mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
2573 lines
73 KiB
Plaintext
2573 lines
73 KiB
Plaintext
# translation of gimp-script-fu.master.po to Español
|
|
# Spanish translation for gimp-script-fu.
|
|
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
#
|
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
|
|
# Oscar Cebellán Ramos <cebaman@bigfoot.com>
|
|
#
|
|
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2015.
|
|
# Yolanda Alvarez Perez <yolandaa.alvarez.perez@gmail.com>, 2016.
|
|
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018, 2019.
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019.
|
|
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-script-fu.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-12 23:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-13 09:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
|
|
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
|
|
msgstr "Consola interactiva para el desarrollo de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
|
|
msgid "_Console"
|
|
msgstr "_Consola"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
|
|
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
|
|
msgstr "Servidor para el funcionamiento remoto de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
|
|
msgid "_Start Server..."
|
|
msgstr "_Iniciar servidor…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
|
|
msgid "_GIMP Online"
|
|
msgstr "El _GIMP en línea"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Manual del _usuario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
|
|
msgid "_Script-Fu"
|
|
msgstr "_Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
|
|
msgid "_Test"
|
|
msgstr "_Prueba"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
|
|
msgid "_Buttons"
|
|
msgstr "_Botones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
|
|
msgid "_Logos"
|
|
msgstr "_Logotipos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
|
|
msgid "_Patterns"
|
|
msgstr "_Patrones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
|
|
msgid "_Web Page Themes"
|
|
msgstr "Temas de páginas _web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
|
|
msgid "_Alien Glow"
|
|
msgstr "_Resplandor alienígena"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
|
|
msgid "_Beveled Pattern"
|
|
msgstr "Patrón _biselado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
|
|
msgid "_Classic.Gimp.Org"
|
|
msgstr "_Classic.Gimp.Org"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
|
|
msgid "Alpha to _Logo"
|
|
msgstr "Al_fa a logotipo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
|
|
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
|
|
msgstr "Releer todos los guiones de Script-Fu disponibles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
|
|
msgid "_Refresh Scripts"
|
|
msgstr "_Refrescar scripts"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
|
|
"Please close all Script-Fu windows and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar «Actualizar guiones» cuando se encuentra abierto un cuadro "
|
|
"de diálogo de Script-Fu. Cierre todas las ventanas de Script-Fu e inténtelo "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
|
|
msgid "Script-Fu Console"
|
|
msgstr "Consola de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:132
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:293
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:133
|
|
msgid "C_lear"
|
|
msgstr "_Limpiar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:134
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:371
|
|
msgid "_Close"
|
|
msgstr "_Cerrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
|
|
msgid "Welcome to TinyScheme"
|
|
msgstr "Bienvenido a TinyScheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
|
|
msgid "Interactive Scheme Development"
|
|
msgstr "Desarrollo interactivo de Scheme"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Examinar…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
|
|
msgid "Save Script-Fu Console Output"
|
|
msgstr "Guardar salida de la consola Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:292
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:236
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:836
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "C_ancelar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:366
|
|
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
|
|
msgstr "Examinador de procedimientos Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:370
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Aplicar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
|
|
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo de evaluación de Script-Fu sólo permite invocación no interactiva"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
|
|
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
|
|
msgstr "Script-Fu no puede procesar dos scripts a la vez."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You are already running the \"%s\" script."
|
|
msgstr "Ya está ejecutando el script «%s»."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Script-Fu: %s"
|
|
msgstr "Script-Fu: %s"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:235
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restablecer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:237
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#. we add a colon after the label;
|
|
#. * some languages want an extra space here
|
|
#.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:"
|
|
msgstr "%s: "
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:341
|
|
msgid "Script-Fu Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:457
|
|
msgid "Script-Fu File Selection"
|
|
msgstr "Selección de archivos de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:460
|
|
msgid "Script-Fu Folder Selection"
|
|
msgstr "Selección de carpetas de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:473
|
|
msgid "Script-Fu Font Selection"
|
|
msgstr "Selección de tipografía de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:481
|
|
msgid "Script-Fu Palette Selection"
|
|
msgstr "Selección de paleta de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:490
|
|
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
|
|
msgstr "Selección de patrón de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:499
|
|
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selección de degradado de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:508
|
|
msgid "Script-Fu Brush Selection"
|
|
msgstr "Selección de pincel de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while executing %s:"
|
|
msgstr "Error al ejecutar %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
|
|
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
|
|
msgstr "Faltan argumentos para la llamada a «script-fu-register»"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %s:"
|
|
msgstr "Error al cargar %s:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
|
|
msgid "Script-Fu Server Options"
|
|
msgstr "Opciones de servidor de Script-Fu"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:837
|
|
msgid "_Start Server"
|
|
msgstr "_Iniciar servidor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:870
|
|
msgid "Listen on IP:"
|
|
msgstr "Escuchando en la IP:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:877
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Puerto del servidor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:883
|
|
msgid "Server logfile:"
|
|
msgstr "Archivo de registro del servidor:"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
|
|
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escuchar en una IP que no sea 127.0.0.1 (especialmente en la 0.0.0.0) puede "
|
|
"permitir a los atacantes ejecutar código arbitrario en este equipo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:76
|
|
msgid "Bumpmap"
|
|
msgstr "Mapa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:189
|
|
msgid "Add B_evel..."
|
|
msgstr "Añadir _bisel…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:190
|
|
msgid "Add a beveled border to an image"
|
|
msgstr "Añadir un borde biselado a una imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:197
|
|
msgid "Thickness"
|
|
msgstr "Grosor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:198
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:163
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:104
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:143
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:257
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:106
|
|
msgid "Work on copy"
|
|
msgstr "Trabajar en copia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/add-bevel.scm:199
|
|
msgid "Keep bump layer"
|
|
msgstr "Mantener la capa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:108
|
|
msgid "Border Layer"
|
|
msgstr "Capa de borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:162
|
|
msgid "Add _Border..."
|
|
msgstr "Añadir _borde…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:163
|
|
msgid "Add a border around an image"
|
|
msgstr "Añadir un borde alrededor de una imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:170
|
|
msgid "Border X size"
|
|
msgstr "Tamaño X del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:171
|
|
msgid "Border Y size"
|
|
msgstr "Tamaño Y del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:172
|
|
msgid "Border color"
|
|
msgstr "Color del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/addborder.scm:173
|
|
msgid "Delta value on color"
|
|
msgstr "Valor delta en el color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:206
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:327
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Cuadro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:222
|
|
msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
|
|
msgstr "Animación de fundido requiere al menos tres capas fuente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:228
|
|
msgid "_Blend..."
|
|
msgstr "_Fundir…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:229
|
|
msgid ""
|
|
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
|
|
"an animation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear capas intermedias para fundir dos o más capas sobre un fondo como una "
|
|
"animación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:236
|
|
msgid "Intermediate frames"
|
|
msgstr "Fotogramas intermedios"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:237
|
|
msgid "Max. blur radius"
|
|
msgstr "Radio Máx. de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm:238
|
|
msgid "Looped"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#. --- false form of "if-1"
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:217
|
|
msgid ""
|
|
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
|
|
"transparency and a background layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"El script de quemado requiere dos capas en total. Una capa con transparencia "
|
|
"en primer plano y una capa de fondo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:224
|
|
msgid "B_urn-In..."
