mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
7238 lines
171 KiB
Plaintext
7238 lines
171 KiB
Plaintext
# gimp fr.po
|
||
#
|
||
# French translation for The Gimp
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999, 2000.
|
||
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999, 2000.
|
||
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>, 1999.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 1.1.29\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2000-12-09 11:19-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:135
|
||
msgid "About the GIMP"
|
||
msgstr "À propos de GIMP"
|
||
|
||
#. this is a font, provide only one single font definition
|
||
#: app/about_dialog.c:197
|
||
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "Version %s présentée par"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:257
|
||
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
||
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
|
||
|
||
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:166 app/smudge.c:117
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Taux :"
|
||
|
||
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pression :"
|
||
|
||
#. this is a font, provide only one single font definition
|
||
#: app/app_procs.c:267
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "The GIMP"
|
||
|
||
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
||
#: app/app_procs.c:285
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
|
||
msgid "brought to you by"
|
||
msgstr "présenté par"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:373
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Lancement de GIMP"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:490 app/app_procs.c:498 app/gimprc.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. initialize the xcf file format routines
|
||
#: app/app_procs.c:562
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Recherche des fichiers de données"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:562
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasites"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/app_procs.c:564 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2531
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceaux"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/app_procs.c:566 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2539
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Motifs"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/app_procs.c:568 app/preferences_dialog.c:2543
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Palettes"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/app_procs.c:570 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2547
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Dégradés"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:760
|
||
msgid "Really Quit?"
|
||
msgstr "Vraiment Quitter ?"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Some files unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quit the GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quitter GIMP ?"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:765
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#. the cancel button
|
||
#: app/app_procs.c:765 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
|
||
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
|
||
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:127 app/convert.c:513
|
||
#: app/curves.c:561 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:159 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
|
||
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
|
||
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
|
||
#: app/interface.c:1041 app/layers_dialog.c:3524 app/layers_dialog.c:3708
|
||
#: app/layers_dialog.c:3803 app/layers_dialog.c:4064 app/levels.c:346
|
||
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1481
|
||
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:476
|
||
msgid "Bezier path already closed."
|
||
msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:497
|
||
msgid "Corrupt curve"
|
||
msgstr "Courbe endommagée"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:2995
|
||
msgid "Curve not closed!"
|
||
msgstr "Courbe non fermée !"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
|
||
msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
|
||
|
||
#: app/blend.c:294
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Décalage :"
|
||
|
||
#: app/blend.c:305
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "AV vers AR (RVB)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:306
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "AV vers AR (TSV)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:307
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "AV vers Transparent"
|
||
|
||
#: app/blend.c:308
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Personnaliser le Dégradé"
|
||
|
||
#: app/blend.c:312
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "Mélange :"
|
||
|
||
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2249
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: app/blend.c:321
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "Bilinéaire"
|
||
|
||
#: app/blend.c:322
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: app/blend.c:323
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: app/blend.c:324
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "Conique (symétrique)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:325
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "Conique (asymétrique)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:326
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:327
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:328
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:329
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:330
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:334
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé :"
|
||
|
||
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1836
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: app/blend.c:343
|
||
msgid "Sawtooth Wave"
|
||
msgstr "Onde en dents de scie"
|
||
|
||
#: app/blend.c:344
|
||
msgid "Triangular Wave"
|
||
msgstr "Onde triangulaire"
|
||
|
||
#: app/blend.c:348
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Répétition :"
|
||
|
||
#: app/blend.c:367
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
|
||
|
||
#: app/blend.c:395
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur max :"
|
||
|
||
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil :"
|
||
|
||
#: app/blend.c:435
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Mélange : Non valide pour les images indexées."
|
||
|
||
#: app/blend.c:460
|
||
msgid "Blend: 0, 0"
|
||
msgstr "Mélange : 0, 0"
|
||
|
||
#: app/blend.c:523
|
||
msgid "Blend operation failed."
|
||
msgstr "Échec de l'opération de mélange."
|
||
|
||
#: app/blend.c:529
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Mélange en cours..."
|
||
|
||
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mélange : "
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
|
||
#: app/tools.c:1050
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Luminosité-Contraste"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:169
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Luminosité-Contraste ne peux opérer sur des images indexées."
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
|
||
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
|
||
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:124 app/convert.c:511
|
||
#: app/curves.c:557 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:157 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
|
||
#: app/layers_dialog.c:3522 app/layers_dialog.c:3706 app/layers_dialog.c:3801
|
||
#: app/layers_dialog.c:4062 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
|
||
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1477 app/qmask.c:276
|
||
#: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109
|
||
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Valider"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
|
||
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:559 app/file_new_dialog.c:358
|
||
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
|
||
#: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1543
|
||
#: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "R. à z."
|
||
|
||
#. Create the brightness scale widget
|
||
#: app/brightness_contrast.c:240
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Luminosité :"
|
||
|
||
#. Create the contrast scale widget
|
||
#: app/brightness_contrast.c:271
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste :"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:681
|
||
#: app/fileops.c:413 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
|
||
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:223
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de pinceau"
|
||
|
||
#. The close button
|
||
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
|
||
#: app/color_notebook.c:124 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
|
||
#: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
|
||
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:213
|
||
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
|
||
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
|
||
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:382 app/tips_dialog.c:160
|
||
#: app/tools.c:1545 app/undo_history.c:759
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#. the feather radius scale
|
||
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rayon :"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:300
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Dureté :"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:313
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Rapport hauteur/largeur :"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle :"
|
||
|
||
#. The shell
|
||
#: app/brush_select.c:272
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "Sélection du pinceau"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
|
||
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:407
|
||
msgid "No Brushes available"
|
||
msgstr "Aucun pinceau disponible."
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:417 app/tool_options.c:526
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
|
||
#: modules/colorsel_water.c:629
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
|
||
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
|
||
#: app/palette_select.c:64
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Édition"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
|
||
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:510
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement :"
|
||
|
||
#. this should never happen
|
||
#: app/brush_select.c:1850
|
||
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
||
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être édité."
|
||
|
||
#. this should never happen
|
||
#: app/brush_select.c:1879
|
||
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
||
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être supprimé."
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Échantillons mélangés"
|
||
|
||
#. frame for Fill Type
|
||
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "Type de remplissage"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:159
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "Remplissage par couleur AV"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:162
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "Remplissage par couleur AR"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:165
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "Remplissage par motif"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:244
|
||
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
||
msgstr "L'opération de remplissage a échoué."
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:368
|
||
msgid "No available patterns for this operation."
|
||
msgstr "Aucun motif disponible pour cette opération."
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/by_color_select.c:716
|
||
msgid "By Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection par couleur"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:772
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Inactif"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:780
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "Mode de sélection"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:144
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Soustraction"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:789
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Intersection"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:800
|
||
msgid "Fuzziness Threshold"
|
||
msgstr "Seuil de flou"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:819
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:830
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:837
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tout"
|
||
|
||
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:325 app/layer.c:328
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copier"
|
||
|
||
#. formulate the new layer_mask name
|
||
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:334 app/layer.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: app/channel.c:615
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Masque de sélection"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#. The offset labels
|
||
#: app/channel_ops.c:109
|
||
msgid "Offset X:"
|
||
msgstr "Décalage X :"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533
|
||
#: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106
|
||
#: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y :"
|
||
|
||
#. The wrap around option
|
||
#: app/channel_ops.c:164
|
||
msgid "Wrap Around"
|
||
msgstr "Espace enroulé"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
|
||
#: app/layers_dialog.c:3626
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3628
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#. The by half height and half width option
|
||
#: app/channel_ops.c:187
|
||
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
||
msgstr "Décalage par (x/2),(y/2)"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Nouveau canal"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:229
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Remonte le canal"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:233
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Descends le canal"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:237
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "Duplique le canal"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection \n"
|
||
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal vers sélection \n"
|
||
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:249
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Supprime le canal"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1204
|
||
msgid "Empty Channel Copy"
|
||
msgstr "Copie de canal vide"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
|
||
#: app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
|
||
#: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
|
||
#: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1445
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1449
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexée"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2494
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Options de Nouveau Canal"
|
||
|
||
#. The name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
|
||
msgid "Channel name:"
|
||
msgstr "Nom du Canal :"
|
||
|
||
#. The opacity scale
|
||
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité du remplissage :"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2657
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Édition des attributs du canal"
|
||
|
||
#: app/clone.c:133
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Source"
|
||
|
||
#: app/clone.c:137
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "Image source"
|
||
|
||
#: app/clone.c:139
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "Source du motif"
|
||
|
||
#: app/clone.c:147
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alignement"
|
||
|
||
#: app/clone.c:151
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "Non aligné"
|
||
|
||
#: app/clone.c:153
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Aligné"
|
||
|
||
#: app/clone.c:155
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
#: app/clone.c:268
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1022
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance de couleurs"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:211
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB."
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Ombres"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Demi-teintes"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Tons vifs"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:293
|
||
msgid "Color Levels:"
|
||
msgstr "Niveaux de couleurs :"
|
||
|
||
#. Create the cyan-red scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:333
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#. Create the magenta-green scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:358
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#. Create the yellow-blue scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:383
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#. The preserve luminosity toggle
|
||
#: app/color_balance.c:436
|
||
msgid "Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Préserver la luminosité"
|
||
|
||
#: app/color_notebook.c:119
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection de couleur"
|
||
|
||
#: app/color_notebook.c:127
|
||
msgid "Revert to Old Color"
|
||
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:569
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Pipette à Couleurs"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:171
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "Échantillons mélangés"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:214
|
||
msgid "Update Active Color"
|
||
msgstr "Mettre à jour la couleur active"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rouge :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vert :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Bleu :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:278
|
||
msgid "Hex Triplet:"
|
||
msgstr "Triplet Hexa :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Index :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:268
|
||
msgid "Hex Triplet"
|
||
msgstr "Triplet Héxa"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
|
||
msgid "Intensity:"
|
||
msgstr "Intensité :"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
|
||
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
|
||
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
|
||
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
|
||
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
|
||
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
|
||
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/C"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:238
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:239
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:240
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95
|
||
#: app/tool_options.c:929
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Teinte"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96
|
||
#: app/tool_options.c:930
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:581 app/histogram_tool.c:302
|
||
#: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
|
||
#: app/tool_options.c:932
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:191
|
||
msgid "Indexed Color Palette"
|
||
msgstr "Palette des couleurs indexées"
|
||
|
||
#. The GIMP image option menu
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:145
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "Image :"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:639
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: app/commands.c:332
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Adoucir"
|
||
|
||
#: app/commands.c:335
|
||
msgid "Feather Selection by:"
|
||
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
|
||
|
||
#: app/commands.c:368
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Rapetisser"
|
||
|
||
#: app/commands.c:371
|
||
msgid "Shrink Selection by:"
|
||
msgstr "Rapetisser la sélection de :"
|
||
|
||
#: app/commands.c:380
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Rétrécir depuis le bord de l'image"
|
||
|
||
#: app/commands.c:402
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: app/commands.c:405
|
||
msgid "Grow Selection by:"
|
||
msgstr "Agrandir la sélection de :"
|
||
|
||
#: app/commands.c:425
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Sélection du bord"
|
||
|
||
#: app/commands.c:428
|
||
msgid "Border Selection by:"
|
||
msgstr "Épaisseur du bord à sélectionner :"
|
||
|
||
#: app/commands.c:1324
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
|
||
"supérieures à zéro."
|
||
|
||
#: app/convert.c:505
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversion de couleurs indexées"
|
||
|
||
#: app/convert.c:524
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Options générales de la palette"
|
||
|
||
#: app/convert.c:537
|
||
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
||
msgstr "Générer une palette optimale :"
|
||
|
||
#: app/convert.c:570
|
||
msgid "# of Colors:"
|
||
msgstr "nb de couleurs :"
|
||
|
||
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
||
#: app/convert.c:586
|
||
msgid "Custom Palette Options"
|
||
msgstr "Options personnalisées de la palette"
|
||
|
||
#: app/convert.c:592
|
||
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
||
msgstr "Enlever les couleurs non utilisées de la palette finale"
|
||
|
||
#: app/convert.c:604
|
||
msgid "Use Custom Palette:"
|
||
msgstr "Utiliser une palette personnalisée :"
|
||
|
||
#: app/convert.c:638
|
||
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
||
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web"
|
||
|
||
#: app/convert.c:654
|
||
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
||
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
|
||
|
||
#: app/convert.c:665
|
||
msgid "Dither Options"
|
||
msgstr "Options de tramage"
|
||
|
||
#: app/convert.c:678
|
||
msgid "No Color Dithering"
|
||
msgstr "Pas de tramage couleur"
|
||
|
||
#: app/convert.c:692
|
||
msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
msgstr "Tramage couleur par position"
|
||
|
||
#: app/convert.c:706
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (couleurs qui déteignent moins)"
|
||
|
||
#: app/convert.c:719
|
||
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: app/convert.c:733
|
||
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
||
msgstr "Active le tramage de la transparence"
|
||
|
||
#: app/convert.c:762
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Avertissement ]"
|
||
|
||
#: app/convert.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
||
"INDEXED.\n"
|
||
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
||
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez de convertir une image avec de l'alpha ou des calques de RVB ou "
|
||
"GRIS vers INDEXÉ.\n"
|
||
"Vous ne devriez pas générer une palette de plus de 255 couleurs si vous "
|
||
"désirez créer un GIF animé ou transparent à partir de cette image."
|
||
|
||
#: app/convert.c:993
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Sélectionnez une palette personnalisée"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:183
|
||
msgid "Convolve Type"
|
||
msgstr "Type de convolution"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:187
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:189
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Faire ressortir les formes"
|
||
|
||
#: app/crop.c:181 app/tools.c:373
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Rogner & Redimensionner"
|
||
|
||
#: app/crop.c:192
|
||
msgid "Current Layer only"
|
||
msgstr "Calque courant seulement"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/crop.c:203
|
||
msgid "Allow Enlarging"
|
||
msgstr "Permettre d'élargir"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
|
||
msgid "Tool Toggle"
|
||
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
|
||
|
||
#: app/crop.c:218 app/crop.c:1067
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: app/crop.c:220 app/crop.c:1069
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#: app/crop.c:519 app/crop.c:527
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Rogner : "
|
||
|
||
#: app/crop.c:1040
|
||
msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
msgstr "Rogner : 0 x 0"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/crop.c:1061
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/crop.c:1077
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Origine X :"
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410
|
||
#: app/tool_options.c:348
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416
|
||
#: app/layers_dialog.c:3566 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536
|
||
#: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1118
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "D'après la sélection"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1124
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "Réduction automatique"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/curves.c:393 app/curves.c:552 app/tools.c:1162
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Courbes"
|
||
|
||
#: app/curves.c:440
|
||
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Les courbes des images indexées ne peuvent pas être ajustées."
