mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1860 lines
46 KiB
Plaintext
1860 lines
46 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of libgimp.
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same licence as the libgimp package.
|
|
#
|
|
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007.
|
|
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gimp - libgimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-22 23:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-13 10:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Izbira čopiča"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Prebrskaj ..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "Vtičnik %s ne zna upravljati s plastmi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Spoji vidne sloje"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z zamiki, velikostmi ali prekrivnostjo plasti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko sloje obravnava le kot sličice animacije"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Shrani kot animacijo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Splošči sliko"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati s prosojnostjo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "Vtičnik %s ne zna ravnati z maskami plasti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Uporabi maske plasti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Pretvori v RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Pretvori v sivinsko"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi nastavitvami\n"
|
|
"(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le rastrske (dvobarvne) indeksirane slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pretvori v indeksirano sliko s privzetimi rastrskimi nastavitvami\n"
|
|
"(Opravite ročno, če želite boljši nadzor na izhodnim rezultatom)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali sivinske slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le RGB ali indeksirane slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "Vtičnik %s lahko obdeluje le sivinske ali indeksirane slike"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Vtičnik %s potrebuje kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Dodaj kanal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Potrditev shranjevanja"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potrdi"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvozi datoteko"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Prezri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Izvozi"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
|
|
msgstr "Sliko morate izvoziti preden jo lahko shranite kot %s, in sicer iz naslednjih razlogov:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Pretvorba pri izvozu ne bo spremenila izvorne slike."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trenutno shranjujete masko plasti kot %s.\n"
|
|
"Na ta način ne boste shranili vidnih plasti."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shranili boste kanal (shrani izbiro) kot %s.\n"
|
|
"S tem ne boste shranili vidnih slojev."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Izbor pisave"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Izbor preliva"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(prazno)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Izbor palete"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Izbor vzorca"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "po imenu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "po opisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "po pomoči"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "po avtorju"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "po avtorskih pravicah"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "po datumu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "po vrsti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Iskanje po imenu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Iskanje po opisu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Iskanje po pomoči"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Iskanje po avtorju"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Iskanje po copyrightu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Iskanje po datumu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Iskanje po vrsti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedur"
|
|
msgstr[1] "%d procedura"
|
|
msgstr[2] "%d proceduri"
|
|
msgstr[3] "%d procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Vaše povpraševanje ni vrnilo zadetkov"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedur se ujema z vašim povpraševanjem"
|
|
msgstr[1] "%d procedura se ujema z vašim povpraševanjem"
|
|
msgstr[2] "%d proceduri se ujemata z vašim povpraševanjem"
|
|
msgstr[3] "%d procedure se ujemajo z vašim povpraševanjem"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ni zadetkov"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Vrnjene vrednosti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dodatni podatki"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Nosilec avtorskih pravic:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "odstotkov"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Bela (popolna prekrivnost)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Črna (polna prosojnost)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Kanal _alfa plasti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Prenesi alfa kanal plasti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Izbor"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Sivinska kopija sloja"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Barva ospredja v barvo ozadja (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Barvo ospredja v prosojnost"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Preliv po meri"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Zapolni z barvo ospredja"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Zapolni z barvo ozadja"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Zapolni z vzorcem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Dodaj k trenutnemu izboru"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Odštej od trenutnega izbora"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Zamenjaj trenutni izbor"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Presekaj s trenutnim izborom"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rdeča"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelena"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Siva"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksirana"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "majhen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "srednji"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "velik"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "svetla šahovnica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "srednje siva šahovnica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "temna šahovnica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "samo bela"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "samo siva"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "samo črna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Slika"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Vzorec"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Svetlost"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Jakost osvetlitve"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "povprečno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "cikcakasto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "vžgano"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Linearen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "bi-linearen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "krožno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "kvadratno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "stožčasto (simetrično)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "stožčasto (asimetrično)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "oblikovano (kotno)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "oblikovano (kroglasto)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "oblikovano (vdrto)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "spiralno (v SUK)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "spiralno (v nasprotni SUK)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Točke preseka (pike)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Točke preseka (križci)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "črtkano"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "dvojno črtkano"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "zapolnjeno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "ID vrste"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Medvrstični medpomnilnik slikovnih točk"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Datoteka slike"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "barva RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "sivinsko"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "indeksirana barva"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "sivinsko-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "indeksirana-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Linearna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubična"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "konstantna"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "naraščajoča"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:214
