fast および Very Fast はかなり速く、テキストや線画に向いています。\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg は、通常は低品質の出力となります。"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"設定を\n"
"保存"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"印刷と\n"
"設定保存"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"ページ中の画像の位置を決めます。\n"
"第 1 ボタンでのクリックとドラッグで画像位置を指定します。\n"
"第 2 ボタンでのクリックとドラッグで画像を正確に移動します。移動単位は 1 ポイ"
"ント (1/72 インチ) です。\n"
"第 3 (中) ボタンでのクリックとドラッグで画像を画像サイズ単位で移動します。\n"
"shift キーを押しながらクリックやドラッグすると、画像の移動を水平または垂直方"
"向のみにします。\n"
"マウスのドラッグ中に別のボタンをクリックすると、画像は元の位置に戻ります。"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "逆縦置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "逆横置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "用紙の向きを選択してください: 縦置き、横置き、逆縦置き、逆横置き"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "紙の左辺から画像までの距離"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "紙の上辺から画像までの距離"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "紙の左辺から画像の右端までの距離"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "右縁:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "紙の右辺から画像までの距離"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "紙の上辺から画像の下端までの距離"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "下縁:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "紙の下辺から画像までの距離"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "中央:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "鉛直"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "画像を用紙の中心に"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "プリンタの設定"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD ファイル:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを入力してください"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "場所を指定する"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "お使いのプリンタ用の PPD ファイルを選択してください"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"プリンタ用の印刷コマンドを入力してください。注: コマンドから `-l' や `-oraw' "
"は削除しないでください。さもないと印刷が失敗することがあります。"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD ファイル選択"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "新規プリンタを定義"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "プリンタ名:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "この論理プリンタ用の名前を入力してください"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Gimp-Print について "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print バージョン "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"私たちの web サイト http://gimp-print.sourceforge.net をご覧ください。\n"
"\n"
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
" Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」あるいはそ\n"
"れ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョンが定める\n"
"条項に従って本プログラムを再頒布または変更することができます。\n"
"\n"
"本プログラムは有用とは思いますが、頒布にあたっては、市場性および特定\n"
"目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。\n"
"詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読みください。\n"
"\n"
"あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取って\n"
"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,Inc., 59 Temple \n"
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください。\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンタ設定"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル"
"のことではありません)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "プリンタの設定..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"プリンタの機種、 PPD ファイル、および、このプリンタでの印刷コマンドを選んでく"
"ださい。"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "新規プリンタ..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"新しい論理プリンタを定義します。一連の設定値に対して名前をつけておき、後で使"
"うことができます。"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "用紙の種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "印刷しようとしている用紙の給紙元"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "給紙方法:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "プリンタのインクの種類"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "インクの種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "印刷の解像度と質"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "拡大縮小:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "拡大縮小方法:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"拡大縮小を、利用可能なページサイズのパーセントと、出力のドット毎インチの数の"
"どちらで行なうかを選択します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "ページサイズに合わせて印刷を拡大縮小します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "ドット毎インチに合わせて印刷を拡大縮小します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "印刷の幅を設定します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "印刷の高さを設定します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "印刷用の基準単位を選択します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "印刷用の基準単位をインチに設定します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "印刷用の基準単位をセンチメートルに設定します"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"元の画像\n"
"サイズを使用"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "印刷サイズを画像のサイズに設定します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "画像 / 出力設定"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "画像の種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "線画"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "テキストや線画に適した、最も速くて明るい色"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "ベタ塗り"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "ベタ塗り領域からなる画像に最適化"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "写真"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr "最も遅いが、階調つきの画像や写真に適した最も正確で滑らかな色"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "出力の種類:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "カラー出力"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "白黒"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "出力の調整..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"カラーバランス、明るさ、コントラスト、濃度、ディザリングアルゴリズムを調整し"
"ます"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "ファイルに出力"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "印刷(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "カラーマップ回転(_R)..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "カラーマップを回転しています"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "逐次更新"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "領域:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "レイヤー全体"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "グレーモード"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "グレー閾値"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "カラーマップ回転"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "グレーオプション"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域からパス"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "選択領域からパスの詳細設定"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS 画像"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません。"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "圧縮形式"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "圧縮なし"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "スキャナ/カメラ(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "スキャナ/カメラからデータを転送しています"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "%s の画像データをダウンロードしています..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "%s の画像データをダウンロードしました"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "%s の画像データをアップロードしています..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "%s の画像データをアップロードしました"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "サーバに接続しています"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "ファイル '%2$s' からの %1$s の読み込みに失敗: %3$s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "ファイル '%2$s' へ %1$s の書き込みに失敗: %3$s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "URI '%s' で wget が異常終了しました"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(%d 秒でタイムアウト)"
msgstr[1] "(%d 秒でタイムアウト)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "URI を開いています"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "ネットワークエラー発生: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "%s の画像データをダウンロードしています"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "容量不明の画像データをダウンロードしています"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp、 1 ビットアルファ、 2 スロットパレット"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp、 1 ビットアルファ、 16 スロットパレット"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp、 1 ビットアルファ、 256 スロットパレット"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp、 8 ビットアルファ、パレットなし"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Windows アイコン形式で保存"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "アイコン詳細"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "アイコン #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Windows アイコンの高さと幅は 255 ピクセルを超えてはいけません。"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows アイコン"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "取り込む"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "秒後"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "画面取り込み(_S)..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP 圧縮 XJT 画像"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "透明クリア"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません。"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です。"
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "デスクトップを取り込む(_D)"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "単位乗数は0であってはなりません。"
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません。"
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (書き出し)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (読み込み)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "TWAIN データを転送しています"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "ライト効果..."