|
||
|
||
#: app/curves.c:574
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "Modifier les courbes pour le canal :"
|
||
|
||
#: app/curves.c:585 app/levels.c:378
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#. The option menu for selecting the drawing method
|
||
#: app/curves.c:664
|
||
msgid "Curve Type:"
|
||
msgstr "Type de courbe :"
|
||
|
||
#: app/curves.c:671
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Régulariser"
|
||
|
||
#: app/curves.c:672
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: app/curves.c:698 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: app/curves.c:706 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
|
||
#: app/preferences_dialog.c:380 app/preferences_dialog.c:1479
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1305
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Charger courbes"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1320
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Enregistrer courbes"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1611
|
||
msgid "Load/Save Curves"
|
||
msgstr "Charger/Enregistrer courbes"
|
||
|
||
#: app/curves.c:1656 app/curves.c:1674 app/levels.c:1481 app/levels.c:1499
|
||
#: app/paths_dialog.c:1904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
|
||
|
||
#: app/desaturate.c:36
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "La désaturation n'opère que sur les images RVB."
|
||
|
||
#: app/devices.c:747
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "État du périphérique"
|
||
|
||
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
|
||
#: app/global_edit.c:375
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Calque Copié"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
||
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre l'entrée sélectionnée\n"
|
||
"<Shift> Amène la fenêtre en avant-plan si elle est déjà ouverte\n"
|
||
"<Ctrl> Ouvre la boîte de sélection d'image"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Move the selected entry up in the index\n"
|
||
"<Shift> To top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer l'entrée sélectionnée vers le haut de l'index\n"
|
||
"<Shift> En haut"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"Move the selected entry down in the index\n"
|
||
"<Shift> To bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déplacer l'entrée sélectionnée vers le bas de l'index\n"
|
||
"<Shift> En bas"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:126
|
||
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
||
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:767
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "Index des documents"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:139
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposition :"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:163
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Assombrir"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:165
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Brûler"
|
||
|
||
#: app/dodgeburn.c:175
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: app/edit_selection.c:198
|
||
msgid "Move: 0, 0"
|
||
msgstr "Déplacer : 0, 0"
|
||
|
||
#: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Déplacement :"
|
||
|
||
#: app/equalize.c:37
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "L'égalisation ne peux opérer sur des images indexées."
|
||
|
||
#. the hard toggle
|
||
#: app/eraser.c:108
|
||
msgid "Hard Edge"
|
||
msgstr "Contour dur"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
|
||
msgid "Anti Erase"
|
||
msgstr "Anti-Effacement"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:187
|
||
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
||
msgstr "Rien de sélectionné; impossible d'enregistrer !"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:191
|
||
msgid "Save error log to file..."
|
||
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:273
|
||
msgid "GIMP Error Console"
|
||
msgstr "Console d'erreur GIMP"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:279
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:302
|
||
msgid "Write all errors to file..."
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:309
|
||
msgid "Write selection to file..."
|
||
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier..."
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image which\n"
|
||
"has an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
||
"create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
||
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
||
"setting (currently %s) in the\n"
|
||
"preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
|
||
"taille initiale serait %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez \"OK\" pour la créer tout\n"
|
||
"de même. Sélectionnez \"Annuler\" si vous\n"
|
||
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
|
||
"grosse image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
|
||
"veuillez augmenter le réglage \"Taille maximale\n"
|
||
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
|
||
"préférences."
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:205
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image Size: %s"
|
||
msgstr "Taille d'image : %s"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:350
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Nouvelle Image"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1552
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1589 app/user_install.c:1195
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "Résolution X :"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixels/%a"
|
||
|
||
#. frame for Image Type
|
||
#: app/file_new_dialog.c:593
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Type d'image"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:261 app/fileops.c:307
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "Sélectionnez une image"
|
||
|
||
#. format-chooser frame
|
||
#: app/fileops.c:322
|
||
msgid "Determine File Type"
|
||
msgstr "Déterminer le type du fichier"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"Generate\n"
|
||
"Preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"générer\n"
|
||
"l'aperçu"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:414
|
||
msgid "No Selection."
|
||
msgstr "Pas de sélection."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:462 app/fileops.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:487 app/fileops.c:519
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Enregistrer image"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:536
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Options d'enregistrement"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:545
|
||
msgid "Determine File Type:"
|
||
msgstr "Déterminer le type du fichier :"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed.\n"
|
||
"No filename associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Annulation impossible.\n"
|
||
"Pas de fichier associé à cette image."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting %s to\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You will loose all your changes\n"
|
||
"including all undo information)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Annulation de %s vers\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Vous perdrez tous vos changements,\n"
|
||
"y compris toutes les informations d'annulations)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:626
|
||
msgid "Revert Image?"
|
||
msgstr "Annuler l'image ?"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:631 app/fileops.c:1895
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:631 app/fileops.c:1895
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s failed.\n"
|
||
"%s: Unknown file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec %s.\n"
|
||
"%s : type de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s failed.\n"
|
||
"%s is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec %s.\n"
|
||
"%s n'est pas un fichier ordinaire."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s failed.\n"
|
||
"%s: Permission denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec %s.\n"
|
||
"%s : permission refusée."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:823
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s: Unknown file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
"%s : type de fichier inconnu."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s is not a regular file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
"%s n'est pas un fichier ordinaire."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s: Permission denied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'enregistrement.\n"
|
||
"%s : permission refusée."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1415
|
||
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
||
msgstr "(cette icône peut ne pas être à jour)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1416
|
||
msgid "(No Information)"
|
||
msgstr "(aucune information)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1426
|
||
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
||
msgstr "(enregistrement des icônes désactivé)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1430
|
||
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
||
msgstr "(impossible d'écrire le fichier d'icône)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1434
|
||
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
||
msgstr "(fichier d'icône non écrit)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1452
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "aucun aperçu disponible"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1561
|
||
msgid "(could not make preview)"
|
||
msgstr "(impossible de créer un aperçu)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1639 app/fileops.c:1681
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Open failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de l'ouverture.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "%s existe, écraser ?"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1890
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "Le fichier existe !"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1949
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revenir"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Revert failed.\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Retour impossible.\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:79
|
||
msgid "Flip Tool"
|
||
msgstr "Outil Symétrie"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1603
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2397
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1605
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2399
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: app/floating_sel.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot anchor this layer because\n"
|
||
"it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
|
||
"car ce n'est pas une sélection flottante."
|
||
|
||
#: app/floating_sel.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
||
"selection because it belongs to a\n"
|
||
"layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
|
||
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
|
||
"un canal ou masque de calque."
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:227
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RVB-vide"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1649
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:230
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "niveau-de-gris-vide"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:230
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "niveaux de gris"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:233
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexé-vide"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:233
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexé"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:151
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtres d'affichage couleur"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:177
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtres disponibles"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_color_ui.c:203
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtres actifs"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changes were made to %s.\n"
|
||
"Close anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Changements effectués sur %s.\n"
|
||
" Fermer quand même ?"
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
||
"region is empty."
|
||
msgstr "Impossible de copier/coller car la région sélectionnée est vide."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:346
|
||
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
||
msgstr "Faire flotter la sélection: pas de sélection."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:358
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Calque Flottant"
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no alpha channel\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
|
||
"à convertir en sélection."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no mask\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
|
||
"à convertir en sélection."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:565
|
||
msgid "No selection to stroke!"
|
||
msgstr "Aucune sélection à entourer d'un coup de pinceau !"
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:282
|
||
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arrêt."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "SansNom"
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:310
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
||
msgstr "Le fichier de pinceaux GIMP semble avoir été tronqué."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Format de pinceau inconnu #%d dans \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/gimpbrushlist.c:196 app/gimpbrushlist.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load brush\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : échec du chargement du pinceau\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: app/gimpbrushlist.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du pinceau pixmap\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: app/gimpbrushlist.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Échec de la lecture du pinceau animé\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: app/gimpbrushpipe.c:315
|
||
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
|
||
msgstr "Les pinceaux animés doivent contenir au moins un pinceau."
|
||
|
||
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
|
||
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
|
||
msgstr "Impossible de charger un des pinceaux formant le pinceau animé."
|
||
|
||
#: app/gimpbrushpipe.c:486 app/gimpbrushpipe.c:494
|
||
msgid "Failed to load pixmap brush."
|
||
msgstr "Échec de la lecture du pinceau pixmap."
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:171
|
||
msgid "Can't fill unknown image type."
|
||
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:504
|
||
msgid "parasite attach to drawable"
|
||
msgstr "attacher un parasite à la feuille"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:539
|
||
msgid "detach parasite from drawable"
|
||
msgstr "détacher parasite de la feuille"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:747
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sansnom"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer type %d not supported."
|
||
msgstr "Type de calque %d non supporté."
|
||
|
||
#: app/gimphelp.c:190
|
||
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Ne peut trouver le navigateur d'aide de GIMP"
|
||
|
||
# Est-ce exact?
|
||
# Je me demande si on ne devrait pas rendre le
|
||
# réglage "navigateur externe" automatique.
|
||
#: app/gimphelp.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
||
"It probably was not compiled because\n"
|
||
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je n'ai pu trouver la procédure d'aide GIMP.\n"
|
||
"Elle n'a probablement pas été compilée car\n"
|
||
"GtkXmHTML n'est pas installé.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous devez donc utiliser un navigateur externe\n"
|
||
"pour accéder à l'aide. Réglez cela dans les\n"
|
||
"préférences."
|
||
|
||
#: app/gimphelp.c:195
|
||
msgid "Use Netscape instead"
|
||
msgstr "Utilise Netscape à la place"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2314
|
||
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
||
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2342
|
||
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
||
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2368
|
||
msgid "Layer is already on top"
|
||
msgstr "Calque déjà en haut"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2374
|
||
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
||
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2402
|
||
msgid "Layer is already on bottom"
|
||
msgstr "Calque déjà en bas"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2457
|
||
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
||
msgstr "Fond sans alpha, calque placé par dessus"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2529
|
||
msgid ""
|
||
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
||
"There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
|
||
"fusion. Il en faut au moins deux."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2613
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3063
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask since\n"
|
||
"the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
|
||
"calque car il en a déjà un."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3069
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
"layer in an indexed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque\n"
|
||
"au calque dans une image indexée."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3075
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
||
"with no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque\n"
|
||
"dans un calque sans canal alpha."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3084
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions différente que le "
|
||
"calque spécifié."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3192
|
||
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
||
msgstr "Le canal ne peux pas être plus remonté"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3243
|
||
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
||
msgstr "Le canal ne peux pas être abaissé plus"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3464 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
|
||
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "SansTitre"
|
||
|
||
#: app/gimpprogress.c:107
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Avancement"
|
||
|
||
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Veuillez patienter..."
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "erreur de lecture : \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at line %d column %d\n"
|
||
msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
msgstr " mot inattendu : %s\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:1448
|
||
msgid "error parsing pluginrc"
|
||
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s; %s"
|
||
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
msgstr "Je ne puis écrire dans %s; %s"
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times"
|
||
msgstr "Message répété %d fois."
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:96
|
||
msgid "Message repeated once"
|
||
msgstr "Message répété une fois."
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:110
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTISSEMENT :\n"
|
||
"Trop de boîtes de messages à l'écran.\n"
|
||
"Messages redirigés vers la sortie d'erreur texte."
