mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1431 lines
26 KiB
Plaintext
1431 lines
26 KiB
Plaintext
# Gimp'i eesti keele tõlge.
|
|
# Estonian translation of Gimp.
|
|
#
|
|
# Copyright (C) 2006, 2007 The GNOME Project.
|
|
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Gimp package.
|
|
#
|
|
# Olle Niit <olle@paalalinn.com>, 2005-2007
|
|
# Priit Laes <amd@store20.com>, 2007
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-25 16:28+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-30 23:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Emacs\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Pintsli valik"
|
|
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Sirvi..."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "%s pistik ei oska kihtidega midagi peale hakata"
|
|
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Ühenda nähtavad kihid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pistik ei oska midagi peale hakata kihi nihkega, suurusega või "
|
|
"läbipaistmatusega"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s pistik oskab kihte töödelda ainult kui animatsiooni kaadreid"
|
|
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Salvesta animatsioonina"
|
|
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Ühenda kõik kihid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s pistik ei oska läbipaistvusega midagi peale hakata"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s pistik ei oska kihi maskiga midagi peale hakata"
|
|
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Rakenda kihi maskid"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult RGB pilte"
|
|
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Muuda RGB-ks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult halltoonides pilte"
|
|
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Muuda halltoonideks"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult indekseeritud pilte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
|
|
"(Tulemuse reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s pistik oskab töödelda ainult bittraster (kaks värvi) indekseeritud pilte"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta indekseeritud pildiks teisendades vaikimisi seadeid\n"
|
|
"(Tulemuste reguleerimiseks tee seda käsitsi)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult RGB või halltoonides pilte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult RGB või indekseeritud pilte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s pistik oskab töödelda ainult halltoonides või indekseeritud pilte"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s pistik vajab alfakanalit"
|
|
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lisa Alfakanal"
|
|
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Kinnita salvestamine"
|
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Kinnita"
|
|
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Ekspordi fail"
|
|
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignoreeri"
|
|
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Ekspordi"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinu pildi peaks eksportima enne kui selle saab salvestada kui %s "
|
|
"järgnevatel põhjustel:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Eksportimine ei muuda sinu originaalpilti."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa salvestad kihi maski kui %s.\n"
|
|
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sa salvestad kanalit (salvestatud valikut) kui %s.\n"
|
|
"See ei salvesta nähtavaid kihte."
|
|
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Fondi valimine"
|
|
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Spektrikomplekti valimine"
|
|
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tühi)"
|
|
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Värvipaleti valimine"
|
|
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mustri valimine"
|
|
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "nime järgi"
|
|
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "kirjelduse järgi"
|
|
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "abiinfo järgi"
|
|
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "autori järgi"
|
|
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "copyright'i järgi"
|
|
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "kuupäeva järgi"
|
|
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "tüübi järgi"
|
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Nime järgi otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Kirjelduse järgi otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Abiinfo järgi otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Autori järgi otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Copyright'i järgi otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Kuupäeva järgi otsimine"
|
|
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Tüübi järgi otsimine"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d protseduur"
|
|
msgstr[1] "%d protseduuri"
|
|
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Otsitavat protseduuri ei leitud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "Sinu päringule vastab %d protseduur"
|
|
msgstr[1] "Sinu päringule vastab %d protseduuri"
|
|
|
|
#. count label
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ei leitud"
|
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameetrid"
|
|
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Tagastatavad väärtused"
|
|
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Lisainformatsioon"
|
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Kuupäev:"
|
|
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "protsenti"
|
|
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Valge (täiesti läbipaistmatu)"
|
|
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Must (täiesti läbipaistev)"
|
|
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Kihi _alfakanal"
|
|
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Teisalda kihi alfakanal"
|
|
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Valik"
|
|
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Halltoonides koopia kihist"
|
|
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanal"
|
|
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "esiplaan tagapõhjaks (RGB)"
|
|
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "esiplaan tagapõhjaks (HSV)"
|
|
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Esiplaanivärv läbipaistvaks"
|
|
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Omatehtud spektrikomplekt"
|
|
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Esiplaanivärviga täitmine"
|
|
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Tagapõhjavärviga täitmine"
|
|
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Mustriga täitmine"
|
|
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Liida olemasolevale valikule"
|
|
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Lahuta olemasolevast valikust"
|
|
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Asenda olemasolev valik"
|
|
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Valituks osutub kahe valiku ühisosa"
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punane"
|
|
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Roheline"
|
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sinine"
|
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseeritud"
|
|
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Väike"
|
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suur"
|
|
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Hele malelaud"
|
|
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Keskmine malelaud"
|
|
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Tume malelaud"
|
|
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Ainult valge"
|
|
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Ainult hall"
|
|
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Ainult must"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Pilt"
|
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Muster"
|
|
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Valgustatus"
|
|
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Paistvus"
|
|
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Keskmine"
|
|
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Helenda"
|
|
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Tumenda"
|
|
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Lineaarne"
|
|