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を開いています..."
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "'%s' を保存しています..."
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "色立体を分析しています..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "色を強調しています..."
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "ひん曲げています..."
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "非インターレース化しています..."
#~ msgid "Edge Detection..."
#~ msgstr "輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "色を交換しています..."
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "ガウシアンぼかし..."
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "ガラスタイルにしています..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qビスト..."
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "グラデーションマップしています..."
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "パレットマップしています..."
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "ギロチンで切断しています..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "ホット..."
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "幻を描いています..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "歪めています..."
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "ラプラス変換しています..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "RGB 値最大..."
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "ネオン..."
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "新聞印刷..."
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "非線形フィルタ..."
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "紙タイル..."
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "プラズマ..."
#~ msgid "Retinex (4/4): updated..."
#~ msgstr "レティネックス (4/4): 更新しています..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "回転しています..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
#~ msgid "Solid Noise..."
#~ msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "タイルを生成しています..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "ビデオ/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "明度を反転させています..."
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "GIMP で作成しました"
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "GFlare(_G)..."
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "GFlare"
#~ msgid "New GFlare"
#~ msgstr "新規 GFlare"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "GFlare のコピー"
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "The GIMPressionist"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Gimpressionist"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#~ msgid "Playback:"
#~ msgstr "再生: "
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "再生/停止"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "巻戻し"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "アルファ:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "明度:"
#~ msgid "Update _Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新(_P)"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "テクスチャ"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "テクスチャ設定"
#~ msgid "Texture Transformations"
#~ msgstr "テクスチャ変換"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "このプラグインについて(_B)"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "このプラグインについて"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "一般オプション"
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RLE エンコード"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "乱数種"
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "インターレース(_I)"
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP 表の魔法"
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "ピンポン(_P)"
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB 散乱"
#~ msgid "Load PDF"
#~ msgstr "PDF 読み込み"
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "生画像ローダー"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Do _Preview"
#~ msgstr "プレビューする(_P)"
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "新規画像作成(_R)"
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "それを並べる"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "色相回転:"
#~ msgid "Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種:"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "始め"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "終り"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全てを選択"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#, fuzzy
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#, fuzzy
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "説明:"
#, fuzzy
#~ msgid "by author"
#~ msgstr "作者:"
#, fuzzy
#~ msgid "by copyright"
#~ msgstr "著作権表示:"
#, fuzzy
#~ msgid "by date"
#~ msgstr "導入日"
#, fuzzy
#~ msgid "by type"
#~ msgstr "インクの種類:"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by help - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by author - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by copyright - please wait"
#~ msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by date - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Searching by type - please wait"
#~ msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d 個のプロシージャ"
#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "マッチなし"
#~ msgid "Return Values"
#~ msgstr "返り値"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "追加情報"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "日付:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "著作権表示:"
#~ msgid "_Plug-In Browser"
#~ msgstr "プラグインブラウザ(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-ins"
#~ msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#~ msgid "Plug-In Browser"
#~ msgstr "プラグインブラウザ"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Menu Path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Types"
#~ msgstr "画像の種類:"
#, fuzzy
#~ msgid "Installation Date"
#~ msgstr "端点挿入"
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "リスト表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "メニューパス/名前"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "ツリー表示"
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "フラクタル名を編集"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "フラクタル名:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "新規フラクタル"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "フィルム"
#~ msgid "Convert the image to RGB first!"
#~ msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-スライム"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
#~ "2000"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "HSV 散乱..."
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "HSV 散乱(_C)..."
#~ msgid "Error obtaining Screen Shot"
#~ msgstr "スクリーンショットの獲得エラー"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "後でウィンドウを選択(_E)"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "秒後"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "後で取り込み (_A)"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "レイヤーが透明保護されています。"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへコピー"
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから貼り付け"
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "コピーしています..."