|
||
|
||
#: app/gimpui.c:117
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Message de GIMP"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: app/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "pixel"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: app/gimpunit.c:66
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pouce"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:66
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "pouces"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:67
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimètre"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:67
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimètres"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: app/gimpunit.c:70
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "point"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:70
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "points"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:71
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:71
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: app/gimpunit.c:78
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "pourcent"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:748
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:749
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "Coller dans"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:750
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Coller dans un nouveau"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:764
|
||
msgid "Paste Named Buffer"
|
||
msgstr "Coller un tampon nommé"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:782
|
||
msgid "Select a buffer to paste:"
|
||
msgstr "Sélectionnez un tampon à coller :"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:863
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Couper (nommé)"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:895
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copier (nommé)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:533
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Courbé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:534
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:535
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "Sphérique (croissant)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:536
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "Sphérique (décroissant)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:541
|
||
msgid "Plain RGB"
|
||
msgstr "RVB ordinaire"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:542
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "TLS (teintes : sens trigonométrique)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:543
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:792
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editeur de Dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
|
||
#: app/palette.c:3154
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
|
||
#: app/palette_select.c:89
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#. Frame & vbox for gradient functions
|
||
#: app/gradient.c:869
|
||
msgid "Gradient Ops"
|
||
msgstr "Opérations sur les dégradés"
|
||
|
||
#. Buttons for gradient functions
|
||
#: app/gradient.c:877
|
||
msgid "New Gradient"
|
||
msgstr "Nouveau dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:885
|
||
msgid "Copy Gradient"
|
||
msgstr "Copier dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
|
||
msgid "Delete Gradient"
|
||
msgstr "Effacer dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:901
|
||
msgid "Rename Gradient"
|
||
msgstr "Renommer dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
|
||
msgid "Save as POV-Ray"
|
||
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
|
||
|
||
#. Zoom all button
|
||
#: app/gradient.c:927
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Tout zoomer"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:978
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Mise à jour instantanée"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1541
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Nouveau dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1544
|
||
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1545
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sans-titre"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1601
|
||
msgid "Copy gradient"
|
||
msgstr "Copier dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1604
|
||
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé copié"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1684
|
||
msgid "Rename gradient"
|
||
msgstr "Renommer dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1687
|
||
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voulez-vous vraiment effacer\n"
|
||
"\"%s\" de la liste et du disque ?"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
"Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position : %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
" Opacité : %0.3f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2608
|
||
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
||
msgstr "Tirer : déplacer Shift+déplacer : déplacer & compresser"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
|
||
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
||
msgstr "Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2618
|
||
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection Tirer : déplacer"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2630
|
||
msgid ""
|
||
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
||
"move & compress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection Tirer : déplacer "
|
||
"Shift+Tirer : déplacer & compresser"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Position du taquet : %0.6f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Distance : %0.6f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
|
||
msgid "Left endpoint's color"
|
||
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
|
||
msgid "Load from"
|
||
msgstr "Charger à partir de"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3401
|
||
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
||
msgstr "Extrémité droite du voisin gauche"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3402
|
||
msgid "Right endpoint"
|
||
msgstr "Extrémité droite"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "Enregistrer dans"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
|
||
msgid "Right endpoint's color"
|
||
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3443
|
||
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
||
msgstr "Extrémité gauche du voisin de droite"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3444
|
||
msgid "Left endpoint"
|
||
msgstr "Extrémité gauche"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3555
|
||
msgid "Selection operations"
|
||
msgstr "Opérations de sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3727
|
||
msgid "Blending function for segment"
|
||
msgstr "Fonction de mélange pour le segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3729
|
||
msgid "Coloring type for segment"
|
||
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3731
|
||
msgid "Split segment at midpoint"
|
||
msgstr "Couper le segment en son point médian"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
|
||
msgid "Split segment uniformly"
|
||
msgstr "Couper le segment uniformément"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3735
|
||
msgid "Delete segment"
|
||
msgstr "Effacer le segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3737
|
||
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
||
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3739
|
||
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
||
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3741
|
||
msgid "Flip segment"
|
||
msgstr "Retourner le segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
|
||
msgid "Replicate segment"
|
||
msgstr "Dupliquer le segment"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3748
|
||
msgid "Blending function for selection"
|
||
msgstr "Fonction de mélange pour la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3750
|
||
msgid "Coloring type for selection"
|
||
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3752
|
||
msgid "Split segments at midpoints"
|
||
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
|
||
msgid "Split segments uniformly"
|
||
msgstr "Couper les segments uniformément"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3756
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Effacer sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3758
|
||
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
||
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3760
|
||
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
||
msgstr "Redistribuer les taquets dans la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3762
|
||
msgid "Flip selection"
|
||
msgstr "Retourner la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
|
||
msgid "Replicate selection"
|
||
msgstr "Dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4048
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "Couleur AV"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Variable)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4838
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Éclater"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: app/gradient.c:4852
|
||
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
msgstr "Sélectionnez le nombre de parties uniformes"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4858
|
||
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
||
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment sélectionné"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4859
|
||
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
||
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments sélectionnés"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5219
|
||
msgid "Blend endpoints' colors"
|
||
msgstr "Mélanger les couleurs des extrémités"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5231
|
||
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
||
msgstr "Mélanger les opacités des extrémités"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5399
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: app/gradient.c:5412
|
||
msgid "Please select the number of times"
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner le nombre d'exemplaires"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5417
|
||
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
||
msgstr "en lesquels dupliquer le segment sélectionné."
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5418
|
||
msgid "you want to replicate the selection"
|
||
msgstr "en lesquels dupliquer la sélection"
|
||
|
||
#. The shell
|
||
#: app/gradient_select.c:144
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "Sélection de Dégradé"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1218
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogramme"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:203
|
||
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "L'histogramme n'opère pas sur les images indexées."
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:255
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Moyenne :"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:256
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "Dev Std :"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:257
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Médiane :"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:258
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Pixels :"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:260
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Compte :"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:261
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "%-ile :"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:294
|
||
msgid "Information on Channel:"
|
||
msgstr "Informations sur le canal :"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1078
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Teinte-Saturation"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:288
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des images RVB."
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:356
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "Maître"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:358
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:360
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:362
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:447
|
||
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
||
msgstr "Ajustements de la Teinte / Luminosité / Saturation"
|
||
|
||
#. Create the hue scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:459
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Teinte :"
|
||
|
||
#. Create the lightness scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:493
|
||
msgid "Lightness:"
|
||
msgstr "Luminosité :"
|
||
|
||
#. Create the saturation scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:527
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation :"
|
||
|
||
#: app/image_cmds.c:3463
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
||
"using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le résolution de l'image est hors des limites,\n"
|
||
"utilise la résolution par défaut à la place."
|
||
|
||
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1650
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Niveaux de gris"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3625
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Avant-Plan"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3627
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Bytes"
|
||
msgstr "%d Octets"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f ko"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f ko"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d ko"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f Mo"
|
||
|
||
#: app/image_new.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#: app/indicator_area.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brushes Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La brosse active.\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de brosses."
|
||
|
||
#: app/indicator_area.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Patterns Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le motif actif.\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de motifs."
|
||
|
||
#: app/indicator_area.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradients Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le dégradé actif.\n"
|
||
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de dégradés."
|
||
|
||
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1810
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1916
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:64
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Gris Statique"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:66
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Couleur Statique"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:67
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Pseudo Couleur"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:68
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "\"True Color\""
|
||
|
||
#: app/info_window.c:69
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Couleur Directe"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:161
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "R :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:167
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "V :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:173
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "B :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:179
|
||
msgid "A:"
|
||
msgstr "A :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:211
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/info_window.c:274
|
||
msgid "Dimensions (w x h):"
|
||
msgstr "Dimensions (l x h) :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:278
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Résolution :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:280
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:282
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "Type d'affichage :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:284
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "Classe de « visual » :"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:286
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "Bits du « visual » :"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/info_window.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
msgstr "Info : %s-%d.%d"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d × %d pixels"
|
||
|
||
#. image resolution
|
||
#: app/info_window.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g dpi"
|
||
msgstr "%g × %g pts par pouce"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:532
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "Couleur RVB"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:537
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Couleur Indexée"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:537
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "couleurs"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: app/ink.c:291
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajustement"
|
||
|
||
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: app/ink.c:329
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité"
|
||
|
||
#: app/ink.c:359
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Inclinaison :"
|
||
|
||
#: app/ink.c:372
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse :"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/ink.c:454
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forme"
|
||
|
||
#: app/interface.c:308
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couleurs de premier et d'arrière-plan (souvent notées AV et AR). Les carrés "
|
||
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
|
||
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
|
||
"dialogue de sélection de couleurs."
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:68
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procédures Internes"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:68
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:74
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:77
|
||
msgid "Channel Ops"
|
||
msgstr "Opérations de canaux"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97
|
||
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:83
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:86
|
||
msgid "GDisplay procedures"
|
||
msgstr "Procédures GDisplay"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:89
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Procédures Drawable"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:92
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'édition"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:95
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Opérations de fichiers"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:98
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Sélections flottantes"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:101
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Procédures Gimprc"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:107
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:110
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Procédures sur les guides"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:113
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Procédures d'aide"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#. the layer name label
|
||
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1800
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1802
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:125
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
|
||
#: app/palette_select.c:87
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Palette"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:131
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Procédures sur les parasites"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:197
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Chemins"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:137
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:143
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Greffon"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:146
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Base de données procédurales"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:149
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Masque d'image"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:152
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Procédures Texte"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:155
|
||
msgid "Tool procedures"
|
||
msgstr "Procédures Outils"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:161
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#: app/invert.c:41
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins indexés."
|
||
|
||
#: app/invert.c:51
|
||
msgid "Invert operation failed."
|
||
msgstr "Échec de l'opération d'inversion."
|
||
|
||
#: app/layer.c:261
|
||
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
||
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
|
||
|
||
#: app/layer.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "masque %s"
|
||
|
||
#: app/layer_select.c:101
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Sélection de calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3556
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nouveau calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:271
|
||
msgid ""
|
||
"Raise Layer \n"
|
||
"<Shift> To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remonte le calque\n"
|
||
"<Shift> vers le dessus"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Lower Layer \n"
|
||
"<Shift> To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descends le calque\n"
|
||
"<Shift> vers le bas"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:281
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "Duplique le calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:285
|
||
msgid "Anchor Layer"
|
||
msgstr "Ancre le calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:289
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Supprime le calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Dissoudre"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
|
||
msgid "Multiply (Burn)"
|
||
msgstr "Multiplier (Brûler)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
|
||
msgid "Divide (Dodge)"
|
||
msgstr "Diviser"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposer"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Différence"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addition"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "Noircir seulement"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "Éclaircir seulement"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:400
|
||
msgid "Keep Trans."
|
||
msgstr "Garder trans."
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:409
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Garder la transparence"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:1928
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "Copie de calque vide"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:2191 app/layers_dialog.c:3365 app/layers_dialog.c:3735
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "Sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3516
|
||
msgid "New Layer Options"
|
||
msgstr "Options du nouveau calque"
|
||
|
||
#. The name label and entry
|
||
#: app/layers_dialog.c:3545
|
||
msgid "Layer Name:"
|
||
msgstr "Nom du calque :"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: app/layers_dialog.c:3560
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "Largeur du calque :"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3621
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Type de remplissage de calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3700
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Éditer les attributs du calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3727
|
||
msgid "Layer name:"
|
||
msgstr "Nom du calque :"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3795
|
||
msgid "Add Mask Options"
|
||
msgstr "Options d'ajout de masque"
|
||
|
||
#. The radio frame and box
|
||
#: app/layers_dialog.c:3813
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Initialiser le masque de calque à :"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3818
|
||
msgid "White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "Blanc (opacité complète)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3820
|
||
msgid "Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "Noir (transparence totale)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3822
|
||
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
||
msgstr "Canal alpha du calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3884 app/layers_dialog.c:3970
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid width or height.\n"
|
||
"Both must be positive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauteur ou largeur non valide.\n"
|
||
"Les deux doivent être positives."
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4056
|
||
msgid "Layer Merge Options"
|
||
msgstr "Options de fusion du calque"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4081
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être :"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4082
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Le calque final, ancré, devra être :"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4087
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4089
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:4091
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:117
|
||
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "Calques, canaux & chemins"
|
||
|
||
#. The Auto-button
|
||
#: app/lc_dialog.c:165 app/levels.c:593
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:187
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calques"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:192
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1190
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveaux"
|
||
|
||
#: app/levels.c:240
|
||
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Les niveaux d'un dessin indexé ne peuvent être ajustés."
|
||
|
||
#: app/levels.c:366
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal : "
|
||
|
||
#: app/levels.c:390
|
||
msgid "Input Levels:"
|
||
msgstr "Niveaux d'entrée :"
|
||
|
||
#: app/levels.c:499
|
||
msgid "Output Levels:"
|
||
msgstr "Niveaux de sortie :"
|
||
|
||
#: app/levels.c:1092
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Charger niveaux"
|
||
|
||
#: app/levels.c:1107
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Enregistrer niveaux"
|
||
|
||
#: app/levels.c:1436
|
||
msgid "Load/Save Levels"
|
||
msgstr "Charger/Enregistrer niveaux"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:111
|
||
msgid "Magnify Tool"
|
||
msgstr "Outil Agrandir"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:121
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Permettre le changement de taille de la fenêtre"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:136
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:138
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
#: app/main.c:286
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Option invalide.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:302
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "Version GIMP"
|
||
|
||
#: app/main.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage : %s [option ...] [fichier ...]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:307
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Options :\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:308
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --console-messages Affiche les avertissements dans la console à la "
|
||
"place d'une boîte de dialogue.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:310
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
||
"patterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
|
||
"brosses.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:311
|
||
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -i, --no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:312
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:313
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:314
|
||
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --restore-session Tente de restorer une session enregistrée.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:315
|
||
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " -s, --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:316
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
|
||
"démarrage.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:317
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Affiche la version.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:318
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:319
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée entre GIMP et ses "
|
||
"greffons.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:320
|
||
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:321
|
||
msgid ""
|
||
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de signaux "
|
||
"pour les signaux non fatals.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:322
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:323
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:325
|
||
msgid ""
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Mode de déboguage pour les signaux fatals.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:342
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Cette fenêtre de console se fermera dans dix secondes.)\n"
|
||
|
||
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
|
||
msgid "Measure Tool"
|
||
msgstr "Outil Mesure"
|
||
|
||
#: app/measure.c:130
|
||
msgid "Use Info Window"
|
||
msgstr "Utiliser la fenêtre d'informations"
|
||
|
||
#: app/measure.c:316
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distance :"
|
||
|
||
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "degrés"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/File
|
||
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
||
#: app/menus.c:95
|
||
msgid "/_File"
|
||
msgstr "/_Fichier"
|
||
|
||
#. <Image>/File
|
||
#: app/menus.c:97 app/menus.c:205
|
||
msgid "/File/New..."
|
||
msgstr "/Fichier/Nouveau..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:99 app/menus.c:207
|
||
msgid "/File/Open..."
|
||
msgstr "/Fichier/Ouvrir..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:106
|
||
msgid "/File/Acquire"
|
||
msgstr "/Fichier/Acquisition"
|
||
|
||
#: app/menus.c:111
|
||
msgid "/File/Preferences..."
|
||
msgstr "/Fichier/Préférences..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:118
|
||
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques, canaux & chemins...."
|
||
|
||
#: app/menus.c:120
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:125
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Pinceaux..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:127
|
||
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:129
|
||
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dégradé..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:131
|
||
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:133
|
||
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette indexée..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:138
|
||
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Périphériques d'entrée..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:140
|
||
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des périphériques..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:145
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des documents..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:147
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'erreur..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:149
|
||
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
||
msgstr "/Fichier/Dialogues/Montrer les filtres..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:159 app/menus.c:220
|
||
msgid "/File/Quit"
|
||
msgstr "/Fichier/Quitter"
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Xtns
|
||
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
||
#: app/menus.c:165
|
||
msgid "/_Xtns"
|
||
msgstr "/E_xts"
|
||
|
||
#: app/menus.c:167
|
||
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
||
msgstr "/Exts/Explorateur de modules..."
|
||
|
||
#. <Toolbox>/Help
|
||
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
||
#: app/menus.c:176
|
||
msgid "/_Help"
|
||
msgstr "/_Aide"
|
||
|
||
#: app/menus.c:178
|
||
msgid "/Help/Help..."