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-lineaarne"
|
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiaalne"
|
|
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Ruut"
|
|
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Kooniline (sümm)"
|
|
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Kooniline (asüm)"
|
|
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Nurgeline"
|
|
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Kerakujuline"
|
|
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Lohukujuline"
|
|
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiraalne (pärip)"
|
|
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiraalne (vastup)"
|
|
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Ühtlane"
|
|
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Pildifail"
|
|
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB värvid"
|
|
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Halltoonid"
|
|
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indekseeritud värv"
|
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Halltoonid-alfa"
|
|
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indekseeritud-alfa"
|
|
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Lineaarne"
|
|
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kuubik"
|
|
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3 algoritm)"
|
|
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Muutumatu"
|
|
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Suurenev"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Saehamba laine"
|
|
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Kolmnurkne laine"
|
|
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Jooksuta interaktiivselt"
|
|
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Jooksuta mitte-interaktiivselt"
|
|
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Jooksuta viimati kasutatud väärtustega"
|
|
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Piksleid"
|
|
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Varjud"
|
|
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Kesktoonid"
|
|
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Heledaimad"
|
|
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normaalne (Edasi)"
|
|
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Reguleeri"
|
|
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Sisemine GIMP'i potseduur"
|
|
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP'i pistik"
|
|
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP'i laiendus"
|
|
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Ajutine protseduur"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d Baiti"
|
|
msgstr[1] "%d Baiti"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(vigane UTF-8 tekstilõik)"
|
|
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Värvihalduse töörežiim"
|
|
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Sinu (primaarse) monitori värviprofiil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui lubatud, püüab GIMP kasutada graafilise keskkonna värviprofiili. "
|
|
"Häälestatud monitori profiili kasutatakse ainult siis kui eelnimetatu "
|
|
"ebaõnnestub."
|
|
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Vaikimisi RGB tööruumi värviprofiil."
|
|
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "CMYK värviprofiil, mida kasutatakse teisendamiseks RGB ja CMYK vahel."
|
|
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Trükiversiooni simuleerimiseks kasutatav värviprofiil (softproof)."
|
|
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Määrab kuidas värvid vastendatakse sinu ekraani järgi."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr "Määrab kuidas värvid teisendatakse töötsoonist trükiteesklusseadmele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui lubatud, märgib trükiteesklus ära värvid, mida ei saa siht-värviruumis "
|
|
"trükkida."
|
|
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Värvihaldus puudub"
|
|
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Värvihaldusega ekraan"
|
|
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Trükkimise teesklemine"
|
|
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Tajutav"
|
|
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Küllastatus"
|
|
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "võetud %s väärtus ei ole korrektne URF-8 tekstilõik"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "võetud loogikamuutuja %s puhul eeldati 'yes' või 'no' aga saadi '%s'"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus '%s' muutujas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "vigane väärtus '%ld' muutujas %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "töödeldes muutujat '%s': %s"
|
|
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "saatuslik süntaksiviga"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Ei saanud ${%s} lahti pakkida"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua ajutist faili '%s'-le: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Ei saanud '%s' kirjutamiseks avada: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
|
|
"Algset faili ei puudutatud."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga '%s' ajutise faili kirjutamisel: %s\n"
|
|
"Faili ei loodud."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud '%s' luua: %s"
|
|
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "vigane UTF-8 tekstilõik"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Viga failist '%s' andmete sõelumisel, rida %d: %s"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Mooduli '%s' laadimisel tekkis viga: %s"
|
|
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Moodul on vigane"
|
|
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Laaditud"
|
|
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Laadimine ei õnnestunud"
|
|
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Ei ole laaditud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei suutnud kindlaks teha õiget kodukataloogi.\n"
|
|
"Hakkan pisipilte hoidma hoopis ajutiste failide kataloogis (%s)."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Ei suutnud luua pisipildikataloogi '%s'."
|
|
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Ei suutnud luua pisipilti %s-le: %s"
|
|
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Otsi:"
|
|
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Esiplaani värv"
|
|
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Tagapõhja värv"
|
|
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Must"
|
|
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Valge"
|
|
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Vali värviprofiil kettalt..."
|
|
|
|
msgid "profile|None"
|
|
msgstr "Puudub"
|
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Tasakaal"
|
|
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Aktiivne:"
|
|
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Vana:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"16nd värviesitus nagu HTML ja CSS kasutab. See sisend on nõus ka CSS "
|
|
"värvinimedega."
|
|
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML _esitus:"
|
|
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Kataloogide valimiseks ava failisirvija"
|
|
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Failide valimiseks ava failisirvija"
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Vali kaust"
|
|
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Vali fail"
|
|
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobaiti"
|
|
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabaiti"
|
|
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabaiti"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Midagi pole valitud"
|
|
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "V_ali kõik"
|
|
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Vali pii_rkond"
|
|
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Ava _lehed kui"
|
|
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Leht 000"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Leht %d"
|
|
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Üks leht valitud"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d lehte valitud"
|
|
msgstr[1] "Kõik %d lehte valitud"
|
|
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Kirjutatav"
|
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kaust"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klõpsa pipetti, siis klõpsa värvi suvalises kohas ekraanil värvi valimiseks."
