gimp/po/sr.po

13005 lines
373 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-20 00:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/app_procs.c:144
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#: app/app_procs.c:237
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
"заставица.\n"
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
"заставице."
#: app/app_procs.c:288
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
"(currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену. Да избегнете губитак "
"података, проверите путању и овлашћења за директоријум размене који је "
"одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#: app/app_procs.c:347 app/core/gimppalette-import.c:395
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: app/main.c:210
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: app/main.c:221 app/widgets/gimptoolbox.c:553
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција„%s“\n"
#: app/main.c:485
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:495
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: app/main.c:496
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#: app/main.c:497
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#: app/main.c:498
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#: app/main.c:499
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
"додатака.\n"
#: app/main.c:500
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel Не користи нарочита убрзања процесора.\n"
#: app/main.c:501
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
#: app/main.c:502
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#: app/main.c:503
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
#: app/main.c:504
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#: app/main.c:505
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
#: app/main.c:506
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --sesion <име> Користи другу датотеку сесије.\n"
#: app/main.c:507
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:508
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:509
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним "
"подешавањима.\n"
#: app/main.c:510
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
#: app/main.c:511
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
"грешака.\n"
#: app/main.c:512
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
"\n"
#: app/main.c:514
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#: app/main.c:516
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#: app/sanity.c:200
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#: app/sanity.c:219
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Most probably your filesystem stores files in an encoding different from UTF-"
"8 and you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/actions/actions.c:91 app/core/gimp.c:856
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:321
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:523
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 app/pdb/internal_procs.c:85
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#: app/actions/actions.c:94 app/dialogs/dialogs-constructors.c:442
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:644
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/actions/actions.c:97 app/dialogs/dialogs-constructors.c:726
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Уредник за боје"
#: app/actions/actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Пребаци"
#: app/actions/actions.c:106
msgid "Debug"
msgstr ""
#: app/actions/actions.c:109
#, fuzzy
msgid "Dialogs"
msgstr "/_Прозорчићи"
#: app/actions/actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Dockable"
msgstr "Цртеж"
#: app/actions/actions.c:115 app/dialogs/dialogs-constructors.c:461
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:663
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: app/actions/actions.c:118 app/core/core-enums.c:567
#: app/core/core-enums.c:597
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
#: app/actions/actions.c:121 app/tools/tools-enums.c:92
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
#: app/actions/actions.c:124 app/dialogs/dialogs-constructors.c:278
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/actions/actions.c:127
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "/_Датотека"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/actions/actions.c:130 app/core/gimp.c:872
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:404
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:606
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2396 app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#: app/actions/actions.c:133 app/dialogs/dialogs-constructors.c:949
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/actions/actions.c:136 app/core/gimp.c:868
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:363
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:565
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2392 app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: app/actions/actions.c:139
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: app/actions/actions.c:142 app/pdb/internal_procs.c:136
#: app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/actions/actions.c:145 app/dialogs/dialogs-constructors.c:300
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:502
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/actions/actions.c:148 app/dialogs/dialogs-constructors.c:694
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/actions/actions.c:151 app/dialogs/dialogs-constructors.c:980
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/actions/actions.c:154 app/core/gimp.c:864
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:385
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:587
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2388 app/pdb/internal_procs.c:157
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/actions/actions.c:157 app/core/gimp.c:860
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:341
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:543
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2384 app/pdb/internal_procs.c:169
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#: app/actions/actions.c:160 app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: app/actions/actions.c:163 app/core/core-enums.c:564
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/actions/actions.c:166
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "/_Изабери"
#. initialize the template list
#: app/actions/actions.c:169 app/core/gimp.c:880
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:480
msgid "Templates"
msgstr "Мустре"
#: app/actions/actions.c:172 app/dialogs/dialogs-constructors.c:238
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1543 app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
#: app/gui/gui.c:396
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/actions/actions.c:175 app/dialogs/dialogs-constructors.c:423
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:625
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/actions/actions.c:178 app/dialogs/dialogs-constructors.c:758
#: app/pdb/internal_procs.c:163 app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: app/actions/actions.c:181
#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "/Из_мени четку..."
#: app/actions/brushes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit brush"
msgstr "/Из_мени четку..."
#: app/actions/brushes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New Brush"
msgstr "/_Нова четка"
#: app/actions/brushes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New brush"
msgstr "/_Нова четка"
#: app/actions/brushes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "/D_уплирај четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Duplicate brush"
msgstr "/D_уплирај четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Delete Brush"
msgstr "/_Обриши четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Delete brush"
msgstr "/_Обриши четку"
#: app/actions/brushes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "/О_свежи четке"
#: app/actions/brushes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Refresh brushes"
msgstr "/О_свежи четке"
#: app/actions/buffers-actions.c:41
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: app/actions/buffers-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "/У_баци бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/actions/buffers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "/Убац_и бафер у"
#: app/actions/buffers-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Ротирај слој или избор"
#: app/actions/buffers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "/Убаци бафер као _ново"
#: app/actions/buffers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/actions/buffers-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "/Об_риши бафер"
#: app/actions/buffers-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/actions/channels-actions.c:43
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: app/actions/channels-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Измени својства канала..."
#: app/actions/channels-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Channel..."
msgstr "/Нови канал..."
#: app/actions/channels-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "/_Дуплирај канал"
#: app/actions/channels-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Channel"
msgstr "/_Обриши канал"
#: app/actions/channels-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Raise Channel"
msgstr "/_Подигни канал"
#: app/actions/channels-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/actions/channels-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Lower Channel"
msgstr "/_Спусти канал"
#: app/actions/channels-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/actions/channels-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "/Направи избор од канала"
#: app/actions/channels-actions.c:95 app/actions/layers-actions.c:211
#: app/actions/vectors-actions.c:151
#, fuzzy
msgid "_Add to Selection"
msgstr "/Додај у избор"
#: app/actions/channels-actions.c:100 app/actions/layers-actions.c:216
#: app/actions/layers-actions.c:239 app/actions/vectors-actions.c:156
#, fuzzy
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "/Одузми од избора"
#: app/actions/channels-actions.c:105 app/actions/layers-actions.c:221
#: app/actions/layers-actions.c:244 app/actions/vectors-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "/Пресек са избором"
#: app/actions/channels-commands.c:187
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: app/actions/channels-commands.c:253 app/core/gimpselection.c:599
#: app/pdb/selection_cmds.c:953 app/pdb/selection_cmds.c:1075
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу канала"
#: app/actions/channels-commands.c:294 app/actions/channels-commands.c:390
#: app/actions/channels-commands.c:434
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/actions/channels-commands.c:297
msgid "Empty Channel"
msgstr "Празан канал"
#: app/actions/channels-commands.c:362
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: app/actions/channels-commands.c:363
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/actions/channels-commands.c:374 app/actions/channels-commands.c:519
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства Канала"
#: app/actions/channels-commands.c:376 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/actions/channels-commands.c:392
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: app/actions/channels-commands.c:426
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назив канала:"
#: app/actions/channels-commands.c:437
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени индексиране палете"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: app/actions/palette-editor-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Color..."
msgstr "/Измени боју..."
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "/_Додај боју исцртавања"
#: app/actions/colormap-editor-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "/_Додај боју са позадине"
#: app/actions/context-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context"
msgstr "Пребаци"
#: app/actions/context-actions.c:47 app/actions/layers-actions.c:52
#: app/actions/plug-in-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Colors"
msgstr "Боја"
#: app/actions/context-actions.c:48 app/actions/layers-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/actions/context-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим попуне:"
#: app/actions/context-actions.c:50 app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: app/actions/context-actions.c:51 app/actions/plug-in-actions.c:80
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: app/actions/context-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Palette"
msgstr "Палета"
#: app/actions/context-actions.c:53 app/dialogs/palette-import-dialog.c:219
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1591
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: app/actions/context-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "_Писмо:"
#: app/actions/context-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Shape"
msgstr "Облик"
#: app/actions/context-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Radius"
msgstr "Пречник:"
#: app/actions/context-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "S_pikes"
msgstr "тачака"
#: app/actions/context-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/actions/context-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Aspect"
msgstr "Однос:"
#: app/actions/context-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "A_ngle"
msgstr "Угао"
#: app/actions/context-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Default Colors"
msgstr "/Алати/Подразумеване боје"
#: app/actions/context-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "S_wap Colors"
msgstr "/Алати/Замени боје"
#: app/actions/data-commands.c:77 app/core/gimpimage.c:1281
#: app/core/gimppalette-import.c:218 app/core/gimppalette.c:527
#: app/core/gimppalette.c:638 app/dialogs/palette-import-dialog.c:684
#: app/pdb/image_cmds.c:3679
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: app/actions/data-commands.c:177
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ из списка и са диска?"
#: app/actions/data-commands.c:181
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: app/actions/dialogs-actions.c:38
#, fuzzy
msgid "_Dialogs"
msgstr "/_Прозорчићи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:39
#, fuzzy
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у"
#: app/actions/dialogs-actions.c:42
#, fuzzy
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање"
#: app/actions/dialogs-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#: app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr ""
#: app/actions/dialogs-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Tool_box"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/dialogs-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Tool _Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/actions/dialogs-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/actions/dialogs-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/actions/dialogs-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Channels"
msgstr "Канали"
#: app/actions/dialogs-actions.c:85 app/tools/gimpvectortool.c:162
#, fuzzy
msgid "_Paths"
msgstr "Путање"
#: app/actions/dialogs-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/actions/dialogs-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Histogra_m"
msgstr "Хистограм"
#: app/actions/dialogs-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уређивач избора"
#: app/actions/dialogs-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Na_vigation"
msgstr "Навигација"
#: app/actions/dialogs-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Colo_rs"
msgstr "Боја"
#: app/actions/dialogs-actions.c:120
#, fuzzy
msgid "Brus_hes"
msgstr "Четке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "P_atterns"
msgstr "Мустре"
#: app/actions/dialogs-actions.c:130
#, fuzzy
msgid "_Gradients"
msgstr "_Прелив"
#: app/actions/dialogs-actions.c:135
#, fuzzy
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Палете"
#: app/actions/dialogs-actions.c:140
#, fuzzy
msgid "_Fonts"
msgstr "Писма"
#: app/actions/dialogs-actions.c:145
#, fuzzy
msgid "_Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/actions/dialogs-actions.c:150
#, fuzzy
msgid "_Images"
msgstr "Слике"
#: app/actions/dialogs-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат документа"
#: app/actions/dialogs-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "_Templates"
msgstr "Мустре"
#: app/actions/dialogs-actions.c:165
#, fuzzy
msgid "T_ools"
msgstr "Алати"
#: app/actions/dialogs-actions.c:170
#, fuzzy
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:180
#, fuzzy
msgid "_Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/actions/dialogs-actions.c:185
#, fuzzy
msgid "_Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/actions/dialogs-actions.c:190
#, fuzzy
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "/Помоћ/Савет _дана"
#: app/actions/dialogs-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Ауто"
#: app/actions/dockable-actions.c:48
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: app/actions/dockable-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Add Tab"
msgstr "/Додај _картицу"
#: app/actions/dockable-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "/Ве_личина прегледа"
#: app/actions/dockable-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_Tab Style"
msgstr "/Стил кар_тице"
#: app/actions/dockable-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Close Tab"
msgstr "/_Затвори картицу"
#: app/actions/dockable-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
msgstr "/Од_воји картицу"
#: app/actions/dockable-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "Move to Screen..."
msgstr "/Пребаци на екран..."
#: app/actions/dockable-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/actions/dockable-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
#: app/actions/dockable-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "_Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/actions/dockable-actions.c:101
#, fuzzy
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Врло мало"
#: app/actions/dockable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "_Small"
msgstr "Мали"
#: app/actions/dockable-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/actions/dockable-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Large"
msgstr "Велики"
#: app/actions/dockable-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Врло велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "_Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/actions/dockable-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/actions/dockable-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "_Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/actions/dockable-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона:"
#: app/actions/dockable-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "Current _Status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/actions/dockable-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "_Text"
msgstr "Текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:116
#, fuzzy
msgid "I_con & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:117
#, fuzzy
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/actions/dockable-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "View as _List"
msgstr "/Преглед у виду листе"
#: app/actions/dockable-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "View as _Grid"
msgstr "/Преглед у виду мреже"
#: app/actions/documents-actions.c:41
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: app/actions/documents-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Open Image"
msgstr "/Отвори слику"
#: app/actions/documents-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/actions/documents-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "/Подигни или отвори слику"
#: app/actions/documents-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "/Прозорче за отварање датотека"
#: app/actions/documents-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Remove _Entry"
msgstr "/Уклони унос"
#: app/actions/documents-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/actions/documents-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Recreate preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/actions/documents-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "/Поново учитај све прегледе"
#: app/actions/documents-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: app/actions/documents-commands.c:265 app/actions/file-commands.c:152
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:167
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:193
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:332 app/widgets/gimplayertreeview.c:822
#: app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:123
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/drawable-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/actions/drawable-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "In_vert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/actions/drawable-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/actions/drawable-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Offset..."
msgstr "Офсет"
#: app/actions/drawable-actions.c:69 app/actions/vectors-actions.c:126
#, fuzzy
msgid "_Visible"
msgstr "/_Датотека"
#: app/actions/drawable-actions.c:75 app/actions/vectors-actions.c:132
#, fuzzy
msgid "_Linked"
msgstr "Линија"
#: app/actions/drawable-actions.c:84 app/actions/image-actions.c:132
#, fuzzy
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/actions/drawable-actions.c:89 app/actions/image-actions.c:137
#, fuzzy
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Усправно:"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/actions/drawable-actions.c:97 app/actions/image-actions.c:146
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/actions/drawable-actions.c:102 app/actions/image-actions.c:151
#, fuzzy
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени"
#: app/actions/drawable-actions.c:107 app/actions/image-actions.c:156
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/actions/drawable-commands.c:57
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само у слојевима RGB боја."