|
|
msgstr "_Quemado…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:225
|
|
msgid ""
|
|
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
|
|
"between two layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear capas intermedias para producir una transición de «quemado» entre dos "
|
|
"capas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:232
|
|
msgid "Glow color"
|
|
msgstr "Color del resplandor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:233
|
|
msgid "Fadeout"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:234
|
|
msgid "Fadeout width"
|
|
msgstr "Anchura del desvanecimiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:235
|
|
msgid "Corona width"
|
|
msgstr "Ancho de la corona"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:236
|
|
msgid "After glow"
|
|
msgstr "Después de resplandecer"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:237
|
|
msgid "Add glowing"
|
|
msgstr "Añadir resplandor"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:238
|
|
msgid "Prepare for GIF"
|
|
msgstr "Preparar para GIF"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm:239
|
|
msgid "Speed (pixels/frame)"
|
|
msgstr "Velocidad (píxeles/cuadro)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:176
|
|
msgid "Carved Surface"
|
|
msgstr "Superficie tallada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:177
|
|
msgid "Bevel Shadow"
|
|
msgstr "Sombra de bisel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:178
|
|
msgid "Bevel Highlight"
|
|
msgstr "Brillo de bisel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:179
|
|
msgid "Cast Shadow"
|
|
msgstr "Sombra del objeto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:180
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Interna"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:192
|
|
msgid "Stencil C_arve..."
|
|
msgstr "_Esculpido Stencil…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:193
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified drawable as a stencil to carve from the specified image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar el dibujable especificado como una plantilla para esculpir de la imagen "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:200
|
|
msgid "Image to carve"
|
|
msgstr "Imagen a tallar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carve-it.scm:201
|
|
msgid "Carve white areas"
|
|
msgstr "Esculpir las áreas blancas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:93
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:94
|
|
msgid "Layer 1"
|
|
msgstr "Capa 1"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:95
|
|
msgid "Layer 2"
|
|
msgstr "Capa 2"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:96
|
|
msgid "Layer 3"
|
|
msgstr "Capa 3"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:97
|
|
msgid "Drop Shadow"
|
|
msgstr "Sombra base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:217
|
|
msgid "Chrome"
|
|
msgstr "Cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:218
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:68
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Brillo"
|
|
|
|
# Yo creo que Stencil es Estarcido. FVD
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:232
|
|
msgid "Stencil C_hrome..."
|
|
msgstr "_Cromado Stencil…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:233
|
|
msgid ""
|
|
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
|
|
"(grayscale) stencil"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un efecto cromado a la región o transparencia seleccionada utilizando "
|
|
"el estarcido de grises especificado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:240
|
|
msgid "Chrome saturation"
|
|
msgstr "Saturación del cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:241
|
|
msgid "Chrome lightness"
|
|
msgstr "Luminosidad del cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:242
|
|
msgid "Chrome factor"
|
|
msgstr "Factor de cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:243
|
|
msgid "Environment map"
|
|
msgstr "Mapa de entorno"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:246
|
|
msgid "Highlight balance"
|
|
msgstr "Balance del brillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:247
|
|
msgid "Chrome balance"
|
|
msgstr "Balance del cromado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm:248
|
|
msgid "Chrome white areas"
|
|
msgstr "Cromar las áreas blancas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:74
|
|
msgid "Effect layer"
|
|
msgstr "Capa de efectos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:127
|
|
msgid "_Circuit..."
|
|
msgstr "_Circuito…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:128
|
|
msgid ""
|
|
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellenar la región o transparencia seleccionada con pistas como las de un "
|
|
"circuito impreso"
|
|
|
|
# //O Bueno, siguiendo tus maravillosos consejos...
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:135
|
|
msgid "Oilify mask size"
|
|
msgstr "Tamaño de la máscara para el efecto de óleo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:136
|
|
msgid "Circuit seed"
|
|
msgstr "Semilla del circuito"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:137
|
|
msgid "No background (only for separate layer)"
|
|
msgstr "Sin fondo (sólo para capa separada)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:138
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:129
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:132
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:138
|
|
msgid "Keep selection"
|
|
msgstr "Mantener la selección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm:139
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:130
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:133
|
|
msgid "Separate layer"
|
|
msgstr "Capa separada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:52
|
|
msgid "_Clothify..."
|
|
msgstr "_Entelar…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:53
|
|
msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una textura como de tela a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:60
|
|
msgid "Blur X"
|
|
msgstr "Desenfoque en X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:61
|
|
msgid "Blur Y"
|
|
msgstr "Desenfoque en Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:62
|
|
msgid "Azimuth"
|
|
msgstr "Azimut"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:63
|
|
msgid "Elevation"
|
|
msgstr "Elevación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/clothify.scm:64
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:36
|
|
msgid "Stain"
|
|
msgstr "Mancha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:82
|
|
msgid "_Coffee Stain..."
|
|
msgstr "Manchas de _café…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:83
|
|
msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
|
|
msgstr "Añadir manchas de café de aspecto realista a la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:90
|
|
msgid "Stains"
|
|
msgstr "Manchas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coffee.scm:91
|
|
msgid "Darken only"
|
|
msgstr "Color oscuro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:70
|
|
msgid "_Difference Clouds..."
|
|
msgstr "Nubes de _diferencia…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/difference-clouds.scm:71
|
|
msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
|
|
msgstr "Ruido sólido aplicado con el modo de capa Diferencia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:105
|
|
msgid "_Distort..."
|
|
msgstr "_Distorsión…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:106
|
|
msgid "Distress the selection"
|
|
msgstr "Destruir la selección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:113
|
|
msgid "_Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
|
|
msgstr "_Umbral (mayor 1<-->254 menor)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:114
|
|
msgid "_Spread"
|
|
msgstr "Difu_sión"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:115
|
|
msgid "_Granularity (1 is low)"
|
|
msgstr "_Granularidad (1 es la más baja)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:116
|
|
msgid "S_mooth"
|
|
msgstr "Sua_ve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:117
|
|
msgid "Smooth hor_izontally"
|
|
msgstr "Suavizado hor_izontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/distress-selection.scm:118
|
|
msgid "Smooth _vertically"
|
|
msgstr "Suavizado _vertical"
|
|
|
|
# Legacy significa que es una opción antigua que se ha heredado o legado a las versiones posteriores de un programa.
|
|
# Heredado es la convención actual de Ubuntu aunque hay discrepancias en si adoptar este término o uno que sea más claro.
|
|
# El glosario de Gnome aún no dice nada al respecto.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:170
|
|
msgid "_Drop Shadow (legacy)..."
