gimp/po-libgimp/nn.po

1850 lines
45 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kolbjørn Stuestøl <kol-stue@online.no>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-12 15:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-05 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Kolbjørn Stuestøl <kol-stue@online.no>\n"
"Language-Team: Kolbjørn Stuestøl <kol-stue@online.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Penselval"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Flett saman synlege lag"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan ikkje handtere lagforskyving, storleik og dekkevne"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere lag som animasjonsrammer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Lagra som animasjon"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Flat ut biletet"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere gjennomsikt"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Programtillegget %s kan ikkje handtere lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Legg til lagmasker"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere RGB-bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Konverter til RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere gråtonebilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Konverter til gråtoner"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å nytta standardinnstillingane.\n"
"(Gjer det manuelt for å finjustere resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Programtillegget %s kan bare handtere indekserte punktbilet (to fargar)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverter til indeksert ved å nytta standardinnstillingane.\n"
"(Gjer det manuelt for å finjustera resultatet)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere RGB- og gråskalabilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere RGB og indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Programtillegget %s kan bare handtere gråskala og indekserte bilete"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Programtillegget %s treng ein alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Legg til alfakanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Bekreft lagring"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Eksporter fil"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Eksporter"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "Du bør eksportera biletet før du lagrar det som %s fordi:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr ""
"Endringane gjort for å eksportera biletet vil ikkje endra originalbiletet."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ei lagmaske som %s.\n"
"Dette vil ikkje lagra dei synlege laga."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagra ein kanal (lagra utval) som %s.\n"
"Dette vil ikkje lagra dei synlege laga."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Val av skrifttype"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Val av fargeovergang"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Palettval"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Mønsterval"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "etter namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "etter beskriving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "etter hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "etter forfattar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "etter opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "etter dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "etter type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Søker"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Søker på namn"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Søker på beskriving"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Søker på hjelp"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Søker på forfattar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Søker på opphavsrett"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Søker på dato"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Søker på type"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d prosedyre"
msgstr[1] "%d prosedyrar"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ingen treff for spørringa"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "1 prosedyre passa til spørringa"
msgstr[1] "%d prosedyrar passa til spørringa"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Ingen treff"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Returverdiar"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Tilleggsinformasjon"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Forfattar:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Opphavsrett:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "prosent"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Kvit (heilt ugjennomsiktig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Svart (heilt gjennomsiktig)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfakanalen for laget"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Overfør laget sin alfakanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "_Utval"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Gråtonekopi av laget"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Forgrunn til bakgrunn (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "Forgrunn til gjennomsikt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "Eigendefinert fargeovergang"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "Bakgrunnsfarg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Legg til i dette utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trekk frå det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstatt det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Snitt med det gjeldande utvalet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Raud"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "Små"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "Store"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "Lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Middels lyse ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "Mørke ruter"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "Einsfarga kvit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "Einsfarga grå"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "Einsfarga svart"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "Mønsterelement"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "Fargeglød"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "Avskygg"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "Etterbelys"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Firkanta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Forma (vinkla)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Forma (sfærisk)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Forma (krusa)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spiral (med klokka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spiral (mot klokka)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Kryss (prikkar)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Kryss (trådkors)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "Stipla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "Dobbelstipla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "Heiltrukke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
#, fuzzy
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "Biletfil"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB-farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksert farge"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksert-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineær"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "Aukande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/cdisplay_lcms.c:195