#: app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: app/actions/drawable-commands.c:93
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: app/actions/drawable-commands.c:189 app/core/gimplayer.c:254
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: app/actions/drawable-commands.c:226 app/core/gimplayer.c:255
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/actions/edit-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: app/actions/edit-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Buffer"
msgstr "Бафери"
#: app/actions/edit-actions.c:65 app/actions/edit-actions.c:225
msgid "_Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/actions/edit-actions.c:66 app/dialogs/dialogs-constructors.c:850
#: app/pdb/internal_procs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/actions/edit-actions.c:71 app/actions/edit-actions.c:226
msgid "_Redo"
msgstr "Врати"
#: app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/actions/edit-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/edit-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/edit-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Исеци"
#: app/actions/edit-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/actions/edit-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Убаци"
#: app/actions/edit-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Paste _Into"
msgstr "Пренеси у"
#: app/actions/edit-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Paste as _New"
msgstr "Пренеси као ново"
#: app/actions/edit-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Исеци именовано"
#: app/actions/edit-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Копирај именовано"
#: app/actions/edit-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "_Paste Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..."
#: app/actions/edit-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "Cl_ear"
msgstr "Очисти"
#: app/actions/edit-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/actions/edit-actions.c:136
#, fuzzy
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/actions/edit-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Попуни мустром"
#: app/actions/edit-actions.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: app/actions/edit-commands.c:102
#, fuzzy
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/actions/edit-commands.c:106
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr ""
#: app/actions/edit-commands.c:187
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: app/actions/edit-commands.c:190 app/actions/edit-commands.c:210
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: app/actions/edit-commands.c:207
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именовано"
#: app/actions/edit-commands.c:314
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исече."
#: app/actions/edit-commands.c:326 app/actions/edit-commands.c:363
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: app/actions/edit-commands.c:351
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножи."
#: app/actions/error-console-actions.c:39
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "_Clear Errors"
msgstr "/_Очисти грешке"
#: app/actions/error-console-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..."
#: app/actions/error-console-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "/Сачувај избор у датотеку..."
#: app/actions/file-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "/_Датотека"
#: app/actions/file-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Open _Recent"
msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње"
#: app/actions/file-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Acquire"
msgstr "/Датотека/Преузми"
#: app/actions/file-actions.c:70 app/actions/file-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Open..."
msgstr "/Датотека/Отвори..."
#: app/actions/file-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "_Open Location..."
msgstr "Место:"
#: app/actions/file-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/actions/file-actions.c:90
#, fuzzy
msgid "Save _as..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..."
#: app/actions/file-actions.c:95
#, fuzzy
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..."
#: app/actions/file-actions.c:100
#, fuzzy
msgid "Save as _Template..."
msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..."
#: app/actions/file-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Re_vert..."
msgstr "Поврати"
#: app/actions/file-actions.c:110
#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "/Датотека/_Изађи"
#: app/actions/file-commands.c:196 app/dialogs/file-save-dialog.c:254
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/file-commands.c:218 app/dialogs/file-save-dialog.c:76
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/actions/file-commands.c:234
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: app/actions/file-commands.c:246
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/file-commands.c:250
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: app/actions/file-commands.c:272
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело. Ниједна датотека није повезана са овом "
"сликом."
#: app/actions/file-commands.c:285
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вратити „%s“ у\n"
"„%s“?\n"
"\n"
"Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање."
#: app/actions/file-commands.c:293
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: app/actions/file-commands.c:416
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: app/actions/file-commands.c:485
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: app/actions/fonts-actions.c:43
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени фонтова"
#: app/actions/fonts-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "/О_бнови списак фонтова"
#: app/actions/fonts-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Rescan font list"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "/Сачувај леву боју у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Сачувај десну боју у"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја леве крајње тачке..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја десне крајње тачке..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:153
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:201
#, fuzzy
msgid "_FG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:158
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:245
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:250
#, fuzzy
msgid "_Curved"
msgstr "Кривине"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:255
msgid "_Sinusoidal"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:260
#, fuzzy
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:265
#, fuzzy
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:270
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgid "(Varies)"
msgstr ""
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:278 app/actions/image-actions.c:114
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:283
#, fuzzy
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:288
#, fuzzy
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:478
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција стапања за сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:480
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:483
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:485
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:487
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:489
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:491
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:493
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:495
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:500
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за избор"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:502
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења избора"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:505
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени избор"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:507
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај избор..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:509
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:511
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:513
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши избор"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:515
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у избору"
#: app/actions/gradient-editor-actions.c:517
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у избору"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:84
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:177
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:179
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:327
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:328
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:332
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај избор"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:333
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливни избор"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:345
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:360
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"избора."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:418
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:419
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:423
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:424
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:436
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:452
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: app/actions/gradient-editor-commands.c:455
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: app/actions/gradients-actions.c:43
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "Edit gradient"
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "_New Gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "New gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/actions/gradients-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Сачувај као POV-Ray..."
#: app/actions/gradients-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/actions/gradients-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Delete gradient"
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/actions/gradients-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/actions/gradients-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Refresh gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/actions/gradients-commands.c:76
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/actions/help-actions.c:38 app/actions/help-actions.c:41
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: app/actions/help-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Context Help"
msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ"
#: app/actions/image-actions.c:46
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/image-actions.c:49 app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: app/actions/image-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "_Xtns"
msgstr "/П_роширења"
#: app/actions/image-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "/_Слика"
#: app/actions/image-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Mode"
msgstr "Режим"
#: app/actions/image-actions.c:58 app/actions/layers-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Transform"
msgstr "Трансформација"
#: app/actions/image-actions.c:61 app/actions/image-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_New..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/actions/image-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Величина платна"
#: app/actions/image-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "FS на слој"
#: app/actions/image-actions.c:81
#, fuzzy
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/actions/image-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "_Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/actions/image-actions.c:91
#, fuzzy
msgid "_Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/actions/image-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Споји _видљиве слојеве..."
#: app/actions/image-actions.c:101 app/actions/layers-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "_Flatten Image"
msgstr "/_Изравнај слику"
#: app/actions/image-actions.c:106
#, fuzzy
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/actions/image-actions.c:119
#, fuzzy
msgid "_Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/actions/image-actions.c:124
#, fuzzy
msgid "_Indexed..."
msgstr "Индексирана"
#: app/actions/image-commands.c:231 app/actions/image-commands.c:485
msgid "Resizing..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/actions/image-commands.c:293
msgid "Flipping..."
msgstr "Окрећем..."
#: app/actions/image-commands.c:314 app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/actions/image-commands.c:336 app/actions/layers-commands.c:360
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: app/actions/image-commands.c:386
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/actions/image-commands.c:388
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: app/actions/image-commands.c:406
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
#: app/actions/image-commands.c:410
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: app/actions/image-commands.c:413
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: app/actions/image-commands.c:416
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: app/actions/image-commands.c:502
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/actions/image-commands.c:540
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику са величине %s.\n"
"\n"
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили појављивање овог прозорчета, повећајте подешавање "
"„Највеће величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
#: app/actions/image-commands.c:552
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr "Слика превазилази највећу величину слике"
#: app/actions/image-commands.c:560
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слој је премали"
#: app/actions/image-commands.c:561
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"Изабрана величина слике ће смањити неке слојеве у потпуности. Да ли је то "
"оно што желите?"
#: app/actions/image-commands.c:625 app/core/gimpimage-scale.c:71
#: app/dialogs/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/actions/image-commands.c:641 app/actions/layers-commands.c:1229
#: app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/actions/image-commands.c:654
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/actions/images-actions.c:42
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: app/actions/images-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Raise Views"
msgstr "/По_дигни погледе"
#: app/actions/images-actions.c:47
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: app/actions/images-actions.c:52 app/actions/view-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_New View"
msgstr "/_Нови поглед"
#: app/actions/images-actions.c:53
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: app/actions/images-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "_Delete Image"
msgstr "/Обриши слику"
#: app/actions/images-actions.c:59
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: app/actions/layers-actions.c:47
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: app/actions/layers-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Layer"
msgstr "/_Слој"
#: app/actions/layers-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Stac_k"
msgstr "/Слој/Редослед"
#: app/actions/layers-actions.c:53 app/tools/gimplevelstool.c:672
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr ""
#: app/actions/layers-actions.c:55
#, fuzzy
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Провидност"
#: app/actions/layers-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_Properties"
msgstr "Перспектива"
#: app/actions/layers-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Режим слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "/Алатка за _текст"
#: app/actions/layers-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Измени својства слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_New Layer..."
msgstr "/Нови слој..."
#: app/actions/layers-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "/Дуплирај слој"
#: app/actions/layers-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "_Delete Layer"
msgstr "/Обриши слој"
#: app/actions/layers-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Raise Layer"
msgstr "/Подигни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Layer to _Top"
msgstr "/Слој на врх"
#: app/actions/layers-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Lower Layer"
msgstr "/Спусти слој"
#: app/actions/layers-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "/Слој на дно"
#: app/actions/layers-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "/Усидри слој"
#: app/actions/layers-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: app/actions/layers-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "/Споји са слојем ниже"
#: app/actions/layers-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "/Споји _видљиве слојеве..."
#: app/actions/layers-actions.c:128
#, fuzzy
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "/_Занемари податке о тексту"
#: app/actions/layers-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Величина граница слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:138
#, fuzzy
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој на _величину слике"
#: app/actions/layers-actions.c:143
#, fuzzy
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "/Величина слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/actions/layers-actions.c:153
#, fuzzy
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додај маску слоја..."
#: app/actions/layers-actions.c:158
#, fuzzy
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додај Алфа канал"
#: app/actions/layers-actions.c:166
#, fuzzy
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/actions/layers-actions.c:172
#, fuzzy
msgid "Edit Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/actions/layers-actions.c:178
#, fuzzy
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:184
#, fuzzy
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/actions/layers-actions.c:193
#, fuzzy
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "/Примени маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:198
#, fuzzy
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Обриши маску слоја"
#: app/actions/layers-actions.c:206
#, fuzzy
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "/Изабери маску"
#: app/actions/layers-actions.c:229
#, fuzzy
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "/Изабери Алфа канал"
#: app/actions/layers-actions.c:234
#, fuzzy
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "/Додај у избор"
#: app/actions/layers-actions.c:252
#, fuzzy
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху"
#: app/actions/layers-actions.c:257
#, fuzzy
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну"
#: app/actions/layers-actions.c:262
#, fuzzy
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој"
#: app/actions/layers-actions.c:267
#, fuzzy
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој"
#: app/actions/layers-actions.c:275
#, fuzzy
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:370
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/actions/layers-commands.c:500
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: app/actions/layers-commands.c:793 app/actions/layers-commands.c:817
#: app/actions/layers-commands.c:852 app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:218
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/actions/layers-commands.c:797
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празан слој"
#: app/actions/layers-commands.c:819
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: app/actions/layers-commands.c:854
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Назив слоја:"
#. The size labels
#. the image size labels
#: app/actions/layers-commands.c:858 app/tools/gimpcroptool.c:1007
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:566 app/widgets/gimptemplateeditor.c:225
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/actions/layers-commands.c:864 app/tools/gimpcroptool.c:1011
#: app/tools/gimpscaletool.c:166 app/tools/gimpselectionoptions.c:574
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:231
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/actions/layers-commands.c:921
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:1022
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:1024 app/widgets/gimplayertreeview.c:236
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:1059
msgid "Layer _Name"
msgstr "Назив слоја"
#: app/actions/layers-commands.c:1066
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Постави име из _текста"
#: app/actions/layers-commands.c:1112 app/actions/layers-commands.c:1151
#: app/core/gimplayer.c:1079
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/actions/layers-commands.c:1153
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: app/actions/layers-commands.c:1178
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: app/actions/layers-commands.c:1189
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертуј маску"
#: app/actions/layers-commands.c:1247 app/actions/layers-commands.c:1323
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#: app/actions/palette-editor-actions.c:42
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "New Color from _FG"
msgstr "/Нова боја из бојесцртавања"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "New Color from _BG"
msgstr "/Нова боја са поадине"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Delete Color"
msgstr "/О_бриши боју"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:67 app/actions/view-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:72 app/actions/view-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Zoom _In"
msgstr "/Уећај"
#: app/actions/palette-editor-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "Zoom _All"
msgstr "/Увећај _све"
#: app/actions/palettes-actions.c:43
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:48
#, fuzzy
msgid "Edit palette"
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_New Palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:54
#, fuzzy
msgid "New palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/actions/palettes-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "_Import Palette..."
msgstr "/_Увези палету..."
#: app/actions/palettes-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Duplicate palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "/_Састави палете..."
#: app/actions/palettes-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Delete Palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "Delete palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/actions/palettes-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/actions/palettes-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "Refresh palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/actions/palettes-commands.c:83
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: app/actions/palettes-commands.c:87
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: app/actions/patterns-actions.c:42
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени мустри"
#: app/actions/patterns-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "/_Уреди мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Edit pattern"
msgstr "/_Уреди мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Pattern"
msgstr "/_Нова мустра"
#: app/actions/patterns-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "New pattern"
msgstr "/_Нова мустра"
#: app/actions/patterns-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "/_Дуплирај мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "/_Дуплирај мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "/_Обриши мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Delete pattern"
msgstr "/_Обриши мустру..."