|
|
msgstr "_Sombra arrojada (heredado)…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:171
|
|
msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr "Añadir una sombra arrojada a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:178
|
|
msgid "Offset X"
|
|
msgstr "Desplazamiento en X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:179
|
|
msgid "Offset Y"
|
|
msgstr "Desplazamiento en Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:180
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:209
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:141
|
|
msgid "Blur radius"
|
|
msgstr "Radio de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:181
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:157
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:210
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:350
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:182
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:211
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/drop-shadow.scm:183
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:213
|
|
msgid "Allow resizing"
|
|
msgstr "Permitir redimensionado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:42
|
|
#| msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
msgid "_Erase Every Nth Row..."
|
|
msgstr "_Borrar cada fila enésima…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:43
|
|
#| msgid "Erase every other row or column"
|
|
msgid "Erase every nth row or column"
|
|
msgstr "Borrar cada fila o columna enésima"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
|
msgid "Rows/cols"
|
|
msgstr "Filas/columnas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Filas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:50
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:65
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnas"
|
|
|
|
# //R COMPROBAR
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
|
msgid "Erase/fill"
|
|
msgstr "Borrar/Rellenar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:52
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:67
|
|
msgid "Fill with BG"
|
|
msgstr "Rellenar con fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:57
|
|
msgid "_Erase Every Other Row..."
|
|
msgstr "_Borrar las otras filas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:58
|
|
msgid "Erase every other row or column"
|
|
msgstr "Borra las otras filas o columnas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
msgid "Even/odd"
|
|
msgstr "Pares/impares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
msgid "Even"
|
|
msgstr "Pares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:66
|
|
msgid "Odd"
|
|
msgstr "Impares"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:152
|
|
msgid "Render _Font Map..."
|
|
msgstr "Renderizar mapa de tipogra_fías…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:153
|
|
msgid ""
|
|
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una imagen rellena de vistas previas de tipografías que coincidan con "
|
|
"un filtro de nombres"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:158
|
|
msgid "_Text"
|
|
msgstr "_Texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:159
|
|
msgid "Use font _name as text"
|
|
msgstr "Usar el _nombre de la tipografía como texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:160
|
|
msgid "_Labels"
|
|
msgstr "E_tiquetas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:161
|
|
msgid "_Filter (regexp)"
|
|
msgstr "_Filtro (exp. reg.)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:162
|
|
msgid "Font _size (pixels)"
|
|
msgstr "_Tamaño de la tipografía (píxeles)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:163
|
|
msgid "_Border (pixels)"
|
|
msgstr "_Borde (píxeles)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "_Color scheme"
|
|
msgstr "Esquema de _colores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr "Negro sobre blanco"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
|
|
msgid "Active colors"
|
|
msgstr "Colores activos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:149
|
|
msgid "_Fuzzy Border..."
|
|
msgstr "_Difuminar borde…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:150
|
|
msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
|
|
msgstr "Añadir un borde difuso e irregular a una imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:158
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:98
|
|
msgid "Border size"
|
|
msgstr "Tamaño del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:159
|
|
msgid "Blur border"
|
|
msgstr "Desenfocar el borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:160
|
|
msgid "Granularity (1 is Low)"
|
|
msgstr "Granularidad (1 es la más baja)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:161
|
|
msgid "Add shadow"
|
|
msgstr "Añadir sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:162
|
|
msgid "Shadow weight (%)"
|
|
msgstr "Peso de la sombra (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/fuzzyborder.scm:164
|
|
msgid "Flatten image"
|
|
msgstr "Aplanar imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:59
|
|
msgid "Using _Paths"
|
|
msgstr "Utilización de las _rutas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:60
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:73
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:86
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:99
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:112
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:125
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:138
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:151
|
|
msgid "Bookmark to the user manual"
|
|
msgstr "Marcador al manual de usuario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:72
|
|
msgid "_Preparing your Images for the Web"
|
|
msgstr "_Preparación de imágenes para la Web"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:85
|
|
msgid "_Working with Digital Camera Photos"
|
|
msgstr "_Trabajar con fotografías de cámaras digitales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:98
|
|
msgid "Create, Open and Save _Files"
|
|
msgstr "Crear, abrir y guardar _archivos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:111
|
|
msgid "_Basic Concepts"
|
|
msgstr "Conceptos _básicos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:124
|
|
msgid "How to Use _Dialogs"
|
|
msgstr "Cómo utilizar los cuadros de _diálogo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:137
|
|
msgid "Drawing _Simple Objects"
|
|
msgstr "Dibujar objetos _sencillos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:150
|
|
msgid "Create and Use _Selections"
|
|
msgstr "Crear y usar las _selecciones"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:190
|
|
msgid "_Main Web Site"
|
|
msgstr "Sitio web _principal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:191
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:204
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:256
|
|
msgid "Bookmark to the GIMP web site"
|
|
msgstr "Marcador al sitio web de GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:203
|
|
msgid "_Developer Web Site"
|
|
msgstr "Sitio web del _desarrollador"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:216
|
|
msgid "_Roadmap"
|
|
msgstr "Hoja de _ruta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:217
|
|
msgid "Bookmark to the roadmap of GIMP"
|
|
msgstr "Marcador a la hoja de ruta de GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:229
|
|
msgid "_Wiki"
|
|
msgstr "_Wiki"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:230
|
|
msgid "Bookmark to the wiki of GIMP"
|
|
msgstr "Marcador a la wiki de GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:242
|
|
msgid "_Bug Reports and Feature Requests"
|
|
msgstr "_Informes de error y solicitudes de características"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:243
|
|
msgid "Bookmark to the bug tracker of GIMP"
|
|
msgstr "Marcador al seguimiento de errores de GIMP"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gimp-online.scm:255
|
|
msgid "_User Manual Web Site"
|
|
msgstr "Sitio web del _manual de usuario"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:69
|
|
msgid "Custom _Gradient..."
|
|
msgstr "_Degradado personalizado…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:70
|
|
msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
|
|
msgstr "Crear una imagen rellena con una muestra del degradado actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:75
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:70
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:140
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:196
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:265
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Anchura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:76
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:71
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:141
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:197
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:266
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-example.scm:77
|
|
msgid "Gradient reverse"
|
|
msgstr "Degradado invertido"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:84
|
|
msgid "_Grid..."
|
|
msgstr "_Rejilla…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:85
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
|
|
"brush"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibujar una rejilla como se especifica en las listas de posiciones X e Y "
|
|
"utilizando el pincel actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:92
|
|
msgid "X divisions"
|
|
msgstr "Divisiones X"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm:93
|
|
msgid "Y divisions"
|
|
msgstr "Divisiones Y"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:32
|
|
msgid "New Guides from _Selection"
|
|
msgstr "Guías nuevas desde la _selección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm:33
|
|
msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear cuatro guías alrededor de la caja de contorno de la selección actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:27
|
|
msgid "New Guide (by _Percent)..."