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sagtann-bølgje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "Triangulær bølgje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "Køyr interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Køyr ikkje-interaktivt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "Køyr med sist brukte verdiar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "Pikslar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "punkt"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "Skyggar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "Mellomtoner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Framover (normal)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Bakover (korrigerande)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "Tilpassa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "Beskjering"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "Beskjer til resultatet"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Beskjer med sideforhold"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern GIMP-prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Programtillegg for GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP-utviding"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:885
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlartidig prosedyre"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d byte"
msgstr[1] "%d byte"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:187 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:411
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:417
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig «UTF-8»-streng)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Operasjonsmodus for fargestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Fargeprofilen for (primær)skjermen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Dersom denne er aktivisert, vil GIMP prøve å bruke fargevisingsprofilen frå "
"vindaugesystemet. Skjermprofilen blir då bare brukt for å ha noe å falle "
"tilbake på."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Det førehandsinnstilte arbeidsområdet for RGB-fargeprofilen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Fargeprofilen CMYK blir brukt for å omforma mellom RGB og CMYK"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
"Fargeprofilen som blir brukt for å simulera ein utskriven versjon (softproof)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Bestemmer korleis fargane blir vist på skjermen"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Bestemmer korleis fargane blir omforma frå RGB-arbeidsområdet til "
"utskriftsimuleringsutstyret."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Utskriftsimuleringa vil gi dei fargane som ikkje finst i fargeområdet for "
"utskrifta den fargen du har vald i ruta til høgre.."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Fargen som skal brukast for å merke fargar som ikkje finst i fargeområdet."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Ingen fargestyring"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Fargestyrt vising"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Utskriftsimulering"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perseptuell (mest mogleg «naturleg»)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativt kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutt kolorimetrisk"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "verdien for teiknet %s er ikkje ein gyldig UTF-8-streng"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "venta «ja» eller «nei» for bolsk teikn %s, men fekk «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%s» for teiknet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "ugyldig verdi «%ld» for teiknet %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "under tolking av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal tolkingsfeil"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Kan ikkje utvida $(%s)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Feil under skriving av «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta ei mellombels fil for «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s» for skriving: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Feil ved skriving til mellombels fil for «%s»: %s\n"
"Originalfila er uforandra."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Feil under skriving til mellombels fil for «%s»: %s\n"
"Det blei ikkje oppratta ny fil."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr ""
"Feil ved tolking av «%s» i linje %d:\n"
" %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Feil ved lasting av modul «%s»: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Feil med modul"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Lasta"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Lastinga mislukka"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Ikkje lasta"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Fann ikkje ein gyldig heimekatalog.\n"
"Miniatyrane blei lagra i mappa for temporære filer (%s) i staden."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Kunne ikkje oppretta miniatyrbiletmappa «%s.»"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr ""
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Kunne ikkje oppretta miniatyrbilete for %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "_Bakgrunnsfarge"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Svart"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Kvit"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Vel fargeprofil frå disk..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "Ingen"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Skalaer"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Nåverande:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Gammal:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Hexadesimal fargenotasjon slik som brukt i HTML og CSS. Du kan også bruke "
"CSS fargenamn."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML-_notasjon:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Opnar ein filveljar slik at du kan sjå gjennom mappene dine."
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Opnar ein filveljar slik at du kan sjå gjennom filene dine."
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Vel mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Vel fil"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabyte"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ingenting er vald"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Vel _alt"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Vel _område"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Opna _sider som"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Side 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Ei side vald"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Ei side er vald"
msgstr[1] "Alle %d sidene er valde"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Skrivbar"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikk på fargeplukkaren. Deretter kan du klikka kvar som helst på skjermen "
"for å velje farge."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Rutestorleik"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Rutestil"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Førehandsvising"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1859
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Dette tekstfeltet er avgrensa til %d teikn."