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "クリップボードのデータを取得できません。"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "ペースト結果"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "ペーストしています..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "名前で検索(_N)"
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "説明で検索(_B)"
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "検索(_S):"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 個のプロシージャ"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "テンポラリプロシージャ"
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "1 個のプラグインインターフェース"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "のように gimprc に付け足すことを\n"
#~ "強くお勧めします。"
#~ msgid "Imagemap plug-in 2.3"
#~ msgstr "Imagemap plug-in 2.3"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "周辺部:"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "使用前と使用後"
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "グラデーションで埋める"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "ファイル(_F)"
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "最近使ったファイルを開く"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集(_E)"
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "全てを選択(_A)"
#~ msgid "Deselect _all"
#~ msgstr "全て選択解除(_A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "表示(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "Area list"
#~ msgstr "領域一覧"
#~ msgid "Source..."
#~ msgstr "ソース..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to"
#~ msgstr "拡大率"
#~ msgid "_Mapping"
#~ msgstr "マッピング(_M)"
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "矢印"
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "道具(_T)"
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Use GIMP guides..."
#~ msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#~ msgid "Create guides..."
#~ msgstr "ガイドの作成..."
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "目次(_C)"
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "ImageMap について(_A)..."
#~ msgid "Edit Area Info..."
#~ msgstr "領域情報を編集..."
#~ msgid "Delete Area"
#~ msgstr "領域の削除"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "道具"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "ガイド..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "縮小表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "マップ情報を編集"
#~ msgid "Select existing area"
#~ msgstr "既存領域を選択"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "あいまいな選択"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "隣接領域を選択"
#~ msgid "Define Rectangle area"
#~ msgstr "矩形領域を定義"
#~ msgid "Define Circle/Oval area"
#~ msgstr "円/楕円領域を定義"
#~ msgid "Define Polygon area"
#~ msgstr "多角形領域を定義"
#~ msgid "Edit selected area info"
#~ msgstr "選択した領域情報を編集"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig レイヤー %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF チャンネル"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "描画"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "時計周り"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "反時計周り"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Ifs 合成"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Ifs 合成: 赤"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Ifs 合成: 緑"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Ifs 合成: 青"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "Ifs 合成: 黒"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Ifs 合成"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "回転/拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Recompute _center"
#~ msgstr "中心を再計算する(_C)"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "移動"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "取り消し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "やり直し"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "全て選択"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Ifs 合成 オプション"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "%s を見て下さい"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s 保存中:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "非斑化しています..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "レンダリング中 %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "スケール (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "ベジエ設定"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした。この話題"
#~ "のためのヘルプがまだ書かれていないか、インストールが不完全である可能性があ"
#~ "ります。これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて"
#~ "下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネル閾値..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "プレビューする(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "位置 X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "位置 Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "位置 Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "画像源 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "詳細 <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "詳細 >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名称:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "ヘルプ:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "プラグインの説明"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "名前で検索"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "メニューパス"
#, fuzzy
#~ msgid "Image types"
#~ msgstr "画像種"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "検索:"
#~ msgid "DB Browser"
#~ msgstr "DB ブラウザ"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "入力:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "出力:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "球面"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "EOF が現れました "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "色をマップするためのメモリがない"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "閾値(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "光源の種類(_L):"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "光源色(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "拡散(_D):"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "拡散(_I):"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "反射(_S):"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "ハイライト(_H):"
#, fuzzy
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "パラメータを '%s'\n"
#~ "に保存しました"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "ブラシ"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "エアブラシ"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "鉛筆"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します。パターンを選択すると現在選択さ"
#~ "れているブラシとパターンで描画します。円/楕円を近似するトグルが設定されて"
#~ "いる時だけ円/楕円にも適用されます。"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "多構成"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレ"
#~ "イヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "描画:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "選択+塗りつぶし"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "描画種。ブラシか選択領域のどちらか。オプションについてはブラシページか選択"
#~ "領域ページを見て下さい"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "使用:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "逆順で線引き"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "反対の順序で線を引く"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "画像の拡大縮小"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "円/楕円を近似する"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "円と楕円を直線で近似します。これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよ"
#~ "うになります。"
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Gfig ブラシ選択"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "フェードアウト:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "圧力:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "オプションなし..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "ブラシ設定..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "交わり"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "塗り種:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "塗り不透明度:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "それぞれの選択領域"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "全ての選択領域"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "塗った後:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "セクタ"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "円弧:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "画像再読み込み"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "格子固定"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "オブジェクト"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "結合(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#, fuzzy
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります。\n"
#~ "終了しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Gfig パス追加"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "GFig について"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "リリース 1.3"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Gfig 画像削除"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s コピー"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "コレクション詳細"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(なし)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<なし>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "曲がった部分の不透明度"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "前景/背景色の代わりに\n"
#~ "現在のグラデーションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "ぼかしています..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "乱数度(_A) %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "水平方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "鉛直方向にぼかす"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "ぼかし半径:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#~ msgid "Save Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#~ msgid "Save Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#~ msgid "Save Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#~ msgid "Save Creation Time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "タイル高(_H):"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "セルサイズ(_E):"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "ノイズ追加"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_S):"
#~ msgid "Save _Background Color"
#~ msgstr "背景色を保存(_B)"
#~ msgid "Save _Gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#~ msgid "Save _Resolution"
#~ msgstr "解像度を保存(_R)"
#~ msgid "Save Creation _Time"
#~ msgstr "製作日時を保存(_T)"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_R):"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "乱数種(_A):"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "格子に付ける"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "領域選択"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE 圧縮"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "保存: ディレクトリには保存できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "保存オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos(_I)"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する。"