|
||
msgstr "/Help/Aide..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:180
|
||
msgid "/Help/Context Help..."
|
||
msgstr "/Aide/Aide contextuelle..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:182
|
||
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
||
msgstr "/Aide/Conseil du jour..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:184
|
||
msgid "/Help/About..."
|
||
msgstr "/Aide/À propos..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:187
|
||
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
||
msgstr "/Aide/Dump d'éléments (Debug)"
|
||
|
||
#: app/menus.c:209
|
||
msgid "/File/Save"
|
||
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
|
||
|
||
#: app/menus.c:211
|
||
msgid "/File/Save As..."
|
||
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:213
|
||
msgid "/File/Revert"
|
||
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
|
||
|
||
#: app/menus.c:218
|
||
msgid "/File/Close"
|
||
msgstr "/Fichier/Fermer"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit
|
||
#: app/menus.c:228
|
||
msgid "/Edit/Undo"
|
||
msgstr "/Édition/Défaire"
|
||
|
||
#: app/menus.c:230
|
||
msgid "/Edit/Redo"
|
||
msgstr "/Édition/Refaire"
|
||
|
||
#: app/menus.c:235
|
||
msgid "/Edit/Cut"
|
||
msgstr "/Édition/Couper"
|
||
|
||
#: app/menus.c:237
|
||
msgid "/Edit/Copy"
|
||
msgstr "/Édition/Copier"
|
||
|
||
#: app/menus.c:239
|
||
msgid "/Edit/Paste"
|
||
msgstr "/Édition/Coller"
|
||
|
||
#: app/menus.c:241
|
||
msgid "/Edit/Paste Into"
|
||
msgstr "/Édition/Coller dans"
|
||
|
||
#: app/menus.c:243
|
||
msgid "/Edit/Paste as New"
|
||
msgstr "/Édition/Coller en tant que nouveau"
|
||
|
||
#. <Image>/Edit/Buffer
|
||
#: app/menus.c:248
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
||
msgstr "/Édition/Tampon/Couper nommé"
|
||
|
||
#: app/menus.c:250
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
||
msgstr "/Édition/Tampon/Copier nommé"
|
||
|
||
#: app/menus.c:252
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
||
msgstr "/Édition/Tampon/Coller nommé"
|
||
|
||
#: app/menus.c:257
|
||
msgid "/Edit/Clear"
|
||
msgstr "/Édition/Effacer"
|
||
|
||
#: app/menus.c:259
|
||
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
||
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'Av. Pl."
|
||
|
||
#: app/menus.c:261
|
||
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
||
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'Ar. Pl."
|
||
|
||
#: app/menus.c:263
|
||
msgid "/Edit/Stroke"
|
||
msgstr "/Édition/Coup de pinceau"
|
||
|
||
#. <Image>/Select
|
||
#: app/menus.c:271
|
||
msgid "/Select/Invert"
|
||
msgstr "/Sélection/Inverser"
|
||
|
||
#: app/menus.c:273
|
||
msgid "/Select/All"
|
||
msgstr "/Sélection/Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: app/menus.c:275
|
||
msgid "/Select/None"
|
||
msgstr "/Sélection/Aucune"
|
||
|
||
#: app/menus.c:277
|
||
msgid "/Select/Float"
|
||
msgstr "/Sélection/Flottante"
|
||
|
||
#: app/menus.c:282
|
||
msgid "/Select/Feather..."
|
||
msgstr "/Sélection/Plume..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:284
|
||
msgid "/Select/Sharpen"
|
||
msgstr "/Sélection/Affiner"
|
||
|
||
#: app/menus.c:286
|
||
msgid "/Select/Shrink..."
|
||
msgstr "/Sélection/Rapetisser..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:288
|
||
msgid "/Select/Grow..."
|
||
msgstr "/Sélection/Agrandir..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:290
|
||
msgid "/Select/Border..."
|
||
msgstr "/Sélection/Bordure..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:295
|
||
msgid "/Select/Save to Channel"
|
||
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans un canal"
|
||
|
||
#. <Image>/View
|
||
#: app/menus.c:300
|
||
msgid "/View/Zoom In"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom avant"
|
||
|
||
#: app/menus.c:302
|
||
msgid "/View/Zoom Out"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom arrière"
|
||
|
||
#. <Image>/View/Zoom
|
||
#: app/menus.c:307
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:309
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:311
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:313
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:315
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:317
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
|
||
|
||
#: app/menus.c:319
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
|
||
|
||
#: app/menus.c:321
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
|
||
|
||
#: app/menus.c:323
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
|
||
|
||
#: app/menus.c:326
|
||
msgid "/View/Dot for Dot"
|
||
msgstr "/Vue/Point pour point"
|
||
|
||
#: app/menus.c:331
|
||
msgid "/View/Info Window..."
|
||
msgstr "/Vue/Info. fenêtre..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:333
|
||
msgid "/View/Nav. Window..."
|
||
msgstr "/Vue/Nav. entre fenêtres..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:338
|
||
msgid "/View/Toggle Selection"
|
||
msgstr "/Vue/(Dés)activer la sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:340
|
||
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
||
msgstr "/Vue/(Dés)activer les règles"
|
||
|
||
#: app/menus.c:342
|
||
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
||
msgstr "/Vue/(Dés)activer la barre d'État"
|
||
|
||
#: app/menus.c:344
|
||
msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
msgstr "/Vue/(Dés)activer les guides"
|
||
|
||
#: app/menus.c:346
|
||
msgid "/View/Snap to Guides"
|
||
msgstr "/Vue/Aligner sur les guides"
|
||
|
||
#: app/menus.c:351
|
||
msgid "/View/New View"
|
||
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
|
||
|
||
#: app/menus.c:353
|
||
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
||
msgstr "/Vue/Empaqueter"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Mode
|
||
#: app/menus.c:358
|
||
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
||
msgstr "/Image/Mode/RVB"
|
||
|
||
#: app/menus.c:360
|
||
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
||
msgstr "/Image/Mode/Niveaux de gris"
|
||
|
||
#: app/menus.c:362
|
||
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
||
msgstr "/Image/Mode/Indexée"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Colors
|
||
#: app/menus.c:370
|
||
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Désaturer"
|
||
|
||
#: app/menus.c:372
|
||
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
||
#: app/menus.c:380
|
||
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Auto/Égaliser"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Alpha
|
||
#: app/menus.c:388
|
||
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter un canal alpha"
|
||
|
||
#. <Image>/Image/Transforms
|
||
#: app/menus.c:393
|
||
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
||
msgstr "/Image/Transformations/Décalage..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:395
|
||
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
||
msgstr "/Image/Transformations/Rotation"
|
||
|
||
#: app/menus.c:402
|
||
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
||
msgstr "/Image/Taille du canevas..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:404
|
||
msgid "/Image/Scale Image..."
|
||
msgstr "/Image/Échelle de l'image..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:406
|
||
msgid "/Image/Duplicate"
|
||
msgstr "/Image/Dupliquer"
|
||
|
||
#. <Image>/Layers
|
||
#: app/menus.c:414
|
||
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/Calques/Calques, canaux & chemins..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:418
|
||
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
||
msgstr "/Calques/Mettre aux dimensions de l'image"
|
||
|
||
#. <Image>/Layers/Stack
|
||
#: app/menus.c:423
|
||
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
||
msgstr "/Calques/Pile/Calque précédent"
|
||
|
||
#: app/menus.c:425
|
||
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
||
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
|
||
|
||
#: app/menus.c:427
|
||
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:429
|
||
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:431
|
||
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
|
||
|
||
#: app/menus.c:433
|
||
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
|
||
|
||
#. <Image>/Layers/Rotate
|
||
#: app/menus.c:440
|
||
msgid "/Layers/Rotate"
|
||
msgstr "/Calques/Rotation"
|
||
|
||
#: app/menus.c:445
|
||
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:447
|
||
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "/Calques/Fusionner les calques visibles..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:449
|
||
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
||
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
|
||
|
||
#: app/menus.c:454
|
||
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Calques/Masque vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:459
|
||
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
|
||
|
||
#: app/menus.c:461
|
||
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/Calques/Alpha vers Sélection"
|
||
|
||
#. <Image>/Tools
|
||
#: app/menus.c:469
|
||
msgid "/Tools/Toolbox"
|
||
msgstr "/Outils/Boîte à outils"
|
||
|
||
#: app/menus.c:471
|
||
msgid "/Tools/Default Colors"
|
||
msgstr "/Outils/Couleurs par défaut"
|
||
|
||
#: app/menus.c:473
|
||
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
||
msgstr "/Outils/Échanger les couleurs"
|
||
|
||
#. <Image>/Dialogs
|
||
#: app/menus.c:480
|
||
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Calques, canaux & chemins..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:482
|
||
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Options des outils..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:487
|
||
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Pinceaux..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:489
|
||
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:491
|
||
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Dégradés..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:493
|
||
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Palette..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:495
|
||
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Palette indexée..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:500
|
||
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Périphériques d'entrée..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:502
|
||
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/Dialogues/État des périphériques..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:507
|
||
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Index des documents..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:509
|
||
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Console d'erreur..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:511
|
||
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Afficher les filtres..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:513
|
||
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
||
msgstr "/Dialogues/Historique d'annulation..."
|
||
|
||
#. <Image>/Filters
|
||
#: app/menus.c:522
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
|
||
|
||
#: app/menus.c:524
|
||
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
|
||
|
||
#: app/menus.c:529
|
||
msgid "/Filters/Blur"
|
||
msgstr "/Filtres/Flou"
|
||
|
||
#: app/menus.c:531
|
||
msgid "/Filters/Colors"
|
||
msgstr "/Filtres/Couleurs"
|
||
|
||
#: app/menus.c:533
|
||
msgid "/Filters/Noise"
|
||
msgstr "/Filtres/Bruit"
|
||
|
||
#: app/menus.c:535
|
||
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
||
msgstr "/Filtres/Détection de bord"
|
||
|
||
#: app/menus.c:537
|
||
msgid "/Filters/Enhance"
|
||
msgstr "/Filtres/Amélioration"
|
||
|
||
#: app/menus.c:539
|
||
msgid "/Filters/Generic"
|
||
msgstr "/Filtres/Générique"
|
||
|
||
#: app/menus.c:544
|
||
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
||
msgstr "/Filtres/Effets de verre"
|
||
|
||
#: app/menus.c:546
|
||
msgid "/Filters/Light Effects"
|
||
msgstr "/Filtres/Effets de lumière"
|
||
|
||
#: app/menus.c:548
|
||
msgid "/Filters/Distorts"
|
||
msgstr "/Fichier/Distorsions"
|
||
|
||
#: app/menus.c:550
|
||
msgid "/Filters/Artistic"
|
||
msgstr "/Filtres/Artistique"
|
||
|
||
#: app/menus.c:552
|
||
msgid "/Filters/Map"
|
||
msgstr "/Filtres/Carte"
|
||
|
||
#: app/menus.c:554
|
||
msgid "/Filters/Render"
|
||
msgstr "/Fichier/Rendu"
|
||
|
||
#: app/menus.c:556
|
||
msgid "/Filters/Web"
|
||
msgstr "/Filtres/Web"
|
||
|
||
#: app/menus.c:561
|
||
msgid "/Filters/Animation"
|
||
msgstr "/Filtres/Animation"
|
||
|
||
#: app/menus.c:563
|
||
msgid "/Filters/Combine"
|
||
msgstr "/Fichier/Combiner"
|
||
|
||
#: app/menus.c:574
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/Automatique"
|
||
|
||
#: app/menus.c:588
|
||
msgid "/By Extension"
|
||
msgstr "/Par extension"
|
||
|
||
#: app/menus.c:602
|
||
msgid "/New Layer..."
|
||
msgstr "/Nouveau calque..."
|
||
|
||
#. <Layers>/Stack
|
||
#: app/menus.c:607
|
||
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/Pile/Remonter calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:609
|
||
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/Pile/Descendre calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:611
|
||
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/Pile/Calque vers le sommet"
|
||
|
||
#: app/menus.c:613
|
||
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/Pile/Calque vers le fond"
|
||
|
||
#: app/menus.c:616
|
||
msgid "/Duplicate Layer"
|
||
msgstr "/Dupliquer calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:618
|
||
msgid "/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/Ancrer calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:620
|
||
msgid "/Delete Layer"
|
||
msgstr "/Supprimer Calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:625
|
||
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Taille des bord du calque..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:627
|
||
msgid "/Layer to Imagesize"
|
||
msgstr "/Mettre aux dimensions de l'image"
|
||
|
||
#: app/menus.c:629
|
||
msgid "/Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Mettre calque à l'échelle..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:634
|
||
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
||
msgstr "/Fusionner les calques visibles..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:636
|
||
msgid "/Merge Down"
|
||
msgstr "/Fusionner vers le bas"
|
||
|
||
#: app/menus.c:638
|
||
msgid "/Flatten Image"
|
||
msgstr "/Aplatir l'image"
|
||
|
||
#: app/menus.c:643
|
||
msgid "/Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Ajouter un masque de calque..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:645
|
||
msgid "/Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:647
|
||
msgid "/Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Effacer le masque de calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:649
|
||
msgid "/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Masque vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:654
|
||
msgid "/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Ajouter Canal Alpha"
|
||
|
||
#: app/menus.c:656
|
||
msgid "/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/Alpha vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:661
|
||
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "/Éditer les attributs du calque"
|
||
|
||
#: app/menus.c:672
|
||
msgid "/New Channel..."
