gimp/po/fr.po

7238 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp fr.po
#
# French translation for The Gimp
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999, 2000.
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999, 2000.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>, 1999.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-09 11:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "À propos de GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s présentée par"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:166 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "présenté par"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Lancement de GIMP"
#: app/app_procs.c:490 app/app_procs.c:498 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:562
msgid "Looking for data files"
msgstr "Recherche des fichiers de données"
#: app/app_procs.c:562
msgid "Parasites"
msgstr "Parasites"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:564 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2531
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceaux"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:566 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:568 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:570 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: app/app_procs.c:760
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment Quitter ?"
#: app/app_procs.c:764
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
"\n"
"Quitter GIMP ?"
#: app/app_procs.c:765
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:765 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:127 app/convert.c:513
#: app/curves.c:561 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360
#: app/gdisplay_color_ui.c:159 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1041 app/layers_dialog.c:3524 app/layers_dialog.c:3708
#: app/layers_dialog.c:3803 app/layers_dialog.c:4064 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1481
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Courbe endommagée"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Courbe non fermée !"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "AV vers AR (RVB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "AV vers AR (TSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "AV vers Transparent"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Personnaliser le Dégradé"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Mélange :"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2249
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinéaire"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conique (symétrique)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conique (asymétrique)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1836
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onde en dents de scie"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onde triangulaire"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profondeur max :"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mélange : Non valide pour les images indexées."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mélange : 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Échec de l'opération de mélange."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Mélange en cours..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Mélange : "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1050
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosité-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Luminosité-Contraste ne peux opérer sur des images indexées."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:124 app/convert.c:511
#: app/curves.c:557 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356
#: app/gdisplay_color_ui.c:157 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3522 app/layers_dialog.c:3706 app/layers_dialog.c:3801
#: app/layers_dialog.c:4062 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1477 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:559 app/file_new_dialog.c:358
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1543
#: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "R. à z."
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:681
#: app/fileops.c:413 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Éditeur de pinceau"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:124 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:213
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:382 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1545 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureté :"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur/largeur :"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Sélection du pinceau"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "Aucun pinceau disponible."
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:417 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être édité."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être supprimé."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Échantillons mélangés"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631
msgid "Fill Type"
msgstr "Type de remplissage"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AV"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AR"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Remplissage par motif"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "L'opération de remplissage a échoué."
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Aucun motif disponible pour cette opération."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Sélection par couleur"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:144
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Seuil de flou"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:325 app/layer.c:328
msgid "copy"
msgstr "copier"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:334 app/layer.c:1759
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masque de sélection"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X :"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533
#: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Espace enroulé"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3626
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3628
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Décalage par (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Nouveau canal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Remonte le canal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Descends le canal"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplique le canal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal vers sélection \n"
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Supprime le canal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Copie de canal vide"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexée"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Options de Nouveau Canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom du Canal :"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité du remplissage :"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Édition des attributs du canal"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Image source"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Source du motif"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non aligné"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Aligné"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1022
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de couleurs"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB."
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-teintes"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Tons vifs"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveaux de couleurs :"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: app/color_notebook.c:119
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"
#: app/color_notebook.c:127
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:569
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette à Couleurs"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Échantillons mélangés"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Mettre à jour la couleur active"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet Hexa :"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Index :"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet Héxa"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/C"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:581 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:145
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:639
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Rapetisser"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Rapetisser la sélection de :"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Rétrécir depuis le bord de l'image"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandir la sélection de :"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Épaisseur du bord à sélectionner :"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversion de couleurs indexées"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Options générales de la palette"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Générer une palette optimale :"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "nb de couleurs :"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Options personnalisées de la palette"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Enlever les couleurs non utilisées de la palette finale"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utiliser une palette personnalisée :"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Options de tramage"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Pas de tramage couleur"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramage couleur par position"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (couleurs qui déteignent moins)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Active le tramage de la transparence"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Avertissement ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Vous essayez de convertir une image avec de l'alpha ou des calques de RVB ou "
"GRIS vers INDEXÉ.\n"
"Vous ne devriez pas générer une palette de plus de 255 couleurs si vous "
"désirez créer un GIF animé ou transparent à partir de cette image."
#: app/convert.c:993
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Sélectionnez une palette personnalisée"
#: app/convolve.c:183
msgid "Convolve Type"
msgstr "Type de convolution"
#: app/convolve.c:187
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: app/convolve.c:189
msgid "Sharpen"
msgstr "Faire ressortir les formes"
#: app/crop.c:181 app/tools.c:373
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Rogner & Redimensionner"
#: app/crop.c:192
msgid "Current Layer only"
msgstr "Calque courant seulement"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:203
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permettre d'élargir"
#. tool toggle
#: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
#: app/crop.c:218 app/crop.c:1067
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/crop.c:220 app/crop.c:1069
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: app/crop.c:519 app/crop.c:527
msgid "Crop: "
msgstr "Rogner : "
#: app/crop.c:1040
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Rogner : 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1061
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1077
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416
#: app/layers_dialog.c:3566 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536
#: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: app/crop.c:1118
msgid "From Selection"
msgstr "D'après la sélection"
#: app/crop.c:1124
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Réduction automatique"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:393 app/curves.c:552 app/tools.c:1162
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#: app/curves.c:440
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les courbes des images indexées ne peuvent pas être ajustées."
#: app/curves.c:574
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifier les courbes pour le canal :"
#: app/curves.c:585 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:664
msgid "Curve Type:"
msgstr "Type de courbe :"
#: app/curves.c:671
msgid "Smooth"
msgstr "Régulariser"
#: app/curves.c:672
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:698 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: app/curves.c:706 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:380 app/preferences_dialog.c:1479
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: app/curves.c:1305
msgid "Load Curves"
msgstr "Charger courbes"
#: app/curves.c:1320
msgid "Save Curves"
msgstr "Enregistrer courbes"
#: app/curves.c:1611
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Charger/Enregistrer courbes"
#: app/curves.c:1656 app/curves.c:1674 app/levels.c:1481 app/levels.c:1499
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La désaturation n'opère que sur les images RVB."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "État du périphérique"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Calque Copié"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Ouvre l'entrée sélectionnée\n"
"<Shift> Amène la fenêtre en avant-plan si elle est déjà ouverte\n"
"<Ctrl> Ouvre la boîte de sélection d'image"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Déplacer l'entrée sélectionnée vers le haut de l'index\n"
"<Shift> En haut"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Déplacer l'entrée sélectionnée vers le bas de l'index\n"
"<Shift> En bas"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Index des documents"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Assombrir"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Brûler"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/edit_selection.c:198
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Déplacer : 0, 0"
#: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454
msgid "Move: "
msgstr "Déplacement :"
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'égalisation ne peux opérer sur des images indexées."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contour dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti-Effacement"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Rien de sélectionné; impossible d'enregistrer !"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Console d'erreur GIMP"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier..."
#: app/file_new_dialog.c:193
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
"taille initiale serait %s.\n"
"\n"
"Sélectionnez \"OK\" pour la créer tout\n"
"de même. Sélectionnez \"Annuler\" si vous\n"
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
"grosse image.\n"
"\n"
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
"veuillez augmenter le réglage \"Taille maximale\n"
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
"préférences."
#: app/file_new_dialog.c:205
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
#: app/file_new_dialog.c:292
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Taille d'image : %s"
#: app/file_new_dialog.c:350
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
#: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1552
#: app/preferences_dialog.c:1589 app/user_install.c:1195
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593
msgid "Resolution X:"
msgstr "Résolution X :"
#: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:593
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: app/fileops.c:261 app/fileops.c:307
msgid "Load Image"
msgstr "Sélectionnez une image"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:322
msgid "Determine File Type"
msgstr "Déterminer le type du fichier"
#: app/fileops.c:395
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"générer\n"
"l'aperçu"
#: app/fileops.c:414
msgid "No Selection."
msgstr "Pas de sélection."
