mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
326 lines
16 KiB
Plaintext
326 lines
16 KiB
Plaintext
# Polish translation for gimp-tips.
|
||
# Copyright © 2002-2017 the gimp authors.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2002-2005.
|
||
# Artur Polaczyński <artii@o2.pl>, 2002-2003.
|
||
# Bartosz Kosiorek <gang65@poczta.onet.pl>, 2005-2007.
|
||
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2017.
|
||
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2011-2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-tips\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-03-26 21:21+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-26 21:22+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
||
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomoc do wielu narzędzi i efektów programu GIMP dostępna jest po naciśnięciu "
|
||
"klawisza F1. Dostępna jest ona również w menu. "
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
||
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
||
"their contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GIMP opiera swoje działanie na warstwach, które umożliwiają "
|
||
"porządkowanie obrazu. Warstwy można sobie wyobrażać jako ułożone w stos "
|
||
"przeźrocza lub filtry, natomiast efekt jest złożeniem zawartości składników "
|
||
"stosu."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
||
"a layer in the Layers dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiele działań na warstwach (np. dopasowanie, przesuwanie) można wykonać "
|
||
"klikając drugim przyciskiem myszy nazwę warstwy w oknie „Warstwy”."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
||
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
||
"the layers and many aspects of your work-in-progress. Once a project is "
|
||
"completed, you can export it as JPEG, PNG, GIF, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli obraz jest zapisywany w celu ponowienia nad nim pracy w późniejszym "
|
||
"czasie, to można spróbować użyć formatu XCF, własnego formatu programu GIMP "
|
||
"(rozszerzenie <tt>.xcf</tt>). Pozwoli to na zapisanie warstw, zaznaczeń oraz "
|
||
"wielu innych rzeczy dotyczących danego projektu. Po ukończeniu pracy można "
|
||
"wyeksportować obraz do docelowego formatu, takiego jak JPEG, PNG, GIF itp."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
||
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
||
"in to work on the whole image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Większość wtyczek wykonuje działania tylko na aktywnej warstwie. Jeśli "
|
||
"działanie dotyczyć ma wszystkich warstw, przed jej wykonaniem należy "
|
||
"połączyć wszystkie warstwy w jedną („Obraz → Spłaszcz obraz”)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
||
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
||
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli nazwa warstwy w oknie „Warstwy” jest <b>pogrubiona</b>, oznacza to, że "
|
||
"nie ma ona kanału alfa (przezroczystości). Można dodać kanał alfa wybierając "
|
||
"„Warstwa → Przezroczystość → Dodaj kanał alfa”."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
||
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
||
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
||
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wszystkie efekty mogą być wykorzystywane na obrazach dowolnych typów. "
|
||
"Efekty, których nie można użyć na bieżącym obrazie, są w menu szare. Aby ich "
|
||
"użyć, należy zmienić tryb obrazu na RGB („Obraz → Tryb → RGB”), dodać kanał "
|
||
"alfa („Warstwa → Przezroczystość → Dodaj kanał alfa”) lub spłaszczyć obraz "
|
||
"(„Obraz → Spłaszcz obraz”)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
||
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
||
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
||
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaznaczenie można przesuwać, przeciągając je z klawiszem <tt>Alt</tt>. Jeśli "
|
||
"to powoduje przesunięcie okna, oznacza to, że menedżer okien używa już "
|
||
"klawisza <tt>Alt</tt>. Większość menedżerów okien jest skonfigurowanych tak, "
|
||
"aby ignorować klawisz <tt>Alt</tt> lub używać zamiennie klawisza <tt>Super</"
|
||
"tt> (lub „logo Windows”)"
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
||
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
||
"fill the current selection with that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"W programie GIMP można przeciągać i upuszczać myszą wiele rzeczy. Na "
|
||
"przykład przeciągnięcie koloru z przybornika (lub z palety kolorów) "
|
||
"i upuszczenie go na obrazie spowoduje wypełnienie aktywnej warstwy (lub "
|
||
"zaznaczenia) kolorem."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
||
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli obraz jest większy od okna, to do przewijania myszą obrazu można użyć "
|
||
"środkowego przycisku (lub przytrzymując <tt>spację</tt>)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
||
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
||
"off the image with the Move tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby umieścić na obrazie prowadnicę, należy kliknąć linijkę i przeciągnąć ją "
|
||
"w wybrane miejsce obrazu. Przy wszystkich działaniach wykonywanych z użyciem "
|
||
"kursor myszy będzie przyciągany do prowadnic. Aby usunąć prowadnicę, "
|
||
"wystarczy przeciągnąć ją narzędziem „Przesunięcie” poza obraz."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
||
"This will create a new image containing only that layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można przeciągnąć warstwę z okna „Warstwy” na przybornik. W ten sposób "
|
||
"utworzony zostanie nowy obraz z zawartością tej warstwy."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
||
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
||
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
||
"use the menus to do the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed wykonaniem jakichkolwiek działań na oderwanym zaznaczeniu należy je "
|
||
"przytwierdzić do nowej lub istniejącej warstwy. Aby to uzyskać, wystarczy "
|
||
"w oknie „Warstwy” kliknąć przycisk „Nowa warstwa” lub „Zakotwicz warstwę”. "
|
||
"Ten sam efekt można uzyskać korzystając z menu kontekstowego."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
||
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
||
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
||
msgstr ""
|
||
