gimp/po-plug-ins/pl.po

11716 lines
301 KiB
Plaintext

# translation of gimp-plugin.po to polski
# Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org
# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnomepl.org
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
#
# Uwagi:
# thumbnail - miniatura
# unsharp mask - Maska wyostrzająca
#
# Light Effects / Lighting Effects - teraz oba to "efekty świetlne"
#
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 1999-2005.
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-22 12:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: polski <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak wpisu %s w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(%s \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametry"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Ilość kolorów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Ilość kolorów:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia ilość mapowanych kolorów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Zastosuj wygładzanie loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:817
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:267
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Plik \"%s\" jest uszkodzony. Wiersz %d w sekcji Option jest niepoprawny."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Przeglądarka fraktali..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderowanie fraktala"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć \"%s\" z listy i z dysku?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Zastosowuje bieżąco zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efekty świet_lne..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Opcje główne"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "U_tworz nowy obraz"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Włącza/wyłącza podgląd wysokiej jakości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Odległość:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Światło 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Światło 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Światło 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Światło 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Światło 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Światło 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensywność:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensywność światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:761
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:766
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "_Wyodrębnij"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Ustawienia światła:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "Właściwości materiału"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Jaskrawość:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lśnienie:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Błysk:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaliczny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Przebieg _krzywej:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "O_braz środowiskowy:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktywny"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Włącza/wyłącza podglądu w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Zapisz ustawienie światła"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Wczytaj ustawienia światła"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Odwzorowanie na płaszczyznę"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Odwzorowanie na sferę"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Odwzorowanie na prostopadłościan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Odwzorowanie na cylinder"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Odwzorowanie _obiektu"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "Walec"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Ułóż kafelkowo obraz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu: przydatne przy nieograniczonych płaszczyznach"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Utwórz nowy obraz"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Wygładzanie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Włącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Światło punktowe"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Bez światła"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "_Góra:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Dół:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "P_romień:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "_Opcje"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ułożenie"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Wyświetlaj _szkielet podglądu"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Obraz Windows BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Niepoprawna mapa kolorów"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Otwieranie \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym plikiem formatu BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu nagłówka formatu BMP z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Nierozpoznany lub nieprawidłowy format kompresji BMP."
# c-format
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nieobsługiwana lub nieprawidłowa głębia kolorów."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmapa niespodziewanie się zakończyła."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Nie można operować na obrazach z kanałem alfa w odcieniach szarości."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Nie można operować na indeksowanych obrazach z kanałem alfa."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:822 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:225
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Zapisywanie \"%s\""
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis w formacie BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Kodowanie długości serii"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Z_mień kanał czerwony"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Zm_ień barwę"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Zmi_eń kanał zielony"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "_Zmień nasycenie"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Zmień _niebieski kanał"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Zmień _luminancję"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Częstość czerwonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Częstość barwy:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Częstość zie_lonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Częstość nasyc_enia:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Częstość _niebieskiego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "C_zęstość luminancji:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe czerwonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "P_rzesunięcie fazowe barwy:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe zielonego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Prze_sunięcie fazowe nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Przes_unięcie fazowe niebieskiego:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe luminancji:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Alien Map"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Alien Map: Przekształcanie"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Alien Map"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Ilość cykli pokrywających pełen zakres"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Kąt fazy, 0-360 stopni"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:272
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Model koloru _RGB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Model koloru _HSL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nie można utworzyć nowego obrazu"
# c-format
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nieobsługiwana głębia kolorów (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Barwa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Prz_eglądarka CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML (Coupled-Map-Lattice)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "B_arwa"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z ostatnim ziarnem"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "_Inne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Różne operacje"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "# podzakresów:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Zapisz parametry do"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametry zostały zapisane w \"%s\""
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Przeglądarka CML: Nadpisać plik?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"Czy chcesz go nadpisać?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Wczytaj parametry z"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Uwaga: \"%s\" jest plikiem w starym formacie."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Uwaga: \"%s\" jest plikiem z parametrami dla nowszej przeglądarki CML od "
"używanej."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapisz jako tekst"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "_Wyrównaj widoczne warstwy..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Niewystarczająca liczba warstw do wyrównania."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Przyciągaj do siatki"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignoruj dolną warstwę nawet jeśli jest widoczna"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Użyj dolnej (niewidocznej) warstwy jako podstawy"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "_Playback..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Start/Stop"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "_Krok"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "Idź do następnej klatki"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "Przewiń animację"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animowanie Playbacku:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramka %d z %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optymalizuj (dla formatu _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Op_tymalizuj (różnica)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:180
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Deoptymalizuj"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:200
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Usuń tło"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:216
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Znajdź tło"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deoptymalizowanie animacji"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing animation background"
msgstr "Usuwanie tła animacji"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding animation background"
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optymalizowanie animacji"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Soczewka..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Obliczanie soczewek"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Pozostaw poprzednie otoczenie"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Usta_w otoczenia na indeks 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Ustaw _kolor otoczenia na kolor tła"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "P_rzezroczyste otoczenie"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Współczynnik załamania soczewki:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Przytnij obraz"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Przytnij warstwę"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Kadrowanie"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Rozciągnięcie _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Rozciąganie HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap ma wartość NULL! Zakańczanie...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Zaślepienie..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:547
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:548
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Ilość segmentów:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "_Rozmywanie"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "Rozmywanie"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Ś_rednia krawędzi..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "M_apowanie wypukłości:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "Typ _mapowania"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Wzmocń ciemne kolory"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "O_dwracaj mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Kafelkowe mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "Wz_niesienie:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Przesunięcie może być regulowane, przez kliknięcie i przeciąganie podglądu, "
"środkowym klawiszem myszy."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_taczające:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Rozciąganie kontrastu..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Rozciąganie kontrastu"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap ma wartość NULL! Zakańczanie...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Rysunek..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Rysunek"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Promień _maski:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Procent czarnego:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_naliza sześcienna kolorów..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analiza sześcienna kolorów"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar obrazu: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Brak kolorów"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Tylko jeden unikatowy kolor"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Liczba unikatowych kolorów: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Rozmiar nieskompresowanego obrazu: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nazwa pliku: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Rozmiar skompresowanego obrazu: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Współczynnik kompresji (ok.): %d do 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mi_kser kanałów..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mikser kanałów"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Kanał wyjściowy:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochromatyczny"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Zachowaj _luminancję"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Odczyt ustawień miksera kanałów"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Zapis ustawień miksera kanałów"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Uwaga o operacji plikowej miksera kanałów"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Szachownica..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Dodawanie szachownicy"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Uwydatnianie koloru..."