|
|
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Kontrolli suurust"
|
|
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Kontrolli stiili"
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Eelvaade"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
|
|
msgstr[1] "See tekstisisestusväli on piiratud %d tähemärgiga."
|
|
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankur"
|
|
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Keskele"
|
|
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Dubleeri"
|
|
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Redigeeri"
|
|
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Lingitud"
|
|
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Aseta kui uus"
|
|
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Aseta sisse"
|
|
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Reseti"
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Nähtav"
|
|
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Pintseldamine"
|
|
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "_Tähevahed"
|
|
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "_Reavahed"
|
|
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Muuda suurust"
|
|
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Vii mõõtu"
|
|
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Kärbi"
|
|
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Teisenda"
|
|
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Pööra"
|
|
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Lõika"
|
|
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Rohkem..."
|
|
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Ühiku valimine"
|
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Ühik"
|
|
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasuta seda numbrit juhusliku arvut generaatori seemnena - see lubab sul "
|
|
"korrata antud \"juhuslikku\" toimingut"
|
|
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Uus seeme"
|
|
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Seemnega juhusliku arvu generaator väljamõeldud juhusliku arvuga"
|
|
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Juhuslik"
|
|
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portree"
|
|
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Maastik"
|
|
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Värvus"
|
|
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Küllastatus"
|
|
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Kihte"
|
|
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Pilte"
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Suurendus"
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Vähendus"
|
|
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (tundetu punase suhtes)"
|
|
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (tundetu rohelise suhtes)"
|
|
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (tundetu sinise suhtes)"
|
|
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Värvivaeguse simulatsiooni filter (Brettel-Vienot-Mollon algoritm)"
|
|
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Värvivaeguse nägemus"
|
|
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "_Värvivaeguse tüüp:"
|
|
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Gamma värvi ekraani filter"
|
|
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Kõrgekontrastiline värviekraani filter"
|
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrastsus"
|
|
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "Kontrastsuse _kordus:"
|
|
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Värvihalduse ekraanifilter kasutab ICC värviprofiile"
|
|
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Värvihaldus"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"See filter võtab oma häälestuse Häälestuse dialoogi Värvihalduse lõigust."
|
|
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Töörežiim:"
|
|
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Pildi profiil:"
|
|
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Monitori profiil:"
|
|
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Trükkimise teesklemise profiil:"
|
|
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Värviprofiili filter kasutab ICC värviprofiile"
|
|
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Värviprofiil"
|
|
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Vali ICC värviprofiil"
|
|
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Kõik failid (*.*)"
|
|
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "ICC värviprofiil (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profiil:"
|
|
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Musta punkti kompensatsioon"
|
|
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "CMYK värvi valija"
|
|
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Tsüaan"
|
|
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Kollane"
|
|
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Must"
|
|
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "CMYK värvide valija (kasutab värviprofiile)"
|
|
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profiil: (puudub)"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profiil: %s"
|
|
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Kolmnurk"
|
|
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Vesivärvi stiilis värvivalija"
|
|
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vesivärv"
|
|
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Surve"
|
|
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Nupp 0"
|
|
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Nupp 1"
|
|
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Nupp 2"
|
|
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Nupp 3"
|
|
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Nupp 4"
|
|
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Nupp 5"
|
|
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Nupp 6"
|
|
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Nupp 7"
|
|
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Nupp 8"
|
|
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Nupp 9"
|
|
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Nupp Vasak"
|
|
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Nupp Parem"
|
|
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Nupp Keskmine"
|
|
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Nupp Edasi"
|
|
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Nupp Tagasi"
|
|
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Nupp Ratas"
|
|
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Nupp Käik alla"
|
|
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Nupp Käik üles"
|
|
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "X liiguta vasakule"
|
|
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "X liiguta paremale"
|
|
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Y liiguta edasi"
|
|
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Y liiguta tagasi"
|
|
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Z liiguta üles"
|
|
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Z liiguta alla"
|
|
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Seade:"
|
|
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linuxi sisend"
|
|
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Linuxi sisendi sündmused"
|
|
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Seade ei ole kättesaadav: %s"
|
|
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Seade ei ole kättesaadav"
|
|
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Faili lõpp"
|
|
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Nupp %d"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Nupp %d Vajuta"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Nupp %d Vabasta"
|
|
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanal:"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Sisendseade %03d"
|
|
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "MIDI sündmused"
|
|
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "GIMP MIDI sisendseade"
|
|
|
|
#~ msgid "Image source"
|
|
#~ msgstr "Pilt"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern source"
|
|
#~ msgstr "Muster"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Tagasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Küsi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use embedded profile"
|
|
#~ msgstr "Kasuta manusprofiili"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
|
|
#~ msgstr "Teisenda RGB töötsooniks"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels/%s"
|
|
#~ msgstr "Piksleid/%s"
|
|
|
|
#~ msgid "RGB workspace profile:"
|
|
#~ msgstr "RGB töötsooni värviprofiil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineaarne"
|
|
|
|
#~ msgid "None (Fastest)"
|
|
#~ msgstr "Puudub (kiireim)"
|