|
|
msgstr "Guía nueva (por _porcentaje)…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:28
|
|
msgid "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una línea guía en la posición especificada como porcentaje del tamaño "
|
|
"de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "_Direction"
|
|
msgstr "_Dirección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:36
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:37
|
|
msgid "_Position (in %)"
|
|
msgstr "_Posición (en %)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:27
|
|
msgid "New _Guide..."
|
|
msgstr "_Guía nueva…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:28
|
|
msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una línea guía en la orientación y posición especificadas en píxeles"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:36
|
|
msgid "_Position"
|
|
msgstr "_Posición"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:19
|
|
msgid "_Remove all Guides"
|
|
msgstr "_Quitar todas las guías"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-remove-all.scm:20
|
|
msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
|
|
msgstr "Quitar todas las líneas guía horizontales y verticales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:117
|
|
msgid "_Lava..."
|
|
msgstr "_Lava…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:118
|
|
msgid "Fill the current selection with lava"
|
|
msgstr "Rellenar la selección actual con lava"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:125
|
|
msgid "Seed"
|
|
msgstr "Semilla"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:126
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:127
|
|
msgid "Roughness"
|
|
msgstr "Rugosidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:128
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:351
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Degradado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm:131
|
|
msgid "Use current gradient"
|
|
msgstr "Usar el degradado actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:108
|
|
msgid "Line _Nova..."
|
|
msgstr "_Nova de líneas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:109
|
|
msgid ""
|
|
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
|
|
"foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rellenar una capa con rayos que salen desde el centro utilizando el color de "
|
|
"frente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:116
|
|
msgid "Number of lines"
|
|
msgstr "Número de líneas"
|
|
|
|
# //O Gracias de nuevo por los consejos.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:117
|
|
msgid "Sharpness (degrees)"
|
|
msgstr "Ángulo de la púas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:118
|
|
msgid "Offset radius"
|
|
msgstr "Radio de desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm:119
|
|
msgid "Randomness"
|
|
msgstr "Aleatoriedad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:63
|
|
msgid "_Rectangular..."
|
|
msgstr "_Rectangular…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:64
|
|
msgid "Create a rectangular brush"
|
|
msgstr "Crear un pincel rectangular"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:69
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:139
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:195
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:264
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:72
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:143
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:198
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:268
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:133
|
|
msgid "Re_ctangular, Feathered..."
|
|
msgstr "Re_ctangular, difuminada…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:134
|
|
msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
|
|
msgstr "Crear un pincel rectangular con bordes difuminados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:142
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:267
|
|
msgid "Feathering"
|
|
msgstr "Difuminar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:189
|
|
msgid "_Elliptical..."
|
|
msgstr "_Elíptica…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:190
|
|
msgid "Create an elliptical brush"
|
|
msgstr "Crear un pincel elíptico"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:258
|
|
msgid "Elli_ptical, Feathered..."
|
|
msgstr "Elí_ptica, difuminada…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/mkbrush.scm:259
|
|
msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
|
|
msgstr "Crear un pincel elíptico con bordes difuminados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:89
|
|
msgid "_Old Photo..."
|
|
msgstr "_Foto antigua…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:90
|
|
msgid "Make an image look like an old photo"
|
|
msgstr "Hacer que una imagen parezca una foto vieja"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:97
|
|
msgid "Defocus"
|
|
msgstr "Desenfocar"
|
|
|
|
#. since this plug-in uses the fuzzy-border plug-in, I used the
|
|
#. values of the latter, with the exception of the initial value
|
|
#. and the 'minimum' value.
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:102
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Sepia"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/old-photo.scm:103
|
|
msgid "Mottle"
|
|
msgstr "Moteado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:226
|
|
msgid "Folder for the output file"
|
|
msgstr "Carpeta para el archivo de salida"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:227
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
|
|
"will be replaced)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre del archivo que crear (si ya existe un archivo con este nombre, se "
|
|
"sustituirá)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:235
|
|
msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
|
|
msgstr "El nombre que ha introducido no es apto para un nombre de archivo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:237
|
|
msgid ""
|
|
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
|
|
"not appear in filenames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los caracteres del nombre son espacios o caracteres que no pueden "
|
|
"aparecer en los nombres de archivo."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:265
|
|
msgid ""
|
|
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
|
|
"their class name, and the color itself as the color attribute"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar la paleta activa como una hoja de estilos CSS con el nombre del "
|
|
"color como nombre de la clase, y el color en sí como atributo de color"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:291
|
|
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
|
|
msgstr "Exportar la paleta activa como un diccionario de PHP (nombre => color)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:323
|
|
msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar la paleta activa como un diccionario de Python (nombre: color)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:352
|
|
msgid ""
|
|
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
|
|
"line (no names)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escribir todos los colores de una paleta a un archivo de texto, con un valor "
|
|
"hexadecimal por cada línea (sin nombres)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm:399
|
|
msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar la paleta activa como una tabla java.util.Hashtable<Cadena, Color>"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:56
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:44
|
|
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
|
msgstr "No hay ningún dato de imagen en el portapapeles que se pueda pegar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:62
|
|
msgid "New _Brush..."
|
|
msgstr "_Pincel nuevo…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:63
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en un pincel nuevo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:68
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:141
|
|
msgid "_Brush name"
|
|
msgstr "Nom_bre del pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:69
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:57
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:142
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:102
|
|
msgid "_File name"
|
|
msgstr "Nombre de _archivo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm:70
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:143
|
|
msgid "_Spacing"
|
|
msgstr "E_spaciado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:50
|
|
msgid "New _Pattern..."
|
|
msgstr "_Patrón nuevo…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:51
|
|
msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
|
|
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles en un patrón nuevo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-pattern.scm:56
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:101
|
|
msgid "_Pattern name"
|
|
msgstr "Nombre del _patrón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:198
|
|
msgid "_Perspective..."
|
|
msgstr "_Perspectiva…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:199
|
|
msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir una sombra de perspectiva a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:206
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ángulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:207
|
|
msgid "Relative distance of horizon"
|
|
msgstr "Distancia relativa del horizonte"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:208
|
|
msgid "Relative length of shadow"
|
|
msgstr "Longitud relativa de la sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/perspective-shadow.scm:212
|
|
msgid "Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación"
|
|
|
|
# Cuidado porque esto no es «Voraz» sino que se refiere a una película de Swartzenegger llamada «Predator», «El depredador». FVD
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:121
|
|
msgid "_Predator..."
|
|
msgstr "_Depredador…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:122
|
|
msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un efecto de «Depredador» a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:129
|
|
msgid "Edge amount"
|
|
msgstr "Grosor del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:130
|
|
msgid "Pixelize"
|
|
msgstr "Pixelizar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/predator.scm:131
|
|
msgid "Pixel amount"
|
|
msgstr "Tamaño del píxel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:42
|
|
msgid "Reverse Layer _Order"
|
|
msgstr "_Orden inverso de las capas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/reverse-layers.scm:43
|
|
msgid "Reverse the order of layers in the image"
|
|
msgstr "Invertir el orden de las capas de la imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:69
|
|
msgid "_Rippling..."