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Uwydatnianie koloru"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Koloryzacja..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Koloryzowanie"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Zmiana koloru w _alfę..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Usuwanie koloru"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru na alfa"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "do alfy"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Barwa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "Żół_ty:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "_Czarny:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Błękit cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "C_zerwień cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Błękit cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Czerwień cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Błękit cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Czerwień cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Błękit cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Czerwień cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "Skła_danie..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ponown_e składanie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "Możesz uruchomić \"Ponowne składanie\", tylko jeżeli aktywny obraz został stworzony przy użyciu polecenia \"Roskładanie\"."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "Składanie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Do składanie potrzebny jest przynajmniej jeden obraz"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonej warstwy%d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Obszary rysowania mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Obrazy mają różne wymiary"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Obraz nie jest w odcieniach szarości (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Nie można rozłączyć. Nie znaleziono źródłowej warstwy"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "_Tryb koloru"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Wartość maski"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archiwum gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archiwum bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Szary"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Czerwony"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "_Rozszerz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:568
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "_Kadruj"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Zniekształcenia macierzowe..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Macierz przekształceń nie operuje na wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Po_dzielnik:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:752
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Auto"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ważenie a_lfa"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "Kod źródłowy C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Przedrostek nazw:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "Kom_entarz:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Zapisz ko_mentarz"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Użyj typów z _biblioteki GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Makra zamiast struktur"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1-bajtowe kodowanie RLE (Run-Length-Encoding)"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz ka_nał alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubizm..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "Rozmiar _kafla:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Na_sycenie kafla:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Użyj koloru _tła"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Wyg_inanie..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Operacja może być wykonana tylko na warstwie (użyto jej na kanale lub masce)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na warstwach z maskami."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Nie można wykonywać operacji na pustych zaznaczeniach."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Pojedyńczy podgląd"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "A_utomatyczny podgląd"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:509 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Obrót:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Wygła_dzanie"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:518
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antyaliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "_Pracuj na kopii"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modyfikacje krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krzywa do krawędzi"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "_Górnej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "_Dolnej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Typ krzywej"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Wygładzony"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Swobodny"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopia"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiuje aktywną krzywą do drugiej krawędzi"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "_Odbij"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Tworzy odbicie lustrzane aktywnej krzywej"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "_Zamień"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamienia krzywe"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Resetuje aktywną krzywą"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Odczytuje krzywą z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapisuje krzywą do pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "barwa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "niebieskozielony-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "purpurowy-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "żółty-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Niebieskozielony_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Purpurowy_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "Błękit-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "Czerwień-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "Błękit-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "Czerwień-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "Błękit-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "Czerwień-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "Błękit-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "Czerwień-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Roskładanie..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "Rozkładanie..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Rozłożenie na _warstwy"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Usuwanie przeplotu..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Zachowaj _nieparzyste pola"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Zachowaj p_arzyste pola"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:187
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Łą_czenie głębi..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:377
msgid "Depth-merging"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:628
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębi"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:680
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695 ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Nakładanie:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:762
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:772
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "O_dplamianie..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Środkowy"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Usuń paski..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Usuwa paski"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Utwórz _histogram"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "Obraz DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Obraz Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Nie można zapisywać obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Desenie dyfrakcyjne..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Tworzenie desenia dyfrakcyjnego"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "_Częstotliwości"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "_Kontury"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Ostre krawędzie"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Rozp_roszenie:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_laryzacja:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Przesunięcie _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Ściśnięcie"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Przesunięcie _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Skręcanie"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Przesuwanie..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Przesuwanie"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Tryb przesunięcia"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Kartezjański"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Biegunowy"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:569 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
#: ../plug-ins/common/ripple.c:570
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Różnicowe rozmycie Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Wykrywanie krawędzi Dog"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametry wygładzające"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Promień 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "P_romień 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizuj"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inwersja"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Krawędź"
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Kompas prewitt"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Różnicowe"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algorytm:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Moc:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Wytłoczenie..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Grawerowanie..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Grawerowanie"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Ogranicz szerokość linii"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Zmiana kolorów..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Kliknięcie środkowym klawiszem wewnątrz podglądu, powoduje pobranie \"Kolor "
"źródłowy\""
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Próg cz_erwonego:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Próg zie_lonego:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Próg nie_bieskiego:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Zablo_kuj progi"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Odcinek filmu..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Składanie obrazów"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "Na filmie:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Odcinek filmu"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Dopasuj wysokość do obrazów"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "_Zaczynając od:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "Na _dole"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "Na górz_e"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Wszystkie wartości są częścią wysokości filmu"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Zaa_wansowane"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Odstęp m_iędzy obrazami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Przesunięcie dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Szerokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Wysokość dziury:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Odstęp między dziurami:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "W_ysokość liczby:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "_FlareFX..."