#: app/actions/patterns-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "/О_свежи мустре"
#: app/actions/patterns-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "Refresh patterns"
msgstr "/О_свежи мустре"
#: app/actions/plug-in-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Filte_rs"
msgstr "/Филтери"
#: app/actions/plug-in-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Ma_p"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Noise"
msgstr "Ништа"
#: app/actions/plug-in-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "/Филтери/Истакни ивицу"
#: app/actions/plug-in-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "En_hance"
msgstr "/Филтери/Побољшај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:71
#, fuzzy
msgid "_Generic"
msgstr "_Центрирај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Gla_ss Effects"
msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "_Light Effects"
msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти"
#: app/actions/plug-in-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_Distorts"
msgstr "/Филтери/Дисторзије"
#: app/actions/plug-in-actions.c:75
#, fuzzy
msgid "_Artistic"
msgstr "/Филтери/Уметнички"
#: app/actions/plug-in-actions.c:76
#, fuzzy
msgid "_Map"
msgstr "_M"
#: app/actions/plug-in-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Render"
msgstr "_Центрирај"
#: app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "_Clouds"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Nature"
msgstr "_Име:"
#: app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "_Web"
msgstr ""
#: app/actions/plug-in-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "An_imation"
msgstr "/Филтери/Анимације"
#: app/actions/plug-in-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "C_ombine"
msgstr "/Филтери/Сједини"
#: app/actions/plug-in-actions.c:84
#, fuzzy
msgid "To_ys"
msgstr "Алати"
#: app/actions/plug-in-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "/Врати опције _свих алата..."
#: app/actions/plug-in-actions.c:95 app/actions/plug-in-actions.c:338
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: app/actions/plug-in-actions.c:100 app/actions/plug-in-actions.c:340
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: app/actions/plug-in-actions.c:324
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: app/actions/plug-in-actions.c:325
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: app/actions/plug-in-commands.c:195
#, fuzzy
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/actions/plug-in-commands.c:200
#, fuzzy
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/actions/qmask-actions.c:41
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Мени БрзеМаске"
#: app/actions/qmask-actions.c:45
#, fuzzy
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Подеси боју и непровидност..."
#: app/actions/qmask-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_QuickMask Active"
msgstr "/Активна Брза маска"
#: app/actions/qmask-actions.c:59
#, fuzzy
msgid "Toggle _QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/actions/qmask-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "/Маскирај изабране области"
#: app/actions/qmask-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Маскирај неизабране области"
#: app/actions/qmask-commands.c:137
#, fuzzy
msgid "Edit QuickMask Color"
msgstr "Измени боје Брзе Маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:147
#, fuzzy
msgid "QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:149
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/actions/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност Маске:"
#: app/actions/select-actions.c:44
#, fuzzy
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Уређивач избора"
#: app/actions/select-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "_Select"
msgstr "/_Изабери"
#: app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr ""
#: app/actions/select-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Изабери све"
#: app/actions/select-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: app/actions/select-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "Select none"
msgstr "Поништи избор"
#: app/actions/select-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/actions/select-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Invert selection"
msgstr "Обрни избор"
#: app/actions/select-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "_Float"
msgstr "_Писмо:"
#: app/actions/select-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Fea_ther..."
msgstr "/Изабери/Умекшано..."
#: app/actions/select-actions.c:78
#, fuzzy
msgid "_Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/actions/select-actions.c:83
#, fuzzy
msgid "S_hrink..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/actions/select-actions.c:88
#, fuzzy
msgid "_Grow..."
msgstr "/Изабери/Повећај"
#: app/actions/select-actions.c:93
#, fuzzy
msgid "Bo_rder..."
msgstr "/Изабери/Границу..."
#: app/actions/select-actions.c:98
#, fuzzy
msgid "Save to _Channel"
msgstr "/Изабери/Сачувај у канал"
#: app/actions/select-actions.c:99
#, fuzzy
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Сачувај избор у канал"
#: app/actions/select-actions.c:104
#, fuzzy
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Узми избор као контуру"
#: app/actions/select-actions.c:105
#, fuzzy
msgid "Stroke selection"
msgstr "Узми избор као контуру"
#: app/actions/select-commands.c:132 app/core/gimpselection.c:201
msgid "Feather Selection"
msgstr "Обуци избор"
#: app/actions/select-commands.c:136
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: app/actions/select-commands.c:168 app/core/gimpselection.c:208
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи избор"
#: app/actions/select-commands.c:172
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: app/actions/select-commands.c:181
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смањи од границе слике"
#: app/actions/select-commands.c:202 app/core/gimpselection.c:207
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај избор"
#: app/actions/select-commands.c:206
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: app/actions/select-commands.c:225 app/core/gimpselection.c:206
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи избор"
#: app/actions/select-commands.c:229
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#: app/actions/select-commands.c:272 app/actions/vectors-commands.c:318
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:291
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
# bug: Templaes -> Templates
#: app/actions/templates-actions.c:41
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: app/actions/templates-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "/Направи слику од мустре..."
#: app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
#: app/actions/templates-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_New Template..."
msgstr "/Нова мустра..."
#: app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "/Дуплирај мустру..."
#: app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Edit Template..."
msgstr "/Измени мустру..."
#: app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрану мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:70
#, fuzzy
msgid "_Delete Template"
msgstr "/О_бриши мустру"
#: app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:198
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да уклоните мустру „%s“ из списка и са диска?"
#: app/actions/templates-commands.c:202
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:252
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/actions/templates-commands.c:254
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/actions/templates-commands.c:275 app/core/gimpbrush.c:610
#: app/core/gimpcontext.c:1299 app/core/gimpitem.c:485
#: app/core/gimppattern.c:400 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: app/actions/templates-commands.c:322 app/actions/templates-commands.c:324
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени мустру"
#: app/actions/tool-options-actions.c:55
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: app/actions/tool-options-actions.c:60
#, fuzzy
msgid "_Save Options to"
msgstr "/Сачувај опције _у"
#: app/actions/tool-options-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_Restore Options from"
msgstr "/Извуци опције из"
#: app/actions/tool-options-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "/Преи_менуј сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "/_Уклони сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-actions.c:69
#, fuzzy
msgid "_New Entry..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/actions/tool-options-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "/_Врати опције алата"
#: app/actions/tool-options-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Reset _all Tool Options..."
msgstr "/Врати опције _свих алата..."
#: app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-commands.c:76
#: app/actions/tool-options-commands.c:239
#: app/actions/tool-options-commands.c:257
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: app/actions/tool-options-commands.c:218
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/actions/tools-actions.c:46
#, fuzzy
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/actions/tools-actions.c:49
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: app/actions/tools-actions.c:50
#, fuzzy
msgid "_Selection Tools"
msgstr "/Алати/Алатке за избор"
#: app/actions/tools-actions.c:51
#, fuzzy
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/actions/tools-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Transform Tools"
msgstr "/Алати/Алати за тренсформације"
#: app/actions/tools-actions.c:53
#, fuzzy
msgid "_Color Tools"
msgstr "/Алати/Алати за боје"
#: app/actions/tools-actions.c:56
#, fuzzy
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/actions/tools-actions.c:57
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
#: app/actions/tools-actions.c:65
#, fuzzy
msgid "Show in Toolbox"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/actions/tools-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "_By Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/actions/tools-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..."
#: app/actions/vectors-actions.c:43
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: app/actions/vectors-actions.c:47
#, fuzzy
msgid "Path _Tool"
msgstr "/Алатка за путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:52
#, fuzzy
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "/Измени својства путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:57
#, fuzzy
msgid "_New Path..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/actions/vectors-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "/Дуплирај Путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:67
#, fuzzy
msgid "_Delete Path"
msgstr "/Обриши путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "/Споји _видљиве путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:77
#, fuzzy
msgid "_Raise Path"
msgstr "/Подигни путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:82
#, fuzzy
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/actions/vectors-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Lower Path"
msgstr "/Спусти путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/actions/vectors-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "/Исцртај путању..."
#: app/actions/vectors-actions.c:98 app/tools/gimpvectoroptions.c:218
#, fuzzy
msgid "Stroke path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:103
#, fuzzy
msgid "Co_py Path"
msgstr "/Умножи путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:108
#, fuzzy
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "/Пренеси путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:113
#, fuzzy
msgid "I_mport Path..."
msgstr "/Увоз путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:118
#, fuzzy
msgid "E_xport Path..."
msgstr "/Извоз путање..."
#: app/actions/vectors-actions.c:141
#, fuzzy
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "/Путања у избор"
#: app/actions/vectors-actions.c:146
#, fuzzy
msgid "Fr_om Path"
msgstr "/Изабери/И_з путање"
#: app/actions/vectors-actions.c:169
#, fuzzy
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "/Избор у путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:174
#, fuzzy
msgid "To _Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/actions/vectors-actions.c:179
#, fuzzy
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr ""
"Избор у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/actions/vectors-commands.c:252 app/pdb/paths_cmds.c:1197
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: app/actions/vectors-commands.c:487
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна путања"
#: app/actions/vectors-commands.c:546
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:548
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/actions/vectors-commands.c:562 app/actions/vectors-commands.c:607
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: app/actions/vectors-commands.c:564
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: app/actions/vectors-commands.c:599
#, fuzzy
msgid "Path Name:"
msgstr "Назив путање:"
#: app/actions/vectors-commands.c:665
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: app/actions/vectors-commands.c:731
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у СВГ-а"
#: app/actions/view-actions.c:62
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/actions/view-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање:"
#: app/actions/view-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "_Padding Color"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/actions/view-actions.c:72
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Клон"
#: app/actions/view-actions.c:87
#, fuzzy
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/actions/view-actions.c:92 app/display/gimpnavigationeditor.c:483
#, fuzzy
msgid "Fit Image to Window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/actions/view-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "_Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/actions/view-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "/Преглед/Навигациони прозор"
#: app/actions/view-actions.c:107
#, fuzzy
msgid "Display _Filters..."
msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..."
#: app/actions/view-actions.c:112
#, fuzzy
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/actions/view-actions.c:125
#, fuzzy
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "/Преглед/Тачка за тачку"
#: app/actions/view-actions.c:131
#, fuzzy
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи избор"
#: app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show _Guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/actions/view-actions.c:149
#, fuzzy
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/actions/view-actions.c:155
#, fuzzy
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/actions/view-actions.c:161
#, fuzzy
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/actions/view-actions.c:173
#, fuzzy
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/actions/view-actions.c:191
#, fuzzy
msgid "Fullscr_een"
msgstr "/Преглед/Преко целог екрана"
#: app/actions/view-actions.c:200
#, fuzzy
msgid "16:1 (1600%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/16:1 (1600%)"
#: app/actions/view-actions.c:205
#, fuzzy
msgid "8:1 (800%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/8:1 (800%)"
#: app/actions/view-actions.c:210
#, fuzzy
msgid "4:1 (400%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/4:1 (400%)"
#: app/actions/view-actions.c:215
#, fuzzy
msgid "2:1 (200%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/2:1 (200%)"
#: app/actions/view-actions.c:220
#, fuzzy
msgid "1:1 (100%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (100%)"
#: app/actions/view-actions.c:225
#, fuzzy
msgid "1:2 (50%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (50%)"
#: app/actions/view-actions.c:230
#, fuzzy
msgid "1:4 (25%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2 (25%)"
#: app/actions/view-actions.c:235
#, fuzzy
msgid "1:8 (12.5%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1 (12,5%)"
#: app/actions/view-actions.c:240
#, fuzzy
msgid "1:16 (6.25%)"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:16 (6.25%)"
#: app/actions/view-actions.c:253
#, fuzzy
msgid "From _Theme"
msgstr "/Из _теме"
#: app/actions/view-actions.c:258
#, fuzzy
msgid "_Light Check Color"
msgstr "/Провера _светлих боја"
#: app/actions/view-actions.c:263
#, fuzzy
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "/Провера _тамних боја"
#: app/actions/view-actions.c:268
#, fuzzy
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "/Изабери п_роизвољну боју..."
#: app/actions/view-actions.c:273
#, fuzzy
msgid "As in _Preferences"
msgstr "/Као међу _поставкама"
#: app/actions/view-actions.c:550
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "Остало (%s) ..."
#: app/actions/view-actions.c:559
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Уећање (%s)"
#: app/actions/view-commands.c:554
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
#: app/base/base-enums.c:15
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: app/base/base-enums.c:16
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: app/base/base-enums.c:33 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:76
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:109
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:34 app/core/core-enums.c:96
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:35 app/core/core-enums.c:97
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:36 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: app/base/base-enums.c:37 app/core/core-enums.c:101
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:38 app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
#: app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/base/base-enums.c:55
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: app/base/base-enums.c:56 app/core/core-enums.c:204
#: app/widgets/widgets-enums.c:126
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: app/base/base-enums.c:113
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: app/base/base-enums.c:114
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: app/base/base-enums.c:115
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: app/base/tile-swap.c:451
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку размене. Гимпу је понестало меморије а не може "
"да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити оштећени. "
"Покушајте да сачувате ваш рад под другим именима, поново покрените Гимп, и "
"проверите путању директоријума размене у вашим поставкама."