#: app/fileops.c:462 app/fileops.c:1755
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:487 app/fileops.c:519
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer image"
#: app/fileops.c:536
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: app/fileops.c:545
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Déterminer le type du fichier :"
#: app/fileops.c:608
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Annulation impossible.\n"
"Pas de fichier associé à cette image."
#: app/fileops.c:619
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Annulation de %s vers\n"
"%s\n"
"\n"
"(Vous perdrez tous vos changements,\n"
"y compris toutes les informations d'annulations)"
#: app/fileops.c:626
msgid "Revert Image?"
msgstr "Annuler l'image ?"
#: app/fileops.c:631 app/fileops.c:1895
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: app/fileops.c:631 app/fileops.c:1895
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/fileops.c:736
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Échec %s.\n"
"%s : type de fichier inconnu."
#: app/fileops.c:753
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Échec %s.\n"
"%s n'est pas un fichier ordinaire."
#: app/fileops.c:774
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Échec %s.\n"
"%s : permission refusée."
#: app/fileops.c:823
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: app/fileops.c:1134
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s : type de fichier inconnu."
#: app/fileops.c:1149
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s n'est pas un fichier ordinaire."
#: app/fileops.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s : permission refusée."
#: app/fileops.c:1415
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(cette icône peut ne pas être à jour)"
#: app/fileops.c:1416
msgid "(No Information)"
msgstr "(aucune information)"
#: app/fileops.c:1426
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(enregistrement des icônes désactivé)"
#: app/fileops.c:1430
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(impossible d'écrire le fichier d'icône)"
#: app/fileops.c:1434
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(fichier d'icône non écrit)"
#: app/fileops.c:1452
msgid "No preview available"
msgstr "aucun aperçu disponible"
#: app/fileops.c:1561
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(impossible de créer un aperçu)"
#: app/fileops.c:1639 app/fileops.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'ouverture.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1888
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, écraser ?"
#: app/fileops.c:1890
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: app/fileops.c:1949
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: app/fileops.c:1960
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Retour impossible.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Outil Symétrie"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1603
#: app/preferences_dialog.c:2397
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1605
#: app/preferences_dialog.c:2399
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
"car ce n'est pas une sélection flottante."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
"un canal ou masque de calque."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RVB-vide"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1649
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "niveau-de-gris-vide"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "niveaux de gris"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexé-vide"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indexé"
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: app/gdisplay_color_ui.c:151
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres d'affichage couleur"
#: app/gdisplay_color_ui.c:177
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:203
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actifs"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Changements effectués sur %s.\n"
" Fermer quand même ?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "Impossible de copier/coller car la région sélectionnée est vide."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Faire flotter la sélection: pas de sélection."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Calque Flottant"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Aucune sélection à entourer d'un coup de pinceau !"
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arrêt."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de pinceaux GIMP semble avoir été tronqué."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Format de pinceau inconnu #%d dans \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:196 app/gimpbrushlist.c:207
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Avertissement : échec du chargement du pinceau\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Échec de la lecture du pinceau pixmap\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:229
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Échec de la lecture du pinceau animé\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Les pinceaux animés doivent contenir au moins un pinceau."
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr "Impossible de charger un des pinceaux formant le pinceau animé."
#: app/gimpbrushpipe.c:486 app/gimpbrushpipe.c:494
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Échec de la lecture du pinceau pixmap."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
#: app/gimpdrawable.c:504
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "attacher un parasite à la feuille"
#: app/gimpdrawable.c:539
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "détacher parasite de la feuille"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Type de calque %d non supporté."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Ne peut trouver le navigateur d'aide de GIMP"
# Est-ce exact?
# Je me demande si on ne devrait pas rendre le
# réglage "navigateur externe" automatique.
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Je n'ai pu trouver la procédure d'aide GIMP.\n"
"Elle n'a probablement pas été compilée car\n"
"GtkXmHTML n'est pas installé.\n"
"\n"
"Vous devez donc utiliser un navigateur externe\n"
"pour accéder à l'aide. Réglez cela dans les\n"
"préférences."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Utilise Netscape à la place"
#: app/gimpimage.c:2314
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2342
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2368
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Calque déjà en haut"
#: app/gimpimage.c:2374
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
#: app/gimpimage.c:2402
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Calque déjà en bas"
#: app/gimpimage.c:2457
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fond sans alpha, calque placé par dessus"
#: app/gimpimage.c:2529
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
"fusion. Il en faut au moins deux."
#: app/gimpimage.c:2613
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
#: app/gimpimage.c:3063
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
"calque car il en a déjà un."
#: app/gimpimage.c:3069
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"au calque dans une image indexée."
#: app/gimpimage.c:3075
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"dans un calque sans canal alpha."
#: app/gimpimage.c:3084
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions différente que le "
"calque spécifié."
#: app/gimpimage.c:3192
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être plus remonté"
#: app/gimpimage.c:3243
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être abaissé plus"
#: app/gimpimage.c:3464 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erreur de lecture : \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " mot inattendu : %s\n"
#: app/gimprc.c:1448
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
#: app/gimprc.c:2923
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2948
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2960
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Je ne puis écrire dans %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Message répété %d fois."
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Message répété une fois."
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Trop de boîtes de messages à l'écran.\n"
"Messages redirigés vers la sortie d'erreur texte."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Message de GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "millimètre"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "point"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "points"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Coller dans"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Coller dans un nouveau"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Coller un tampon nommé"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Sélectionnez un tampon à coller :"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Couper (nommé)"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Copier (nommé)"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Courbé"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sphérique (croissant)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sphérique (décroissant)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "RVB ordinaire"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens trigonométrique)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editeur de Dégradé"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opérations sur les dégradés"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Effacer dégradé"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Tout zoomer"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Mise à jour instantanée"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé copié"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer\n"
"\"%s\" de la liste et du disque ?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Position : %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
" Opacité : %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tirer : déplacer Shift+déplacer : déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection Tirer : déplacer"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection Tirer : déplacer "
"Shift+Tirer : déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Position du taquet : %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distance : %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Charger à partir de"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Extrémité droite du voisin gauche"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Extrémité droite"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer dans"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche du voisin de droite"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Opérations de sélection"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Fonction de mélange pour le segment"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Couper le segment en son point médian"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Couper le segment uniformément"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Effacer le segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Retourner le segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Dupliquer le segment"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Fonction de mélange pour la sélection"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Couper les segments uniformément"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer sélection"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer les taquets dans la sélection"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Retourner la sélection"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Couleur AV"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variable)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Éclater"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Sélectionnez le nombre de parties uniformes"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment sélectionné"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments sélectionnés"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Mélanger les couleurs des extrémités"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Mélanger les opacités des extrémités"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Dupliquer"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Veuillez sélectionner le nombre d'exemplaires"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "en lesquels dupliquer le segment sélectionné."