|
|
msgstr "_Ondas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:70
|
|
msgid ""
|
|
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current layer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una imagen multicapa añadiendo un efecto de rizado a la capa actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
|
|
msgid "Rippling strength"
|
|
msgstr "Fuerza de ondulación"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:78
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:105
|
|
msgid "Number of frames"
|
|
msgstr "Número de fotogramas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Edge behavior"
|
|
msgstr "Comportamiento del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Desformar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Smear"
|
|
msgstr "Manchar"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:79
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:129
|
|
msgid "_Round Corners..."
|
|
msgstr "Esquinas _redondeadas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:130
|
|
msgid ""
|
|
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redondear las esquinas de una imagen y añadir una sombra arrojada y un fondo "
|
|
"opcionales"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:137
|
|
msgid "Edge radius"
|
|
msgstr "Radio del borde"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:138
|
|
msgid "Add drop-shadow"
|
|
msgstr "Añadir sombra base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:139
|
|
msgid "Shadow X offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento X de la sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:140
|
|
msgid "Shadow Y offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y de la sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm:142
|
|
msgid "Add background"
|
|
msgstr "Añadir fondo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:53
|
|
msgid "Se_t Colormap..."
|
|
msgstr "Es_tablecer el mapa de colores…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:54
|
|
msgid "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar el mapa de colores de una imagen a los de la paleta especificada."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/script-fu-set-cmap.scm:61
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:139
|
|
msgid "Rounded R_ectangle..."
|
|
msgstr "_Rectángulo redondeado…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:140
|
|
msgid "Round the corners of the current selection"
|
|
msgstr "Redondea las esquinas de la selección actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:147
|
|
msgid "R_adius (%)"
|
|
msgstr "R_adio (%)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/selection-round.scm:148
|
|
msgid "Co_ncave"
|
|
msgstr "Có_ncavo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:133
|
|
msgid "To _Brush..."
|
|
msgstr "A _pincel…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm:134
|
|
msgid "Convert a selection to a brush"
|
|
msgstr "Convertir una selección en un pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:81
|
|
msgid "To _Image"
|
|
msgstr "A _imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-image.scm:82
|
|
msgid "Convert a selection to an image"
|
|
msgstr "Convertir una selección en una imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:93
|
|
msgid "To _Pattern..."
|
|
msgstr "A _patrón…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-pattern.scm:94
|
|
msgid "Convert a selection to a pattern"
|
|
msgstr "Convertir una selección en un patrón"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:245
|
|
msgid "_Slide..."
|
|
msgstr "_Diapositiva…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:246
|
|
msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añadir un marco como el de una película diapositiva, agujeros de rueda "
|
|
"dentada y etiquetas a una imagen"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:253
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:254
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:255
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Tipografía"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/slide.scm:256
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Color de la tipografía"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:94
|
|
msgid "_Spinning Globe..."
|
|
msgstr "Globo _giratorio…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:95
|
|
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una animación proyectando la imagen actual sobre una esfera giratoria"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:102
|
|
msgid "Frames"
|
|
msgstr "Fotogramas"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:103
|
|
msgid "Turn from left to right"
|
|
msgstr "Girar de izquierda a derecha"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:104
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fondo transparente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm:105
|
|
msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
|
|
msgstr "Indexar a n colores (0 = permanece RGB)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:240
|
|
msgid "Rendering Spyro"
|
|
msgstr "Trazando Spyro"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:314
|
|
msgid "_Spyrogimp (older script-fu version)..."
|
|
msgstr "_Spyrogimp (versión de script-fu antigua)…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:315
|
|
msgid "This procedure is deprecated! Use 'plug-in-spyrogimp' instead."
|
|
msgstr "Este procedimiento está obsoleto. Use «plug-in-spyrogimp» en su lugar."
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
|
|
msgid "Spyrograph"
|
|
msgstr "Espirógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:324
|
|
msgid "Epitrochoid"
|
|
msgstr "Epitrocoide"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:325
|
|
msgid "Lissajous"
|
|
msgstr "Lissajous"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Circulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:328
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:329
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:330
|
|
msgid "Pentagon"
|
|
msgstr "Pentágono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:331
|
|
msgid "Hexagon"
|
|
msgstr "Hexágono"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:332
|
|
msgid "Polygon: 7 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 7 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:333
|
|
msgid "Polygon: 8 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 8 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:334
|
|
msgid "Polygon: 9 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 9 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:335
|
|
msgid "Polygon: 10 sides"
|
|
msgstr "Polígono: 10 lados"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:336
|
|
msgid "Outer teeth"
|
|
msgstr "Dientes exteriores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:337
|
|
msgid "Inner teeth"
|
|
msgstr "Dientes interiores"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:338
|
|
msgid "Margin (pixels)"
|
|
msgstr "Margen (píxeles)"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:339
|
|
msgid "Hole ratio"
|
|
msgstr "Radio del hoyo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:340
|
|
msgid "Start angle"
|
|
msgstr "Ángulo inicial"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:343
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:345
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:344
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Color method"
|
|
msgstr "Método de coloración"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Color liso"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:348
|
|
msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Degradado: bucle diente de sierra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:349
|
|
msgid "Gradient: Loop Triangle"
|
|
msgstr "Degradado: bucle de triángulo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/test-sphere.scm:272
|
|
msgid "_Sphere..."
|
|
msgstr "_Esfera…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:68
|
|
msgid "_Tileable Blur..."
|
|
msgstr "Desenfoque en_losable…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:69
|
|
msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desenfocar los bordes de una imagen para el resultado forme un mosaico con "
|
|
"facilidad"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:76
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:77
|
|
msgid "Blur vertically"
|
|
msgstr "Desenfocar verticalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:78
|
|
msgid "Blur horizontally"
|
|
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "Blur type"
|
|
msgstr "Tipo de desenfoque"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "IIR"
|
|
msgstr "IIR"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
|
|
msgid "RLE"
|
|
msgstr "RLE"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:82
|
|
msgid "Mask size"
|
|
msgstr "Tamaño de máscara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/unsharp-mask.scm:83
|
|
msgid "Mask opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de máscara"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:95
|
|
msgid "_Waves..."
|
|
msgstr "_Ondas…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:96
|
|
msgid ""
|
|
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
|
|
"current image"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crear una imagen multicapa con un efecto como si una piedra hubiera caído "
|
|
"sobre la imagen actual"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:103
|
|
msgid "Amplitude"
|
|
msgstr "Amplitud"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:104
|
|
msgid "Wavelength"
|
|
msgstr "Longitud de onda"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm:106
|
|
msgid "Invert direction"
|
|
msgstr "Invertir dirección"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:397
|
|
msgid "_Weave..."