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "エイリアンマップについて"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "グラフ"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "CML ファイル操作警告"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "パラメータ設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景を削除"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景の発見"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (無意味?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (無意味?)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "線形マップ(_L)"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "球面マップ(_S)"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "波型マップ(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
#, fuzzy
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "リセット"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/分解..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "ずらしオプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "選択(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "アイコン名:"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "ミリ秒"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "画像コメント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/モザイク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "_X オフセット:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "_Y オフセット:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "回転:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Targa オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "ひっくり返し"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "適用するタイル"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "分割設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目なしタイル..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/Gfig..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "二次オプション"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "強度マップを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#~ msgid "<Image>/File/Page Setup"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/フィルタパック..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "ディスプレイ"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "環状パレット"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "明るく暗く"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "その他のオプション"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "選択種:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "ブラシプレビュー:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "紙プレビュー:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(説明)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら、\n"
#~ "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
#~ "お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "次のリリースに含まれるかもね!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid "File exists!"
#~ msgstr "ファイルが存在します!"
#, fuzzy
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "描画名:"
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "選択は %dx%d"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "グレーとは?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "メイン"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "最小の高さ(_I):"
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "明度域を合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "プラグインについて..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#, fuzzy
#~ msgid "Image dimensions: %dx%d"
#~ msgstr "画像寸法: %d x %d"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' が開けません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
#~ msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません。\n"
#~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください。"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "間隔: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "オフセット: "
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "色マッピング / 前景/背景調整:\n"
#~ "グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. File corrupted?"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。ファイルが壊れているようです。"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "Unknown PNG color model"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "不明な PNG 色モデル"
#~ msgid ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG error. Couldn't save image"
#~ msgstr ""
#~ "'%s':\n"
#~ "PNG エラー。画像を保存できませんでした"
#~ msgid "Can't interpret file"
#~ msgstr "ファイルが解釈できません"
#~ msgid "_after"
#~ msgstr "取り込みは(_A)"
#~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "%s を解釈しています:"
#~ msgid "Can't open file as XWD file"
#~ msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
#~ msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#~ msgid "cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "不明な画像種は扱えません"
#~ msgid "Can't open '%s': %s"
#~ msgstr "'%s' を開けません: %s"
#~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
#~ msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid ""
#~ "Cannot save file '%s'.\n"
#~ "Check the path and permissions."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を保存できません。\n"
#~ "パスとアクセス権限を確認してください。"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込みに失敗しました"
#~ msgid "Load IFS file"
#~ msgstr "IFS ファイル読み込み"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "ヘルプ"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます。"
#~ msgid "** From GRADIENT **"
#~ msgstr "** グラデーションから **"
#~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
#~ msgstr "** 反転グラデーションから **"
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "格子表示"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "読み込みをキャンセルします"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "個人ファイルに保存します"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "保存をキャンセルします"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "URL を指定して開く"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "ウィンドウ:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "現在"
#~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
#~ msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子なしでは開けません"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#~ msgid "Your comment string is too long."
#~ msgstr "コメント文が長すぎます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません。"
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません。"
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込にファイルが開けない"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "新規画像作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "単位を複製"
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリ名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました。\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない。"
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する。"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが、編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません。不透明として保存します。\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大取り消し"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大やり直し"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメータ設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー。選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "鉛直:"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません。"
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています。あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー。\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません。\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "環境設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "全て上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です。\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します。\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます。"
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい。\n"
#~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい。"
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です。\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし、\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します。\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です。\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です。\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません。\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます。"
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません。\n"
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため、フレームは抽出されませんでした。"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです。"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです。"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません、\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました。"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(全ての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました。\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します。\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーにフィルタを適用"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(全ての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレームなし"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法。フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上、つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を %% で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを %% で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%% で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレームなし)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま"
#~ "せん"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません。\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい。"
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり、"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメータ生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメータファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー。)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質、31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー。)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました、動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません。"
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザリングなし"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか、画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレーム全てを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ。\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "全てのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません。"
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました。\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義のためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く。透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される。"
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました。\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています。\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)。"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん。強制的に新規レイヤーを作成します。"
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します。"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています。\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す。%s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています。"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源なし"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします。\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"