|
||
msgstr "/Nouveau Canal..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:674
|
||
msgid "/Raise Channel"
|
||
msgstr "/Remonter Canal"
|
||
|
||
#: app/menus.c:676
|
||
msgid "/Lower Channel"
|
||
msgstr "/Descendre Canal"
|
||
|
||
#: app/menus.c:678
|
||
msgid "/Duplicate Channel"
|
||
msgstr "/Dupliquer Canal"
|
||
|
||
#: app/menus.c:683
|
||
msgid "/Channel to Selection"
|
||
msgstr "/Canal vers Sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:685
|
||
msgid "/Add to Selection"
|
||
msgstr "/Ajouter à la Sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:687
|
||
msgid "/Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Soustraire de la sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:689
|
||
msgid "/Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Intersection avec la sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:694
|
||
msgid "/Delete Channel"
|
||
msgstr "/Effacer le canal"
|
||
|
||
#: app/menus.c:699
|
||
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "/Éditer les attributs du canal..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:710
|
||
msgid "/New Path"
|
||
msgstr "/Nouveau chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:712
|
||
msgid "/Duplicate Path"
|
||
msgstr "/Dupliquer le chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:714
|
||
msgid "/Path to Selection"
|
||
msgstr "/Chemin vers sélection"
|
||
|
||
#: app/menus.c:716
|
||
msgid "/Selection to Path"
|
||
msgstr "/Sélection vers chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:718
|
||
msgid "/Stroke Path"
|
||
msgstr "/Chemin du coup de pinceau"
|
||
|
||
#: app/menus.c:720
|
||
msgid "/Delete Path"
|
||
msgstr "/Effacer le chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:725
|
||
msgid "/Copy Path"
|
||
msgstr "/Copier le chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:727
|
||
msgid "/Paste Path"
|
||
msgstr "/Coller le chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:729
|
||
msgid "/Import Path..."
|
||
msgstr "/Importer un chemin..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:731
|
||
msgid "/Export Path..."
|
||
msgstr "/Exporter Chemin..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:736
|
||
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "/Éditer les attributs du chemin"
|
||
|
||
#: app/menus.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:62
|
||
msgid "Module error"
|
||
msgstr "Module de module"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:63
|
||
msgid "Loaded OK"
|
||
msgstr "Chargement OK"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:64
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Erreur de chargement"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:65
|
||
msgid "Unload requested"
|
||
msgstr "Déchargement demandé"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:66
|
||
msgid "Unloaded OK"
|
||
msgstr "Déchargement OK"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:308
|
||
msgid "Module DB"
|
||
msgstr "Module BDD"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "charger module: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "module ignoré: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module load error: %s: %s"
|
||
msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:813
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Aucun module>"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
|
||
msgid "on disk"
|
||
msgstr "sur le disque"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:826
|
||
msgid "only in memory"
|
||
msgstr "seulement en mémoire"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:835
|
||
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
||
msgstr "nulle part (cliquer 'raffraichir')"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:874
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Décharger"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:890
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "But :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:891
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:892
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:893
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:894
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:895
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Emplacement :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:896
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "État :"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:915
|
||
msgid "Autoload during startup"
|
||
msgstr "Charger automatiquement durant le démarrage"
|
||
|
||
#: app/move.c:494
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Outil déplacement"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/nav_window.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
||
msgstr "Navigation : %s-%d.%d"
|
||
|
||
#: app/nav_window.c:1530
|
||
msgid "Navigation: No Image"
|
||
msgstr "Navigation : pas d'image"
|
||
|
||
#: app/paint_core.c:791
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Derrière"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:92
|
||
msgid "Subtraction"
|
||
msgstr "Soustraction"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:100
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:220
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Estompement"
|
||
|
||
#. the gradient type
|
||
#: app/paintbrush.c:299
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:313
|
||
msgid "Once Forward"
|
||
msgstr "1 fois en Avant"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:314
|
||
msgid "Once Backward"
|
||
msgstr "1 fois en Arrière"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:315
|
||
msgid "Loop Sawtooth"
|
||
msgstr "Boucle Dents de scie"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:316
|
||
msgid "Loop Triangle"
|
||
msgstr "Boucle Triangle"
|
||
|
||
#: app/palette.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s:\n"
|
||
"Corrupt palette:\n"
|
||
"missing magic header\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"Palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
|
||
"Ce fichier doit-il être converti depuis DOS ?"
|
||
|
||
#: app/palette.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s:\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s :\n"
|
||
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
|
||
|
||
#: app/palette.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Read error"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
||
"erreur de lecture"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: app/palette.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing RED component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
||
"composante ROUGE manquante"
|
||
|
||
#: app/palette.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing GREEN component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
||
"composante VERTE manquante"
|
||
|
||
#: app/palette.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing BLUE component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
|
||
"composante BLEUE manquante"
|
||
|
||
#: app/palette.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"RGB value out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"valeur RVB hors norme"
|
||
|
||
#: app/palette.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1150
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Non définie"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1756
|
||
msgid "New Palette"
|
||
msgstr "Nouvelle palette"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1759
|
||
msgid "Enter a name for new palette"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1813
|
||
msgid "Delete Palette"
|
||
msgstr "Effacer la palette"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1892
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Fusionner la palette"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1895
|
||
msgid "Enter a name for merged palette"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2041
|
||
msgid "Color Palette Edit"
|
||
msgstr "Éditer la palette de couleurs"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2059
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Palette de couleurs"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
|
||
msgid "Ncols"
|
||
msgstr "NbCouls"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2210
|
||
msgid "Palette Ops"
|
||
msgstr "Opérations de palette"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2252
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: app/palette.c:3090
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importer Palette"
|
||
|
||
#. The source's name
|
||
#: app/palette.c:3126
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: app/palette.c:3139
|
||
msgid "new_import"
|
||
msgstr "new_import"
|
||
|
||
#. The source type
|
||
#: app/palette.c:3144
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Source :"
|
||
|
||
#: app/palette.c:3172
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Palette des couleurs indexées"
|
||
|
||
#. The sample size
|
||
#: app/palette.c:3185
|
||
msgid "Sample Size:"
|
||
msgstr "Taille d'échantillonage :"
|
||
|
||
#. The interval
|
||
#: app/palette.c:3198
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Intervalle :"
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: app/palette_select.c:57
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "Sélection de Palette"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:163
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nouveau chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:167
|
||
msgid "Duplicate Path"
|
||
msgstr "Duplique le chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:171
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Chemin vers sélection"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:175
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Sélection vers chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:179
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Chemin du coup de pinceau"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:183
|
||
msgid "Delete Path"
|
||
msgstr "Supprime le chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:192
|
||
msgid "New Point"
|
||
msgstr "Nouveau point"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:196
|
||
msgid "Add Point"
|
||
msgstr "Ajoute un point"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:200
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Supprime un point"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:204
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Édite un point"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path %d"
|
||
msgstr "Chemin %d"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:985
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Édition des attributs du chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:988
|
||
msgid "Enter a new name for the path"
|
||
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read from %s"
|
||
msgstr "Échec de la lecture à partir de %s"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read path from %s"
|
||
msgstr "Échec de la lecture du chemin à partir de %s"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No points specified in path file %s"
|
||
msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin %s"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:1952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read path points from %s"
|
||
msgstr "Échec de la lecture des points à partir de %s"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2047
|
||
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
||
msgstr "Charger/Stocker des courbes de Bézier"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2087
|
||
msgid "Load Path"
|
||
msgstr "Charger chemin"
|
||
|
||
#: app/paths_dialog.c:2109
|
||
msgid "Store Path"
|
||
msgstr "Stocker chemin"
|
||
|
||
#. The shell
|
||
#: app/pattern_select.c:163
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "Sélection de motif"
|
||
|
||
#: app/pattern_select.c:227
|
||
msgid "No Patterns available"
|
||
msgstr "Pas de motif disponible"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "Version de motif GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP \"%s\""
|
||
|
||
#: app/patterns.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
|
||
msgstr "Le fichier de motif \"%s\" de GIMP semble être tronqué."
|
||
|
||
#: app/patterns.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du motif \"%s\""
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:59
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Information de Transformation Perspective"
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:62
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Matrice :"
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:302
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Perspective..."
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:330
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuration des ressources"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:337
|
||
msgid "Plug-ins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "interrogation du greffon : \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "écriture \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:403
|
||
msgid "Starting extensions: "
|
||
msgstr "Lancement des extensions : "
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:405
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
||
msgstr "Impossible de trouver le greffon : \"%s\""
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
||
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
||
"to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le greffon a planté : \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le greffon a peut être corrompu l'état interne de GIMP.\n"
|
||
"Vous devriez enregistrer vos images et redémarrer GIMP\n"
|
||
"pour être sur de sa stabilité."
|
||
|
||
#: app/posterize.c:153
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les images indexées."
|
||
|
||
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1106
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Postériser"
|
||
|
||
#: app/posterize.c:220
|
||
msgid "Posterize Levels:"
|
||
msgstr "Niveaux de postérisation :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:263
|
||
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
||
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit être positif ou nul."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:269
|
||
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
||
msgstr "Erreur : La vitesse des « marchings ants » doit être de 50 au minimum."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:275
|
||
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
||
msgstr "Erreur : La largeur par défaut doit être au moins un."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:281
|
||
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
||
msgstr "Erreur : La hauteur par défaut doit être au moins un."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:288
|
||
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
||
msgstr "Erreur : L'unité par défaut doit être au moins un."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:295
|
||
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
||
msgstr "Erreur : la résolution par défaut ne peux pas être zéro."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:303
|
||
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
||
msgstr "Erreur : L'unité de résolution par défaut doit être au moins un."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:310
|
||
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
||
msgstr "Erreur : la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:317
|
||
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
||
msgstr "Erreur : le format du titre d'image ne peut pas être NULL."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:324
|
||
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
||
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit être entre 1 et 30."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:374
|
||
msgid "Save Preferences ?"
|
||
msgstr "Enregistrer les préférences ?"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"At least one of the changes you made will only\n"
|
||
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
"be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au moins un des changements que vous avez effectué\n"
|
||
"ne prendra effet que si vous relancez GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez choisir « Enregistrer » maintenant\n"
|
||
"pour rendre vos changements permanents (ils prendront\n"
|
||
"effet au prochain lancement de GIMP) ou choisir\n"
|
||
"« Fermer » et les parties critiques de vos changements\n"
|
||
"ne seront pas appliquées."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:488
|
||
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %s caractères."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1471
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#. The categories tree
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1493
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1521 app/preferences_dialog.c:1523
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1534
|
||
msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1548
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1550
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1580
|
||
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1607 app/preferences_dialog.c:2401
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "pts par pouce"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1654
|
||
msgid "Default Image Type:"
|
||
msgstr "Type d'image par défaut :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1666
|
||
msgid "Maximum Image Size:"
|
||
msgstr "Taille maximal de l'image :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1671 app/preferences_dialog.c:1673
|
||
msgid "Default Comment"
|
||
msgstr "Commentaire par défaut"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1681
|
||
msgid "Comment Used for New Images"
|
||
msgstr "Commentaire utilisé pour les nouvelles images"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1701 app/preferences_dialog.c:1703
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1711
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparence"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1730
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Damier clair"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1731
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "Damier gris moyen"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1732
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Damier sombre"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1733
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Blanc Seulement"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1734
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Gris Seulement"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1735
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Noir Seulement"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1739
|
||
msgid "Transparency Type:"
|
||
msgstr "Type de Transparence :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1746 app/preferences_dialog.c:1838
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1852
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1747 app/preferences_dialog.c:1839
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1853
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Moyen"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1748 app/preferences_dialog.c:1840
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1854
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Large"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1752
|
||
msgid "Check Size:"
|
||
msgstr "Taille des Cases :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1755
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "Affichages 8-bits"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1776
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Nombre minimal de couleurs :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1779
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1788
|
||
msgid "Colormap Cycling"
|
||
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1837
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscule"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1841
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Énorme"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1845
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1858
|
||
msgid "Nav Preview Size:"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu de navigation :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1868
|
||
msgid "Recent Documents List Size:"
|
||
msgstr "Taille de la liste des documents récents :"
|
||
|
||
#. Indicators
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1872
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Boîte à outils"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1875
|
||
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les indicateurs de brosse, motif et dégradé sur la barre d'outils"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1884
|
||
msgid "Dialog Behaviour"
|
||
msgstr "Comportement du dialogue"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1886
|
||
msgid "Navigation Window per Display"
|
||
msgstr "Fenêtre de navigation par Affichage"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1895
|
||
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
msgstr "La fenêtre d'information suit la souris"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1906 app/preferences_dialog.c:1908
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Système d'aide"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1918
|
||
msgid "Show Tool Tips"
|
||
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1928
|
||
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Aide contextuelle avec \"F1\""
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1937
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1949
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Interne"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1950
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1954
|
||
msgid "Help Browser to Use:"
|
||
msgstr "Navigateur d'aide à utiliser :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1959 app/preferences_dialog.c:1961
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres d'images"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1969
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1971
|
||
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
||
msgstr "Utiliser « Point pour point » par défaut"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1980
|
||
msgid "Resize Window on Zoom"
|
||
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1989
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "Afficher les règles"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1998
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Afficher la barre d'état"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2022
|
||
msgid "Marching Ants Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse des « marching ants » :"
|
||
|
||
#. Set the currently used string as "Custom"
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2030
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#. set some commonly used format strings
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2036
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2041
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2046
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2051
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2062
|
||
msgid "Image Title Format:"
|
||
msgstr "Format de titre d'image :"
|
||
|
||
#. End of the title format string
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2066
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2069
|
||
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
||
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2078
|
||
msgid "Disable Cursor Updating"
|
||
msgstr "Désactive la mise à jour du curseur"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2097
|
||
msgid "Tool Icon"
|
||
msgstr "Icone de l'outil"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2099
|
||
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
||
msgstr "Icone de l'outil avec une croix"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2101
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Seulement une croix"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2106
|
||
msgid "Cursor Mode:"
|
||
msgstr "Mode du curseur :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2112 app/preferences_dialog.c:2114
|
||
#: app/tools.c:1537
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Options des outils"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2122
|
||
msgid "Paint Options"
|
||
msgstr "Options de dessin"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2125
|
||
msgid "Use Global Paint Options"
|
||
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2134
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Recherche de régions continues"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2153
|
||
msgid "Default Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil par défaut :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2162 app/preferences_dialog.c:2164
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Environnement"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2172
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Configuration des Ressources"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2174
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2202
|
||
msgid "Levels of Undo:"
|
||
msgstr "Niveaux d'annulation :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2214 app/user_install.c:1108
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "Taille du cache d'image :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2225
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2229 app/transform_tool.c:215
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2247
|
||
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
||
msgstr "Plus proche voisin (Rapide)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2251
|
||
msgid "Cubic (Slow)"
|
||
msgstr "Cubique (Lente)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2256
|
||
msgid "Interpolation Type:"
|
||
msgstr "Type d'interpolation :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2259
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Enregistrement de fichier"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2276 app/preferences_dialog.c:2289
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2277
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2281
|
||
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
||
msgstr "Tenter d'écrire une vignette :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2288
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Seulement quand modifié"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2293
|
||
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "\"Fichier > Enregistrer\" enregistre l'image :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2299
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestion de session"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2301
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Session"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2309
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Emplacements des fenêtres"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2311
|
||
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "Enregistrer l'emplacement des fenêtres en quittant"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2325
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Effacer maintenant l'emplacement des fenêtres enregistrées"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2333
|
||
msgid "Always Try to Restore Session"
|
||
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2342
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2344
|
||
msgid "Save Device Status on Exit"
|
||
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2355 app/preferences_dialog.c:2357
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Moniteur"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2365
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2427 app/user_install.c:1246
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrer"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2437
|
||
msgid "From windowing system"
|
||
msgstr "Depuis le système de fenêtrage"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2459
|
||
msgid "Manually:"
|
||
msgstr "Manuellement :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2475 app/preferences_dialog.c:2477
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Répertoires"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2494
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "Répertoire temporaire :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2494
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire temporaire"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2495
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "Répertoire d'échange :"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2495 app/user_install.c:1128
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'échange"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2531
|
||
msgid "Brushes Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de brosses"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2533
|
||
msgid "Select Brushes Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de brosses"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
||
msgid "Generated Brushes"
|
||
msgstr "Pinceaux générés"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
||
msgid "Generated Brushes Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de pinceaux générés"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2537
|
||
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de pinceaux générés"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
||
msgid "Patterns Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de motifs"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2541
|
||
msgid "Select Patterns Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de motifs"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2543
|
||
msgid "Palettes Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de palettes"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2545
|
||
msgid "Select Palettes Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de palettes"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2547
|
||
msgid "Gradients Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de dégradés"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2549
|
||
msgid "Select Gradients Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de dégradés"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2551
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2551
|
||
msgid "Plug-Ins Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de greffons"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2553
|
||
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de greffons"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Modules"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
||
msgid "Modules Directories"
|
||
msgstr "Répertoires de modules"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2557
|
||
msgid "Select Modules Dir"
|
||
msgstr "Sélectionnez un répertoire de modules"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:43
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "Base de données procédurale"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s not found"
|
||
msgstr "Erreur d'appel PDB %s non trouvé"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s"
|
||
msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc:\n"
|
||
"l'argument %d de \"%s\" devrait être un %s, mais on a passé un %s."