msgstr "_FlaraFX..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render flare"
msgstr "Renderowanie flary"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:307
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:746
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centrum efektu flary"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:782
msgid "_Show cursor"
msgstr "Wyświetlaj _kursor"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filtry..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Filtry mogą być użyte tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Zastosowywanie filtrów"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje barwy"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Cienie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "Pół_tony"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Ś_wiatła"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "O_dcień"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "Na_sycenie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "_Wartość"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "_Cały obraz"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Tylko _zaznaczenie"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Zaznaczenie w _kontekście"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Zniekształcenie fraktalne..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "Deforma_cja"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Rozmycie _Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "Typ rozmycia"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pędzel GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Nieobsługiwany format pędzli"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMP-a."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z pędzlami \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisywane są w odcieniach szarości lub jako RGBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "_Zawiesina Gee"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Dziękujemy za wybór programu GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "_Powiększenie Gee"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Nie można w prosty sposób bardziej zredukować kolorów. Zapis bez "
"przezroczystości."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Format GIF obsłguje jednynie komentarze zapisane przy użyciu 7-bitowego "
"kodowania ASCII. Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Nie można zapisywać obrazów RGB w formacie GIF. Należy najpierw "
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Kolor przezroczysty zapisany w pliku może być błędnie wyświetlany w "
"przeglądarkach, które nie obsługują przezroczystości."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Wstawiono niezerowe opóźnienie, aby uniknąć animacji pochłaniającej moc "
"procesora."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "P_rzeplot"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Komentarz _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Zapętlenie na zawsze"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Opóźniaj ramki, dla których jest nieokreślone oczekiwanie:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Pozbycie się ramki kiedy jest nieokreślona:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Użyj wpisanego opóźnienia do wszystkich klatek"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "To nie jest plik w formacie GIF"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Piksele nie mają kształtu prostokątnego. Obraz może wyglądać na zgniecony."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Tło (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:832
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Ramka %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nieudokumentowany typ łączenia %d nie jest obsługiwany. Animacja może "
"być odtwarzana w nieoczekiwany sposób, zmieni się ona również po operacji "
"zapisu."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pędzel GIMP (animowany)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Szklane płytki..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Szerokość płytki:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Wysokość płytki:"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Kubista..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Qubista"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Wczytaj plik QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Zapisz (środek) jako plik QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Kubista"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Odwzorowywanie _gradientu"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa _palety"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "Odwzorowywanie gradientu"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa palety"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Siatka..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rysowanie siatki"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Dokument HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Zapisz jako tabela HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Zamierzasz utworzyć ogromny\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"spowoduje niepoprawne działanie\n"
"przeglądarki."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "G_eneruj pełny dokument HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Użyj cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "K_ompresuj znaczniki TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "Podp_is"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "Z_awartość komórki:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Brzeg:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Odległość o_d brzegu:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Odstęp międ_zy komórkami:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Gilotynowanie..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "Gilotynowanie"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "Nagłówek kodu źrodłowego C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Usuwanie gorących punktów..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Utwórz _nową warstwę"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukuj _luminancję"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukuj _nasycenie"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernij"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Iluzja..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "Podz_iał:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Tryb _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Tryb _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Deformowanie..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:703
msgid "Warping"
msgstr "Deformowanie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:808
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Deformowanie ramki numer %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:820
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Ilość _ramek:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esunięcie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Grow"
msgstr "_Rozrost"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usunięcie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "S_hrink"
msgstr "S_kurczenie"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "D_eform amount:"
msgstr "S_topień deformacji:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "Kliknij i przeciągnij na podglądzie aby zdefiniować dystorsje, które będą wykonane na obrazie."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Układanie puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Porządkowanie"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Wyślij obraz pocztą..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Wysyła jako mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "_Nadawca"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "Nazwa p_liku:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "Od_biorca:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "_Nadawca:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Temat:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Nie można uruchomić sendmaila (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Dostosuj _FG-BG"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Zasięg _mapowania koloru..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na obrazach indeksowanych."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "Dostosuj FG-BG"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "Odwzorowywanie kolorów"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Zakres docelowy"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "_Maksymalizacja RGB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Operację tę można wykonywać tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Maksimum wartości RGB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Roz_mycie \"w ruchu\"..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "P_romienisty"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Środek rozmycia"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Rozmycie zewnęrzne"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Nie można bezstratnie zapisać przezroczystości, zapisano zamiast tego krycie."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Zapis jako MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcje MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Zapis koloru tła"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Zapis współczynnika gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Zapis rozdzielczości"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Zapis czasu powstania"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Same PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Same JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Domyślny typ fragmentów:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Łączenie"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Zastąpienie"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Domyślne traktowanie ramek:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Stopień kompresji PNG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Wybranie wysokiego stopnia kompresji daje małe pliki wynikowe"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Jakość kompresji JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Współczynnik wygładzania JPEG:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcje animacji MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Powtarzanie"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Domyślna przerwa między klatkami:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacja MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Renderowanie kafli"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Dozwól po_dział kafli"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Oświetlanie _pierwszoplanowe/tła"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "_Kwadraty"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "_Sześciokąty"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Rozmiar kafla:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "Ki_erunek światła:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Wariacje koloru:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Wykrywanie neonu"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancja"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Wydruk gazetowy..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Rodzaj p_unktu:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "W_ejściowe SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "Za_blokuj kanały"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtr _NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_tymalne przewidywanie"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "Szum _RGB..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Dodawanie szumu"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Szum RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Sko_relowany szum"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Ni_ezależny RGB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Szary:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizacja"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering SuperNova"
msgstr "Renderowanie supernowej"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Promyki:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Losowa barwa:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "S_how cursor"
msgstr "Wyświetlaj _kursora"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Farba _olejna..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "Malowanie farbą olejną"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorowanie"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Wymuszenie"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "Wyś_rodkowanie"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Zawinięcie wokół"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "Obraz o_dwrócony"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "O_braz"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "Wybra_ny poniżej:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papierowe kawałki..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Deseń GIMP-a"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku z deseniem \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Obraz ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem w formacie PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nietypowa odmiana formatu PCX, zrezygnowano z operacji."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _czarnego:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _białego:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Obraz Alias|Wavefront PIX"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pikselizacja..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pikselizacja"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Szerokość piksela:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Wysokość piksela:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plazma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Błąd przy odczytywaniu pliku \"%s\". Plik może być uszkodzony."