|
|
msgstr "_Ondular…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:398
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
|
|
"bump map"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una capa nueva rellena con un efecto onda para usarla como overlay o "
|
|
"mapa de relieve"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:405
|
|
msgid "Ribbon width"
|
|
msgstr "Ancho del lazo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:406
|
|
msgid "Ribbon spacing"
|
|
msgstr "Espacio entre lazos"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:407
|
|
msgid "Shadow darkness"
|
|
msgstr "Oscuridad de la sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:408
|
|
msgid "Shadow depth"
|
|
msgstr "Profundidad de la sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:409
|
|
msgid "Thread length"
|
|
msgstr "Longitud de las hebras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:410
|
|
msgid "Thread density"
|
|
msgstr "Densidad de hebras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm:411
|
|
msgid "Thread intensity"
|
|
msgstr "Intensidad de las hebras"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:92
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:121
|
|
msgid "_Xach-Effect..."
|
|
msgstr "Efecto _Xach…"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:122
|
|
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade un sutil efecto traslúcido 3D a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:129
|
|
msgid "Highlight X offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento X del brillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:130
|
|
msgid "Highlight Y offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y del brillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:131
|
|
msgid "Highlight color"
|
|
msgstr "Color del brillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:132
|
|
msgid "Highlight opacity"
|
|
msgstr "Opacidad del brillo"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:133
|
|
msgid "Drop shadow color"
|
|
msgstr "Color de la sombra base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:134
|
|
msgid "Drop shadow opacity"
|
|
msgstr "Opacidad de la sombra base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:135
|
|
msgid "Drop shadow blur radius"
|
|
msgstr "Radio de desenfoque de la sombra base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:136
|
|
msgid "Drop shadow X offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento X de la sombra base"
|
|
|
|
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm:137
|
|
msgid "Drop shadow Y offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento Y de la sombra base"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-in _Registry"
|
|
#~ msgstr "_Registro de complementos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Spyrogimp..."
|
|
#~ msgstr "_Espirógrafo del GIMP…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añade espirografías, epitrotopías y curvas de Lissajous a la capa actual"
|
|
|
|
#~ msgid "3D _Outline..."
|
|
#~ msgstr "_Contorno 3D…"
|
|
|
|
#~ msgid "Bumpmap (alpha layer) blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radio de desenfoque del mapa de relieve (capa alfa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with outlined text and a drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con texto con contorno y sombra arrojada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default bumpmap settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes predeterminados del mapa de relieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (píxeles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radio de desenfoque del contorno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Contornear la región o transparencia seleccionada con un patrón y añadir "
|
|
#~ "una sombra arrojada"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Shadow blur radius"
|
|
#~ msgstr "Radio de desenfoque de la sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "3_D Truchet..."
|
|
#~ msgstr "Truchet 3_D…"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Block size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de bloque"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a 3D Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellenada de un patrón de Truchet en 3D"
|
|
|
|
#~ msgid "End blend"
|
|
#~ msgstr "Fundido final"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of X tiles"
|
|
#~ msgstr "Número de baldosas en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Y tiles"
|
|
#~ msgstr "Número de baldosas en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Start blend"
|
|
#~ msgstr "Iniciar fundido [blend]"
|
|
|
|
#~ msgid "Supersample"
|
|
#~ msgstr "Sobremuestreo"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien Glow"
|
|
#~ msgstr "Resplandor alienígena"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
#~ msgstr "Flecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an arrow graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un gráfico en forma de flecha con un resplandor misteriorso para "
|
|
#~ "páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "_Arrow..."
|
|
#~ msgstr "_Flecha…"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar"
|
|
#~ msgstr "Barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar height"
|
|
#~ msgstr "Altura de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar length"
|
|
#~ msgstr "Longitud de la barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an Hrule graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un gráfico de línea separadora con un resplandor misterioso para "
|
|
#~ "páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Hrule..."
|
|
#~ msgstr "_Regla horizontal…"
|
|
|
|
#~ msgid "Bullet"
|
|
#~ msgstr "Punto"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a bullet graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un gráfico de viñeta con un resplandor misterioso para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "_Bullet..."
|
|
#~ msgstr "_Punto…"
|
|
|
|
#~ msgid "B_utton..."
|
|
#~ msgstr "_Botón…"
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
#~ msgstr "Botón"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a button graphic with an eerie glow for web pages"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un gráfico de botón con un resplandor misterioso para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow"
|
|
#~ msgstr "Resplandor"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow radius"
|
|
#~ msgstr "Radio del resplandor"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Relleno [Padding]"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color"
|
|
#~ msgstr "Color de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add an eerie glow around the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un resplandor misterioso alrededor de la región o transparencia "
|
|
#~ "seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Glow..."
|
|
#~ msgstr "_Resplandor alienígena…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with an alien glow around the text"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con un resplandor alienígena alrededor del texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Glow size (pixels * 4)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del resplandor (píxeles * 4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add psychedelic outlines to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir contornos sicodélicos a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Alien _Neon..."
|
|
#~ msgstr "_Neón alienígena…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with psychedelic outlines around the text"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con contornos sicodélicos alrededor del texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade away"
|
|
#~ msgstr "Desvanecerse"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Número de bandas"
|
|
|
|
# //O Nuevas traducciones desde cero, las "Bands" sos bandas con el color de
|
|
# fondo que se elige en el "script", los "gaps" son las bandas con el color de
|
|
# primer plano, por lo que voy a traducir "bands" como huecos en referencia
|
|
# al uso de color de fondo y "gap" como las bandas, por usar el color de primer
|
|
# plano, ¿mejor así?
|
|
# //R Vale
|
|
#~ msgid "Width of bands"
|
|
#~ msgstr "Anchura de las bandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of gaps"
|
|
#~ msgstr "Anchura de los huecos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
|
|
#~ "region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto de degradado, una sombra arrojada y un fondo a la región "
|
|
#~ "o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
|
|
#~ "background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo de texto sencillo con un efecto de degradado, una "
|
|
#~ "sombra arrojada y un fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Basic I..."
|
|
#~ msgstr "_Básico I…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shadow and a highlight to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Añadir sombra y brillos a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "B_asic II..."
|
|
#~ msgstr "B_ásico II…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple logo with a shadow and a highlight"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo sencillo con sombra y brillos"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel width"
|
|
#~ msgstr "Anchura del bisel"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple, beveled button graphic for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crear un gráfico de botón biselado simple para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower-right color"
|
|
#~ msgstr "Color inferior-derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "Pressed"
|
|
#~ msgstr "Pulsado"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple _Beveled Button..."
|
|
#~ msgstr "Botón simple _biselado…"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper-left color"
|
|
#~ msgstr "Color superior-izquierdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern arrow for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crear un dibujo de flecha biselada para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern bullet for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crear un dibujo de viñeta biselada para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Diameter"
|
|
#~ msgstr "Diámetro"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern button for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crear un dibujo de botón biselado para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern heading for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crear un encabezamiento biselado para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "H_eading..."