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Procédures GIMP internes"
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Greffon GIMP"
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Extension GIMP"
|
||
|
||
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Procédure temporaire"
|
||
|
||
#: app/qmask.c:270
|
||
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Éditer les attributs du masque rapide"
|
||
|
||
#. The opacity scale
|
||
#: app/qmask.c:298
|
||
msgid "Mask Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité du masque :"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:200
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Sélection : AJOUTER"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:203
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Sélection : SOUSTRAIRE"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:206
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Sélection : INTERSECTER"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:209
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Sélection : REMPLACER"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Sélection : "
|
||
|
||
#: app/resize.c:177
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Mettre calque à l'échelle"
|
||
|
||
#: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: app/resize.c:183
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Mettre image à l'échelle"
|
||
|
||
#: app/resize.c:185
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions en pixels"
|
||
|
||
#: app/resize.c:195
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Changer la taille de bord de calque"
|
||
|
||
#: app/resize.c:200
|
||
msgid "Set Canvas Size"
|
||
msgstr "Changer la taille du canevas"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Largeur d'origine :"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/resize.c:298 app/resize.c:530
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Nouvelle largeur :"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/resize.c:363
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle X :"
|
||
|
||
#: app/resize.c:459
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X :"
|
||
|
||
#: app/resize.c:516
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
|
||
|
||
#: app/resize.c:1305
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
|
||
"supérieures à zéro."
|
||
|
||
#: app/resize.c:1386
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Calque trop petit"
|
||
|
||
#: app/resize.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"The chosen image size will shrink\n"
|
||
"some layers completely away.\n"
|
||
"Is this what you want?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille d'image choisie va\n"
|
||
"éliminer certains calques.\n"
|
||
"Est-ce cela que vous voulez ?"
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:103
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrer la résolution du moniteur"
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:216
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
||
msgstr "Mesurez la règle et entrez sa longueur ci-dessous."
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:236
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontale :"
|
||
|
||
#: app/resolution_calibrate.c:241
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Verticale :"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:83
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Informations de Rotation"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:103
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Centre X :"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:390
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Rotation en cours..."
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:77
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Informations de mise à l'échelle"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:87
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "Largeur actuelle :"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:102
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle X :"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:505
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Mise à l'échelle..."
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:71
|
||
msgid "Shear Information"
|
||
msgstr "Informations de Cisaillement"
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:76
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "Ampleur de cisaillement X :"
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:344
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Cisaillement..."
|
||
|
||
#. Create the shell
|
||
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "Outil Texte"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissage"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:176
|
||
msgid "Border:"
|
||
msgstr "Bordure :"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:202
|
||
msgid "Use Dynamic Text"
|
||
msgstr "Texte dynamique"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found."
|
||
msgstr "Police \"%s\" non trouvée."
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
||
msgstr "Police \"%s\" non trouvée. %s"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:633
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
|
||
"dans les options de l'outil."
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:746
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Calque Texte"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1134
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:212
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images indexées."
|
||
|
||
#: app/threshold.c:293
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Intervalle de seuil :"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:72
|
||
msgid "gimp_tips.txt"
|
||
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:84
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Conseil du jour GIMP"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:145
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:175
|
||
msgid "Previous Tip"
|
||
msgstr "Conseil précédent"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:183
|
||
msgid "Next Tip"
|
||
msgstr "Conseil suivant"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
||
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
||
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
||
"Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre fichier de conseils GIMP manque !\n"
|
||
"Il devrait y avoir un fichier nommé gimp_conseils.fr.txt\n"
|
||
"dans le sous-répertoire 'tips' du répertoire de données\n"
|
||
"de GIMP.\n"
|
||
"Vérifiez votre installation."
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:121
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:145
|
||
msgid "Rectangular Selection"
|
||
msgstr "Sélection rectangulaire"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:147
|
||
msgid "Elliptical Selection"
|
||
msgstr "Sélection elliptique"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:149
|
||
msgid "Free-Hand Selection"
|
||
msgstr "Sélection à main levée"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:151
|
||
msgid "Fuzzy Selection"
|
||
msgstr "Sélection floue"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:153
|
||
msgid "Bezier Selection"
|
||
msgstr "Sélection par courbes de Bézier"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:289
|
||
msgid "Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "Ciseaux intelligents"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:157
|
||
msgid "By-Color Selection"
|
||
msgstr "Sélection par couleur"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:190
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Adoucir"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:311
|
||
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Taille fixe / Ratio aspect"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:377
|
||
msgid "Unit:"
|
||
msgstr "Unité :"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:597
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Remplissage"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:471
|
||
msgid "Blend Tool"
|
||
msgstr "Outil Dégradé"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:653
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:681
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pinceau"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:709
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Gomme"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:737
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aérographe"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:481
|
||
msgid "Clone Tool"
|
||
msgstr "Outil Duplication"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:483
|
||
msgid "Convolver"
|
||
msgstr "Convolution"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:485
|
||
msgid "Ink Tool"
|
||
msgstr "Outil Dessin à l'encre"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:849 app/tools.c:855
|
||
msgid "Dodge or Burn"
|
||
msgstr "Multiplier ou diviser"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:489
|
||
msgid "Smudge Tool"
|
||
msgstr "Outil Barbouiller"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:604
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incrémental"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:710
|
||
msgid "Pressure Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilité à la pression"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:729
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:752
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureté"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:772
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Taux"
|
||
|
||
#: app/tools.c:149
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Sélection rectangulaire"
|
||
|
||
#: app/tools.c:150
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
||
msgstr "/Outils/Sélectionner/Rectangle"
|
||
|
||
#: app/tools.c:155
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
|
||
|
||
#: app/tools.c:177
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Sélection elliptique"
|
||
|
||
#: app/tools.c:178
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ellipse & cercle"
|
||
|
||
#: app/tools.c:183
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions elliptiques ou circulaires"
|
||
|
||
#: app/tools.c:205
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Sélection à main levée"
|
||
|
||
#: app/tools.c:206
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
||
msgstr "/Outils/Sélectionner/À main levée"
|
||
|
||
#: app/tools.c:211
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
|
||
|
||
#: app/tools.c:233
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Sélection floue"
|
||
|
||
#: app/tools.c:234
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
||
msgstr "/Outils/Sélectionner/Floue"
|
||
|
||
#: app/tools.c:239
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions continues"
|
||
|
||
#: app/tools.c:261
|
||
msgid "Bezier Select"
|
||
msgstr "Sélection Bézier"
|
||
|
||
#: app/tools.c:262
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
||
msgstr "/Outils/Sélectionner/Courbe de Bézier"
|
||
|
||
#: app/tools.c:267
|
||
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
|
||
|
||
#: app/tools.c:290
|
||
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ciseaux Intelligents"
|
||
|
||
#: app/tools.c:295
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
|
||
|
||
#: app/tools.c:317
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: app/tools.c:318
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
||
msgstr "/Outils/Transformer/Déplacer"
|
||
|
||
#: app/tools.c:323
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Déplace les calques & sélections"
|
||
|
||
#: app/tools.c:345
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: app/tools.c:346
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
||
msgstr "/Outils/Transformer/Agrandir"
|
||
|
||
#: app/tools.c:351
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Zoom avant & arrière"
|
||
|
||
#: app/tools.c:374
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Outils/Transformer/Rogner & redimensionner"
|
||
|
||
#: app/tools.c:379
|
||
msgid "Crop or resize the image"
|
||
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
|
||
|
||
#. the transform type radio buttons
|
||
#: app/tools.c:401 app/tools.c:429 app/tools.c:457 app/tools.c:485
|
||
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
#: app/tools.c:402
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
||
msgstr "/Outils/Transformer/Transformations"
|
||
|
||
#: app/tools.c:407 app/tools.c:435 app/tools.c:463 app/tools.c:491
|
||
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
||
msgstr "Rotation, changement de taille, cisaillement, perspective"
|
||
|
||
#: app/tools.c:513
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#: app/tools.c:514
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
||
msgstr "/Outils/Transformer/Retourner"
|
||
|
||
#: app/tools.c:519
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Retourne le calque ou la sélection"
|
||
|
||
#: app/tools.c:541
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
#: app/tools.c:542
|
||
msgid "/Tools/Text"
|
||
msgstr "/Outils/Texte"
|
||
|
||
#: app/tools.c:547
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
|
||
|
||
#: app/tools.c:570
|
||
msgid "/Tools/Color Picker"
|
||
msgstr "/Outils/Pipette à couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools.c:575
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
|
||
|
||
#: app/tools.c:598
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Remplissage"
|
||
|
||
#: app/tools.c:603
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
|
||
|
||
#: app/tools.c:625
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mélange"
|
||
|
||
#: app/tools.c:626
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Dégradé"
|
||
|
||
#: app/tools.c:631
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Remplit avec un dégradé de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools.c:654
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Crayon"
|
||
|
||
#: app/tools.c:659
|
||
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
||
msgstr "Trace des traits de crayon précis"
|
||
|
||
#: app/tools.c:682
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Pinceau"
|
||
|
||
#: app/tools.c:687
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
|
||
|
||
#: app/tools.c:710
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Gomme"
|
||
|
||
#: app/tools.c:715
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
|
||
|
||
#: app/tools.c:738
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe"
|
||
|
||
#: app/tools.c:743
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Aérographe à pression variable"
|
||
|
||
#: app/tools.c:765
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
#: app/tools.c:766
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Duplicateur"
|
||
|
||
#: app/tools.c:771
|
||
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
||
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
|
||
|
||
#: app/tools.c:793
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolution"
|
||
|
||
#: app/tools.c:794
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Convolution"
|
||
|
||
#: app/tools.c:799
|
||
msgid "Blur or sharpen"
|
||
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
|
||
|
||
#: app/tools.c:821
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Encre"
|
||
|
||
#: app/tools.c:822
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Encre"
|
||
|
||
#: app/tools.c:827
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Dessine à l'encre"
|
||
|
||
#: app/tools.c:850
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Multiplier ou diviser"
|
||
|
||
#: app/tools.c:877 app/tools.c:883
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Barbouiller"
|
||
|
||
#: app/tools.c:878
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
||
msgstr "/Outils/Dessin/Barbouiller"
|
||
|
||
#: app/tools.c:935
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Mesure"
|
||
|
||
#: app/tools.c:936
|
||
msgid "/Tools/Measure"
|
||
msgstr "/Outils/Mesure"
|
||
|
||
#: app/tools.c:941
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Mesure les distances et les angles"
|
||
|
||
#: app/tools.c:994
|
||
msgid "By Color Select"
|
||
msgstr "Sélection par Couleur"
|
||
|
||
#: app/tools.c:995
|
||
msgid "/Select/By Color..."
|
||
msgstr "/Sélection/Par Couleur..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1000
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Sélectionne des régions par couleur"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1023
|
||
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1028
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Ajuste la balance de couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1051
|
||
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1056
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ajuste la luminosité-contraste"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1079
|
||
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1084
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Ajuste la teinte-saturation"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1107
|
||
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Postériser..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1112
|
||
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
||
msgstr "Réduit l'image à un nombre fixé de couleurs"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1135
|
||
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1140
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Réduit l'image à 2 couleurs en utilisant un seuil"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1163
|
||
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1168
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ajuste les courbes de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1191
|
||
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
||
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1196
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ajuste les niveaux de couleur"
|
||
|
||
#: app/tools.c:1219
|
||
msgid "/Image/Histogram..."
|
||
msgstr "/Image/Histogramme..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:1224
|
||
msgid "View image histogram"
|
||
msgstr "Affiche l'histogramme de l'image"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:249
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:250
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:251
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Cisaillement"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:360
|
||
msgid ""
|
||
"Transformations do not work on\n"
|
||
"layers that contain layer masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les transformations ne marchent pas\n"
|
||
"sur les calques qui contiennent des masques."