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Nieznany model kolorów w pliku \"%s\" w formacie PNG."
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Plik PNG definiuje przesunięcie, które spowoduje umieszczenie zawartości "
"warstwy poza obrazem."
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Błąd przy zapisie pliku \"%s\". Nie można zapisać obrazu."
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Odczytaj ustawienia domyślne"
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Zapisz jako domyślne"
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Zapisz kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Zapisz _współczynnik gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Zapisz prz_esunięcie warstwy"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Zapisz _rozdzielczość"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapisz _czas powstania"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Zapisz _komentarz"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Zapisz wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Nie można odczytać domyślnych ustawień formatu PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "Obraz PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "Obraz PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "Obraz PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:642
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:693
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:808
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:955
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:972
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:976
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:977
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "W_irowanie..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polarizing"
msgstr "Wirowanie"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polarize"
msgstr "Wirowanie"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "_Rozwinięcie"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-stron"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Import z PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Importuj"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Wysokość (piksele):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozdzielczość:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "Wygł_adzanie"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Obraz PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "nie można zinterpretować \"%s\""
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Błąd przy uruchamianiu programu ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Import z PostScriptu"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Strony do odczytania (np.: 1-4 lub 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Warstwy"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Otwórz jako"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Wymiary obrazu"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Zachowaj współczynnik proporcji"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "_Cal"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milimetr"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript poziom 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Zag_nieżdżalny PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Rozmiar podglądu:"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Niepoprawny napis UTF-8 w pliku PSD"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Obraz Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać '%s'. Format PSD nie obsługuje obrazów większych niż "
"30000 wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Nie można zapisać '%s'. Format PSD nie obsługuje obrazów z warstwami "
"większymi niż 30000 wzdłuż lub wszerz."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Obraz Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Wygnieć..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Wyciosaj..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Rozszarp..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Przypadkowość (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "Pow_tórzenia:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Dane obrazu Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Wczytaj obraz z danych Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "Płaski RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Zindeksowany"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Deseń"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normalny)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (format BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Typ _deseniu:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "Prze_sunięcie:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Wybierz plik z deseniem do odczytania"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Plik z d_eseniem:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Zapisz nieobrobiony obraz"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Zapisz typ RGB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standardowy (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Płaski (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Typ indeksowanego deseniu"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ulepszanie obrazu Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Jednostajny"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Niski"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Wysoki"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "Podz_iał skali:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamizm:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:139
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Falowanie..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Utrzymaj możliwość _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:596
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtny"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:597
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:620
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:633
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Obracanie"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Barwienie próbek..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Barwienie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "P_obierz próbki kolorów"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Z odwróconego gradientu"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "Z gradientu"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Wyświetlaj kolory"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Poziomy wejściowe:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Poziomy wyjściowe:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Utrzymaj Intensywność"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Użyj \"podkolorów\""
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Wygładzanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analizowanie próbek"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "Odwzorowanie barwienia"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Szum HSV..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "Szum HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "Ws_trzymanie:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dcień:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Zrzut ekranu..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Błąd przy przechwytywaniu wskaźnika"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importowanie zrzutu ekranu"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "Nie odnaleziono określonego okna"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Wystąpił błąd przy pobieraniu zrzutu ekranu."
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "_Zrzuć"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
msgid "Area"
msgstr "Obszar"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Zrób zrzut ekranu pojedyńczego _okna"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Wraz z oz_dobnikami okna"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "_Zrób zrzut ekranu całego ekranu"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Zaznacz _region do zrzutu ekranowego"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Jeżeli jest włączone, możesz używać myszy do zaznaczania prostokątnych "
"obszarów ekranu."