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "en lesquels dupliquer la sélection"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Sélection de Dégradé"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1218
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histogramme n'opère pas sur les images indexées."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Dev Std :"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Compte :"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "%-ile :"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informations sur le canal :"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1078
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Teinte-Saturation"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des images RVB."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "J"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Ajustements de la Teinte / Luminosité / Saturation"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Le résolution de l'image est hors des limites,\n"
"utilise la résolution par défaut à la place."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3625
msgid "Foreground"
msgstr "Avant-Plan"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3627
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f ko"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ko"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mo"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"La brosse active.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de brosses."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Le motif actif.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de motifs."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Le dégradé actif.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de dégradés."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1810
#: app/preferences_dialog.c:1916
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris Statique"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Couleur Statique"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Couleur"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "\"True Color\""
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Couleur Directe"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R :"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "V :"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B :"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A :"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (l x h) :"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe de « visual » :"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Bits du « visual » :"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info : %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g × %g pts par pouce"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Couleur RVB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Couleur Indexée"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "couleurs"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinaison :"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Couleurs de premier et d'arrière-plan (souvent notées AV et AR). Les carrés "
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
"dialogue de sélection de couleurs."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procédures Internes"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opérations de canaux"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procédures GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procédures Drawable"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procédures d'édition"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations de fichiers"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Sélections flottantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procédures Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procédures sur les guides"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procédures d'aide"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1800
#: app/preferences_dialog.c:1802
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procédures sur les parasites"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:197
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Greffon"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de données procédurales"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Masque d'image"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procédures Texte"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procédures Outils"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins indexés."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Échec de l'opération d'inversion."
#: app/layer.c:261
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
#: app/layer.c:517
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masque %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Sélection de calque"
#: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3556
msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau calque"
#: app/layers_dialog.c:271
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Remonte le calque\n"
"<Shift> vers le dessus"
#: app/layers_dialog.c:276
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Descends le calque\n"
"<Shift> vers le bas"
#: app/layers_dialog.c:281
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplique le calque"
#: app/layers_dialog.c:285
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Ancre le calque"
#: app/layers_dialog.c:289
msgid "Delete Layer"
msgstr "Supprime le calque"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplier (Brûler)"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Diviser"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Superposer"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Noircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Éclaircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:400
msgid "Keep Trans."
msgstr "Garder trans."
#: app/layers_dialog.c:409
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Garder la transparence"
#: app/layers_dialog.c:1928
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copie de calque vide"
#: app/layers_dialog.c:2191 app/layers_dialog.c:3365 app/layers_dialog.c:3735
msgid "Floating Selection"
msgstr "Sélection flottante"
#: app/layers_dialog.c:3516
msgid "New Layer Options"
msgstr "Options du nouveau calque"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3545
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom du calque :"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3560
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largeur du calque :"
#: app/layers_dialog.c:3621
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Type de remplissage de calque"
#: app/layers_dialog.c:3700
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Éditer les attributs du calque"
#: app/layers_dialog.c:3727
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: app/layers_dialog.c:3795
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Options d'ajout de masque"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3813
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser le masque de calque à :"
#: app/layers_dialog.c:3818
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (opacité complète)"
#: app/layers_dialog.c:3820
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Noir (transparence totale)"
#: app/layers_dialog.c:3822
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alpha du calque"
#: app/layers_dialog.c:3884 app/layers_dialog.c:3970
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Hauteur ou largeur non valide.\n"
"Les deux doivent être positives."
#: app/layers_dialog.c:4056
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Options de fusion du calque"
#: app/layers_dialog.c:4081
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être :"
#: app/layers_dialog.c:4082
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Le calque final, ancré, devra être :"
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
#: app/layers_dialog.c:4089
msgid "Clipped to image"
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
#: app/layers_dialog.c:4091
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
#: app/lc_dialog.c:117
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Calques, canaux & chemins"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:165 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:187
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: app/lc_dialog.c:192
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1190
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les niveaux d'un dessin indexé ne peuvent être ajustés."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal : "
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#: app/levels.c:1092
msgid "Load Levels"
msgstr "Charger niveaux"
#: app/levels.c:1107
msgid "Save Levels"
msgstr "Enregistrer niveaux"
#: app/levels.c:1436
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Charger/Enregistrer niveaux"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Outil Agrandir"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permettre le changement de taille de la fenêtre"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: app/main.c:286
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Option invalide.\n"
#: app/main.c:302
msgid "GIMP version"
msgstr "Version GIMP"
#: app/main.c:306
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [option ...] [fichier ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:307
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: app/main.c:308
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Affiche les avertissements dans la console à la "
"place d'une boîte de dialogue.\n"
#: app/main.c:310
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
"brosses.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr ""
" -r, --restore-session Tente de restorer une session enregistrée.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
"démarrage.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Affiche la version.\n"
#: app/main.c:318
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
#: app/main.c:319
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée entre GIMP et ses "
"greffons.\n"
#: app/main.c:320
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
#: app/main.c:321
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de signaux "
"pour les signaux non fatals.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
#: app/main.c:325
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Mode de déboguage pour les signaux fatals.\n"
"\n"
#: app/main.c:342
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Cette fenêtre de console se fermera dans dix secondes.)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Outil Mesure"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utiliser la fenêtre d'informations"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:95
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:97 app/menus.c:205
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fichier/Nouveau..."
#: app/menus.c:99 app/menus.c:207
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fichier/Ouvrir..."
#: app/menus.c:106
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fichier/Acquisition"
#: app/menus.c:111
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichier/Préférences..."
#: app/menus.c:118
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques, canaux & chemins...."
#: app/menus.c:120
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
#: app/menus.c:125
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Pinceaux..."
#: app/menus.c:127
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dégradé..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette indexée..."
#: app/menus.c:138
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Périphériques d'entrée..."
#: app/menus.c:140
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des périphériques..."
#: app/menus.c:145
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des documents..."
#: app/menus.c:147
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'erreur..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Montrer les filtres..."
#: app/menus.c:159 app/menus.c:220
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichier/Quitter"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:165
msgid "/_Xtns"
msgstr "/E_xts"
#: app/menus.c:167
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Exts/Explorateur de modules..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:176
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: app/menus.c:178
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Help/Aide..."
#: app/menus.c:180
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Aide/Aide contextuelle..."
#: app/menus.c:182
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Aide/Conseil du jour..."
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/À propos..."
#: app/menus.c:187
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Aide/Dump d'éléments (Debug)"
#: app/menus.c:209
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
#: app/menus.c:211
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous..."
#: app/menus.c:213
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
#: app/menus.c:218
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:228
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Édition/Défaire"
#: app/menus.c:230
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Édition/Refaire"
#: app/menus.c:235
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Édition/Couper"
#: app/menus.c:237
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Édition/Copier"
#: app/menus.c:239
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Édition/Coller"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Édition/Coller dans"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Édition/Coller en tant que nouveau"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:248
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Couper nommé"
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Copier nommé"
#: app/menus.c:252
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Coller nommé"
#: app/menus.c:257
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Édition/Effacer"
#: app/menus.c:259
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'Av. Pl."
#: app/menus.c:261
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'Ar. Pl."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Édition/Coup de pinceau"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:271
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Sélection/Inverser"
#: app/menus.c:273
msgid "/Select/All"
msgstr "/Sélection/Tout sélectionner"
#: app/menus.c:275
msgid "/Select/None"
msgstr "/Sélection/Aucune"
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Sélection/Flottante"
#: app/menus.c:282
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Sélection/Plume..."
#: app/menus.c:284
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Sélection/Affiner"
#: app/menus.c:286
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Sélection/Rapetisser..."
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Sélection/Agrandir..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Sélection/Bordure..."
#: app/menus.c:295
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans un canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:300
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vue/Zoom avant"
#: app/menus.c:302
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vue/Zoom arrière"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:307
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:309
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:311
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vue/Point pour point"
#: app/menus.c:331
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vue/Info. fenêtre..."
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vue/Nav. entre fenêtres..."