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brez"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Žagasti val"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Trikotni val"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Zaženi interaktivno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Zaženi neinteraktivno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Zaženi z nazadnje uporabljenimi vrednostmi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "slikovne točke"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "točke"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sence"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Srednji toni"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Svetli toni"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Navadno (naprej)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Popravljalno (nazaj)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Prilagodi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Poreži"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Obreži do rezultata"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Obreži v razmerju stranic"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Notranja procedura GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Vtičnik GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Razširitev GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Začasna procedura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d bajtov"
|
|
msgstr[1] "%d bajt"
|
|
msgstr[2] "%d bajta"
|
|
msgstr[3] "%d bajte"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(neveljaven niz UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Način upravljanja z barvami."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Barvni profil vašega (primarnega) zaslona."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
|
|
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
|
|
msgstr "Če je vključeno, bo GIMP uporabil prikazani barvni profil okenskega sistema. Nastavljeni profil monitorja bo tedaj uporabljen le kot nadomestni."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Privzeti barvni profil RGB delovne površine."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "Barvni profik CMYK, uporabljen za pretvorbo med RGB in CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Barvni profil, uporabljen za simulacijo tiskane različice (programsko preverjanje)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Nastavi preslikavo barv za vaš zaslon."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
|
|
msgstr "Določa pretvorbo barv med delovnim prostorom RGB in napravo simulacije tiskanja."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
|
|
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
|
|
msgstr "Če je vključeno, bo simulacija tiskanja označila tiste barve, ki jih ni mogoče predstaviti v ciljnem barvnem prostoru."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr "Barva, ki naj bo uporabljena za označevanje barv, ki so zunaj barvnega obsega."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Brez upravljanja barv"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Zaslon z upravljanjem barv"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Simulacija tiskanja"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Zaznavno"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "relativne barvne vrednosti (kalorimetrično)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Nasičenost"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "absolutne barvne vrednosti (kalorimetrično)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "vrednost za žeton %s ni veljaven niz UTF-8"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "za logični žeton %s je pričakovana vrednost 'yes' ali 'no', vrnjena vrednost pa je '%s'"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "neveljavna vrednost '%s' za žeton %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "neveljavna vrednost '%ld' za žeton %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "pri razčelenjevanju žetona '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "usodna napaka pri razčlenjevanju"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Ni mogoče razširiti ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Napaka pri pisanju v '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Začasne datoteke za '%s' ni mogoče ustvariti: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n"
|
|
"Izvorna datoteka ni bila spremenjena."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka pri pisanju v začasno datoteko za '%s': %s\n"
|
|
"Ustvarjena ni bila nobena datoteka."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "neveljaven niz UTF-8"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Napaka pri razčlenjevanju '%s' v vrstici %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Napaka nalaganja gradnika '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Napaka gradnika"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Naloženo"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Nalaganje ni uspelo"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ni naloženo"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veljavne domače mape ni mogoče določiti.\n"
|
|
"Sličice za predogled bodo zato shranjene v začasni mapi (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Mapa sličic za predogled '%s' ni bila ustvarjena."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "Sličica za predogled ne vsebuje oznake Thumb::URI"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Sličice za predogled %s ni bilo mogoče ustvariti: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "Na_jdi:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Barva o_spredja"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Barva o_zadja"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Črna"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Bela"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Izberite barvni profil z diska ..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
msgid "profile|None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Lestvice"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Trenutno:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Staro:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
|
|
msgstr "Šestnajstiška notacija barv, kot je v uporabi v HTML in CSS. To polje sprejema tudi imena barv CSS."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "Zapis _HTML:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po mapah"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Odpri izbirnik datotek za brskanje po datotekah"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izberite mapo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izberite datoteko"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "kilobajtov"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "megabajtov"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "gigabajtov"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nič ni izbrano"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izberi _vse"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Izberi _območje:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Odpri _strani kot"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Stran 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Stran %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Izbrana je ena stran"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "Izbranih je %d strani"
|
|
msgstr[1] "Izbrana je %d stran"
|
|
msgstr[2] "Izbrani sta %d strani"
|
|
msgstr[3] "Izbrane so %d strani"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "zapisljiva"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
|
|
msgstr "Izberite kapalko, nato kliknite kamor koli na zaslonu, da izberete barvo tega dela."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Preveri velikost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Preveri slog"
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Predogled"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znakov."
|
|
msgstr[1] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znak."
|
|
msgstr[2] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znaka."