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "_Czekaj"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "sekund do zrzutu ekranu"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr "Liczba sekund oczekiwania po których na z zaznaczonego okna lub regionu zostanie utworzony zrzut ekranu."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Maksymalna delta:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Pół-_spłaszczenie"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Pół-spłaszczenie"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrzanie"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Przesunięcie..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Przesuń po_ziomo"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Przesuń p_ionowo"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: renderowanie"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Skala _X:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Skala _Y:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Złożo_ność:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Zi_arno losowości:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Wy_muś kafelkowanie?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idealne"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zniekształcone"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Czarny i biały"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Wybierz tutaj:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Drugi kolor"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Pierwszy kolor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Drugi kolor:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "L_iniowy"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidalny"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Z_lewanie"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Wygładzenie pale_ty"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Głębokość przeszukiwań:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Jednolite _chmury..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolite chmury"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Szczegóły:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulencje"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "Kaf_elkowe"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "Rozmiar _X:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "Rozmiar _Y:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Zapamiętaj znak wyniku (tylko w jednym kierunku)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lekki żar..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Lekki żar"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Błyskotanie..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Błyskotanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Błyskotanie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Długość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Ilość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia ilość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskry (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Gęstość iskier:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia krycie iskier"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Losowa barwa:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia, jak bardzo będzie zmieniała się barwa"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Zac_howaj luminancję"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "_Dodaj brzeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "Kolor _tła"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Używa koloru obrazu"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Używa koloru narzędzia"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "Używa koloru tła"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Szachownica"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marmur"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Jaszczurka"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Szum"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Drewno"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Plamki"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa wypukłości"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Światło"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" nie jest prawidłowo zapisanym plikiem."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Otwarcie pliku"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Zapis pliku"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Projektowanie sfery"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Wypukłość"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Kolory:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencje:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Wartość:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Przekształcenia"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Obrót X: "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Obrót Y: "
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Obrót Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Położenie X:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Położenie Y:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Położenie Z:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderowanie Sfery"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Projektant sfery..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Zaznaczony obszar dla wtyczki jest pusty"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Rozrzucenie..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Rozrzucanie"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "N_akładanie na płótno..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Nakładanie na płótno"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "_Górny-prawy"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Górny-_lewy"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Dolny-lewy"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Dolny-p_rawy"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Obraz SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" przyjmując format SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać opisów kolorów z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można wykonywać tej operacji na nieznanych formatach obrazów"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Skalowalny obraz SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznana przyczyna"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderowanie SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Wyrenderowano SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik SVG nie określa\n"
"rozmiaru!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderowanie Sklowanej Grafiki Wektorowej (Scalable Vector Graphics)"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Współczynnik _X:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Współczynnik _Y:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Powoduje zachowanie proporcji"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "piksele /%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Importuj ści_eżki"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Powoduje importowanie elementów ścieżek z pliku SVG w taki sposób, że są one "
"widoczne w GIMP-ie w postaci ścieżek."
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Połącz zaimportowane ścieżki"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "Obraz TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać stopki z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać rozszerzenia z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Próg alfy..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Warstwa ma zablokowany kanał alfa."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Kolorowanie przezroczystości"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "Obraz TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Uwaga:\n"
"Obraz który zamierzasz otworzyć zawiera 16 bitów na kanał. GIMP obsługuje "
"tylko 8 bitów, więc obraz zostanie skonwertowany. Z tego powodu część danych "
"może zostać utracona."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Format TIFF obsłguje jednynie komentarze\n"
"zapisane w kodowaniu 7bit ASCII.\n"
"Komentarz nie został zapisany."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Kompresowanie bitów"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflacja"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Zapis wartości ko_lorów dla przezroczystych punktów"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Kafelki..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Układanie kafelek"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "Utwó_rz nowy obraz"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Małe kafelki..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Zaznaczony obszar dla filtru jest pusty."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Małe kafelki"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Wszystkie płytki"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "A_lternatywne płytki"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Wy_brane kafelki"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Krycie:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Liczba segmentów"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Stwórz bezszwowy"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Układanie kafelek"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Jeśli "
"jednostka nie ma symbolu, używany jest jej skrót."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Edytor jednostek"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Dodaj nową jednostkę"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Współczynnik:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cyfry:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "S_krót:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Pojedyncza:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Mnoga:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Niekompletne wejście"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Wypełnij wszystkie pola tekstowe."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Maska wyostrzająca"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "Łączenie"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maska wyostrzająca"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "Ni_erównomierny"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "D_uży nierównomierny"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "W pas_ki"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "W _szerokie paski"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Duż_e 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Szesnastkowo"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkty"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Vi_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Deseń wideo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Addytywne"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "O_brócone"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Odwrócenie wartości"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "Odwrócenie wartości"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Więcej _białego (większa wartość)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Więcej _czarnego (mniejsza wartość)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Środkowa wartość do _szczytu"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Aktywny _kolor do szczytu"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "_Tylko aktywny kolor"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Ty_lko tło"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "M_niej przezroczysty"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "B_ardziej przezroczysty"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagacja _wartości..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "E_rozja"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Rozciągaj"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Propagowanie wartości"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Propagacja"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Dolny próg:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Górny próg:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Tempo propagacji:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "Do _lewej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "Do _prawej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "Do gó_rnej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "Do d_olnej"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagacja kanału _alfa"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagacja kanału wartości"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformowanie..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcje podstawowe"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "Rozmiar kroku:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "Kolor aktywny"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "Rozmiar dygotania:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa ważności:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Użyj mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Więcej opcji zaawansowanych"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Skala gradientu:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "Ważność wektora:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Wygładzanie gradientu X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Wygładzanie gradientu Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Szukanie gradientu XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Płynący krok %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:122
msgid "_Waves..."