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:417
#: app/config/gimpscanner.c:488 app/core/gimp-modules.c:132
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:158
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:180
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:454
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:528
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:543
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:612
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:789
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:393 app/core/gimpbrushgenerated.c:600
#: app/core/gimpbrushpipe.c:344 app/core/gimpgradient-load.c:63
#: app/core/gimppalette.c:364 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:528 app/widgets/gimptexteditor.c:435
#: app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:255 app/core/gimpgradient-save.c:51
#: app/core/gimpgradient-save.c:142 app/core/gimppalette.c:571
#: app/gui/themes.c:238 app/tools/gimpimagemaptool.c:527
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:83 app/xcf/xcf.c:354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради ваше датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва ваших подешавања је сачињена у „%s“."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:619
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:627
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:638
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:656
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде фокусиран. "
"Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за фокус“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
#, fuzzy
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:47
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:73
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:77
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:90
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за прилепљене прозоре. Ово може "
"утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прилепљене "
"прозоре."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:121
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана четка ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрано преливање ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана мустра ће се користити у свим алатима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:163
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
#, fuzzy
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:170
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:185
#, fuzzy
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
"системских боја одређених за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:209
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:213
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:227
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:240
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:248
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:252
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:256
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:273
#, fuzzy
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:277
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:289
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:297
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко "
"наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:336
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:342
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:354
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља за алатке. Ово може утицати на то како "
"ваш управљач прозорима исцртава и поставља прозор са алаткама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:376
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:387
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:392
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:395
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:398
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpscanner.c:515
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: app/core/core-enums.c:15
#, fuzzy
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (Непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (Потпуно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:17
#, fuzzy
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:18
#, fuzzy
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:19
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: app/core/core-enums.c:20
#, fuzzy
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:38
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:39
#, fuzzy
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/core-enums.c:40
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Изборни прелив"
#: app/core/core-enums.c:57
#, fuzzy
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
#: app/core/core-enums.c:58
#, fuzzy
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: app/core/core-enums.c:59
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуњавање мустром"
#: app/core/core-enums.c:76
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: app/core/core-enums.c:99
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:136
#, fuzzy
msgid "No color dithering"
msgstr "Без мешања боја"
#: app/core/core-enums.c:137
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg color dithering (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:138
#, fuzzy
msgid "Floyd-Steinberg color dithering (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
#: app/core/core-enums.c:139
#, fuzzy
msgid "Positioned color dithering"
msgstr "Позиционо мешање боја"
#: app/core/core-enums.c:182
#, fuzzy
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четке:"
#: app/core/core-enums.c:183
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: app/core/core-enums.c:184
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: app/core/core-enums.c:185 app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/core/core-enums.c:186 app/core/core-enums.c:253
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: app/core/core-enums.c:187 app/core/core-enums.c:436
#: app/tools/gimptransformoptions.c:501
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: app/core/core-enums.c:205
#, fuzzy
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:206
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:207 app/core/core-enums.c:291
#: app/core/core-enums.c:355
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:208
#, fuzzy
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Купа (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:209
#, fuzzy
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Купа (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:210
#, fuzzy
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
#: app/core/core-enums.c:211
#, fuzzy
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:212
#, fuzzy
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
#: app/core/core-enums.c:213
#, fuzzy
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:214
#, fuzzy
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:231
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (тачке)"
#: app/core/core-enums.c:232
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:233
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:234
#, fuzzy
msgid "Double dashed"
msgstr "Двапут прецртано"
#: app/core/core-enums.c:235 app/core/core-enums.c:252
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:270
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: app/core/core-enums.c:271 app/core/core-enums.c:290
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: app/core/core-enums.c:272
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: app/core/core-enums.c:289
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: app/core/core-enums.c:308 app/dialogs/preferences-dialog.c:1754
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: app/core/core-enums.c:309
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: app/core/core-enums.c:310
#, fuzzy
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге црте"
#: app/core/core-enums.c:311
#, fuzzy
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње црте"
#: app/core/core-enums.c:312
#, fuzzy
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке црте"
#: app/core/core-enums.c:313
#, fuzzy
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: app/core/core-enums.c:314
#, fuzzy
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: app/core/core-enums.c:315
#, fuzzy
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: app/core/core-enums.c:316
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: app/core/core-enums.c:317
#, fuzzy
msgid "Dash dot..."
msgstr "Црта тачка..."
#: app/core/core-enums.c:318
#, fuzzy
msgid "Dash dot dot..."
msgstr "Црта тачка тачка..."
#: app/core/core-enums.c:335
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:336
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:337
#, fuzzy
msgid "Image file"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:354
msgid "Circle"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:356
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:373 app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: app/core/core-enums.c:374 app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: app/core/core-enums.c:375
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:411
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:412
#, fuzzy
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: app/core/core-enums.c:413
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/core/core-enums.c:414
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/core/core-enums.c:415
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: app/core/core-enums.c:416
#, fuzzy
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: app/core/core-enums.c:417
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:418
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/core/core-enums.c:419
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:437
#, fuzzy
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: app/core/core-enums.c:438
#, fuzzy
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: app/core/core-enums.c:476
#, fuzzy
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: app/core/core-enums.c:477
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:478
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:495
#, fuzzy
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Унапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:496
#, fuzzy
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
#: app/core/core-enums.c:555
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: app/core/core-enums.c:556
#, fuzzy
msgid "Scale image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/core/core-enums.c:557
#, fuzzy
msgid "Resize image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:558
#, fuzzy
msgid "Flip image"
msgstr "Окрени слику"
#: app/core/core-enums.c:559
#, fuzzy
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слику"
#: app/core/core-enums.c:560
#, fuzzy
msgid "Crop image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/core-enums.c:561
#, fuzzy
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертуј слику"
#: app/core/core-enums.c:562
#, fuzzy
msgid "Merge layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/core/core-enums.c:563
#, fuzzy
msgid "Merge vectors"
msgstr "Споји векторе"
#: app/core/core-enums.c:565 app/core/core-enums.c:594
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/dialogs/grid-dialog.c:144
#: app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: app/core/core-enums.c:566 app/core/core-enums.c:595
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: app/core/core-enums.c:568 app/core/core-enums.c:598
#, fuzzy
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим цртежа"
#: app/core/core-enums.c:569 app/core/core-enums.c:599
#, fuzzy
msgid "Selection mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/core-enums.c:570 app/core/core-enums.c:602
#, fuzzy
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/core/core-enums.c:571
#, fuzzy
msgid "Linked item"
msgstr "Повезан предмет"
#: app/core/core-enums.c:572
#, fuzzy
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: app/core/core-enums.c:573 app/core/core-enums.c:601
#, fuzzy
msgid "Move item"
msgstr "Помери предмет"
#: app/core/core-enums.c:574
#, fuzzy
msgid "Scale item"
msgstr "Повећај или смањи ставку"
#: app/core/core-enums.c:575
#, fuzzy
msgid "Resize item"
msgstr "Промени величину ставке"
#: app/core/core-enums.c:576 app/core/core-enums.c:606
#, fuzzy
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:577
#, fuzzy
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:578
#, fuzzy
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
#: app/core/core-enums.c:579
#, fuzzy
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: app/core/core-enums.c:580
#, fuzzy
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: app/core/core-enums.c:581
#, fuzzy
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: app/core/core-enums.c:582 app/core/gimp-edit.c:135
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimp-edit.c:347
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/core-enums.c:612
#: app/tools/gimptexttool.c:142 app/widgets/widgets-enums.c:146
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:585 app/core/core-enums.c:625
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:873
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: app/core/core-enums.c:586 app/core/core-enums.c:626
#: app/paint/gimppaintcore.c:344
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:587 app/core/core-enums.c:627
#, fuzzy
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/core-enums.c:628
#, fuzzy
msgid "Remove parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: app/core/core-enums.c:589
#, fuzzy
msgid "Import paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/core/core-enums.c:590 app/pdb/drawable_cmds.c:1565
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: app/core/core-enums.c:591
#, fuzzy
msgid "Image type"
msgstr "Тип слике"
#: app/core/core-enums.c:592
#, fuzzy
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:593
#, fuzzy
msgid "Resolution change"
msgstr "Промена резолуције"
#: app/core/core-enums.c:596
#, fuzzy
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: app/core/core-enums.c:600
#, fuzzy
msgid "Rename item"
msgstr "Промени назив предмета"
#: app/core/core-enums.c:603
#, fuzzy
msgid "Set item linked"
msgstr "Подеси повезани предмет"
#: app/core/core-enums.c:604
#, fuzzy
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/core/core-enums.c:605
#, fuzzy
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/core/core-enums.c:607
#, fuzzy
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:608
#, fuzzy
msgid "Reposition layer"
msgstr "Поново смести слој"
#: app/core/core-enums.c:609
#, fuzzy
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подеси режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:610
#, fuzzy
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/core/core-enums.c:611
#, fuzzy
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Подеси очување провидности"
#: app/core/core-enums.c:613
#, fuzzy
msgid "Text modified"
msgstr "Текст измењен"
#: app/core/core-enums.c:614
#, fuzzy
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/core/core-enums.c:615
#, fuzzy
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/core/core-enums.c:616
#, fuzzy
msgid "Reposition channel"
msgstr "Поново смести канал"
#: app/core/core-enums.c:617
#, fuzzy
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: app/core/core-enums.c:618
#, fuzzy
msgid "New vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:619
#, fuzzy
msgid "Delete vectors"
msgstr "Избриши векторе"
#: app/core/core-enums.c:620
#, fuzzy
msgid "Vectors mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:621
#, fuzzy
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Поново смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:622
#, fuzzy
msgid "FS to layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:623
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: app/core/core-enums.c:624
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "FS опуштање"
#: app/core/core-enums.c:629
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: app/core/gimp-edit.c:127 app/core/gimp-edit.c:250
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: app/core/gimp-edit.c:298
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/core/gimp-edit.c:302 app/core/gimp-edit.c:323
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/core/gimp-edit.c:306
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/core/gimp-edit.c:310
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: app/core/gimp-edit.c:314
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/gimp-gui.c:148
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:638
msgid "Procedural Database"
msgstr "База процедура"
#: app/core/gimp.c:641
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:852
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: app/core/gimp.c:852
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:884 app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimpbrush.c:531
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:566
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непозната дубина %d."
#: app/core/gimpbrush.c:579
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање %d."
#: app/core/gimpbrush.c:595 app/core/gimpbrush.c:715
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека изгледа "
"недовршено."
#: app/core/gimpbrush.c:603 app/core/gimpbrushgenerated.c:647
#: app/core/gimpbrushpipe.c:360
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкама „%s“."
#: app/core/gimpbrush.c:704
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: неподржана дубина четке %"
"d.\n"
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:613
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"четком."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:629
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
"четке."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: непознато издање ГИМП-ове "
"четке."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:749
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:751
msgid "File is truncated"
msgstr ""
#: app/core/gimpbrushpipe.c:375 app/core/gimpbrushpipe.c:395
#: app/core/gimpbrushpipe.c:485
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са четкама „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpchannel.c:275 app/pdb/internal_procs.c:88
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:276
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: app/core/gimpchannel.c:277
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: app/core/gimpchannel.c:278
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:279
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: app/core/gimpchannel.c:280
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: app/core/gimpchannel.c:281
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:282 app/core/gimpdrawable-transform.c:1106
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: app/core/gimpchannel.c:283
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:305
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:306
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:307
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:308
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:309
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: app/core/gimpchannel.c:310
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: app/core/gimpchannel.c:311
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:312
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:609
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1500
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1549
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1622 app/core/gimpselection.c:567
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: app/core/gimpdata.c:314
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:291 app/core/gimpdatafactory.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:405 app/core/gimpdatafactory.c:408
#: app/core/gimpitem.c:280 app/core/gimpitem.c:283
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:417 app/core/gimpitem.c:292
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:603
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:235 app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:271 app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:82
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:315
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:931 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1000 app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1104 app/core/gimplayer.c:256
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1119
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: није ГИМП-ова датотека са "
"преливима."
#: app/core/gimpgradient-load.c:87
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са преливима „%s“"
#: app/core/gimpgradient-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са преливом „%s“: датотека је неисправна."