#: app/menus.c:338
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vue/(Dés)activer la sélection"
#: app/menus.c:340
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les règles"
#: app/menus.c:342
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vue/(Dés)activer la barre d'État"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les guides"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vue/Aligner sur les guides"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
#: app/menus.c:353
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vue/Empaqueter"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:358
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Image/Mode/RVB"
#: app/menus.c:360
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Image/Mode/Niveaux de gris"
#: app/menus.c:362
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Image/Mode/Indexée"
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:370
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Image/Couleurs/Désaturer"
#: app/menus.c:372
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:380
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Image/Couleurs/Auto/Égaliser"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:388
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter un canal alpha"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:393
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Image/Transformations/Décalage..."
#: app/menus.c:395
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Image/Transformations/Rotation"
#: app/menus.c:402
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Image/Taille du canevas..."
#: app/menus.c:404
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Image/Échelle de l'image..."
#: app/menus.c:406
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Image/Dupliquer"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:414
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Calques/Calques, canaux & chemins..."
#: app/menus.c:418
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Calques/Mettre aux dimensions de l'image"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:423
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque précédent"
#: app/menus.c:425
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
#: app/menus.c:427
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:440
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Calques/Rotation"
#: app/menus.c:445
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Calques/Fusionner les calques visibles..."
#: app/menus.c:449
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
#: app/menus.c:454
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Calques/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:459
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:461
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Calques/Alpha vers Sélection"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:469
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Outils/Boîte à outils"
#: app/menus.c:471
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Outils/Couleurs par défaut"
#: app/menus.c:473
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Outils/Échanger les couleurs"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:480
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialogues/Calques, canaux & chemins..."
#: app/menus.c:482
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogues/Options des outils..."
#: app/menus.c:487
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogues/Pinceaux..."
#: app/menus.c:489
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:491
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogues/Dégradés..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette indexée..."
#: app/menus.c:500
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogues/Périphériques d'entrée..."
#: app/menus.c:502
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogues/État des périphériques..."
#: app/menus.c:507
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogues/Index des documents..."
#: app/menus.c:509
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogues/Console d'erreur..."
#: app/menus.c:511
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogues/Afficher les filtres..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialogues/Historique d'annulation..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:522
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
#: app/menus.c:524
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
#: app/menus.c:529
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Flou"
#: app/menus.c:531
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Couleurs"
#: app/menus.c:533
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Bruit"
#: app/menus.c:535
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Détection de bord"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Amélioration"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Générique"
#: app/menus.c:544
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Effets de verre"
#: app/menus.c:546
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Effets de lumière"
#: app/menus.c:548
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Fichier/Distorsions"
#: app/menus.c:550
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artistique"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Carte"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Fichier/Rendu"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animation"
#: app/menus.c:563
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Fichier/Combiner"
#: app/menus.c:574
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatique"
#: app/menus.c:588
msgid "/By Extension"
msgstr "/Par extension"
#: app/menus.c:602
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nouveau calque..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:607
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:613
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pile/Calque vers le fond"
#: app/menus.c:616
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliquer calque"
#: app/menus.c:618
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Ancrer calque"
#: app/menus.c:620
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Supprimer Calque"
#: app/menus.c:625
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Taille des bord du calque..."
#: app/menus.c:627
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Mettre aux dimensions de l'image"
#: app/menus.c:629
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Mettre calque à l'échelle..."
#: app/menus.c:634
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Fusionner les calques visibles..."
#: app/menus.c:636
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Fusionner vers le bas"
#: app/menus.c:638
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplatir l'image"
#: app/menus.c:643
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Ajouter un masque de calque..."
#: app/menus.c:645
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
#: app/menus.c:647
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Effacer le masque de calque"
#: app/menus.c:649
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:654
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:656
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alpha vers Sélection"
#: app/menus.c:661
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du calque"
#: app/menus.c:672
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nouveau Canal..."
#: app/menus.c:674
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Remonter Canal"
#: app/menus.c:676
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Descendre Canal"
#: app/menus.c:678
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliquer Canal"
#: app/menus.c:683
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal vers Sélection"
#: app/menus.c:685
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Ajouter à la Sélection"
#: app/menus.c:687
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Soustraire de la sélection"
#: app/menus.c:689
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersection avec la sélection"
#: app/menus.c:694
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Effacer le canal"
#: app/menus.c:699
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du canal..."
#: app/menus.c:710
msgid "/New Path"
msgstr "/Nouveau chemin"
#: app/menus.c:712
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Dupliquer le chemin"
#: app/menus.c:714
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Chemin vers sélection"
#: app/menus.c:716
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Sélection vers chemin"
#: app/menus.c:718
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Chemin du coup de pinceau"
#: app/menus.c:720
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Effacer le chemin"
#: app/menus.c:725
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copier le chemin"
#: app/menus.c:727
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Coller le chemin"
#: app/menus.c:729
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importer un chemin..."
#: app/menus.c:731
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporter Chemin..."
#: app/menus.c:736
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du chemin"
#: app/menus.c:1289
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Module de module"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Chargement OK"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Erreur de chargement"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Déchargement demandé"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Déchargement OK"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Module BDD"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "charger module: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "module ignoré: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<Aucun module>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "sur le disque"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "seulement en mémoire"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nulle part (cliquer 'raffraichir')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "But :"
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Charger automatiquement durant le démarrage"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Outil déplacement"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigation : %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigation : pas d'image"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Derrière"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Estompement"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "1 fois en Avant"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "1 fois en Arrière"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Boucle Dents de scie"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Boucle Triangle"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"Palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
"Ce fichier doit-il être converti depuis DOS ?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"erreur de lecture"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante ROUGE manquante"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante VERTE manquante"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante BLEUE manquante"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"valeur RVB hors norme"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Non définie"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nouvelle palette"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Effacer la palette"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionner la palette"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Éditer la palette de couleurs"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "NbCouls"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opérations de palette"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer Palette"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Taille d'échantillonage :"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Sélection de Palette"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Nouveau chemin"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplique le chemin"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Chemin vers sélection"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Chemin du coup de pinceau"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Supprime le chemin"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nouveau point"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Ajoute un point"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprime un point"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Édite un point"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Chemin %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Édition des attributs du chemin"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le chemin"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Échec de la lecture à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Échec de la lecture du chemin à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Échec de la lecture des points à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Charger/Stocker des courbes de Bézier"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Charger chemin"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Stocker chemin"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Sélection de motif"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "Pas de motif disponible"
#: app/patterns.c:187
#, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Version de motif GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP \"%s\""
#: app/patterns.c:219
#, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "Le fichier de motif \"%s\" de GIMP semble être tronqué."
#: app/patterns.c:278
#, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Erreur lors du chargement du motif \"%s\""
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Information de Transformation Perspective"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrice :"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspective..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Greffons"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogation du greffon : \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "écriture \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Lancement des extensions : "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le greffon : \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Le greffon a planté : \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Le greffon a peut être corrompu l'état interne de GIMP.\n"
"Vous devriez enregistrer vos images et redémarrer GIMP\n"
"pour être sur de sa stabilité."
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les images indexées."
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1106
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveaux de postérisation :"
#: app/preferences_dialog.c:263
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit être positif ou nul."
#: app/preferences_dialog.c:269
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erreur : La vitesse des « marchings ants » doit être de 50 au minimum."
#: app/preferences_dialog.c:275
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erreur : La largeur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:281
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erreur : La hauteur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:288
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erreur : L'unité par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:295
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erreur : la résolution par défaut ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:303
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erreur : L'unité de résolution par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:310
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erreur : la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:317
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erreur : le format du titre d'image ne peut pas être NULL."
#: app/preferences_dialog.c:324
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit être entre 1 et 30."