"Program GIMP obsługuję kompresję gzip w locie. Dodanie rozszerzenie <tt>.gz</"
|
||
"tt> (lub <tt>.bz2</tt>, jeśli program bzip2 jest zainstalowany) do nazwy "
|
||
"pliku spowoduje skompresowanie obrazu. Oczywiście można także wczytywać "
|
||
"skompresowane obrazy."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
||
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
||
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas korzystania z któregokolwiek z narzędzi zaznaczania możliwe jest "
|
||
"dodanie obszaru do już istniejącego zaznaczenia. W tym celu należy przed "
|
||
"rozpoczęciem zaznaczania przycisnąć i przytrzymać klawisz <tt>Shift</tt>. "
|
||
"Analogicznie, przyciśnięcie i przytrzymanie klawisza <tt>Ctrl</tt> spowoduje "
|
||
"odjęcie nowego obszaru od istniejącego zaznaczenia."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
||
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
||
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Edycja → Rysuj wzdłuż zaznaczenia” pozwala na rysowanie bieżącym pędzlem "
|
||
"krzywych wzdłuż krawędzi zaznaczenia. Bardziej złożone figury można uzyskać "
|
||
"za pomocą narzędzia „Ścieżki” lub opcji „Filtry → Renderowanie → Gfigury”."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
||
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
||
"the Eraser or the Smudge tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas rysowania wzdłuż ścieżki („Edycja → Rysuj wzdłuż ścieżki”) możliwe "
|
||
"jest użycie dowolnego narzędzia rysowania z jego bieżącymi ustawieniami. "
|
||
"Można więc pociągnąć ścieżkę „pędzlem” w trybie gradientu, „gumką” lub "
|
||
"„rozsmarowywaniem”."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
||
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
||
"selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przy użyciu narzędzia „Ścieżki”, można tworzyć i modyfikować skomplikowane "
|
||
"zaznaczenia. Okno „Ścieżki” pozwala pracować nad wieloma ścieżkami "
|
||
"i konwertować je do zaznaczenia."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
||
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
||
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
||
"it back to a normal selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do zmiany zaznaczenia można używać narzędzi malowania. Wystarczy kliknąć "
|
||
"przycisk „Szybka maska” w lewym dolnym rogu okna obrazu (mały kwadracik). Od "
|
||
"tej chwili można modyfikować zaznaczenie jako kolor za pomocą bieżącego "
|
||
"narzędzia. Po zakończeniu modyfikacji można przywrócić zwykły widok, "
|
||
"klikając jeszcze raz na przycisk z „kwadracikiem”."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
||
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
||
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Można zapisywać zaznaczenie do kanału („Zaznaczenie → Zapisz do kanału”) "
|
||
"i modyfikować je dowolnym narzędziem malarskim. Przyciskami w oknie „Kanały” "
|
||
"można ustawić widoczność kanału lub konwertować go na zaznaczenie."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
||
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
||
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
||
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
||
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
||
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
||
"shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli w preferencjach programu GIMP włączono opcję „Dynamiczne skróty "
|
||
"klawiszowe”, wówczas można zmieniać skróty klawiszowe w trakcie działania. "
|
||
"Aby to zrobić, wystarczy otworzyć menu z wybranym poleceniem, wyróżnić "
|
||
"pozycję odpowiadającą poleceniu, a następnie przycisnąć kombinację klawiszy "
|
||
"stanowiącą nowy skrót klawiszowy. Jeśli w preferencjach włączona jest opcja "
|
||
"„Zapisywanie skrótów klawiszowych przed zakończeniem”, to wszystkie skróty "
|
||
"klawiszowe zostaną zapamiętane podczas zakończenia programu GIMP. Następnym "
|
||
"razem warto wyłączyć „Dynamiczne skróty klawiszowe”, aby uniknąć "
|
||
"przypadkowej ich zmiany."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
||
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli na ekranie jest za mało miejsca, można ukryć część okien naciskając "
|
||
"klawisz <tt>Tab</tt>. Każde przyciśnięcie spowoduje ukrycie/wyświetlenie "
|
||
"okien dialogowych lub przybornika."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
||
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>Shift</tt> i kliknięcie ikony oka umieszczonej obok podglądu wybranej "
|
||
"warstwy (w oknie „Warstwy”) ukrywa wszystkie warstwy poza jedną. Ponowne "
|
||
"kliknięcie ikony oka z klawiszem <tt>Shift</tt> wyświetli wszystkie warstwy."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
||
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
||
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt> i kliknięcie podglądu warstwy maski w oknie „Warstwy” "
|
||
"przełącza efekt warstwy maski. <tt>Alt</tt> i kliknięcie podglądu warstwy "
|
||
"maski w oknie „Warstwy” przełącza podgląd maski."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
||
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomiędzy warstwami obrazu można przełączać się przy użyciu klawiszy <tt>Alt</"
|
||
"tt>-<tt>Tab</tt> (o ile nie przechwyci ich menedżer okien)."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
||
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
||
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt> i kliknięcie „Wypełnienie kubełkiem” powoduje, że do "
|
||
"wypełnienia zostanie użyty kolor tła, zamiast koloru pierwszoplanowego. "
|
||
"Podobnie <tt>Ctrl</tt> i kliknięcie „Kroplomierz” ustawia kolor tła zamiast "
|
||
"koloru pierwszoplanowego."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
||
"degree angles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas korzystania z narzędzia „Obrót”, przeciąganie kursora przy "
|
||
"wciśniętym klawiszu <tt>Ctrl</tt> wymusza obrót z krokiem co 15 stopni."
|
||
|
||
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
||
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
||
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
||
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli zeskanowane zdjęcia są mało kolorowe, można poprawić ich kolorystykę "
|
||
"korzystając z narzędzia „Poziomy” („Kolory → Poziomy”), klikając przycisk "
|
||
"„Automatycznie”. Zniekształcenia kolorów można skorygować za pomocą "
|
||
"narzędzia „Krzywe” („Kolory → Krzywe”)."
|