#: app/core/gimpgradient-load.c:172
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#: app/core/gimpgradient-load.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/core/gimpgradient-load.c:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени унос у индексираној палети"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај боју у индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-convert.c:780
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:784
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
#: app/core/gimpimage-convert.c:788
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-convert.c:867
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-convert.c:911
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-crop.c:123
msgid "Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/gimpimage-crop.c:126 app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:543
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: app/core/gimpimage-merge.c:580
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Укључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Искључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3005
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: app/core/gimpimage.c:1355
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: app/core/gimpimage.c:1395
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage.c:2171
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: app/core/gimpimage.c:2204
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: app/core/gimpimage.c:2672
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: app/core/gimpimage.c:2739
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: app/core/gimpimage.c:2810
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2816 app/core/gimpimage.c:2866
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2821 app/widgets/gimplayertreeview.c:244
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2838
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2843 app/widgets/gimplayertreeview.c:248
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2860
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2871 app/widgets/gimplayertreeview.c:246
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2891
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:2896 app/widgets/gimplayertreeview.c:250
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/core/gimpimage.c:2935
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
#: app/core/gimpimage.c:2987
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: app/core/gimpimage.c:3032
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: app/core/gimpimage.c:3076
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3081 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:3098
#, fuzzy
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:3103 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/core/gimpimage.c:3120
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3125 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/core/gimpimage.c:3145
#, fuzzy
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:3150 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/core/gimpimage.c:3225
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: app/core/gimpimage.c:3270
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: app/core/gimpimage.c:3314
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3319
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/core/gimpimage.c:3336
#, fuzzy
msgid "Path is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:3341
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/core/gimpimage.c:3358
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3363
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/core/gimpimage.c:3383
#, fuzzy
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:3388
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/core/gimpimagefile.c:463
msgid "Remote image"
msgstr "Удаљена слика"
#: app/core/gimpimagefile.c:468 app/dialogs/preferences-dialog.c:1433
msgid "Folder"
msgstr "Директоријуми"
#: app/core/gimpimagefile.c:473
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: app/core/gimpimagefile.c:500
msgid "No preview available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: app/core/gimpimagefile.c:504
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Учитавам преглед ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:508
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: app/core/gimpimagefile.c:512
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#. width and height
#: app/core/gimpimagefile.c:519 app/dialogs/info-window.c:543
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d тачака"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:534
msgid "1 Layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimpimagefile.c:536
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:577
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: app/core/gimpitem.c:1140
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/gimpitem.c:1150
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: app/core/gimpitem.c:1189 app/core/gimpitem.c:1196
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим овај слој јер није у питању плутајући избор."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:230
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајући избор пребаци у слој"
#: app/core/gimplayer.c:249 app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:250
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/core/gimplayer.c:251 app/pdb/layer_cmds.c:650 app/pdb/layer_cmds.c:728
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: app/core/gimplayer.c:252 app/dialogs/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/core/gimplayer.c:253
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/core/gimplayer.c:338 app/core/gimplayer.c:1106
#: app/core/gimplayermask.c:236
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: app/core/gimplayer.c:1032
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: app/core/gimplayer.c:1039
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: app/core/gimplayer.c:1046
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:1056
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: app/core/gimplayer.c:1160
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#: app/core/gimplayer.c:1320
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/gimplayer.c:1321
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/gimplayer.c:1426
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1448
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
#: app/core/gimplayermask.c:132
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#: app/core/gimppalette-import.c:408
#, c-format
msgid ""
"Not a RIFF palette file:\n"
"%s"
msgstr ""
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: app/core/gimppalette.c:385
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#: app/core/gimppalette.c:399 app/core/gimppalette.c:424
#: app/core/gimppalette.c:454 app/core/gimppalette.c:540
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: грешка при читању %d. реда."
#: app/core/gimppalette.c:414
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: app/core/gimppalette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам датотеку палете „%s“: неисправан број колона у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:488
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:496
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:514
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: RGB вредност изван опсега у %d. реду."
#: app/core/gimppalette.c:685
msgid "Black"
msgstr "Црна"
# bug: plural-forms
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
"бајтова: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: непознато издање одсечака %"
"d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"ГИМП мустре морају бити СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са мустром „%s“."
#: app/core/gimpprogress.c:106 app/core/gimpprogress.c:153
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
#: app/core/gimpselection.c:183 app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
msgid "Move Selection"
msgstr "Помери избор"
#: app/core/gimpselection.c:184
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми избор као контуру"
#: app/core/gimpselection.c:202
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри избор"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
#: app/core/gimpselection.c:204
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: app/core/gimpselection.c:205
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: app/core/gimpselection.c:307
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема избора који би био узет за контуру."
#: app/core/gimpselection.c:673
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: app/core/gimpselection.c:821
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: app/core/gimpselection.c:828
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: app/core/gimpselection.c:845 app/dialogs/dialogs-constructors.c:824
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: app/core/gimptemplate.c:159
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: app/core/gimptemplate.c:166
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:171
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:452 app/widgets/widgets-enums.c:16
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:748
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:836 app/tools/gimppainttool.c:681
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
#: app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Преводили"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринели"
#: app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "О ГИМП-у"
#: app/dialogs/color-dialog.c:184
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:124
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:127
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:163
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опције опште палете"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:176
#, fuzzy
msgid "Generate optimum palette:"
msgstr "Састави најбољу палету:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:199
#, fuzzy
msgid "Max. number of colors:"
msgstr "Макс. број боја:"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:218
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
#. 'mono palette'
#: app/dialogs/convert-dialog.c:231
#, fuzzy
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "Remove unused colors from final palette"
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "Use custom palette:"
msgstr "Користи произвољну палету:"
#. the dither type
#: app/dialogs/convert-dialog.c:298
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опције за мешање"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:314
#, fuzzy
msgid "Enable dithering of transparency"
msgstr "Омогући мешање провидности"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:329
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Упозорење ]"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:334
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n"
"Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите "
"провидну или анимирану GIF датотеку."
#: app/dialogs/convert-dialog.c:360
#, fuzzy
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:464
#, fuzzy
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
#: app/dialogs/convert-dialog.c:495
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:181 app/gui/gui.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порука"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:258
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:258
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:278
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:461
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:663
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:480
msgid "Image Templates"
msgstr "Мустре слика"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:779
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:779
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:803
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:824
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивач избора"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:850
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:880
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:880
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:898
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:898
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/dialogs/dialogs-constructors.c:918
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#: app/dialogs/file-open-dialog.c:68
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "Open Location"
msgstr "Место:"
#: app/dialogs/file-open-location-dialog.c:104
#, fuzzy
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Интерполација:"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:163
#, c-format
msgid ""
"A file named '%s' already exists.\n"
"\n"
"Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr ""
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:168
#, fuzzy
msgid "File exists!"
msgstr "Датотека постоји!"
#: app/dialogs/file-save-dialog.c:174
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Дуплирај"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:93
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:130 app/dialogs/preferences-dialog.c:1274
#, fuzzy
msgid "_Template:"
msgstr "Мустре"
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:259
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику са полазном величином %s.\n"
"\n"
"Изаберите „У реду“ да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите „Откажи“ ако не желите да направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили јављање овог прозора, Повећајте подешавање „Највеће "
"величине слике“ (тренутно %s) међу поставкама."
#: app/dialogs/image-new-dialog.c:274
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
#. General
#: app/dialogs/info-dialog.c:366 app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1647 app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/dialogs/info-window.c:85
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/dialogs/info-window.c:86 app/dialogs/info-window.c:591
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/dialogs/info-window.c:87
msgid "Static Color"
msgstr "Статично у боји"
#: app/dialogs/info-window.c:88
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Color"
#: app/dialogs/info-window.c:89
msgid "True Color"
msgstr "True Color"
#: app/dialogs/info-window.c:90
msgid "Direct Color"
msgstr "Direct Color"
#: app/dialogs/info-window.c:134
msgid "Extended"
msgstr "Додатно"
#: app/dialogs/info-window.c:144 app/dialogs/preferences-dialog.c:1882
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: app/dialogs/info-window.c:154 app/dialogs/info-window.c:160
#: app/dialogs/info-window.c:176 app/dialogs/info-window.c:182
#: app/dialogs/info-window.c:416 app/dialogs/info-window.c:417
#: app/dialogs/info-window.c:418 app/dialogs/info-window.c:419
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:338
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/dialogs/info-window.c:157 app/dialogs/info-window.c:179
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/dialogs/info-window.c:163 app/dialogs/info-window.c:185
#: app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/dialogs/info-window.c:166 app/pdb/internal_procs.c:196
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: app/dialogs/info-window.c:230
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Примедба слике"
#: app/dialogs/info-window.c:241 app/dialogs/info-window.c:605
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: app/dialogs/info-window.c:266
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/dialogs/info-window.c:268
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#. add the information fields
#: app/dialogs/info-window.c:285
#, fuzzy
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Величина у тачкама:"
#: app/dialogs/info-window.c:287
#, fuzzy
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: app/dialogs/info-window.c:289
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/dialogs/info-window.c:291
#, fuzzy
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/dialogs/info-window.c:293
#, fuzzy
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: app/dialogs/info-window.c:295
#, fuzzy
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: app/dialogs/info-window.c:297
#, fuzzy
msgid "Display type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: app/dialogs/info-window.c:299
#, fuzzy
msgid "Visual class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/dialogs/info-window.c:301
#, fuzzy
msgid "Visual depth:"
msgstr "Визуелна дубина:"
#: app/dialogs/info-window.c:556
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: app/dialogs/info-window.c:558
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/dialogs/info-window.c:561 app/dialogs/preferences-dialog.c:1904
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/dialogs/info-window.c:588
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/dialogs/info-window.c:595
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексиране боје"
#: app/dialogs/info-window.c:595
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: app/dialogs/module-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "Module path"
msgstr "Путања до модула"
#: app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430 app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последња грешка"
#: app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:107 app/dialogs/offset-dialog.c:133
#: app/dialogs/resize-dialog.c:452 app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:165 app/dialogs/resize-dialog.c:481
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:167 app/dialogs/resize-dialog.c:483
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:194
#, fuzzy
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The edge behaviour frame
#: app/dialogs/offset-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid "Edge Behaviour"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:207
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Позадина"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Измени боју позадине"
#: app/dialogs/offset-dialog.c:213
#, fuzzy
msgid "Make _transparent"
msgstr "Провидно"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:171
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:179
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:246
#, fuzzy
msgid "Palette _file"
msgstr "_Назив палете"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:273
#, fuzzy
msgid "Select palette file"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#. The "Import" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:304
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
#, fuzzy
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назив палете"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
#, fuzzy
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/dialogs/palette-import-dialog.c:362
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:498
#, fuzzy
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:564
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:598
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values. the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:632
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1042
#, fuzzy
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1045
#, fuzzy
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1048
#, fuzzy
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1051
#, fuzzy
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1059
#, fuzzy
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи избор"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1062
#, fuzzy
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1065
#, fuzzy
msgid "Show _guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1068
#, fuzzy
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1074
#, fuzzy
msgid "Canvas padding mode:"
msgstr "Режим испуњености платна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1078
#, fuzzy
msgid "Custom padding color:"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1079
#, fuzzy
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1147
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1255 app/dialogs/preferences-dialog.c:1258
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1296
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1299
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1329
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1332
#, fuzzy
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1338
#, fuzzy
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Подразумевана _величина прегледа за слојеве и канале:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1341
#, fuzzy
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа за навигацију:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1349
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
#, fuzzy
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи динамичке пречице саастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1356
#, fuzzy
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1363
#, fuzzy
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1367
#, fuzzy
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1389 app/dialogs/preferences-dialog.c:1392
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1398
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1480
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1492 app/dialogs/preferences-dialog.c:1495
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
#, fuzzy
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"
#. Help Browser
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1514
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач система за помоћ"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1518
#, fuzzy
msgid "Help _browser to use:"
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
#, fuzzy
msgid "Select web browser"
msgstr "Изаберите читача веба"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
#, fuzzy
msgid "Web browser to use:"
msgstr "Који читач веба да користим:"
#. Snapping Distance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
#, fuzzy
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#. Contiguous Regions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Проналажење настављајућих области"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1569
#, fuzzy
msgid "Default _threshold:"
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
#. Scaling
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
#, fuzzy
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Подразумевана интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1603 app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
#, fuzzy
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#. Appearance
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1613 app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
#, fuzzy
msgid "Show foreground & background _color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1621
#, fuzzy
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1625
#, fuzzy
msgid "Show active _image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
#, fuzzy
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
#, fuzzy
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
#, fuzzy
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
#, fuzzy
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
#, fuzzy
msgid "Fit to window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
#, fuzzy
msgid "Initial zoom ratio:"
msgstr "Почетна размера:"
#. Mouse Cursors
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
msgid "Mouse Cursors"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
#, fuzzy
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контуру четке"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1692
#, fuzzy
msgid "Cursor m_ode:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1695
#, fuzzy
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1707
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1757
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1758
#, fuzzy
msgid "Show image size"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1759
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1771
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1872
#, fuzzy
msgid "Transparency _type:"
msgstr "Тип провидности:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1875
#, fuzzy
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери величину:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
#, fuzzy, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "_Manually"
msgstr "Ручно"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1958
#, fuzzy
msgid "C_alibrate..."
msgstr "Калибрација"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 app/dialogs/preferences-dialog.c:1981
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
#, fuzzy
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси проширене улазне уређаје"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:1999
#, fuzzy
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2003
#, fuzzy
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Input Controllers"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Dump events from this controller"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Enable this controller"
msgstr ""
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
#, fuzzy
msgid "Event"
msgstr "Окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2195 app/widgets/gimpactionview.c:295
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Додатак"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2217
#, fuzzy
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Управљање прозорима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2223
#, fuzzy
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатке:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2227
#, fuzzy
msgid "Hint for the _docks:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _прилепљене прозоре:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2230
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
#, fuzzy
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2238
msgid "Window Positions"
msgstr "Положај прозора"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
#, fuzzy
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положај прозора при изласку"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
#, fuzzy
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Сачувај положај прозора сада"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
#, fuzzy
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2267 app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2288
#, fuzzy
msgid "Minimal number of undo levels:"
msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2291
#, fuzzy
msgid "Maximum undo memory:"
msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1127
#, fuzzy
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Величина оставе за делиће:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
#, fuzzy
msgid "Maximum new image size:"
msgstr "Највећа величина нове слике:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
#, fuzzy
msgid "Number of processors to use:"
msgstr "Број коришћених процесора:"
#. File Saving
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2307
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
#, fuzzy
msgid "Confirm closing of unsaved images"
msgstr "Потврди затварање несачуваних слика"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
#, fuzzy
msgid "Size of thumbnail files:"
msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
#, fuzzy
msgid "Temp folder:"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
#, fuzzy
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1155
#, fuzzy
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директоријум:"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2347
#, fuzzy
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изабери Swap директоријум"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директоријуми са четкама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2384
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директоријуми са мустрама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са мустрама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2388
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2390
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2394
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2402
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2406
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2410
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директоријуми за окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2414
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:74
#, fuzzy
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Напустити ГИМП?"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:80
#, fuzzy
msgid "_Discard Changes"
msgstr "З_анемари измене"
#: app/dialogs/quit-dialog.c:109
#, fuzzy
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Несачуване измене ће бити изгубљене."