#: app/preferences_dialog.c:374
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Enregistrer les préférences ?"
#: app/preferences_dialog.c:395
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Au moins un des changements que vous avez effectué\n"
"ne prendra effet que si vous relancez GIMP.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir « Enregistrer » maintenant\n"
"pour rendre vos changements permanents (ils prendront\n"
"effet au prochain lancement de GIMP) ou choisir\n"
"« Fermer » et les parties critiques de vos changements\n"
"ne seront pas appliquées."
#: app/preferences_dialog.c:488
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
#: app/preferences_dialog.c:1040
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %s caractères."
#: app/preferences_dialog.c:1471
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1493
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: app/preferences_dialog.c:1521 app/preferences_dialog.c:1523
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: app/preferences_dialog.c:1534
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1548
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: app/preferences_dialog.c:1550
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: app/preferences_dialog.c:1580
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1607 app/preferences_dialog.c:2401
msgid "dpi"
msgstr "pts par pouce"
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: app/preferences_dialog.c:1666
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Taille maximal de l'image :"
#: app/preferences_dialog.c:1671 app/preferences_dialog.c:1673
msgid "Default Comment"
msgstr "Commentaire par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1681
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Commentaire utilisé pour les nouvelles images"
#: app/preferences_dialog.c:1701 app/preferences_dialog.c:1703
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: app/preferences_dialog.c:1730
msgid "Light Checks"
msgstr "Damier clair"
#: app/preferences_dialog.c:1731
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Damier gris moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1732
msgid "Dark Checks"
msgstr "Damier sombre"
#: app/preferences_dialog.c:1733
msgid "White Only"
msgstr "Blanc Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Black Only"
msgstr "Noir Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type de Transparence :"
#: app/preferences_dialog.c:1746 app/preferences_dialog.c:1838
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1747 app/preferences_dialog.c:1839
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1748 app/preferences_dialog.c:1840
#: app/preferences_dialog.c:1854
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: app/preferences_dialog.c:1752
msgid "Check Size:"
msgstr "Taille des Cases :"
#: app/preferences_dialog.c:1755
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Affichages 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1776
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Nombre minimal de couleurs :"
#: app/preferences_dialog.c:1779
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:1788
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu de navigation :"
#: app/preferences_dialog.c:1868
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Taille de la liste des documents récents :"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Toolbox"
msgstr "Boîte à outils"
#: app/preferences_dialog.c:1875
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr ""
"Afficher les indicateurs de brosse, motif et dégradé sur la barre d'outils"
#: app/preferences_dialog.c:1884
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportement du dialogue"
#: app/preferences_dialog.c:1886
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Fenêtre de navigation par Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1895
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "La fenêtre d'information suit la souris"
#: app/preferences_dialog.c:1906 app/preferences_dialog.c:1908
msgid "Help System"
msgstr "Système d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1928
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Aide contextuelle avec \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1937
msgid "Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1949
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: app/preferences_dialog.c:1950
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navigateur d'aide à utiliser :"
#: app/preferences_dialog.c:1959 app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Image Windows"
msgstr "Fenêtres d'images"
#: app/preferences_dialog.c:1969
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: app/preferences_dialog.c:1971
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Utiliser « Point pour point » par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1980
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1989
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: app/preferences_dialog.c:1998
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Vitesse des « marching ants » :"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2030
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2036
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2041
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2051
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2062
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de titre d'image :"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
#: app/preferences_dialog.c:2069
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
#: app/preferences_dialog.c:2078
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Désactive la mise à jour du curseur"
#: app/preferences_dialog.c:2097
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icone de l'outil"
#: app/preferences_dialog.c:2099
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icone de l'outil avec une croix"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Crosshair only"
msgstr "Seulement une croix"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Mode du curseur :"
#: app/preferences_dialog.c:2112 app/preferences_dialog.c:2114
#: app/tools.c:1537
msgid "Tool Options"
msgstr "Options des outils"
#: app/preferences_dialog.c:2122
msgid "Paint Options"
msgstr "Options de dessin"
#: app/preferences_dialog.c:2125
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Recherche de régions continues"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Seuil par défaut :"
#: app/preferences_dialog.c:2162 app/preferences_dialog.c:2164
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: app/preferences_dialog.c:2172
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Configuration des Ressources"
#: app/preferences_dialog.c:2174
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
#: app/preferences_dialog.c:2202
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: app/preferences_dialog.c:2214 app/user_install.c:1108
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Taille du cache d'image :"
#: app/preferences_dialog.c:2225
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser :"
#: app/preferences_dialog.c:2229 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: app/preferences_dialog.c:2247
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Plus proche voisin (Rapide)"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cubique (Lente)"
#: app/preferences_dialog.c:2256
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Type d'interpolation :"
#: app/preferences_dialog.c:2259
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrement de fichier"
#: app/preferences_dialog.c:2276 app/preferences_dialog.c:2289
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tenter d'écrire une vignette :"
#: app/preferences_dialog.c:2288
msgid "Only when Modified"
msgstr "Seulement quand modifié"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fichier > Enregistrer\" enregistre l'image :"
#: app/preferences_dialog.c:2299
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de session"
#: app/preferences_dialog.c:2301
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/preferences_dialog.c:2309
msgid "Window Positions"
msgstr "Emplacements des fenêtres"
#: app/preferences_dialog.c:2311
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Enregistrer l'emplacement des fenêtres en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Effacer maintenant l'emplacement des fenêtres enregistrées"
#: app/preferences_dialog.c:2333
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
#: app/preferences_dialog.c:2342
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: app/preferences_dialog.c:2344
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2355 app/preferences_dialog.c:2357
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2365
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2373
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2427 app/user_install.c:1246
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: app/preferences_dialog.c:2437
msgid "From windowing system"
msgstr "Depuis le système de fenêtrage"
#: app/preferences_dialog.c:2459
msgid "Manually:"
msgstr "Manuellement :"
#: app/preferences_dialog.c:2475 app/preferences_dialog.c:2477
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: app/preferences_dialog.c:2494
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Répertoire temporaire :"
#: app/preferences_dialog.c:2494
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire temporaire"
#: app/preferences_dialog.c:2495
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Répertoire d'échange :"
#: app/preferences_dialog.c:2495 app/user_install.c:1128
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'échange"
#: app/preferences_dialog.c:2531
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Répertoires de brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2533
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Répertoires de pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Répertoires de motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Répertoires de palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Répertoires de dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Greffons"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Répertoires de greffons"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de greffons"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Modules Directories"
msgstr "Répertoires de modules"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de modules"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de données procédurale"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Erreur d'appel PDB %s non trouvé"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc:\n"
"l'argument %d de \"%s\" devrait être un %s, mais on a passé un %s."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédures GIMP internes"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Éditer les attributs du masque rapide"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacité du masque :"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Sélection : AJOUTER"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Sélection : SOUSTRAIRE"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Sélection : INTERSECTER"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Sélection : REMPLACER"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Sélection : "
#: app/resize.c:177
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mettre calque à l'échelle"
#: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: app/resize.c:183
msgid "Scale Image"
msgstr "Mettre image à l'échelle"
#: app/resize.c:185
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions en pixels"
#: app/resize.c:195
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Changer la taille de bord de calque"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Changer la taille du canevas"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81
msgid "Original Width:"
msgstr "Largeur d'origine :"
#. the new size labels
#: app/resize.c:298 app/resize.c:530
msgid "New Width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:363
msgid "Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X :"
#: app/resize.c:459
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: app/resize.c:516
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
#: app/resize.c:1305
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/resize.c:1386
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Calque trop petit"
#: app/resize.c:1390
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"La taille d'image choisie va\n"
"éliminer certains calques.\n"
"Est-ce cela que vous voulez ?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrer la résolution du moniteur"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mesurez la règle et entrez sa longueur ci-dessous."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informations de Rotation"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X :"
#: app/rotate_tool.c:390
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: app/scale_tool.c:77
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informations de mise à l'échelle"
#: app/scale_tool.c:87
msgid "Current Width:"
msgstr "Largeur actuelle :"
#: app/scale_tool.c:102
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X :"
#: app/scale_tool.c:505
msgid "Scaling..."
msgstr "Mise à l'échelle..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Informations de Cisaillement"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Ampleur de cisaillement X :"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Cisaillement..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Outil Texte"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
#: app/text_tool.c:608
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Police \"%s\" non trouvée."