|
|
msgstr[3] "Vnosno polje za besedilo je omejeno na %d znake."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zasidraj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "Sr_edinsko"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Podvoji"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Povezan"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Prilepi kot novo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Prilepi v"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Ponastavi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Vidno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Poteza"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Razmik čr_k"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Razmik _vrstic"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Spremeni _velikost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Spremeni velikost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Obreži"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Preoblikuj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Sukaj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Ostriži"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Več ..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Izbira enote"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Enota"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
|
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
|
msgstr "Uporabi navedeno vrednost pri izračunavanju naključnih števil. Tako lahko ponovite dano \"naključno\" operacijo."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Novo seme"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Ponastavi generator naključnih števil z novim naključnim številom"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "Na_redi naključno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pokončno"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ležeče"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Obarvanost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasičenost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Vrednost"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Sloji"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Pomanjšaj"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopija (intenzivnost v rdečo)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Devteranopija (intenzivnost v zeleno)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopija (intenzivnost v modro)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Filter simulacije barvne slepote (Brettel-Vienot-Mollonov algoritem)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Pogled barvne slepote"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Vrsta barvne s_lepote:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filter za prikaz barv gama"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Visokokontrastni filter za prikaz barv"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "Krog_i kontrasta:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Prikazovalni filter upravljanja barv z uporabo barvnih profilov ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Upravljanje barv"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
|
|
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
|
|
msgstr "Ta filter povzame nastavitve iz odseka Upravljanje barv iz pogovornega okna Nastavitev."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Način delovanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Profil slike:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Profil monitorja:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Profil simulacije tiskanja:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Filter korekcije barv z barvnim profilom ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Preverjanje barv"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Izberite barvni profil ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Vse datoteke (*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "Barvni profil ICC (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Namen:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "Kompenzacija _črnih točk"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Izbirnik barv CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cianasta"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Škrlatna"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Rumena"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Črna"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Poteg _črnine:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Odstotek črne barve, ki naj bo odvzet barvam."
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Barvni izbirnik CMYK (z uporabo barvnega profila)"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profil: (brez)"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profil: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Trikotni barvni izbirnik v slikarskem slogu"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trikotnik"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Izbirnik v slogu akvarela"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akvarel"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pritisk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Gumb 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Gumb 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Gumb 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Gumb 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Gumb 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Gumb 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Gumb 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Gumb 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Gumb 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Gumb 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Miškin gumb"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Levi gumb"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Desni gumb"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Srednji gumb"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Stranski gumb"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Dodatni gumb"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Gumb naprej"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Gumb - nazaj"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Gumb - opravilo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Miškin kolešček"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Tipka opreme dol"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Tipka opreme gor"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "Pomik levo X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "Pomik desno X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Pomakni naprej Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Pomakni nazaj Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Pomik navzgor Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Pomik navzdol Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Zasuk po osi X naprej"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Zasuk po osi X nazaj"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Nagib na desno osi Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Nagib na levo osi Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Nagib na levo osi Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Nagib na desno osi Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Vodoraven zasuk koleščka nazaj"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Vodoraven zasuk koleščka naprej"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Obrat gumba na levo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Obrat gumba na levo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Obrat koleščka na levo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Obrat koleščka na desno"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Krmilnik vhodnih dogodkov Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:245
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Naprava:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov Linux (Input)."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Vhod Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Dogodki vhoda v Linuxu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:533
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nobena naprava ni nastavljena"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:577
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:482
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Branje iz %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:649
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:464
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:525
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Naprava ni na voljo: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Naprava ni na voljo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:658
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:605
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Konec datoteke"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Nadzornik dogodkov DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "Ime naprave za branje vhodnih dogodkov DirectInput."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Gumb %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Gumb %d pritisnjen"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Gumb %d izpuščen"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Odmik Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Primik Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "Nagib vstran od osi X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "Nagib proti osi X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Povečanje drnika %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Pomanjšanje drsnika %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "Pogled POV %d X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "Pogled POV %d Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "Povrni POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Dogodki DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Kontrolnik dogodkov MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Ime naprave za branje dogodkov MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Vnesite 'alsa' za uporabo sekvenčnika ALSA."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
|
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
|
|
msgstr "Kanal MIDI, ki bere dogodke. Nastavite na -1 za branje iz vseh kanalov MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Nota %02x vključena"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Nota %02x izključena"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Kontrolnik %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Dogodki MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "GIMPov kontrolnik vhoda MIDI"
|
|
|