msgstr "_Faluj..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:244
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: ../plug-ins/common/waves.c:289
msgid "_Reflective"
msgstr "O_dbiciowy"
#: ../plug-ins/common/waves.c:308
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:320
msgid "_Phase:"
msgstr "-Faza:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:332
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Długość fali :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:432
msgid "Waving"
msgstr "Falowanie"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Nie podano przeglądarki Web.\n"
"Należy wprowadzić nazwę przeglądarki w oknie dialogowym preferencji."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się przetworzyć komendy uruchamiającej przeglądarkę:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie udało się uruchomić podanej przeglądarki:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "S_kręcenie i zaciskanie..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Obszar przejęty przez wtyczkę jest pusty"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciskanie"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Kąt skręcenia:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Moc zaciskania:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "_Wiatr..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Renderowanie podmuchu"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Renderowanie wiatru"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Wiatr"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Podmuch"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "W _lewo"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "W p_rawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Początkowe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Końcowe"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "O_bie"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Drukuj"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Ustawienia strony"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"błąd = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Plik Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Plik WMF nie ma\n"
"odpowiedniego rozmiaru!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Render Windows Metafile (WMF)"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do odczytu."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Wyrenderowany WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Obraz X BitMap"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano szerokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano wysokości obrazu"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Nie podano typu danych obrazu"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Zapisywany w formacie XBM obraz zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na indeksowany czarno-biały (1-bitowy) i spróbuj "
"ponownie."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Przedrostek _identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Zapisz współrzęde gorącego punktu"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Gorący punkt _X:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Gorący punkt _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Plik z maską"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Zapisz _dodatkowy plik z maską"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku z _maską:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Obraz X PixMap"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Niepoprawny plik XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "X window dump"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Nie można odczytać nagłówka XWD z pliku \"%s\""
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać kolorów"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Plik XWD %s w formacie %d o głębi %d i o liczbie bitów na piksel równej %d "
"aktualnie nie jest on obsługiwany."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Nie można zapisać obrazu z kanałem alfa."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Dokładnie przytnij"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Dokładne przycinanie"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie odnaleziono nic do kadrowania."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Obraz G3 fax"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System (FITS)"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Zmiana położenia niezdefiniowanych pikseli"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Płomień..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Rysowanie płomienia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modyfikuj płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowe"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Zamknij"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamyka krzywą na końcu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlaj szkielet liniowy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfigury"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcje narzędzia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Promyki:"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Wypełnienie"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Brak"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Deseniem"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kształt gradientu"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pionowy gradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Poziomy podstawa:"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Wyświetlaj obraz"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Wyświetlaj siatkę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Wczytanie zbioru obiektów Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Zapisywanie rysunku Gfigur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwsza Gfigura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "C_zyść"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Siatka"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Podwyższa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Obniża zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Wyciąga zaznaczony obiekt na wierzch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Wciąga zaznaczony obiekt na spód"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Pokazuje poprzedni obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Pokazuje następny obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokazuje wszystkie obiekty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Tworzy łuk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Zaznacza obiekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "To narzędzie nie posiada opcji"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Wyświetlaj współrzędne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Wyświetlaj punkty kontrolne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Skopiowanie spowoduje, że poprzednia warstwa zostanie "
"skopiowana przed rozpoczęciem malowania."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Odstępy linii siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Ilość boków:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "W prawo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "W lewo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Liczba skręceń spirali"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Tworzy krzywą Beziera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfigury..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego \"%s\" do odczytu: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Błysk _gradientowy..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Błysk gradientowy"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" nie jest plikiem GFlare."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany. Po dodaniu w pliku \"%s\" nowego wpisu "
"postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s będzie możliwe zapisywanie w nim własnych "
"przebłysków."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utomatycznie odśwież podgląd"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Obrót _barwy:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maksymalna głębia:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nowy błysk gradientowy..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Podaj nazwę nowego przebłysku"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiuj błysk gradientowy..."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Podaj nazwę kopiowanego przebłysku"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Usuń błysk"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Edytor błysków"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Krycie:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradient promienisty:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Obrót barwy:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "J_arzenie"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grubość iskry:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Promienie"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Dodatkowe przebłyski"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacja AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym lub w "
"odcieniach szarości."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Można zapisywać tylko obszary rysowania!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Zapis pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Kolor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Śr_edni pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Śr_odek pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Szum koloru:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowy cień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresjonista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Malowanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMP-resjonista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Ułoż_enie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt startowy pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kąt rozpiętości pierwszego tworzonego pędzla"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez barwę obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Zwykłe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Wir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Wir_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Wir_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Vornoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kąt:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Przesunięcie kąta:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "P_okrywanie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Prze_sunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowane"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać pliku PPM \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Zapis bieżących ustawień"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Domyślne ustawienia GIMP-resjonisty"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "_Ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Zapisz bieżące..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Rozmiar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez barwę obszaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Siła:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Wykładnik siły:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Nie znaleziono plików pomocy programu GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Zainstaluj dodatkowy pakiet z pomocą lub użyj sieciowego podręcznika "
"użytkownika http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Przy dostępie do plików pomocy programu GIMP wystąpił błąd."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zweryfikuj instalację programu"
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Nieznany identyfikator pomocy: \"%s\""
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd składniowy w pliku \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Przeglądarka pomocy GIMP-a"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Przeciągnij i upuść tą ikonę do przeglądarki sieciowej"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Wróć do poprzedniej strony"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Przejdź do następnej strony"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Idź do strony indeksowej"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Odwiedź stronę z dokumentacją GIMP'a"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Nie odnaleziono dokumentu"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Rządany URL nie może być wczytany:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fraktal _IFS..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fraktal IFS: Obiekt"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skalowanie barwy:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fraktal IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "_Wyśrodkuj"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz ś_rodek"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Przesuń"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Obraca / Skaluje"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcje renderowania Fraktalu IFS"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)"
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Przekształcenie %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Błąd w zapisie"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Plik '%s' nie jest plikiem Fraktala IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Zapis jako plik IFS Fraktal"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Otwórz plik IFS Fraktal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Utworzenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Użycie prowadnic GIMP-a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternatywne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Wszystkie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodatkowe prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "L_ewa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "P_rawa krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Górna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Do_lna krawędź"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "P_oczątek od góry:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Odstępy w pio_nie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Odstępy w po_ziomie:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ośrodek _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy otwieraniu pliku"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Czy na pewno chcesz go nadpisać?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punktów od _lewej"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "punktów od gó_ry"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_ImageMap..."