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:1604
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformation"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:190
|
||
msgid "Transform Tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Outil Transformations (rotation, agrandissement, rapetissement, "
|
||
"cisaillement, perspective)"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:213
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:217
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Cisaillement"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:219
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspective"
|
||
|
||
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
||
#: app/transform_tool.c:234
|
||
msgid "Tool Paradigm"
|
||
msgstr "Action de l'outil"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:236
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "Traditionnel"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:239
|
||
msgid "Corrective"
|
||
msgstr "Corrective"
|
||
|
||
#. the show grid toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:257
|
||
msgid "Show Grid"
|
||
msgstr "Afficher la grille"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:268
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Densité :"
|
||
|
||
#. the smoothing toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:295
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Adoucissement"
|
||
|
||
#. the showpath toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:304
|
||
msgid "Show Path"
|
||
msgstr "Afficher le chemin"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:315
|
||
msgid "Clip Result"
|
||
msgstr "Rogner le résultat"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Impossible d'annuler %s"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2902
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<non valide>>"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2903
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "image"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2904
|
||
msgid "image mod"
|
||
msgstr "mod image"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2905
|
||
msgid "mask"
|
||
msgstr "masque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2906
|
||
msgid "layer move"
|
||
msgstr "déplacement du calque"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2907
|
||
msgid "transform"
|
||
msgstr "transformation"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2908
|
||
msgid "paint"
|
||
msgstr "peindre"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2909
|
||
msgid "new layer"
|
||
msgstr "nouveau calque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2910
|
||
msgid "delete layer"
|
||
msgstr "effacer le calque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2911
|
||
msgid "layer mod"
|
||
msgstr "mod calque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2912
|
||
msgid "add layer mask"
|
||
msgstr "ajouter un masque de calque"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2913
|
||
msgid "delete layer mask"
|
||
msgstr "effacer un masque de calque"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2914
|
||
msgid "rename layer"
|
||
msgstr "Renommer calque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2915
|
||
msgid "layer reposition"
|
||
msgstr "repositionnement de calque"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2916
|
||
msgid "new channel"
|
||
msgstr "nouveau canal"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2917
|
||
msgid "delete channel"
|
||
msgstr "effacer le canal"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2918
|
||
msgid "channel mod"
|
||
msgstr "mod canal"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2919
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "FS vers calque"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2920
|
||
msgid "gimage"
|
||
msgstr "gimage"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2921
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "Sélection flottante rigoureuse"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2922
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "Sélection flottante relâchée"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2923
|
||
msgid "guide"
|
||
msgstr "guide"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2924
|
||
msgid "text"
|
||
msgstr "texte"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2925
|
||
msgid "float selection"
|
||
msgstr "sélection flottante"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2926
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "coller"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2927
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "couper"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2928
|
||
msgid "transform core"
|
||
msgstr "transformations - coeur"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2929
|
||
msgid "paint core"
|
||
msgstr "dessin - coeur"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2930
|
||
msgid "floating layer"
|
||
msgstr "calque flottant"
|
||
|
||
#. unused!
|
||
#: app/undo.c:2931
|
||
msgid "linked layer"
|
||
msgstr "calque chaîné"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2932
|
||
msgid "apply layer mask"
|
||
msgstr "appliquer un masque de calque"
|
||
|
||
#. ok
|
||
#: app/undo.c:2933
|
||
msgid "layer merge"
|
||
msgstr "fusionner calques"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2934
|
||
msgid "FS anchor"
|
||
msgstr "sélection flottante ancrée"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2935
|
||
msgid "gimage mod"
|
||
msgstr "mod gimage"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2936
|
||
msgid "crop"
|
||
msgstr "découper"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2937
|
||
msgid "layer scale"
|
||
msgstr "mise à l'échelle du calque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2938
|
||
msgid "layer resize"
|
||
msgstr "redimensionnement du calque"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2939
|
||
msgid "quickmask"
|
||
msgstr "masque rapide"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2940
|
||
msgid "attach parasite"
|
||
msgstr "attacher un parasite"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2941
|
||
msgid "remove parasite"
|
||
msgstr "enlever un parasite"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2942
|
||
msgid "resolution change"
|
||
msgstr "changement de résolution"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2943
|
||
msgid "image scale"
|
||
msgstr "échelle de l'image"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2944
|
||
msgid "image resize"
|
||
msgstr "redimensionnement de l'image"
|
||
|
||
#: app/undo.c:2945
|
||
msgid "misc"
|
||
msgstr "divers"
|
||
|
||
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo History: %s"
|
||
msgstr "%s : historique d'annulation"
|
||
|
||
#: app/undo_history.c:483
|
||
msgid "[ base image ]"
|
||
msgstr "[ image de base ]"
|
||
|
||
#: app/undo_history.c:854
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Faire à nouveau"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:101
|
||
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
||
msgstr "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
"encountered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installation personnelle non effectuée car le paramètre '--nointerface'a été "
|
||
"détecté\n"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le paramètre "
|
||
"'--nointerface'\n"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
||
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
||
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
||
"here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier gimprc est utilisé pour stocker les\n"
|
||
"préférences personnelles telles que les comportements\n"
|
||
"par défaut.\n"
|
||
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes,\n"
|
||
"dégradés, motifs, greffons et modules sont également\n"
|
||
"paramétrés ici."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
||
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP utilise un fichier supplémentaire gtkrc de manière\n"
|
||
"à ce que vous puissiez modifier son apparence vis à vis\n"
|
||
"d'autres applications GTK."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:165
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
||
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
||
"information about their functionality and mod-times\n"
|
||
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
||
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les greffons et extensions sont des programmes externes,\n"
|
||
"lancés par GIMP, qui fournissent des fonctionnalitées\n"
|
||
"additionnelles. Ces programmes sont interrogés lors du\n"
|
||
"lancement de GIMP et des informations sur leurs\n"
|
||
"fonctionnalités et dates de modifications sont stockées\n"
|
||
"dans ce fichier pour des lancements ultérieurs plus\n"
|
||
"rapides. Ce fichier est prévu pour n'être lu que par\n"
|
||
"GIMP et ne doit pas être édité."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:174
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
||
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
||
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
||
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
||
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
||
"restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les raccourcis clavier peuvent être redéfinis\n"
|
||
"dynamiquement dans GIMP. Le fichier menurc est un\n"
|
||
"enregistrement de votre configuration, afin que celle-ci\n"
|
||
"puisse être reprise de session en session. Vous pouvez\n"
|
||
"éditer ce fichier à la main si vous le désirez, mais il\n"
|
||
"est bien plus facile de définir les touches depuis GIMP.\n"
|
||
"Effacer ce fichier restore les raccourcis clavier par\n"
|
||
"défaut."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:183
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
||
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
||
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier sessionrc est utilisé pour sauvegarder la\n"
|
||
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
|
||
"GIMP. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
|
||
"au lancement ces dialogues à leur position enregistrée."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||
"You can define additional units and use them just\n"
|
||
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
||
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
||
"you quit the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier unitrc est utilisé pour stocker les unités de\n"
|
||
"mesure personnelles. Vous pouvez définir des unités\n"
|
||
"supplémentaires et les utiliser comme les unités intégrées\n"
|
||
"(pouces, millimètres, points, picas). Ce fichier est\n"
|
||
"réécrit chaque fois que vous quittez GIMP."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
||
"brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
|
||
"stocker vos pinceaux personnels. Avec les paramètres\n"
|
||
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et\n"
|
||
"dans le répertoire de pinceaux global à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:205
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
||
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
||
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
||
"for generated brushes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
|
||
"stocker les pinceaux créés avec l'éditeur de pinceaux.\n"
|
||
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
|
||
"dans ce répertoire lorsqu'il recherche des pinceaux\n"
|
||
"générés."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
||
"for gradients."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
|
||
"stocker vos dégradés personnels. Avec les paramètres\n"
|
||
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et\n"
|
||
"dans le répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
||
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
||
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
||
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
||
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
||
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
|
||
"La configuration (gimprc) par défaut ne regarde que\n"
|
||
"dans ce répertoire (et non dans celui global au système)\n"
|
||
"lorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
|
||
"les palettes du système seront copiées dans ce\n"
|
||
"répertoire.\n"
|
||
"Ceci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
|
||
"palettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
|
||
"sessions."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"motifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||
"le répertoire de motifs global à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifss."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
||
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
||
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
||
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"greffons personnels (p.ex. temporaires, non supportés\n"
|
||
"par les administrateurs). Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||
"répertoire de greffons global lorsqu'il recherche des\n"
|
||
"greffons."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:247
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
||
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
||
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
||
"when searching for modules to load when initializing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"modules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
|
||
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
|
||
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
|
||
"répertoire et dans répertoire de modules global\n"
|
||
"lorsqu'il recherche des modules DLL."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
||
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
||
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
||
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"scripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||
"le répertoire de scripts global à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
||
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
||
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
||
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
||
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
|
||
"temporairement des tampons d'annulation, afin de réduire\n"
|
||
"la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
|
||
"des fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
|
||
"dans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
|
||
"utilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
|
||
"sans préjudice entre deux utilisations."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:270
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
||
"the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||
"de paramètres pour l'outil de Courbes."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
||
"the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
|
||
"de paramètres pour l'outil de Niveaux."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:280
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
||
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
||
"installation when searching for fractals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"figures fractales personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
|
||
"le greffon FractalExplorer."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
||
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
||
"when searching for gfig figures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"figures au trait personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
|
||
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
|
||
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
|
||
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
|
||
"le greffon gfig."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
||
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
||
"when searching for gflares."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
|
||
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
|
||
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
|
||
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
|
||
"paramètres pour le greffon gflare."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:304
|
||
msgid ""
|
||
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
||
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
||
"installation when searching for data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
|
||
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
|
||
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
|
||
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
|
||
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
|
||
"paramètres pour le greffon gflare."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Please wait while your personal\n"
|
||
"GIMP directory is being created..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attendez, SVP, jusqu'à ce que votre\n"
|
||
"répertoire GIMP soit créé..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:542
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Installation de GIMP"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:547
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
||
#: app/user_install.c:588
|
||
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-iso8859-1,*"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:685
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans\n"
|
||
"GIMP"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:687
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Cliquer \"Continuer\" pour entrer dans l'installation de GIMP."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:691
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de développement de GIMP."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et/ou le\n"
|
||
"modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle\n"
|
||
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
|
||
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:705
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
|
||
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
|
||
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
|
||
"Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:710
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
|
||
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, États-Unis."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:736
|
||
msgid "Personal GIMP Directory"
|
||
msgstr "Répertoire GIMP personnel"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:737
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur \"Continuer\" pour créer votre répertoire\n"
|
||
"GIMP personnel."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
||
"%s needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire\n"
|
||
"nommé %s doit être créé."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:762
|
||
msgid ""
|
||
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
||
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
||
"to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce sous-répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
|
||
"important. Cliquez sur un des fichiers ou sous-répertoire\n"
|
||
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur l'objet\n"
|
||
"sélectionné."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:846
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Historique de l'Installation"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:852
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Affinage des performances de GIMP"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:853
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur \"Continuer\" pour accepter les\n"
|
||
" paramètres ci-dessus."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:856
|
||
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des performances optimales de GIMP, certains paramètres devront\n"
|
||
"être ajustés."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:865
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Résolution du Moniteur"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:866
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour démarrer GIMP."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:869
|
||
msgid ""
|
||
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour afficher les images dans leur taille naturelle, GIMP a besoin de\n"
|
||
"de connaître la résolution de votre moniteur."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:878
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Annulation de l'Installation en cours..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:948
|
||
msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:960
|
||
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
msgstr "a des permissions invalides. Impossible d'installer."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
"If not, installation was successful!\n"
|
||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
|
||
"la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
|
||
"que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
|
||
"et recherchez les causes du problème..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1056
|
||
msgid ""
|
||
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
"If not, installation was successful!\n"
|
||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans les lignes ci-dessus ?\n"
|
||
"S'il n'y en a pas, c'est que l'installation a réussi !\n"
|
||
"Sinon, quittez et recherchez les causes du problème..."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1068
|
||
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour compléter l'installation de GIMP."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1073
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1094
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP utilise une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
|
||
"d'une image; cette zone est nommée \"Cache d'images\". Vous devrez\n"
|
||
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire.\n"
|
||
"Considérez la quantité de mémoire utilisée par les autres processus\n"
|
||
"en cours."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1119
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
||
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les images et données à défaire qui ne rentrent pas dans le\n"
|
||
"Cache Image seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
|
||
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichier local avec\n"
|
||
"suffisament d'espace libre (quelques centaine de Mo). Sur un système\n"
|
||
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
|
||
"commun (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1133
|
||
msgid "Swap Directory:"
|
||
msgstr "Répertoire d'échange :"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1168
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
||
"However, usually this does not give useful values."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP peut obtenir ces informations auprès de votre système\n"
|
||
"de fenêtrage. Toutefois, la plupart des systèmes retournent\n"
|
||
"une valeur inutilisable."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obtenir la résolution auprès du système de fenêtrage (actuellement %d x %d "
|
||
"ppp)"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1189
|
||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autrement vous pouvez définir la résolution de votre moniteur\n"
|
||
"manuellement."
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1202
|
||
msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
msgstr "Résolution du moniteur X :"
|
||
|
||
#: app/user_install.c:1239
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
||
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi presser le bouton \"Calibrer\" pour ouvrir\n"
|
||
"une fenêtre qui vous laissera déterminer la résolution de votre\n"
|
||
"moniteur interactivement."
|
||
|
||
#: app/xcf.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Erreur XCF : Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1814
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
|
||
"fichier XCF n'enregistrait pas correctement\n"
|
||
"les palettes des images indexées."