msgstr[1] "Dette tekstfeltet er avgrensa til %d teikn."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "S_enter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Lenka"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Lim inn som nytt"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Lim inn i"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Tilbakestill"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Synleg"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Strek opp"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "_Bokstavmellomrom"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Linjeavstand"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Nytt format"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Scale"
msgstr "_Skaler"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "_Beskjer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformer"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roter"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:322
msgid "_Shear"
msgstr "_Forskyv"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Fleire..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Vel eining"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Eining"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Bruk denne verdien som startverdi for generering av tilfeldige tal - dette "
"lar deg gjenta ein bestemt «tilfeldig» operasjon"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nytt frø"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Gi generator for tilfeldige tal eit generert tilfeldig tall som startverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slump"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_K"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Kulør"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_M"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Metning"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_L"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Lysverdi"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Bilete"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Forstørr"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Forminsk"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopi (raudblind)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopi (grønblind)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopi (blåblind)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr ""
"Simuleringsfilter for avvikande fargesyn (Brettel-Vienot-Mollon-algoritmen)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "For fargesvakt syn"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Type farge_synssvikt:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Visingsfilter for gammafargar"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Visingsfilter for høgkontrastfargar"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Kontrastsyklusar:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:106
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Visingsfilter for fargestyring med ICC fargeprofilar"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:138
msgid "Color Management"
msgstr "Fargestyring"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:216
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Filteret hentar innstillingane sine frå seksjonen fargestyring i "
"brukarinnstillingane."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:230
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Operasjonsmodus:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:237
msgid "Image profile:"
msgstr "Biletprofil:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:245
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Skjermprofil"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:253
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Skriv ut simuleringsprofil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:101
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Fargeprofilfilter for ICC fargeprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:149
msgid "Color Proof"
msgstr "Fargeprøvetrykk"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:315
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Vel ein ICC-fargeprofil"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:342
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:347
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-fargeprofil (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:405
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:411
msgid "_Intent:"
msgstr "_Føremål:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:416
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Svartpunktkompensering"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK fargeveljar"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:102 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:125 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:127 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:129 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:131 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:179
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:135 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Cyan"
msgstr "Cyanblå"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:136 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Magenta"
msgstr "Magentaraud"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:137 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:185
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:138 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:186
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Svart_mengde:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Prosentandelen av svart som skal lagast med fargeblekk."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK fargeveljar (med fargeprofil)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:399
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Profil: (ingen)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:420
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:102
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Triangulær fargevelgjar i målarstil"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:138
msgid "Triangle"
msgstr "Fargetrekant"
#: ../modules/colorsel_water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Fargeveljar i akvarellstil"
#: ../modules/colorsel_water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Akvarell"
#: ../modules/colorsel_water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Knapp 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Knapp 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Knapp 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Knapp 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Knapp 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Knapp 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Knapp 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Knapp 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Knapp 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Knapp 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Museknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Venstre knapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Høgre knapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Midtknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Sideknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Ekstraknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Framoverknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Bakoverknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Oppgåveknapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Musehjul"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Gir ned knapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Gir opp knapp"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X-flytt venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X-flytt høgre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y-flytt framover"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y-flytt bakover"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z-flytt oppover"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z-flytt nedover"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X-akse hell framover"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X-akse hell bakover"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "X-akse hell mot høgre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "X-akse hell mot venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z-akse vend mot venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z-akse vend mot høgre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Snu til venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Snu til høgre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Hjulrotasjon venstre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Hjulrotasjon høgre"
#: ../modules/controller_linux_input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux hendingskontrollar for inndata"
#: ../modules/controller_linux_input.c:218
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:196 ../modules/controller_midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "_Eining:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld Linux inndatahendingane"
#: ../modules/controller_linux_input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: ../modules/controller_linux_input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux Input Events"
#: ../modules/controller_linux_input.c:525
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1095 ../modules/controller_midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Inga eining er konfigurert"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551 ../modules/controller_midi.c:454
#: ../modules/controller_midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Les frå %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:569
#: ../modules/controller_linux_input.c:623 ../modules/controller_midi.c:436
#: ../modules/controller_midi.c:497 ../modules/controller_midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Eininga er ikkje tilgjengeleg: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:588
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "Eininga er ikkje tilgjengeleg"
#: ../modules/controller_linux_input.c:632 ../modules/controller_midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Filslutt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX hendingskontrollar for direkteinngang"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Einingar som det skal lesast direkteinngangshendingar from"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knapp %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Knapp %d trykt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Knapp %d ikkje trykt"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Flytt tilbake Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Flytt nærare Y"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X-akse hell tilbake"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X-akse hell framover"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Glidebrytar %d minkar"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Glidebrytar %d aukar"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d x-vis"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d y-vis"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d return"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput hendingar"
#: ../modules/controller_midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI hendingskontrollar"
#: ../modules/controller_midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Namnet på utstyret som inneheld MIDI-hendingane"
#: ../modules/controller_midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Skriv inn «alsa» for å bruke ALSA-sekvenser."
#: ../modules/controller_midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: ../modules/controller_midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Namnet på utstyret som inneheld MIDI-hendingane. Sett til -1 for å lesa frå "
"alle MIDI-kanalane."
#: ../modules/controller_midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Note %02x på"
#: ../modules/controller_midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Note %02x av"
#: ../modules/controller_midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Kontrollar %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI-hendingar"
#: ../modules/controller_midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI inndatakontrollar"