#: app/text_tool.c:630
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Police \"%s\" non trouvée. %s"
#: app/text_tool.c:633
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
"dans les options de l'outil."
#: app/text_tool.c:746
msgid "Text Layer"
msgstr "Calque Texte"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1134
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images indexées."
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Intervalle de seuil :"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Conseil du jour GIMP"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Conseil précédent"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Conseil suivant"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier de conseils GIMP manque !\n"
"Il devrait y avoir un fichier nommé gimp_conseils.fr.txt\n"
"dans le sous-répertoire 'tips' du répertoire de données\n"
"de GIMP.\n"
"Vérifiez votre installation."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Sélection par courbes de Bézier"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:289
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Ciseaux intelligents"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Sélection par couleur"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Taille fixe / Ratio aspect"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:597
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Remplissage"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Outil Dégradé"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:653
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:681
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinceau"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:709
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:737
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Outil Duplication"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Convolution"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Outil Dessin à l'encre"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:849 app/tools.c:855
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Multiplier ou diviser"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Outil Barbouiller"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilité à la pression"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Dureté"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#: app/tools.c:149
msgid "Rect Select"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#: app/tools.c:150
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Rectangle"
#: app/tools.c:155
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
#: app/tools.c:177
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tools.c:178
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ellipse & cercle"
#: app/tools.c:183
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Sélectionne des régions elliptiques ou circulaires"
#: app/tools.c:205
msgid "Free Select"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tools.c:206
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/À main levée"
#: app/tools.c:211
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
#: app/tools.c:233
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tools.c:234
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Floue"
#: app/tools.c:239
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions continues"
#: app/tools.c:261
msgid "Bezier Select"
msgstr "Sélection Bézier"
#: app/tools.c:262
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Courbe de Bézier"
#: app/tools.c:267
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
#: app/tools.c:290
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:295
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
#: app/tools.c:317
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: app/tools.c:318
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Outils/Transformer/Déplacer"
#: app/tools.c:323
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Déplace les calques & sélections"
#: app/tools.c:345
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: app/tools.c:346
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Outils/Transformer/Agrandir"
#: app/tools.c:351
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom avant & arrière"
#: app/tools.c:374
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Outils/Transformer/Rogner & redimensionner"
#: app/tools.c:379
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:401 app/tools.c:429 app/tools.c:457 app/tools.c:485
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:402
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Outils/Transformer/Transformations"
#: app/tools.c:407 app/tools.c:435 app/tools.c:463 app/tools.c:491
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotation, changement de taille, cisaillement, perspective"
#: app/tools.c:513
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/tools.c:514
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Outils/Transformer/Retourner"
#: app/tools.c:519
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Retourne le calque ou la sélection"
#: app/tools.c:541
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: app/tools.c:542
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Outils/Texte"
#: app/tools.c:547
msgid "Add text to the image"
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
#: app/tools.c:570
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Outils/Pipette à couleurs"
#: app/tools.c:575
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
#: app/tools.c:598
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Outils/Dessin/Remplissage"
#: app/tools.c:603
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
#: app/tools.c:625
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: app/tools.c:626
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Outils/Dessin/Dégradé"
#: app/tools.c:631
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Remplit avec un dégradé de couleur"
#: app/tools.c:654
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Outils/Dessin/Crayon"
#: app/tools.c:659
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Trace des traits de crayon précis"
#: app/tools.c:682
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Outils/Dessin/Pinceau"
#: app/tools.c:687
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
#: app/tools.c:710
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Outils/Dessin/Gomme"
#: app/tools.c:715
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
#: app/tools.c:738
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe"
#: app/tools.c:743
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aérographe à pression variable"
#: app/tools.c:765
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"
#: app/tools.c:766
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Outils/Dessin/Duplicateur"
#: app/tools.c:771
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
#: app/tools.c:793
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: app/tools.c:794
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Outils/Dessin/Convolution"
#: app/tools.c:799
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
#: app/tools.c:821
msgid "Ink"
msgstr "Encre"
#: app/tools.c:822
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Outils/Dessin/Encre"
#: app/tools.c:827
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dessine à l'encre"
#: app/tools.c:850
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Outils/Dessin/Multiplier ou diviser"
#: app/tools.c:877 app/tools.c:883
msgid "Smudge"
msgstr "Barbouiller"
#: app/tools.c:878
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Outils/Dessin/Barbouiller"
#: app/tools.c:935
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#: app/tools.c:936
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Outils/Mesure"
#: app/tools.c:941
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesure les distances et les angles"
#: app/tools.c:994
msgid "By Color Select"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/tools.c:995
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Sélection/Par Couleur..."
#: app/tools.c:1000
msgid "Select regions by color"
msgstr "Sélectionne des régions par couleur"
#: app/tools.c:1023
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs..."
#: app/tools.c:1028
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajuste la balance de couleurs"
#: app/tools.c:1051
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste..."
#: app/tools.c:1056
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajuste la luminosité-contraste"
#: app/tools.c:1079
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation..."
#: app/tools.c:1084
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajuste la teinte-saturation"
#: app/tools.c:1107
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Image/Couleurs/Postériser..."
#: app/tools.c:1112
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Réduit l'image à un nombre fixé de couleurs"
#: app/tools.c:1135
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil..."
#: app/tools.c:1140
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Réduit l'image à 2 couleurs en utilisant un seuil"
#: app/tools.c:1163
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes..."
#: app/tools.c:1168
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajuste les courbes de couleur"
#: app/tools.c:1191
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux..."
#: app/tools.c:1196
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajuste les niveaux de couleur"
#: app/tools.c:1219
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Image/Histogramme..."