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Filtres de correction du gamma"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma :"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Filtres de correction de contraste élevé"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Contraste élevé"
|
||
|
||
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
|
||
msgid "Contrast Cycles:"
|
||
msgstr "Cycles de contraste :"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
||
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur GTK (module)"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
||
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur style « peintre » (module)"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Triangle"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:76
|
||
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur style « aquarelle » (module)"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Aquarelle"
|
||
|
||
#: modules/colorsel_water.c:640
|
||
msgid "Color History"
|
||
msgstr "Historique des couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Toys"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Jouets"
|
||
|
||
#~ msgid "attach parasite to image"
|
||
#~ msgstr "attacher un parasite à l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "detach parasite from image"
|
||
#~ msgstr "détacher un parasite de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern load failed"
|
||
#~ msgstr "Échec du remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "From X Server"
|
||
#~ msgstr "à partir du serveur X"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Magnify"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Agrandir"
|
||
|
||
#~ msgid "This file cannot be moved up."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être remonté."
|
||
|
||
#~ msgid "There's no selection to move up."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à remonter."
|
||
|
||
#~ msgid "This file cannot be moved down."
|
||
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être descendu."
|
||
|
||
#~ msgid "There's no selection to move down."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à descendre."
|
||
|
||
#~ msgid "There's no selection to remove."
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à enlever."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a file"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the Document Index"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'Index des Documents"
|
||
|
||
#~ msgid "GTK successfully started"
|
||
#~ msgstr "réussite du démarrage de GTK"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Angle"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure"
|
||
#~ msgstr "Pression"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill"
|
||
#~ msgstr "/Édition/Remplir"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/Fichier/Dialogues"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory needs to be created.\n"
|
||
#~ "This subdirectory will contain a number of important files."
|
||
#~ msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom from Editor"
|
||
#~ msgstr "Personnalisé à partir de l'éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Installer"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1,*"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation Log"
|
||
#~ msgstr "Historique de l'installation"
|
||
|
||
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
||
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation successful!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Installation terminée avec succès !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/File"
|
||
#~ msgstr "/Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit"
|
||
#~ msgstr "/Édition"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer"
|
||
#~ msgstr "/Édition/Tampon"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select"
|
||
#~ msgstr "/Sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "/View"
|
||
#~ msgstr "/Vue"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom"
|
||
#~ msgstr "/Vue/Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image"
|
||
#~ msgstr "/Image"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode"
|
||
#~ msgstr "/Image/Mode"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Colors"
|
||
#~ msgstr "/Image/Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Colors/Auto"
|
||
#~ msgstr "/Image/Couleurs/Auto"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Alpha"
|
||
#~ msgstr "/Image/Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transforms"
|
||
#~ msgstr "/Image/Transformations"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layers"
|
||
#~ msgstr "/Calques"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layers/Stack"
|
||
#~ msgstr "/Calques/Pile"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools"
|
||
#~ msgstr "/Outils"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Select Tools"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Sélectionner"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Transformer"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Dessiner"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/Dialogues"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters"
|
||
#~ msgstr "/Filtres"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "/Stack"
|
||
#~ msgstr "/Pile"
|
||
|
||
#~ msgid "Bytes"
|
||
#~ msgstr "Octets"
|
||
|
||
#~ msgid "KiloBytes"
|
||
#~ msgstr "Kilo-octets"
|
||
|
||
#~ msgid "MegaBytes"
|
||
#~ msgstr "Méga-octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Options du remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# GIMP parasiterc\n"
|
||
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# GIMP parasiterc\n"
|
||
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit chaque fois que vous quittez Gimp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Mask Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Masque de Calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Jeter"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply layer mask?"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Animation"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Animation"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Logos"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Motifs"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Thèmes pages web"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Utilitaires"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Boutons"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Fabriquer brosse"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Test"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Web Browser"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Navigateur Web"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Colors/Map"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Couleurs/Carte"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/Clouds"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nuages"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/Nature"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nature"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/Pattern"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Motif"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Misc"
|
||
#~ msgstr "/Filtres/Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Decor"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Décors"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Utils"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Utilitaires"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Animators"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Animateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Opérations sur stencil"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Alchemy"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Alchimie"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Selection"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Shadow"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Ombre"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Render"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Synthèse"
|
||
|
||
#~ msgid "/Guides"
|
||
#~ msgstr "/Guides"
|
||
|
||
#~ msgid "/Video"
|
||
#~ msgstr "/Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "/Video/Encode"
|
||
#~ msgstr "/Vidéo/Encoder"
|
||
|
||
#~ msgid "Path Tool"
|
||
#~ msgstr "Outil chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Xinput Airbrush"
|
||
#~ msgstr "Aérographe Xinput"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe Xinput"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Airbrush"
|
||
#~ msgstr "Aérographe Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Path"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Manipulate paths"
|
||
#~ msgstr "Manipuler chemins"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Relation:"
|
||
#~ msgstr "Relation du débit :"
|
||
|
||
#~ msgid "Flow Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité du débit :"
|
||
|
||
#~ msgid "Base Tilt:"
|
||
#~ msgstr "Inclinaison de la base :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité de la base :"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "Sensibilité de la vitesse :"
|
||
|
||
#~ msgid "Min Height:"
|
||
#~ msgstr "Hauteur min :"
|
||
|
||
#~ msgid "Max Height:"
|
||
#~ msgstr "Hauteur max :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete gradient"
|
||
#~ msgstr "Effacer dégradé"
|
||
|
||
#~ msgid "Shades of Color:"
|
||
#~ msgstr "Teintes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Shades:"
|
||
#~ msgstr "Ombres :"
|
||
|
||
#~ msgid "Shades of Gray:"
|
||
#~ msgstr "Tons de gris :"
|
||
|
||
#~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
|
||
#~ msgstr "%%d × %%d pixels (%%.%df × %%.%df %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
|
||
#~ msgstr "Options Luminosité-Contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Balance Options"
|
||
#~ msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Picker Options"
|
||
#~ msgstr "Options de la Pipette à Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves Options"
|
||
#~ msgstr "Options de courbure"
|
||
|
||
#~ msgid "Histogram Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'histogramme"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Teinte-Saturation"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels Options"
|
||
#~ msgstr "Options de niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Loupe"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure Options"
|
||
#~ msgstr "Options de mesure"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename path"
|
||
#~ msgstr "Renommer chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "New File Settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages de Nouveau Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Help System Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramétres du système d'aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Windows Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration des fenêtres d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Options Settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages des options des outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration de l'environnement"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Information"
|
||
#~ msgstr "Information sur le moniteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Directories Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration des répertoires"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Options Texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Seuil"
|
||
|
||
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
|
||
#~ msgstr "Options de la Sélection Floue"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Selection Options"
|
||
#~ msgstr "Options de la Sélection de Bézier"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
|
||
#~ msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
|
||
|
||
#~ msgid "By-Color Select Options"
|
||
#~ msgstr "Options de la Sélection Par-Couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Bucket Fill Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Remplissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Options"
|
||
#~ msgstr "Options de mélange"
|
||
|
||
#~ msgid "Pencil Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Pinceau"
|
||
|
||
#~ msgid "Paintbrush Options"
|
||
#~ msgstr "Options du Pinceau"
|
||
|
||
#~ msgid "Eraser Options"
|
||
#~ msgstr "Option de la Gomme"
|
||
|
||
#~ msgid "Airbrush Options"
|
||
#~ msgstr "Options de l'aérographe"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolver Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Convolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Dessin à l'Encre"
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
|
||
#~ msgstr "Options de Multiplication/Division"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge Options"
|
||
#~ msgstr "Options du barbouillage"
|
||
|
||
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
|
||
#~ msgstr "Options de l'aérographe Xinput"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Move"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Déplacer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform the layer or selection"
|
||
#~ msgstr "Transformer le calque ou la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Flip"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Retourner"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Aérographe"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Ink"
|
||
#~ msgstr "/Outils/Encre"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool Options"
|
||
#~ msgstr "Options des Outils de Transformation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
||
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
|
||
#~ msgstr "Éditeur de pinceau non disponible.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
|
||
#~ msgstr "Wilber dit: \"Je ne sais pas comment enlever cette brosse.\""
|
||
|
||
#~ msgid "transform_core_paste: layer_new_frome_tiles() failed"
|
||
#~ msgstr "transform_core_paste: échec de layer_new_frome_tiles()"
|
||
|
||
#~ msgid "generated_brushes\n"
|
||
#~ msgstr "generated_brushes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "fractalexplorer\n"
|
||
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Perl"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Perl"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Render"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Render/Logos"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Render/Logos"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/Render/Povray"
|
||
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse/Povray"
|
||
|
||
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
||
#~ msgstr "coordonnée homogène = 0...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'ouverture"
|
||
|
||
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
|
||
#~ msgstr "transform_path() : lexème de gimprc référencé mais non défini : %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# GIMP unitrc\n"
|
||
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
|
||
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
|
||
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
|
||
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
|
||
#~ "# quit the gimp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# GIMP unitrc\n"
|
||
#~ "# Ce fichier contient votre liste d'unités. Vous pouvez\n"
|
||
#~ "# modifier cette liste avec l'éditeur d'unités.\n"
|
||
#~ "# Vous n'êtes pas censé l'éditer manuellement, mais vous\n"
|
||
#~ "# le pouvez bien entendu.\n"
|
||
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit à chaque fois que\n"
|
||
#~ "# vous quittez Gimp.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Je ne peux ouvrir \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
||
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
|
||
#~ "things may happen soon"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "grad_load_gradient(): segment de dégradé dans un format incorrect (%d dans "
|
||
#~ "\"%s\") --- des choses bizarres pourront bientôt arriver"
|
||
|
||
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le dégradé avec un nom de "
|
||
#~ "fichier NUL"
|
||
|
||
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
||
#~ msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "seg_get_segment_at(): aïe, pas de segment correspondant pour la position "
|
||
#~ "%0.15f"
|
||
|
||
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Changement du nombre de bits par pixel,\n"
|
||
#~ "je ne peux restaurer l'image initiale"
|
||
|
||
#~ msgid "gimprc\n"
|
||
#~ msgstr "gimprc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unitrc\n"
|
||
#~ msgstr "unitrc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "pluginrc\n"
|
||
#~ msgstr "pluginrc\n"
|
||
|
||
#~ msgid "brushes\n"
|
||
#~ msgstr "brushes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gradients\n"
|
||
#~ msgstr "gradients\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gfig\n"
|
||
#~ msgstr "gfig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gflares\n"
|
||
#~ msgstr "gflares\n"
|
||
|
||
#~ msgid "palettes\n"
|
||
#~ msgstr "palettes\n"
|
||
|
||
#~ msgid "patterns\n"
|
||
#~ msgstr "patterns\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plug-ins\n"
|
||
#~ msgstr "greffons\n"
|
||
|
||
#~ msgid "modules\n"
|
||
#~ msgstr "modules\n"
|
||
|
||
#~ msgid "scripts\n"
|
||
#~ msgstr "scripts\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tmp\n"
|
||
#~ msgstr "tmp\n"
|
||
|
||
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
||
#~ msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
|
||
|
||
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
||
#~ msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
|
||
|
||
#~ msgid "sighup caught"
|
||
#~ msgstr "sighup reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigint caught"
|
||
#~ msgstr "sigint reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigquit caught"
|
||
#~ msgstr "sigquit reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigabrt caught"
|
||
#~ msgstr "sigabrt reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigbus caught"
|
||
#~ msgstr "sigbus reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigsegv caught"
|
||
#~ msgstr "sigsegv reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigpipe caught"
|
||
#~ msgstr "sigpipe reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigterm caught"
|
||
#~ msgstr "sigterm reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "sigfpe caught"
|
||
#~ msgstr "sigfpe reçu"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown signal"
|
||
#~ msgstr "signal inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "/Script-Fu/Modify"
|
||
#~ msgstr "/Script-Fu/Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
|
||
#~ msgstr "/Pile/Calque précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
|
||
#~ msgstr "/Pile/Calque suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "/Resize to Image"
|
||
#~ msgstr "/Mettre calque à la taille de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "# GIMP sessionrc\n"
|
||
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
||
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
||
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
||
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
||
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
||
#~ "# are used.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "# GIMP sessionrc\n"
|
||
#~ "# Ce fichier contient les informations à conserver entre deux\n"
|
||
#~ "# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
|
||
#~ "# en cours. Vous n'êtes pas censé l'éditer à la main, mais le\n"
|
||
#~ "# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est écrasé\n"
|
||
#~ "# à chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
|
||
#~ "# valeurs par défaut sont utilisées.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
|
||
#~ msgstr "Impossible de faire une conversion à partir de couleurs indexées."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: \"%s\" est un répertoire "
|
||
#~ "(impossible de l'écraser)."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: des données sauvées sur disque "
|
||
#~ "ont été perdues !"
|
||
|
||
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "text_call_gdyntext : la procédure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
|
||
#~ "installée"
|
||
|
||
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
|
||
#~ msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "impossible d'ouvrir le fichier d'échange... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
|
||
#~ "ARRIVER"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
||
#~ msgstr "impossible de trouver le carreau sur le disque: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lecture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "écriture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
|
||
|
||
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
||
#~ msgstr "xcf: compression zlib non-implementée"
|
||
|
||
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
||
#~ msgstr "xcf: compression fractale non implémentée"
|
||
|
||
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
||
#~ msgstr "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown compression type: %d"
|
||
#~ msgstr "type de compression inconnu: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement: résolution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
||
#~ msgstr "Erreur détectée lors du chargement des parasites d'une image"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement: unité hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
||
#~ msgstr "propriété d'image inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
||
#~ msgstr "propriété de calque inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
|
||
|
||
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
||
#~ msgstr "propriété de canal inatendue/inconnue: %d (ignorée)"
|
||
|
||
#~ msgid "not enough tiles found in level"
|
||
#~ msgstr "pas assez de carreaux trouvé dans le niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
|
||
|
||
#~ msgid "Anti erase"
|
||
#~ msgstr "Anti effacement"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Window Info"
|
||
#~ msgstr "%s: Fenêtre d'Information"
|
||
|
||
#~ msgid "No image: Window Navigation"
|
||
#~ msgstr "Pas d'image : Navigation parmis les fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
|
||
#~ msgstr "démarrage du prééchangeur de carreaux d'images\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid density:"
|
||
#~ msgstr "Densité de la grille :"
|