#: app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr ""
#: app/dialogs/quit-dialog.c:142
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr ""
#: app/dialogs/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опције за увећавање слоја"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:207 app/dialogs/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:313
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опције за увећавање слике"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Величина тачке"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична величина слоја"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
#. the original width & height labels
#: app/dialogs/resize-dialog.c:291 app/tools/gimpscaletool.c:170
#, fuzzy
msgid "Current width:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:297 app/tools/gimpscaletool.c:174
#, fuzzy
msgid "Current height:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/dialogs/resize-dialog.c:316 app/dialogs/resize-dialog.c:563
#, fuzzy
msgid "New width:"
msgstr "Нова ширина:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:322 app/dialogs/resize-dialog.c:569
#, fuzzy
msgid "New height:"
msgstr "Нова ширина:"
#. the scale ratio labels
#: app/dialogs/resize-dialog.c:379
#, fuzzy
msgid "X ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:385
#, fuzzy
msgid "Y ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:442
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:504
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испиши јединицу за величину и приказ"
#. the resolution labels
#: app/dialogs/resize-dialog.c:630 app/widgets/gimptemplateeditor.c:322
#, fuzzy
msgid "X resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:636 app/widgets/gimptemplateeditor.c:328
#, fuzzy
msgid "Y resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:650 app/widgets/gimptemplateeditor.c:350
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:706 app/tools/gimptransformoptions.c:380
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/dialogs/resize-dialog.c:725
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:67
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација резолуције монитора"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:120
#, fuzzy
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод."
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:145
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:150
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:127
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опције исцртавања"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:129
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "Stroke line"
msgstr "Узми избор као контуру"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:192
#, fuzzy
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: app/dialogs/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП савет дана"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:217
#, fuzzy
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: app/dialogs/tips-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "_Next tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:127
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
"подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, мустре, "
"додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:136
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
"другачије од осталих ГТК програма."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:142
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
"додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
"информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
"датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:152
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је скуп "
"ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову "
"датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа. Брисање ове "
"датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:162
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је био "
"отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да поново "
"отвори ове прозоре."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:169
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као мусте за слике."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
"дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
"милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
"напустите ГИМП."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:184
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП четкама када претражује инсталиране "
"четке."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:192
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
"проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
"фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за ГИМП, "
"иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
"овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
"инсталиране преливе."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
"инсталиране палете."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава овај "
"директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
"инсталиране мустре."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које је "
"направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским "
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:240
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења за "
"додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
"додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
"изменама окружења додатака."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:250
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. ГИМП "
"проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама када "
"претражује скрипте."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:258
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:268
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
"као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
"даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и "
"могу се слободно избрисати."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:277
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за нивое."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:366
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:372
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:561
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:566
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:716
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Добродошли у\n"
"ГИМП корисничку инсталацију"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:718
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:723
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>ГИМП — Гнуов програм за обраду слика (GNU Image Manipulation Program)</"
"b>\n"
"Сва права задржана ©19952004\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и ГИМП развојни "
"тим."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:733
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу са "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Free Software "
"Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или (по вешем избору) било које новије "
"верзије."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:739
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; "
"чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ "
"УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:745
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са овим "
"програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:770
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:771
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:815
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора бити "
"направљен."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:822
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку или "
"директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:910
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:911
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:918
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:919
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:924
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
"b>"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1007
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1040
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1020
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1053
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1114
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама "
"тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у "
"меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1139
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
"уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему "
"датотека са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX "
"систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
"var/tmp“)."
#: app/dialogs/user-install-dialog.c:1150
#, fuzzy
msgid "Select swap dir"
msgstr "Изабери Swap директоријум"
#: app/display/display-enums.c:15
#, fuzzy
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона алата"
#: app/display/display-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: app/display/display-enums.c:17
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:34
#, fuzzy
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
#: app/display/display-enums.c:35
#, fuzzy
msgid "Light check color"
msgstr "Провера светлих тонова"
#: app/display/display-enums.c:36
#, fuzzy
msgid "Dark check color"
msgstr "Провера тамних тонова"
#: app/display/display-enums.c:37
#, fuzzy
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:867
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell.c:887
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:114
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затворити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:124
msgid "_Close without Saving"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:156
#, fuzzy
msgid "If you don't save the image, changes will be lost."
msgstr "Несачуване измене ће бити изгубљене."
#: app/display/gimpdisplayshell-close.c:177
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr ""
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:96
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:140
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:535
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:537
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:572
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:599
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, fuzzy
msgid "(modified)"
msgstr "Текст измењен"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr ""
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/display/gimpnavigationeditor.c:451 app/widgets/gimppaletteeditor.c:326
#: app/widgets/widgets-enums.c:206
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: app/display/gimpnavigationeditor.c:459 app/widgets/gimppaletteeditor.c:334
#: app/widgets/widgets-enums.c:205
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: app/display/gimpnavigationeditor.c:467
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: app/display/gimpnavigationeditor.c:475
#, fuzzy
msgid "Fit Image in Window"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/display/gimpnavigationeditor.c:491
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/display/gimpstatusbar.c:142
#, fuzzy
msgid "Shadow type"
msgstr "Сенке"
#: app/display/gimpstatusbar.c:143
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr ""
#: app/display/gimpstatusbar.c:217
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:100 app/file/file-save.c:131
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: app/file/file-open.c:115 app/file/file-save.c:145
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: app/file/file-open.c:180
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: app/file/file-open.c:188
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: app/file/file-open.c:329
#, fuzzy
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима"
#: app/file/file-save.c:225
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
#: app/gui/session.c:247 app/menus/menus.c:337 app/widgets/gimpdevices.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Отварање „%s“ није успело: %s"
#: app/gui/splash.c:87
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:252
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Уписујем „%s“\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#: app/paint/gimpairbrush.c:69 app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:87
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:121 app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:87 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: app/paint/gimpink.c:101 app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:65 app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppencil.c:38 app/tools/gimppenciltool.c:50
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: app/paint/gimpsmudge.c:78 app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:15
#, fuzzy
msgid "Image source"
msgstr "Извор слике"
#: app/paint/paint-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "Pattern source"
msgstr "Извор мустре"
#: app/paint/paint-enums.c:33
#, fuzzy
msgid "Non-aligned"
msgstr "Непоређано"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Aligned"
msgstr "Поређано"
#: app/paint/paint-enums.c:35
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:94
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:70
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/paint/paint-enums.c:107
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:108 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:268 app/pdb/color_cmds.c:388
#: app/tools/gimplevelstool.c:160
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: app/pdb/color_cmds.c:467 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:736 app/pdb/color_cmds.c:855
#: app/tools/gimpcurvestool.c:143
msgid "Curves"
msgstr "Кривине"
#: app/pdb/color_cmds.c:975 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:1257 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/pdb/color_cmds.c:1358 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: app/pdb/image_cmds.c:3815
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Brush UI"
msgstr "Корисничко сучеље четке"
#: app/pdb/internal_procs.c:91 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:322
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:75
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:108
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "Convert"
msgstr "Пребаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уређивачке процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са датотеком"
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Floating selections"
msgstr "Плутајући избори"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Font UI"
msgstr "Корисничко сучеље писма"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:121
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив:"
#: app/pdb/internal_procs.c:124
msgid "Gradient UI"
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедуре вођица"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Help procedures"
msgstr "Помоћне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедуре за обавештења"
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Palette UI"
msgstr "Корисничко сучеље палете"
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедуре паразита"
#: app/pdb/internal_procs.c:166
msgid "Pattern UI"
msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#: app/pdb/internal_procs.c:172
msgid "Plug-in"
msgstr "Додаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:175
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:178 app/widgets/gimpprogressdialog.c:240
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: app/pdb/internal_procs.c:181
msgid "Image mask"
msgstr "Маска слике"
#: app/pdb/internal_procs.c:184
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за избор"
#: app/pdb/internal_procs.c:187
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуалне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:190
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#: app/pdb/procedural_db.c:236
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: app/pdb/procedural_db.c:257 app/pdb/procedural_db.c:369
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:81
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:82
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширења"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:330 app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/plug-in/plug-in.c:728
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа. Можда би требало да "
"сачувате слике и поново покренете ГИМП да будете сигурни да је све у реду."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:173
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола ГИМП-а."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/plug-in/plug-ins.c:137
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:151
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: app/plug-in/plug-ins.c:168
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:178
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: app/plug-in/plug-ins.c:192
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:349
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: app/plug-in/plug-ins.c:356
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:33
#, fuzzy
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева надесно"
#: app/text/text-enums.c:34
#, fuzzy
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна налево"
#: app/text/text-enums.c:51
#, fuzzy
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: app/text/text-enums.c:52
#, fuzzy
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:697
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#: app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:171
#, fuzzy
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/text/gimptextlayer.c:172
#, fuzzy
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:173
#, fuzzy
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:174
#, fuzzy
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:176
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:177
#, fuzzy
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: app/tools/tools-enums.c:16
#, fuzzy
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: app/tools/tools-enums.c:17
#, fuzzy
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боју четке"
#: app/tools/tools-enums.c:18
#, fuzzy
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: app/tools/tools-enums.c:36
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/tools/tools-enums.c:53
#, fuzzy
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/tools/tools-enums.c:54
#, fuzzy
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна величина"
#: app/tools/tools-enums.c:55
#, fuzzy
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/tools-enums.c:72
#, fuzzy
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/tools/tools-enums.c:73
#, fuzzy
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформиши избор"
#: app/tools/tools-enums.c:74
#, fuzzy
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/tools/tools-enums.c:91
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:93 app/tools/gimpmovetool.c:109
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/tools-enums.c:110
msgid "Outline"
msgstr ""
#: app/tools/tools-enums.c:113
#, fuzzy
msgid "Image + Grid"
msgstr "Мрежа слике"
#: app/tools/tools-enums.c:130
#, fuzzy
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број мрежних линија"
#: app/tools/tools-enums.c:131
#, fuzzy
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Размак мрежних линија"
#: app/tools/gimp-tools.c:280
msgid "This tool has no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:211
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:123
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268 app/widgets/gimpbrusheditor.c:144
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:490
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
#, fuzzy
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
msgid "Max Depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:248 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: app/tools/gimpblendtool.c:103
#, fuzzy
msgid "Blen_d"
msgstr "Стапање"
#: app/tools/gimpblendtool.c:191
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:209 app/tools/gimpblendtool.c:308
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:249
msgid "Blending..."
msgstr "Стапам..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
#, fuzzy
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст се не подешава за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип попуне %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:267
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Дотична површина %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:271
#, fuzzy
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни све изабрано"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:272
#, fuzzy
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:278 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#, fuzzy
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне делове"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:300
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:181 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:538
#, fuzzy
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или мустром"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Изабери регионе по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
#, fuzzy
msgid "_By Color Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/tools/gimpclonetool.c:88
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#: app/tools/gimpclonetool.c:89
#, fuzzy
msgid "_Clone"
msgstr "Клон"
#: app/tools/gimpclonetool.c:263
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:269
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнатост"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси Баланс Боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирање боја ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
#, fuzzy
msgid "R_eset range"
msgstr "Поново постави распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Очувај осветљеност"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
#, fuzzy
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само за слојеве у RGB бојама."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
#, fuzzy
msgid "Sample average"
msgstr "Просечни узорак"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:152
msgid "Radius:"
msgstr "Пречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:186
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изаберите режим %s"
#. the add to palette toggle
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "/Додај картицу/Палете"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
#, fuzzy
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Бирач боја"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:343
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Инормације бирача боја"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замрљај или Изоштри"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:72
#, fuzzy
msgid "Con_volve"
msgstr "Замотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:193
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип замотавања %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:210
#, fuzzy
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#. layer toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исеци или промени величину слике"
#: app/tools/gimpcroptool.c:164
#, fuzzy
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:497 app/tools/gimpcroptool.c:938
msgid "Crop: "
msgstr "Исеци:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:971
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исеци и промени величину - Информације"
#: app/tools/gimpcroptool.c:990
msgid "Origin X:"
msgstr "Полазни Х:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:994
#, fuzzy
msgid "Origin Y:"
msgstr "Полазни Х:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1032 app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1043
#, fuzzy
msgid "From selection"
msgstr "Из избора"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1051
#, fuzzy
msgid "Auto shrink"
msgstr "Аутоматски смањи"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривине боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:145
#, fuzzy
msgid "_Curves..."