#: app/tools.c:1224
msgid "View image histogram"
msgstr "Affiche l'histogramme de l'image"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformations ne marchent pas\n"
"sur les calques qui contiennent des masques."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr ""
"Outil Transformations (rotation, agrandissement, rapetissement, "
"cisaillement, perspective)"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Action de l'outil"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Corrective"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Afficher le chemin"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Rogner le résultat"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Impossible d'annuler %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<non valide>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "image"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "mod image"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "déplacement du calque"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformation"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "peindre"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nouveau calque"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "effacer le calque"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "mod calque"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "ajouter un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "effacer un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "Renommer calque"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "repositionnement de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "nouveau canal"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "effacer le canal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "mod canal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "FS vers calque"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "Sélection flottante rigoureuse"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "Sélection flottante relâchée"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "texte"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "sélection flottante"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transformations - coeur"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "dessin - coeur"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "calque flottant"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "calque chaîné"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "appliquer un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "fusionner calques"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "sélection flottante ancrée"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "mod gimage"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "découper"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "mise à l'échelle du calque"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionnement du calque"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "masque rapide"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "attacher un parasite"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "enlever un parasite"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "changement de résolution"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "échelle de l'image"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "redimensionnement de l'image"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "divers"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "%s : historique d'annulation"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ image de base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Faire à nouveau"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Installation personnelle non effectuée car le paramètre '--nointerface'a été "
"détecté\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le paramètre "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Le fichier gimprc est utilisé pour stocker les\n"
"préférences personnelles telles que les comportements\n"
"par défaut.\n"
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes,\n"
"dégradés, motifs, greffons et modules sont également\n"
"paramétrés ici."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP utilise un fichier supplémentaire gtkrc de manière\n"
"à ce que vous puissiez modifier son apparence vis à vis\n"
"d'autres applications GTK."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les greffons et extensions sont des programmes externes,\n"
"lancés par GIMP, qui fournissent des fonctionnalitées\n"
"additionnelles. Ces programmes sont interrogés lors du\n"
"lancement de GIMP et des informations sur leurs\n"
"fonctionnalités et dates de modifications sont stockées\n"
"dans ce fichier pour des lancements ultérieurs plus\n"
"rapides. Ce fichier est prévu pour n'être lu que par\n"
"GIMP et ne doit pas être édité."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier peuvent être redéfinis\n"
"dynamiquement dans GIMP. Le fichier menurc est un\n"
"enregistrement de votre configuration, afin que celle-ci\n"
"puisse être reprise de session en session. Vous pouvez\n"
"éditer ce fichier à la main si vous le désirez, mais il\n"
"est bien plus facile de définir les touches depuis GIMP.\n"
"Effacer ce fichier restore les raccourcis clavier par\n"
"défaut."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Le fichier sessionrc est utilisé pour sauvegarder la\n"
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
"GIMP. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
"au lancement ces dialogues à leur position enregistrée."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Le fichier unitrc est utilisé pour stocker les unités de\n"
"mesure personnelles. Vous pouvez définir des unités\n"
"supplémentaires et les utiliser comme les unités intégrées\n"
"(pouces, millimètres, points, picas). Ce fichier est\n"
"réécrit chaque fois que vous quittez GIMP."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
"stocker vos pinceaux personnels. Avec les paramètres\n"
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et\n"
"dans le répertoire de pinceaux global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
"stocker les pinceaux créés avec l'éditeur de pinceaux.\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire lorsqu'il recherche des pinceaux\n"
"générés."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
"stocker vos dégradés personnels. Avec les paramètres\n"
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et\n"
"dans le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Répertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
"La configuration (gimprc) par défaut ne regarde que\n"
"dans ce répertoire (et non dans celui global au système)\n"
"lorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
"les palettes du système seront copiées dans ce\n"
"répertoire.\n"
"Ceci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
"palettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
"sessions."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"motifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de motifs global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifss."
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"greffons personnels (p.ex. temporaires, non supportés\n"
"par les administrateurs). Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"répertoire de greffons global lorsqu'il recherche des\n"
"greffons."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"modules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
"répertoire et dans répertoire de modules global\n"
"lorsqu'il recherche des modules DLL."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"scripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de scripts global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ce répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
"temporairement des tampons d'annulation, afin de réduire\n"
"la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
"des fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
"dans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
"utilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
"sans préjudice entre deux utilisations."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
"de paramètres pour l'outil de Courbes."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
"de paramètres pour l'outil de Niveaux."
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"figures fractales personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"le greffon FractalExplorer."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"figures au trait personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"le greffon gfig."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"paramètres pour le greffon gflare."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"paramètres pour le greffon gflare."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Attendez, SVP, jusqu'à ce que votre\n"
"répertoire GIMP soit créé..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Installation de GIMP"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bienvenue dans\n"
"GIMP"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Cliquer \"Continuer\" pour entrer dans l'installation de GIMP."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de développement de GIMP."
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et/ou le\n"
"modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
"Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, États-Unis."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Répertoire GIMP personnel"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Continuer\" pour créer votre répertoire\n"
"GIMP personnel."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire\n"
"nommé %s doit être créé."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
"important. Cliquez sur un des fichiers ou sous-répertoire\n"
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur l'objet\n"
"sélectionné."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Historique de l'Installation"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Affinage des performances de GIMP"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Continuer\" pour accepter les\n"
" paramètres ci-dessus."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Pour des performances optimales de GIMP, certains paramètres devront\n"
"être ajustés."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Résolution du Moniteur"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour démarrer GIMP."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Pour afficher les images dans leur taille naturelle, GIMP a besoin de\n"
"de connaître la résolution de votre moniteur."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Annulation de l'Installation en cours..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "a des permissions invalides. Impossible d'installer."
#: app/user_install.c:1000
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
"la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
"que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
"et recherchez les causes du problème..."
#: app/user_install.c:1056
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans les lignes ci-dessus ?\n"
"S'il n'y en a pas, c'est que l'installation a réussi !\n"
"Sinon, quittez et recherchez les causes du problème..."
#: app/user_install.c:1068
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour compléter l'installation de GIMP."
#: app/user_install.c:1073
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système."
#: app/user_install.c:1094
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP utilise une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
"d'une image; cette zone est nommée \"Cache d'images\". Vous devrez\n"
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire.\n"
"Considérez la quantité de mémoire utilisée par les autres processus\n"
"en cours."
#: app/user_install.c:1119
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Toutes les images et données à défaire qui ne rentrent pas dans le\n"
"Cache Image seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichier local avec\n"
"suffisament d'espace libre (quelques centaine de Mo). Sur un système\n"
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
"commun (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1133
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Répertoire d'échange :"
#: app/user_install.c:1168
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP peut obtenir ces informations auprès de votre système\n"
"de fenêtrage. Toutefois, la plupart des systèmes retournent\n"
"une valeur inutilisable."
#: app/user_install.c:1175
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr ""
"Obtenir la résolution auprès du système de fenêtrage (actuellement %d x %d "
"ppp)"
#: app/user_install.c:1189
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez définir la résolution de votre moniteur\n"
"manuellement."
#: app/user_install.c:1202
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Résolution du moniteur X :"
#: app/user_install.c:1239
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi presser le bouton \"Calibrer\" pour ouvrir\n"
"une fenêtre qui vous laissera déterminer la résolution de votre\n"
"moniteur interactivement."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erreur XCF : Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
"fichier XCF n'enregistrait pas correctement\n"
"les palettes des images indexées."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtres de correction du gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtres de correction de contraste élevé"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cycles de contraste :"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Sélecteur de couleur GTK (module)"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Sélecteur de couleur style « peintre » (module)"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Sélecteur de couleur style « aquarelle » (module)"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historique des couleurs"
#~ msgid "/Filters/Toys"
#~ msgstr "/Filtres/Jouets"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "attacher un parasite à l'image"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "détacher un parasite de l'image"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "Échec du remplissage"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "à partir du serveur X"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Outils/Agrandir"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être remonté."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à remonter."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être descendu."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à descendre."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à enlever."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Fermer l'Index des Documents"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "réussite du démarrage de GTK"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Édition/Remplir"
#~ msgid "/File/Dialogs"
#~ msgstr "/Fichier/Dialogues"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory needs to be created.\n"
#~ "This subdirectory will contain a number of important files."