|
|
#~ msgstr "_Cabecera…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a beveled pattern hrule for webpages"
|
|
#~ msgstr "Crear un dibujo de línea separadora biselada para páginas web"
|
|
|
|
#~ msgid "Rule"
|
|
#~ msgstr "Regla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir fondos, brillos y sombras fundidos a la región o transparencia "
|
|
#~ "seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Blen_ded..."
|
|
#~ msgstr "_Fundido…[Blended]"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with blended backgrounds, highlights, and shadows"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con fondos, brillos y sombras fundidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Gradient"
|
|
#~ msgstr "Degradado personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-HSV"
|
|
#~ msgstr "Frente a fondo (HSV)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-BG-RGB"
|
|
#~ msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
|
|
|
#~ msgid "FG-Transparent"
|
|
#~ msgstr "Frente a transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento (píxeles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add 'cow spots' to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr "Añadir «manchas de vaca» a la región o transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Color"
|
|
#~ msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
# a mí el carácter de puntos suspensivos me sale elevado, no abajo. ¿? FVD
|
|
#~ msgid "Bo_vination..."
|
|
#~ msgstr "Bo_vinación…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with text in the style of 'cow spots'"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con texto al estilo de «manchas de vaca»"
|
|
|
|
# //R ¿Manchas o lunares?
|
|
#~ msgid "Spots density X"
|
|
#~ msgstr "Densidad X de manchas"
|
|
|
|
#~ msgid "Spots density Y"
|
|
#~ msgstr "Densidad Y de manchas"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 1"
|
|
#~ msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 2"
|
|
#~ msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Color 3"
|
|
#~ msgstr "Color 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a camouflage pattern"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un dibujo de camuflaje"
|
|
|
|
#~ msgid "Granularity"
|
|
#~ msgstr "Granularidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Image size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Camouflage..."
|
|
#~ msgstr "_Camuflaje…"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Carve raised text"
|
|
#~ msgstr "Esculpir texto elevado"
|
|
|
|
#~ msgid "Carved..."
|
|
#~ msgstr "Esculpido…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
|
|
#~ "background image"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo con texto elevado o hueco grabado en la imagen de fondo "
|
|
#~ "especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding around text"
|
|
#~ msgstr "Rellenado alrededor del texto [Padding]"
|
|
|
|
#~ msgid "Chalk color"
|
|
#~ msgstr "Color de la tiza"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a chalk drawing effect for the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un efecto de dibujo con tiza para la región o transparencia "
|
|
#~ "seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling chalk scribbled on a blackboard"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo imitando tiza garabateada sobre una pizarra"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chalk..."
|
|
#~ msgstr "_Tiza…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto de talla en madera astillada a la región o transparencia "
|
|
#~ "seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Blur amount"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de desenfoque [blur]"
|
|
|
|
#~ msgid "Chip Awa_y..."
|
|
#~ msgstr "_Desmenuzar…"
|
|
|
|
# //R He leído que "desconchado" es la traducción literal
|
|
# //O Sique sin convencerme desconchado, como mucho desmenuzado, porque es lo
|
|
# que parece, como si fueses a hacer un bizcocho cuando metes todas las cosas
|
|
# en la batidora-picadora y... (yo siempre pensando en comida...) X-DD
|
|
# //R Como quieeeerasss :)
|
|
#~ msgid "Chip amount"
|
|
#~ msgstr "Cantidad de desmenuzado [Chip]"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo resembling a chipped wood carving"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo imitando una talla en madera astillada"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Sombra base"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill BG with pattern"
|
|
#~ msgstr "Rellenar fondo con patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert"
|
|
#~ msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep background"
|
|
#~ msgstr "Mantener fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a simple chrome effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto de cromado sencillo a la región o transparencia "
|
|
#~ "seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simplistic, but cool, chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo cromado sencillo pero llamativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Offsets (pixels * 2)"
|
|
#~ msgstr "Desplazamiento (píxeles * 2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining "
|
|
#~ "and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto de cómic a la región o transparencia seleccionada "
|
|
#~ "bordeando y rellenando con un degradado"
|
|
|
|
#~ msgid "Comic Boo_k..."
|
|
#~ msgstr "_Libro de cómic…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a comic-book style logo by outlining and filling with a gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo al estilo de un cómic bordeando y rellenando con un "
|
|
#~ "degradado"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline color"
|
|
#~ msgstr "Color del contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del contorno"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections "
|
|
#~ "and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto metálico a la región o transparencia seleccionada con "
|
|
#~ "reflejos y sombras con perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Cool _Metal..."
|
|
#~ msgstr "_Metal frío…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo metálico con reflejos y sombras con perspectiva"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del efecto (píxeles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background image"
|
|
#~ msgstr "Imagen de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo with a crystal/gel effect displacing the image underneath"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo con un efecto de cristal o gel desplazando la imagen "
|
|
#~ "subyacente"
|
|
|
|
#~ msgid "Crystal..."
|
|
#~ msgstr "Cristal…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Land Pattern"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un dibujo de terreno"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail level"
|
|
#~ msgstr "Nivel de detalle"
|
|
|
|
#~ msgid "Image height"
|
|
#~ msgstr "Altura de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Image width"
|
|
#~ msgstr "Anchura de imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Random seed"
|
|
#~ msgstr "Semilla aleatoria"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale X"
|
|
#~ msgstr "Escala en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale Y"
|
|
#~ msgstr "Escala en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "_Flatland..."
|
|
#~ msgstr "_Planilandia…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
|
|
#~ "shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto de escarchado a la región o transparencia seleccionada "
|
|
#~ "con una sombra arrojada"
|
|
|
|
#~ msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo escarchado con una sombra arrojada añadida"
|
|
|
|
#~ msgid "_Frosty..."
|
|
#~ msgstr "_Escarchado…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region "
|
|
#~ "(or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir degradados, dibujos, sombras y mapas de relieve a la región o "
|
|
#~ "transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (outline)"
|
|
#~ msgstr "Degradado de fundido (contorno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend gradient (text)"
|
|
#~ msgstr "Degradado de fundido (texto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with gradients, patterns, shadows, and bump maps"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo con degradados, dibujos, sombras y mapas de relieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_ssy..."
|
|
#~ msgstr "_Bruñido…"
|
|
|
|
#~ msgid "Outline gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Degradado de contorno invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (outline)"
|
|
#~ msgstr "Patrón (contorno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (overlay)"
|
|
#~ msgstr "Patrón (superpuesto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern (text)"
|
|
#~ msgstr "Patrón (texto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Text gradient reverse"
|
|
#~ msgstr "Texto degradado invertido"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for outline instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Usar patrón en lugar de degradado para el contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern for text instead of gradient"
|
|
#~ msgstr "Usar patrón para texto en vez de un degradado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use pattern overlay"
|
|
#~ msgstr "Usar superposición de patrón"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto resplandeciente de metal caliente a la región o "
|
|
#~ "transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo que parece un metal caliente que resplandece"
|
|
|
|
#~ msgid "Glo_wing Hot..."