msgstr "_Mapa obrazu..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Niektóre dane uległy zmianie!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Czy na pewno chcesz porzucić dokonane zmiany?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Zmieniły się wymiary obrazu."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Zmienić rozmiar obszaru?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację \"%s\""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytaj o ustawienia nowego obszaru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymagaj domyślnego URL-a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlaj _uchwyty obszarów"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Za_chowaj okręgi w standardzie NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświ_etlaj URL obszaru w podpowiedzi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Ilość cofnięć (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Li_czba ostatnio otwieranych (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Ciągły obszar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Automatyczna _konwersja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Podgląd źródła"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Zmień ustawienia mapy..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Dane EXIF zostaną zignorowane."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Zgodnie z danymi EXIF, ten obraz jest obrócony."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Czy chcesz aby GIMP obrócił do standardowego położenia?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Zachowaj położenie"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Otwieranie miniatury \"%s\""
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Rozmiar pliku: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:664 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "File size: unknown"
msgstr "Rozmiar pliku: nieznany"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:744
msgid "_Quality:"
msgstr "_Jakość:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:748
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Jakość JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:763
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Uruchomienie podglądu aby określić rozmiar pliku."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:774
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "_Podgląd w oknie obrazu"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:786
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Ustawienia za_awansowane"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:814
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Wygładzanie:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Częstość (wiersze):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:841
msgid "Use restart markers"
msgstr "Resetuj markery"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:857 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizuj"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:870
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Wymuś baseline JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Zapisz dane EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:915
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Zapisz miniaturę"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "Save XMP data"
msgstr "Zapisz dane XMP"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:967
msgid "DCT method:"
msgstr "Metoda DCT:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:974
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:975
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:989
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirynt...."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Rysowanie labiryntu"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labirynt"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Wymiary labiryntu"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Szerokość (piksele):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Wysokość (piksele):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorytm"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Obraz:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "Notka _autora:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Słowa kluczowe:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Oryginał"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Kamera 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Kamera 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Importuj XMP z pliku"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Nie można utworzyć pliku"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Wystąpił błąd przy zapisie"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Nie można zamkąć pliku"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Eksportuj XMP do pliku"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Właściwości obrazu"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Importuj XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Eksportuj XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Właściwości"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Błąd. Nie znaleziono paczki XMP"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Błąd w linii %d znak %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Niespodziewany tekst lub opcjonalny element <%s>, znaleziono w <%s> zamiast"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Spodziewany element <%s>, znaleziono w <%s> zamiast"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Nieznany element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Nieznany atrybut \"%s\"=\"%s\" elementu <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Brak wymaganego atrybutu rdf:about w <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Zagnieżdżone elementy (<%s>) nie są dozwolone dla tej treści"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Niespodziewany koniec elementu <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Bieżący element (<%s>) nie zawiera tekstu"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Paczka XMP musi zaczynać się od <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Paczka XMP musi kończyć sie <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP nie może zawierać komentarzy oraz instrukcji przetwarzania XML"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Zawinięcie strony..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Dolny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Dolny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Górny lewy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Górny prawy"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Cień pod zawinięciem"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Bieżący gradient (odwrócony)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Bieżący gradient"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Kolor ak_tywny / tła"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Krycie:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Zawinięcie strony"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Ustawia jasność wydruku.\n"
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ustawia nasycenie (balans kolorów) wydruku\n"
"Użycie zerowego nasycenia daje możliwość wydruku w odcieniach szarości za "
"pomocą kolorowego i czarnego atramentu"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ustawia gęstość (ilość atramentu), którą będzie użyta do wydruku. Należy "
"zmniejszyć gęstość jeżeli atrament przesiąka przez papier lub rozmazuje się; "
"gęstość należy zwiększyć jeżeli czarne obszary nie są jednolite."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ustawia wartość współczynnika gamma dla wydruku. Zwiększając tą wartość można "
"uzyskać ogólnie rozjaśniony wydruk, zmniejszając otrzymamy ciemniejszy. Kolor "
"czarny i biały pozostaną niezmienione - w odróżnieniu od regulacji jasności."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Ustala używany algorytm symulacji kolorów.\n"
"Hybrydowy adaptacyjny zapewnia zazwyczaj najlepszą jakość.\n"
"Uporządkowany jest szybszy i w przypadku fotografii daje niemal taką samą "
"jakość.\n"
"Szybki oraz Bardzo szybki to algorytmy wyraźnie szybsze i sprawdzające się "
"dobrze w przypadku tekstu i grafiki kreskowej.\n"
"Hybrydowy Floyda-Steinberga w ogólności daje kiepskie wyniki."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Pozycja obrazu na stronie.\n"
"Kliknij i przeciągaj przy użyciu lewego klawisza aby zmienić położenie "
"obrazu.\n"
"Ta sama operacja wykonana przy użyciu drugiego klawisza umożliwia "
"przesuwanie z większą dokładnością; każde przesunięcie zmienia położenie "