#~ msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
#~ msgid "Custom from Editor"
#~ msgstr "Personnalisé à partir de l'éditeur"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Historique de l'installation"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Installation terminée avec succès !\n"
#~ msgid "/File"
#~ msgstr "/Fichier"
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Édition"
#~ msgid "/Edit/Buffer"
#~ msgstr "/Édition/Tampon"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Sélection"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Vue"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Vue/Zoom"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Image"
#~ msgid "/Image/Mode"
#~ msgstr "/Image/Mode"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Image/Couleurs"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto"
#~ msgstr "/Image/Couleurs/Auto"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Image/Alpha"
#~ msgid "/Image/Transforms"
#~ msgstr "/Image/Transformations"
#~ msgid "/Layers"
#~ msgstr "/Calques"
#~ msgid "/Layers/Stack"
#~ msgstr "/Calques/Pile"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Tools/Select Tools"
#~ msgstr "/Outils/Sélectionner"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools"
#~ msgstr "/Outils/Transformer"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools"
#~ msgstr "/Outils/Dessiner"
#~ msgid "/Dialogs"
#~ msgstr "/Dialogues"
#~ msgid "/Filters"
#~ msgstr "/Filtres"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pile"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilo-octets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Méga-octets"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options du remplissage"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit chaque fois que vous quittez Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Options de Masque de Calque"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Jeter"
#~ msgid "Apply layer mask?"
#~ msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
#~ msgid "/Xtns/Animation"
#~ msgstr "/Xtns/Animation"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Motifs"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Thèmes pages web"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Utilitaires"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Boutons"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Fabriquer brosse"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Divers"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgid "/Xtns/Web Browser"
#~ msgstr "/Xtns/Navigateur Web"
#~ msgid "/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "/Filtres/Couleurs/Carte"
#~ msgid "/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nuages"
#~ msgid "/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nature"
#~ msgid "/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Motif"
#~ msgid "/Filters/Misc"
#~ msgstr "/Filtres/Divers"
#~ msgid "/Script-Fu/Decor"
#~ msgstr "/Script-Fu/Décors"
#~ msgid "/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Script-Fu/Utilitaires"
#~ msgid "/Script-Fu/Animators"
#~ msgstr "/Script-Fu/Animateurs"
#~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
#~ msgstr "/Script-Fu/Opérations sur stencil"
#~ msgid "/Script-Fu/Alchemy"
#~ msgstr "/Script-Fu/Alchimie"
#~ msgid "/Script-Fu/Selection"
#~ msgstr "/Script-Fu/Sélection"
#~ msgid "/Script-Fu/Shadow"
#~ msgstr "/Script-Fu/Ombre"
#~ msgid "/Script-Fu/Render"
#~ msgstr "/Script-Fu/Synthèse"
#~ msgid "/Guides"
#~ msgstr "/Guides"
#~ msgid "/Video"
#~ msgstr "/Vidéo"
#~ msgid "/Video/Encode"
#~ msgstr "/Vidéo/Encoder"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Outil chemin"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe Xinput"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe Normal"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Outils/Chemin"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipuler chemins"
#~ msgid "Flow Relation:"
#~ msgstr "Relation du débit :"
#~ msgid "Flow Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du débit :"
#~ msgid "Base Tilt:"
#~ msgstr "Inclinaison de la base :"
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité de la base :"
#~ msgid "Speed Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité de la vitesse :"
#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Hauteur min :"
#~ msgid "Max Height:"
#~ msgstr "Hauteur max :"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Effacer dégradé"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Teintes :"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres :"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Tons de gris :"
#~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgstr "%%d × %%d pixels (%%.%df × %%.%df %s)"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Options Luminosité-Contraste"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Options de la Pipette à Couleurs"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
#~ msgid "Curves Options"
#~ msgstr "Options de courbure"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Options d'histogramme"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Options de Teinte-Saturation"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Options de niveau"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Options de Loupe"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Options de mesure"
#~ msgid "Rename path"
#~ msgstr "Renommer chemin"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Réglages de Nouveau Fichier"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'interface"
#~ msgid "Help System Settings"
#~ msgstr "Paramétres du système d'aide"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Configuration des fenêtres d'image"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Réglages des options des outils"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'environnement"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Information sur le moniteur"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuration des répertoires"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Options Texte"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Options de Seuil"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Floue"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection de Bézier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Par-Couleur"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Options de Remplissage"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Options de mélange"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Options de Pinceau"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Options du Pinceau"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Option de la Gomme"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Options de Convolution"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Options de Dessin à l'Encre"
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
#~ msgstr "Options de Multiplication/Division"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Options du barbouillage"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe Xinput"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Outils/Déplacer"
#~ msgid "Transform the layer or selection"
#~ msgstr "Transformer le calque ou la sélection"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Outils/Retourner"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Outils/Aérographe"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Outils/Encre"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Options des Outils de Transformation"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr "Éditeur de pinceau non disponible.\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "Wilber dit: \"Je ne sais pas comment enlever cette brosse.\""
#~ msgid "transform_core_paste: layer_new_frome_tiles() failed"
#~ msgstr "transform_core_paste: échec de layer_new_frome_tiles()"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "generated_brushes\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu"
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Perl"
#~ msgstr "/Xtns/Perl"
#~ msgid "/Xtns/Render"
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse"
#~ msgid "/Xtns/Render/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Render/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Render/Povray"
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse/Povray"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordonnée homogène = 0...\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Options d'ouverture"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path() : lexème de gimprc référencé mais non défini : %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Ce fichier contient votre liste d'unités. Vous pouvez\n"
#~ "# modifier cette liste avec l'éditeur d'unités.\n"
#~ "# Vous n'êtes pas censé l'éditer manuellement, mais vous\n"
#~ "# le pouvez bien entendu.\n"
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit à chaque fois que\n"
#~ "# vous quittez Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not open \"%s\""
#~ msgstr "Je ne peux ouvrir \"%s\""
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
#~ "things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment de dégradé dans un format incorrect (%d dans "
#~ "\"%s\") --- des choses bizarres pourront bientôt arriver"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le dégradé avec un nom de "
#~ "fichier NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr ""
#~ "seg_get_segment_at(): aïe, pas de segment correspondant pour la position "
#~ "%0.15f"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "Changement du nombre de bits par pixel,\n"
#~ "je ne peux restaurer l'image initiale"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "brushes\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "palettes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patterns\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "greffons\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "modules\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "sighup reçu"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "sigint reçu"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "sigquit reçu"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "sigabrt reçu"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "sigbus reçu"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "sigsegv reçu"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "sigpipe reçu"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "sigterm reçu"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "sigfpe reçu"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "signal inconnu"
#~ msgid "/Script-Fu/Modify"
#~ msgstr "/Script-Fu/Modifier"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pile/Calque précédent"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pile/Calque suivant"
#~ msgid "/Resize to Image"
#~ msgstr "/Mettre calque à la taille de l'image"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Ce fichier contient les informations à conserver entre deux\n"
#~ "# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
#~ "# en cours. Vous n'êtes pas censé l'éditer à la main, mais le\n"
#~ "# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est écrasé\n"
#~ "# à chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
#~ "# valeurs par défaut sont utilisées.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "Impossible de faire une conversion à partir de couleurs indexées."
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: \"%s\" est un répertoire "
#~ "(impossible de l'écraser)."
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: des données sauvées sur disque "
#~ "ont été perdues !"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr ""
#~ "text_call_gdyntext : la procédure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
#~ "installée"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'ouvrir le fichier d'échange... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
#~ "ARRIVER"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "impossible de trouver le carreau sur le disque: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "lecture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "écriture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compression zlib non-implementée"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compression fractale non implémentée"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "type de compression inconnu: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: résolution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "Erreur détectée lors du chargement des parasites d'une image"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: unité hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété d'image inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété de calque inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété de canal inatendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "pas assez de carreaux trouvé dans le niveau"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Anti effacement"
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Fenêtre d'Information"
#~ msgid "No image: Window Navigation"
#~ msgstr "Pas d'image : Navigation parmis les fenêtres"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "démarrage du prééchangeur de carreaux d'images\n"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "Densité de la grille :"