msgstr "Кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:204
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси Кривине Боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:206
msgid "Load Curves"
msgstr "Учитај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:207
msgid "Save Curves"
msgstr "Сачувај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:283
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривине за индексиране слојеве се не могу подесити."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:479 app/tools/gimplevelstool.c:413
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:160
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:494 app/tools/gimplevelstool.c:428
#, fuzzy
msgid "R_eset channel"
msgstr "Поново постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:596 app/tools/gimplevelstool.c:640
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:610
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:620
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривине"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Смакни или спали потезе"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Смакни/спали"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:192
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:204
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:257
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1190
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помери плутајући слој"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:459 app/tools/gimpeditselectiontool.c:719
msgid "Move: "
msgstr "Помери:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изабери елипсасти регион"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
#, fuzzy
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
#, fuzzy
msgid "_Eraser"
msgstr "Брисач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Антибрисач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:365
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип извртања %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Изврни слој или избор"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
#, fuzzy
msgid "_Flip"
msgstr "Окрени"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Изабери руком-цртане регионе"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
#, fuzzy
msgid "_Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Изабери настављајуће регионе"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
#, fuzzy
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и засићеност:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
#, fuzzy
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
#, fuzzy
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у RGB бојама."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени све боје"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
#, fuzzy
msgid "R_eset color"
msgstr "Поново постави боју"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:244 app/widgets/gimpthumbbox.c:313
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:71 app/tools/gimpinkoptions-gui.c:96
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 app/tools/gimpmeasuretool.c:852
#: app/tools/gimprotatetool.c:169 app/widgets/gimpbrusheditor.c:206
msgid "Angle:"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:110
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:121
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions-gui.c:151
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај мастилом"
#: app/tools/gimpinktool.c:64
#, fuzzy
msgid "In_k"
msgstr "Мастило"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Изабери облике са слике"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
#, fuzzy
msgid "_Intelligent Scissors"
msgstr "/Алати/Алатке за избор/Паметне маказе"
#: app/tools/gimplevelstool.c:161
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:162
#, fuzzy
msgid "_Levels..."
msgstr "Нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси Нивое Боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:222
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:223
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:283
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#: app/tools/gimplevelstool.c:353
#, fuzzy
msgid "Pick black point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:357
#, fuzzy
msgid "Pick gray point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:361
#, fuzzy
msgid "Pick white point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:443
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:538
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:568
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:659
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:674
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Auto-resize window"
msgstr ""
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Повећај и смањи приказ"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
#, fuzzy
msgid "M_agnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
#, fuzzy
msgid "Use info window"
msgstr "Користи Инфо Прозор"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:116
#, fuzzy
msgid "_Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:263
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#. tool->gdisp->shell
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:808
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:826
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
#, fuzzy
msgid "Pick a layer or guide to Move"
msgstr "Изабери слој или вођицу за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
#, fuzzy
msgid "Move the current layer"
msgstr "Помери текући слој"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 app/tools/gimpmoveoptions.c:185
#, fuzzy
msgid "Move selection"
msgstr "Помери избор"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
#, fuzzy
msgid "Pick a path to move"
msgstr "Изабери путању за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
#, fuzzy
msgid "Move the current path"
msgstr "Помери текућу путању"
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помери слојеве и изборе"
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
#, fuzzy
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 app/widgets/gimpbrushselect.c:202
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровридност:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 app/tools/gimpselectionoptions.c:395
#: app/widgets/gimpbrushselect.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:325
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:189
#, fuzzy
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:211
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир мустре"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:214
msgid "Pattern:"
msgstr "Мустра:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:254
#, fuzzy
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:275
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:289
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:300
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:360
#, fuzzy
msgid "Fade out"
msgstr "Изблеђивање"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:373 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:476
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:423
#, fuzzy
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:440
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:452
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:457
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај оштре ивице"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
#, fuzzy
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оловка"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени перспективу слоја или избора"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
#, fuzzy
msgid "_Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Подаци о трансформацији перспективе"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
#, fuzzy
msgid "_Posterize..."
msgstr "Смањи број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањивање боја не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
#, fuzzy
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смањи број боја нивоа:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Изабери четвороутаоне регионе"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
#, fuzzy
msgid "_Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:224
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Избор: ДОДАЈ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:227
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:230
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:233
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:468
msgid "Selection: "
msgstr "Избор:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или избор"
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
#, fuzzy
msgid "_Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Подаци о ротацији"
#: app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени величину слоја или избора"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
#, fuzzy
msgid "_Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:152
#, fuzzy
msgid "Scaling information"
msgstr "Информација о промени величине"
#: app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "оригинална ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:189
#, fuzzy
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:192
#, fuzzy
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Заснуј избор на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања избора"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
#, fuzzy
msgid "Feather edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
#, fuzzy
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
#, fuzzy
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:530
#, fuzzy
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Аутоматски смањи избор"
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсеци слој или избор"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
#, fuzzy
msgid "S_hear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација о одсецању"
#: app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:167
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
#, fuzzy
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge image"
msgstr "Умрљај слику"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:56
#, fuzzy
msgid "_Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
#: app/tools/gimptextoptions.c:179
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: app/tools/gimptextoptions.c:184
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Измени проред"
#: app/tools/gimptextoptions.c:424
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:433
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "_Hinting"
msgstr "Наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:460
#, fuzzy
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:475
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:485
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Indent:"
msgstr "Увуци:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"Размак:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:500
#, fuzzy
msgid "Create path from text"
msgstr "/Направи путању од текста..."
#: app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст слици"
#: app/tools/gimptexttool.c:144
#, fuzzy
msgid "Te_xt"
msgstr "Текст"
#: app/tools/gimptexttool.c:728
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: app/tools/gimptexttool.c:838 app/tools/gimptexttool.c:841
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврди уређивање текста"
#: app/tools/gimptexttool.c:862
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слој који сте изабрали је текстуални, али је мењан помоћу других алата. "
"Измена слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
"текстуалних особина."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
#, fuzzy
msgid "_Threshold..."
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетљивост"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетљивост не ради за индексиране слојеве."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:371
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформиши правац"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:390
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперодсецање"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:395
#, fuzzy
msgid "Clip result"
msgstr "Исеци разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:409
#, fuzzy
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:445
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Задржи висину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:491
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Задржи ширину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:493
#, fuzzy, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Задржи висину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:251
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформишем..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:357
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "ограничи уређивање на полигоне"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:207
#, fuzzy
msgid "Create selection from path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:829
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликните да направите нову путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Кликните па превуците да измените изглед криве. (Shift: симетрично)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1211
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1215
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликните па превуците да преместите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликните да убаците везу на путању. (пробајте Shift)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1228
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1231
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1741
#, fuzzy
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1883
#, fuzzy
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1908
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: app/vectors/gimpvectors.c:233 app/vectors/gimpvectors.c:373
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:234
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:235
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:236 app/vectors/gimpvectors.c:464
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:237 app/vectors/gimpvectors.c:508
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:238 app/vectors/gimpvectors.c:539
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:568
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: app/widgets/gimpactiongroup.c:800 app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpactionview.c:318
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/widgets/gimpactionview.c:338
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimpactionview.c:457 app/widgets/gimpactionview.c:637
#, fuzzy
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Операција цртања није успела."
#: app/widgets/gimpactionview.c:517
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:522
msgid "Invalid shortcut."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpactionview.c:613
msgid "_Resassign Shortcut"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
#, fuzzy
msgid "Spikes:"
msgstr "Величина:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:219 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:222 app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:165 app/widgets/gimpbufferview.c:246
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:206
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:657
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:146 app/widgets/gimphistogrameditor.c:364
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
#, c-format
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr ""
"Нови канал\n"
"%s Прозорче за нови канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:166
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Channel to selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpclipboard.c:281
msgid "Clipboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:204
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:235
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:244
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:289
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:322
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:550
#, fuzzy
msgid "No filter selected"
msgstr "Није изабран ниједан филтер"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:554
#, fuzzy
msgid "Configure selected filter"
msgstr "Подеси Изабрани Филтер"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:240
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:244 app/widgets/gimpcolorframe.c:265
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:256 app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:275
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:285
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:303
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:320
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 app/widgets/gimppaletteeditor.c:299
#, fuzzy
msgid "Edit color"
msgstr "Измени боју..."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Add color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додај боју исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:395
#, fuzzy
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боја:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:406
#, fuzzy
msgid "He_x triplet:"
msgstr "Хесадекадна тројка:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:915
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Измени индексирану боју"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:917
#, fuzzy
msgid "Edit indexed image palette color"
msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:68
msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
msgid "Key Up (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
msgid "Key Up (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
msgid "Key Up (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
msgid "Key Up (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
msgid "Key Up (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
msgid "Key Up (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
msgid "Key Up"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:93
msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
msgid "Key Down (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
msgid "Key Down (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
msgid "Key Down (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
msgid "Key Down (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
msgid "Key Down (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
msgid "Key Down (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#, fuzzy
msgid "Key Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:118
msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
msgid "Key Left (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
msgid "Key Left (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
msgid "Key Left (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
msgid "Key Left (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
msgid "Key Left (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
msgid "Key Left (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
msgid "Key Left"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:143
msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
msgid "Key Right (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
msgid "Key Right (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
msgid "Key Right (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
msgid "Key Right (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#, fuzzy
msgid "Key Right (Control)"
msgstr "/Сачувај десну боју у"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
msgid "Key Right (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#, fuzzy
msgid "Key Right"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:206
#, fuzzy
msgid "Keyboard"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:227
msgid "Main Keyboard"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:67
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:92
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:117
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:142
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:205
#, fuzzy
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Помери канал"
#: app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:226
msgid "Main Mouse Wheel"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:430
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде."
#: app/widgets/gimpdockable.c:209
msgid "Close this Tab"
msgstr "Затвори ову картицу"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:130
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори изабран унос\n"
"%s Подигни прозор ако је већ отворен\n"
"%s Отвори прозор за слике"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:159
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Поново направи преглед\n"
"%s Поново учитај све прегледе\n"
"%s Уклони сувишне уносе"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:175
#, fuzzy
msgid "Clear errors"
msgstr "Очисти Грешке"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save all errors\n"
"%s Save selection"
msgstr ""
"Сачувај све грешке\n"
"%s Сачувај избор"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:269 app/widgets/gimperrordialog.c:253
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порука"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:339
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:350
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:397
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr ""
#: app/widgets/gimperrordialog.c:230
#, fuzzy
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:301
msgid "Automatically Detected"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:307
#, fuzzy
msgid "By Extension"
msgstr "/По екстензији"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:472
msgid "All Files (*.*)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:585
#, fuzzy, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Тип попуне %s"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:196
#, fuzzy
msgid "File Type"
msgstr "Тип попуне"
#: app/widgets/gimpfileprocview.c:215
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "/По екстензији"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:361
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:367
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:373
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:563
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:566
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:843
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:878 app/widgets/gimpgradienteditor.c:913
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:886
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:918
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:922
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1125 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1191
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1131
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1138 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1152
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1166 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1188
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1144 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1158
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1172 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1196
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1418 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1426
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1443
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:223
#, fuzzy
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја четке:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:232
#, fuzzy
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:237
#, fuzzy
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја позадине"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:263 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimphelp.c:196
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:198
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Нисам могао да нађем процедуру за ГИМП-ов претраживач помоћи. Вероватно није "
"изграђен јер нисте имали GtkHtml2."
#: app/widgets/gimphelp.c:202 app/widgets/gimphelp.c:236
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Користите читач веба као замену"
#: app/widgets/gimphelp.c:233
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:235
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:136
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:138
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:203
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:214
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:361
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Врх"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:375
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Дно"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1382
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1390
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:238
#, c-format
msgid ""
"New Layer\n"
"%s New Layer Dialog"
msgstr ""
"Нови слој\n"
"%s прозорче за нови слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:240
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:242
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:252
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
#, fuzzy
msgid "Keep transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:885
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:457
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: app/widgets/gimpmessagebox.c:459
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:276 app/widgets/gimppaletteeditor.c:975
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"New color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Нова боја исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:318
#, fuzzy
msgid "Delete color"
msgstr "Обриши боју"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:342
#, fuzzy
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећај све"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1049
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1051
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/widgets/gimppdbdialog.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за четке. Могуће је да је одговарајући додатак "
"пао."
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1487
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:317
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpselectiondata.c:321
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr ""
"Избор у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
#, fuzzy
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина слоја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
#, fuzzy
msgid "Line _Style"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
#, fuzzy
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:234
#, fuzzy
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
#, fuzzy
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:281
#, fuzzy
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Начин црткања:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:293
#, fuzzy
msgid "Dash preset:"
msgstr "Црткање:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:298
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#. Image size frame
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:213
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
#, c-format
msgid "%p"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:299
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:404
#, fuzzy
msgid "Color_space:"
msgstr "Боја:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:412
#, fuzzy
msgid "_Fill with:"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:422
#, fuzzy
msgid "Co_mment:"
msgstr "Бројач:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:529
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:540
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:183
#, fuzzy
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:187
#, fuzzy
msgid "Clear all text"
msgstr "Очисти цео текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:464
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:296
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да ажурирате приказ\n"
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:357 app/widgets/gimpthumbbox.c:421
#, fuzzy
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:523 app/widgets/gimpthumbbox.c:547
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:145
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:150
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:174
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните да отворите прозор за мустре."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:850
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:186
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:194
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:208
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на подразумеване вредности\n"
"%s Врати све опције алата"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136
#, fuzzy
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"New path\n"
"%s new path dialog"
msgstr ""
"Нова путања\n"
"%s Прозорче за нове путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140
#, fuzzy
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142
#, fuzzy
msgid "Delete path"
msgstr "Обриши путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:144
#, fuzzy
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:146
#, fuzzy
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:148
#, fuzzy
msgid "Lower path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:150
#, fuzzy
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:152
#, fuzzy
msgid "Reorder path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:214
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Избор у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#, fuzzy
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши боје"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
#, fuzzy
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
#, fuzzy
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
#, fuzzy
msgid "Grain extract"
msgstr "Тачкасто извлачење"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
#, fuzzy
msgid "Grain merge"
msgstr "Тачкасто спајање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:100
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
#, fuzzy
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
#, fuzzy
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:73
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:106
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:74
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:107
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:300
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:52
#, fuzzy
msgid "Pixel values"
msgstr "Вредности тачака"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:90
msgid "Black & white"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:91
msgid "Fancy"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:108
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:109
#, fuzzy
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/widgets/widgets-enums.c:127
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:144
msgid "Icon"
msgstr "_Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:145
#, fuzzy
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/widgets/widgets-enums.c:147
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:148
#, fuzzy
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:149
#, fuzzy
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опиц"
#: app/widgets/widgets-enums.c:150
#, fuzzy
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:151
#, fuzzy
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:168
#, fuzzy
msgid "View as list"
msgstr "У виду листе"
#: app/widgets/widgets-enums.c:169
#, fuzzy
msgid "View as grid"
msgstr "У виду мреже"
#: app/widgets/widgets-enums.c:186
#, fuzzy
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:187
#, fuzzy
msgid "Utility window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: app/widgets/widgets-enums.c:188
msgid "Keep above"
msgstr ""
#: app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:348
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: app/xcf/xcf.c:86 app/xcf/xcf.c:142
#, fuzzy
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ГИМП Порука"
#: app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слике или фотографије"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Image Editor"
msgstr "Листа слика"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "Било је промена у „%s“."