|
|
#~ msgstr "Calor _resplandeciente…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir una apariencia pulida y un efecto de biselado a la región o "
|
|
#~ "transparencia seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Bevel height (sharpness)"
|
|
#~ msgstr "Altura del bisel (afilado)"
|
|
|
|
#~ msgid "Border size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del borde (píxeles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a shiny look and beveled edges"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con una apariencia pulida y bordes biselados"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Beve_l..."
|
|
#~ msgstr "Bise_l degradado…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in a two-color, scribbled text style"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo al estilo de un texto garabateado de dos colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame color"
|
|
#~ msgstr "Color del fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del fotograma"
|
|
|
|
#~ msgid "Imigre-_26..."
|
|
#~ msgstr "Imigre-_26…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a topographic map pattern"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellena de un patrón de mapa topográfico"
|
|
|
|
#~ msgid "Land height"
|
|
#~ msgstr "Altura del terreno"
|
|
|
|
#~ msgid "Sea depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidad del océano"
|
|
|
|
#~ msgid "_Land..."
|
|
#~ msgstr "_Tierra…"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertir la región o transparencia seleccionada en un objeto parecido a "
|
|
#~ "un letrero de neón"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo al estilo de un letrero de neón"
|
|
|
|
#~ msgid "Create shadow"
|
|
#~ msgstr "Crear sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "N_eon..."
|
|
#~ msgstr "N_eón…"
|
|
|
|
#~ msgid "Cell size (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de celda (píxeles)"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo in the style of newspaper printing"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo al estilo de la impresión en periódico"
|
|
|
|
#~ msgid "Density (%)"
|
|
#~ msgstr "Densidad (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Newsprint Te_xt..."
|
|
#~ msgstr "Te_xto de periódico…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create images, each containing an oval button graphic"
|
|
#~ msgstr "Crear imágenes con un gráfico de botón ovalado cada una"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color"
|
|
#~ msgstr "Color inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower color (active)"
|
|
#~ msgstr "Color inferior (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed"
|
|
#~ msgstr "No pulsado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not pressed (active)"
|
|
#~ msgstr "No pulsado (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding X"
|
|
#~ msgstr "Relleno en X"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding Y"
|
|
#~ msgstr "Relleno en Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Round ratio"
|
|
#~ msgstr "Razón de redondeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color (active)"
|
|
#~ msgstr "Color del texto (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color"
|
|
#~ msgstr "Color superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Upper color (active)"
|
|
#~ msgstr "Color superior (activo)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Round Button..."
|
|
#~ msgstr "Botón _redondo…"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with an Earth-like map pattern"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un patrón parecido a un mapa terrestre"
|
|
|
|
#~ msgid "Detail in Middle"
|
|
#~ msgstr "Detalle en el medio"
|
|
|
|
#~ msgid "Render _Map..."
|
|
#~ msgstr "_Renderizar mapa…"
|
|
|
|
#~ msgid "Tile"
|
|
#~ msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
# SOTA=flipante. FVD
|
|
#~ msgid "Create a State Of The Art chromed logo"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo cromado flipante"
|
|
|
|
#~ msgid "SOTA Chrome..."
|
|
#~ msgstr "Cromado flipante…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo with a speedy text effect"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo con un efecto de texto en movimiento"
|
|
|
|
# Velocidad del texto: noooooooo... FVD
|
|
#~ msgid "Speed Text..."
|
|
#~ msgstr "Texto en movimiento…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a rock-like texture, a nova glow, and shadow"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo utilizando una textura rocosa, un fulgor de nova y una "
|
|
#~ "sombra"
|
|
|
|
#~ msgid "Sta_rscape..."
|
|
#~ msgstr "Paisaje estela_r…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirled tile effect"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellena con un efecto de baldosas en espiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Swirl-_Tile..."
|
|
#~ msgstr "_Embaldosado de remolinos…"
|
|
|
|
# //O Algo cutre, pero cuanto mayor es, más "arrastra" la imagen, por eso
|
|
# lo de fuerza.
|
|
#~ msgid "Whirl amount"
|
|
#~ msgstr "Fuerza del remolino"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a swirly pattern"
|
|
#~ msgstr "Crear una imagen rellena de un patrón en espiral"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of times to whirl"
|
|
#~ msgstr "Número de veces a girar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quarter size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del cuadrante"
|
|
|
|
#~ msgid "Whirl angle"
|
|
#~ msgstr "Ángulo del remolino"
|
|
|
|
#~ msgid "_Swirly..."
|
|
#~ msgstr "_Remolino…"
|
|
|
|
#~ msgid "Add a Trace of Particles effect to the selected region (or alpha)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Añadir un efecto de traza de partículas a la región o transparencia "
|
|
#~ "seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Base color"
|
|
#~ msgstr "Color base"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a logo using a Trace Of Particles effect"
|
|
#~ msgstr "Crear un logotipo utilizando un efecto de traza de partículas"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge only"
|
|
#~ msgstr "Sólo borde"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge width"
|
|
#~ msgstr "Anchura del borde"
|
|
|
|
# //R Quizás "tasa de choques"
|
|
#~ msgid "Hit rate"
|
|
#~ msgstr "Tasa de choques"
|
|
|
|
#~ msgid "_Particle Trace..."
|
|
#~ msgstr "_Trazado de partículas…"
|
|
|
|
#~ msgid "Antialias"
|
|
#~ msgstr "Alisado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a "
|
|
#~ "circle"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo colocando el texto especificado alrededor de un "
|
|
#~ "circunferencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill angle"
|
|
#~ msgstr "Ángulo de relleno"
|
|
|
|
#~ msgid "Text C_ircle..."
|
|
#~ msgstr "Texto _circular…"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Crear un logotipo texturizado con luces, sombras y un fondo de mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Ending blend"
|
|
#~ msgstr "Fundido de final"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
|
|
#~ "shadows, and a mosaic background"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rellenar la región o transparencia seleccionada con una textura y añadir "
|
|
#~ "luces, sombras y un fondo de mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Hexagons"
|
|
#~ msgstr "Hexágonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mosaic tile type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de embaldosado del mosaico"
|
|
|
|
#~ msgid "Octagons"
|
|
#~ msgstr "Octógonos"
|
|
|
|
#~ msgid "Squares"
|
|
#~ msgstr "Cuadrados"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting blend"
|
|
#~ msgstr "Color inicial de fundido"
|
|
|
|
#~ msgid "Text pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrón del texto"
|
|
|
|
#~ msgid "_Textured..."
|
|
#~ msgstr "_Texturizado…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a decorative web title header"
|
|
#~ msgstr "Crea una cabecera de título web decorativa"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Title Header..."
|
|
#~ msgstr "Cabecera de título web…"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an image filled with a Truchet pattern"
|
|
#~ msgstr "Crea una imagen rellena con un patrón Truchet"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color"
|
|
#~ msgstr "Color de primer plano"
|
|
|
|
#~ msgid "T_ruchet..."
|
|
#~ msgstr "T_ruchet…"
|