"obrazu o jeden punkt (1/72\")\n"
"Kliknięcie i przeciąganie obrazu za pomocą trzeciego (środkowego) klawisza "
"przesuwa obraz w jednostkach zapisanych w obrazie.\n"
"Przytrzymanie klawisza shift podczas tych operacji ogranicza ruchy do "
"jednego wymiaru (poziomego lub pionowego).\n"
"Jeżeli podczas przeciągania zostanie naciśnięty dodatkowy klawisz, obraz "
"powróci do swojego pierwotnego położenia."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowe"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Poziome"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "Odwrócone"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "Odwrócone poziome"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Wybierz ułożenie papieru: pionowe, poziome, pionowe odwrócone lub poziome "
"odwrócone"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz w pionie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz na papierze"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Wyśrodkowuje obraz poziomo"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Ustawienia drukarki"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór modelu drukarki"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku PPD dla twojej drukarki"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Wybierz plik PPD dla twojej drukarki"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Wpisz komendę wydruku, odpowiednią dla twojej drukarki. Uwaga: Usunięcie "
"parametrów `-l' lub `-oraw' może spowodować niewłaściwe działanie drukarki!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Wybierz plik PPD"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definicja nowej drukarki"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Nazwa drukarki:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Wersja Gimp-Print "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"oraz grupa twórców Gimp-Print.\n"
"\n"
"Proszę odwiedzić naszą stronę: http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Jest to oprogramowanie ogólnodostępne - możesz je rozpowszechniać i/lub\n"
"modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General Public License\n"
"opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub (zależnie od\n"
"twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej.\n"
"\n"
"Program ten jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale\n"
"BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNEGO\n"
"ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public License.\n"
"\n"
"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym\n"
"programem. Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Wybierz nazwę drukarki (nie typ i model) do której chcesz drukować"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Model drukarki:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Ustawianie drukarki..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "Wybierz model drukarki, plik PPD i koemendę która będzie użyta do wydruku"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Nowa drukarka..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Zdefinuj nową drukarkę logiczną.Opcja ta jest użyteczna jeśli chcesz "
"przypisać nazwę do zestawu ustawień. Zapisanew ustawienia w postaci drukarki "
"logicznej mogą być użyte w przyszłości."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Rozmiar papieru, na którym drukujesz"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Szerokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Wysokość papieru, na którym chcesz drukować"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Źródło (wejście) nośnika na który odbywa się drukowanie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Skala w:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Wybór czy skalowanie ma być mierzone w procentach rozmiaru strony, czy w "
"liczbie punktów przypadających na cal (DPI)"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Wybiera jednostkę miar używaną przy wydruku"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na cale"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Ustawia jednostkę miar na centymetry"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Oryginalny\n"
"rozmiar obrazu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na podstawie danych zawartych w obrazie"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Dopasowanie wyjścia do obrazu który będzie drukowany"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
"Najszybsza i najjaśniejsza kolorowa metoda wydruku dla tekstu i rysunków "
"kreską"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Najlepsza metoda dla obrazu zawierającego pola o jednolitych kolorach"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Najwolniejsza metoda, ale dająca najdokładniejszy obraz z łagodnymi "
"przejściami między kolorami. Najkorzystniej stosować dla fotografii i "
"obrazów z łagodnymi przejściami między kolorami. "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określenie typu wyjścia"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Wyjście koloru"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Czarny i biały"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Dopasuj wyjście..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
"ditherowania"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "Wydrukuj do pliku"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_Drukuj"
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Ob_rót palety kolorów"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Obracanie palety kolorów"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Barwa:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Tryb szarości"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Próg szarości"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Opcje szarości"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Zaznaczenie na ścieżkę - ustawienia zaawansowane"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Obraz Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Typ kompresji"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skaner/Aparat..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transferowanie danych z skanera/aparatu"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Pobieranie %s danych obrazu..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Pobieranie %s danych obrazu"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Wysyłanie %s danych obrazu..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Wysyłano %s danych obrazu"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "Łączenie się z zeserwerem"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "NIe można odczytać %s z \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Nie można zapisać %s do \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget niespodziewanie zakończyło pracę na URI \"%s\""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(opóźnienie %d sekunda)"
msgstr[1] "(opóźnienie %d sekundy)"
msgstr[2] "(opóźnienie %d sekund)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "Otwieranie URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Wystąpił błąd sieci: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Pobieranie %s danych obrazu"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Pobieranie nieznanej ilości danych obrazu"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bitowe alpha, 2-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bitowy alfa, 16-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bitowe alfa, 256-kolorowa paleta"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bitowy alpha, brak palety"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Zapisz jako ikonę Windows"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Szczegóły ikony"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikona #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Ikona Windows nie może być wyższa ani szersza od 255 pikselów."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikona Microsoft Windows"
# plug-ins/common/screenshot.c - "Zrzut"
# plug-ins/winsnap/winsnap.c - "Zrzuć"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Zrzut"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "po"
# skrót występuje zamiast przy "_after"/"p_o"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Opóźnienie w sekundach"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Zrzut ekranu..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Skompresowany obraz GIMP-a XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Czyść przezroczyste"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu roboczego \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku \"%s\" z właściwościami XJT."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Błąd: Plik \"%s\" z właściwościami XJT jest pusty."