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Несачуване измене ће бити изгубљене."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Изабери произвољну палету"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Провере светлих тонова"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Провере средњих тонова"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Провере тамних тонова"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Само бела"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Само сива"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Само црна"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Провидна"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "RGB-Alpha"
#~ msgstr "RGB-Алфа"
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
#~ msgstr "Сиви тонови - Алфа"
#~ msgid "Indexed-Alpha"
#~ msgstr "Индексирана палета - Алфа"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr ""
#~ "Покрећем званични учитавач за датотеку „%s“ са непознатом екстензијом."
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Увећај по величини прозора"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Додај картицу/Опције за алате"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Додај картицу/Слојеви"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Додај картицу/Канали"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Додај картицу/Путање"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Додај картицу/Ин_дексирана палета"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Додај картицу/_Хистограм"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Додај картицу/Уређивач избора"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Додај картицу/Навигација"
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
#~ msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Додај картицу/Боје"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Додај картицу/Четке"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Додај картицу/Исечци"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Додај картицу/Преливи"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Додај картицу/Фонтови"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Додај картицу/Бафери"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Додај картицу/_Слике"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Додај картицу/Мустре"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Додај картицу/_Алати"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Сићушан"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Веома мали"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Мали"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Средњи"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Велики"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Веома велики"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Огроман"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Величина прегледа/Дивовски"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Стил картице/_Икона"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Стил картице/_Текуће стање"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Стил картице/Т_eкст"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Према Мустри:"
#~ msgid "/Automatic"
#~ msgstr "/Аутоматски"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Датотека „%s“ постоји.\n"
#~ "Да пишем преко ње?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr "Не могу да покренем фонт. Можда је отказао одговарајући додатак."
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/функција стапања/Линеарна"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/функција стапања/Закривљена"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
#~ msgstr "/функција стапања/_Синусоидна"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/функција стапања/(разна)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/тип бојења/RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/тип бојења/(разно)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Нисам могао да опозовем прелив. Можда је отказао одговарајући додатак."
#~ msgid ""
#~ "Some files are unsaved.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Неке датотеке нису сачуване.\n"
#~ "\n"
#~ "Стварно напустити ГИМП?"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Датотека/Нова..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Датотека/_Сачувај"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Датотека/_Врати"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Датотека/_Затвори"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Уређивање/Поништи"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Уређивање/Понови"
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
#~ msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Уређивање/_Исеци"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Уређивање/_Умножи"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Уређивање/У_баци"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Уређивање/Уба_ци у"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново"
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Уређивање/_Бафер"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..."
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Уређивање/Очи_сти"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Уређивање/Исцрај избор..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Изабери/Све"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Изабери/Ништа"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Изабери/Супротно"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Изабери/Плутајуће"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Изабери/_По боји"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Изабери/Изоштрено"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Изабери/Смањи..."
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
#~ msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску"
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Изабери/У _путању"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Преглед/Нови поглед"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора"
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Преглед/Информативни прозор"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи изабрано"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#~ msgid "/View/Sna_p to Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи мени линију"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи лењире"
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи клизаче"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Преглед/Смањи умотавање"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Преглед/Пребаци на екран..."
#~ msgid "/Image/_Mode"
#~ msgstr "/Слика/Режим"
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Слика/Режим/RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Слика/Величина платна..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Слика/Величина слике..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Слика/Исеци слику"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Слика/Дуплирај"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Слика/Споји све слојеве"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Слика/Подеси мрежу..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Слој/Нови слој..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Слој/Дуплирај слој"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Слој/Усидри слој"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Слој/Спој са слојем испод"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Слој/Обриши слој"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Слој/Занемари податке оексту"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Слој/_Боје"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Обоји..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Нивои..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Кривине..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
#~ msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење"
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
#~ msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски"
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Слој/Боје/Хистограм"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Слој/Маска"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Примени маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Одузми од избора"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Слој/Маска/Пресек са избором"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Слој/Провидност"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у избор"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Додај у избор"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из избора"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са избором"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..."
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..."
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Слој/Величина граница слоја..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Слој/Слој према _величини слике"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Слој/Промени величину..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Слој/Исеци слој"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Алати/Кутија са алатима"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Алати/Алати за цртање"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Опције алата"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Слојеви"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Канали"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Путање"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Ин_дексирана палета"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Хистогра_м"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Уређивач избора"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Навигација"
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Боје"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Четке"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Исечци"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Преливи"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Палете"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Бафери"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Слике"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Мустре"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Прозорчићи/_Алати"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Филтери/Понови претходни"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Филтери/Замути"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Филтери/Боје"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Филтери/Сметње"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Филтери/Општи"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Филтери/Мапирај"
#~ msgid "/Filters/_Render"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање"
#~ msgid "/Filters/Render/_Clouds"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке"
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу"
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
#~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Мустра"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Филтери/Веб"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Филтери/Играчке"
#~ msgid "Open Menu"
#~ msgstr "Мени за отварање"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Мени за снимање"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Офсет Х:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Умотај"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr "Не могу да опозовем палете. Одговарајући додатак је можда отказао."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr "Не могу да опозовем мустру. Можда је отказао одговарајући додатак."
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
#~ msgstr "Величина прегледа за _историјат операција:"
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "П_розор са подацима по приказу"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Менији"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Укључи исцепане меније"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“"
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Повратна спрега покрета курсора"
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора"
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Укључи ажурирање курсора"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Покажи обрнуту размеру"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-битни приказ"
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
#~ msgstr "Најмањи број боја"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Угради мапу боја"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Резолуција монитора"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монитор"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Од система прозора"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Ознаке врсте прозора"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Конзервативно искоришћење меморије"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Само кад су мењане"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Увек"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Управљање сесијама"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сесија"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада"
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада"
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
#~ msgstr "Сада очисти сачувана подешавања улазних уређаја"
#~ msgid "Temp Dir:"
#~ msgstr "Директоријум за привремене датотеке:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке"
#~ msgid "Swap Dir:"
#~ msgstr "Директоријум"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Својства Брзе Маске"
#~ msgid "Ratio X:"
#~ msgstr "Однос Х:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X резолуција:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Исцртај"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Сачувај опције у/_Нови унос..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Извуци опције из/(ништа)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Преименуј сачуване опције/(ништа)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Уклони сачуване опције/(ништа)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Датотека/_Поставке"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Датотека/_Прозорчићи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr ""
#~ "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..."
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, мустре и преливи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сојеви"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Ин_дексиране палете"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Хистогра_м"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уређивач _избора"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Паете"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Слике"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Датотека/Отклањање грешака"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Проширења/Управник _модула"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Помоћ/_Помоћ"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег "
#~ "монитора.</b>"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Прекидам Инсталацију..."
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП може добити овај податак од система. Ипак, то обично не даје добре "
#~ "резултате."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "Или можете ручно подесити резолуцију монитора."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "Можете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора који вам "
#~ "омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Калибриши"
#~ msgid "Don't Show Grid"
#~ msgstr "Не приказуј мрежу"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-контраст..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за избор/Избор по боји"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Алати/Бирач боја"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за избор/Означи елипсом"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за избор/Слободан избор"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за избор/Нејасан избор"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Дозволи мењање величине прозора"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Алати/Увећај"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Алати/Мерење"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..."
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за избор/Четвороугаони избор"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Алати/Teкст"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..."
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Распон осетљивости:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Укључи и „Задржи висину“ и \n"
#~ "„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n"
#~ "односа."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Алати/Путање"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Обриши"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "FG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "BG"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Измени боју четке"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ново"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Освежи"
#~ msgid "Configure input devices"
#~ msgstr "Подеси улазне уређаје"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Одреди тип датотеке:"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Распон интензитета:"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "_Ширина потеза:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Опције за %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "УПОЗОРЕЊЕ:\n"
#~ "Превише отворених прозора за поруке.\n"
#~ "Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке."
#~ msgid ""
#~ " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
#~ msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n"
#~ msgid "Image Mod"
#~ msgstr "Режим слике"
#~ msgid "Channel Mod"
#~ msgstr "Режим канала"
#~ msgid "Paste Transform"
#~ msgstr "Пренеси трансформацију"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Испразни копију слоја"
#~ msgid "Empty Vectors Copy"
#~ msgstr "Испразни копију вектора"
#~ msgid "Modify letter spacing"
#~ msgstr "Измени размак слова"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#~ msgid "Could not open"
#~ msgstr "Не могох да отворим"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "Измени кривине за канал:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "Подеси нивое за канал:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/Преглед/Увећање/1:8"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)"
# bug: Templaes -> Templates
#~ msgid "Templaes Menu"
#~ msgstr "Мени за мустре"
#~ msgid "<Translators: insert your names here, separated by newline>"
#~ msgstr ""
#~ "Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
#~ "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Prevod.org — превод на српски језик."
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре за разне алатке"
#~ msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови "
#~ "састојак."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
#~ "symmetrically."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку "
#~ "симетрично."
#~ msgid ""
#~ "Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању."
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s"
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да поставим овлашћења умањеног приказа „%s“: %s"
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "Нисам могао да направим директоријум за умањене приказе „%s“."
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with "
#~ "colormap cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color "
#~ "cycling option works only with 8-bit displays."
#~ msgstr ""
#~ "Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима "
#~ "боја уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у "
#~ "8-битним приказима."
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown depth %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради (непозната дубина %d):\n"
#~ "Датотека са четкама „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради (непозната верзија %d):\n"
#~ "Датотека са четкама „%s“"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "Учитавам палету „%s“:\n"
#~ "Корумпирана палета: недостаје магично заглавље"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“"
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Текућа:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "Стара:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "Врати се на стару боју"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "Димензије (Ш х В):"
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "Кружење боја"
#~ msgid "/Save Options to/new-separator"
#~ msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "Превелико!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да обришете\n"
#~ "мустру „%s“ са листе?"
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим „%s“ за писање:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Писмо"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "ГИМП одабир писма"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Породица:"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Стил:"
#~ msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
#~ msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра."
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "Види хистограм слике"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "Види Хистограм Слике"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "Информације о Каналу:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ "
#~ "преко целог екрана."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је "
#~ "омогућен режим за бирање боје подлоге."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са "
#~ "менијима“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог "
#~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "линије са клизачем“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "статусну линију“ наредбе."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/Изабери картицу"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Изаберите боју четке"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Трансформиши активни слој"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Трансформиши активну путању"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Мерење углова и дужина"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "степени"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Склони мрежу"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Слој по величини слике"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Подразумевани коментар"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Примедба за нове слике"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Интензитет:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Хексадекадна тројка:"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Листа четки"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Листа одсечака"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Листа прелива"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Листа палета"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Листа писама"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Листа Алата"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Листа бафера"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Листа мустри"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Мрежа четке"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Мрежа одсечка"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Мрежа прелива"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Мрежа писма"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Мрежа алатке"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Мрежа бафера"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Мрежа историје докумената"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Листа слојева"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Листа канала"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Листа путања"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/Избриши мустру..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано"
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
#~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље."
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "Додај боју"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Нова боја"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Продужени потези/померање чворова"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Унеси/уклони чвор"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Помери потез/путању"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Помери спољну селекцију"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Помери тачке"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Селекција према каналу"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/Подигни приказе"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/Нови приказ"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Задржи Провид."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Учитај канал"
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Канал из Алфе"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Канал из Маске"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Селекција према Алфа каналу"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни слој нема алфа канал\n"
#~ "за пребацивање у селекцију."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Селекција према Маски"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни канал нема маску\n"
#~ "која би била пребачена у селекцију."
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Корак напред"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Корак назад"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Тестераста петља"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Троугласта петља"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Стапање: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Исеци: 0 х 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Помери: 0, 0"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Вектори"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Алати/Вектори"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Произвољна боја:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Успех\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Неуспех: %s\n"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Преведи канал"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..."
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Очисти конзолу"
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Нова путања"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Нова тачка"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Додај тачку"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Обриши тачку"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Измени тачку"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Путања %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Не могу да читам из „%s“"
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“"
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“"
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Додаци за алатке"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"