gimp/po-plug-ins/uk.po

13001 lines
407 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 12:02+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1157
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:857
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/destripe.c:460
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:995 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1086 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1141 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1759 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:561
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1158
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:858
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/destripe.c:461
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1087 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:680 ../plug-ins/common/file-wmf.c:550
#: ../plug-ins/common/film.c:1321 ../plug-ins/common/grid.c:738
#: ../plug-ins/common/hot.c:657 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 ../plug-ins/common/tile.c:470
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
#: ../plug-ins/common/warp.c:468 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389
#: ../plug-ins/flame/flame.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1014
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
msgid "Left edge"
msgstr "Ліва межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
msgid "Right edge"
msgstr "Права межа"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
"форматі GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Розоптимізувати"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Зайти тло"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Розоптимізація"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Видалення тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Пошук тла анімації"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимізація"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Жалюзі..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додавання жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1103
#: ../plug-ins/common/decompose.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:490
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 ../plug-ins/common/file-dicom.c:630
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:446 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:468
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:476 ../plug-ins/common/file-pix.c:409
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:742
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1310
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1069 ../plug-ins/common/file-tga.c:1095
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:892 ../plug-ins/common/film.c:795
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:550
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозоре"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Переміщення:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Середній колір рамки..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі "
"зображення"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
#| msgid "_Cancel"
msgid "Canceling..."
msgstr "Скасовуємо…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Випадкове (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Досл_ідник CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Дослідник CML: викується"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
msgid "New Seed"
msgstr "Нова база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фіксована база"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Random Seed"
msgstr "База випадковості"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:996
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1760 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1140
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
msgid "_Save"
msgstr "_Зберегти"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Hue"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "_Advanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різне"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
msgid "Composition:"
msgstr "Збірка:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Порядок:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Частота модифікації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Накреслити графік параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Відстань мутацій:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графік поточних параметрів"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1393 ../plug-ins/common/file-mng.c:871
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1221 ../plug-ins/common/file-pcx.c:899
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:728 ../plug-ins/common/file-png.c:1427
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1100
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1130 ../plug-ins/common/file-sunras.c:623
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:507
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:781 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1624
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:341 ../plug-ins/common/file-cel.c:395
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:635 ../plug-ins/common/file-dicom.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1405
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:398 ../plug-ins/common/file-png.c:670
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1133 ../plug-ins/common/file-ps.c:3485
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1977
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:436
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:433 ../plug-ins/common/file-xbm.c:729
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:718 ../plug-ins/common/file-xmc.c:914
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:469 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:455
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:505 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"CML Explorer\"."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Функції передано некоректну множину"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Відсортувати за тоном"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Зворотний порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Скинути порядок"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
"викликається правою кнопкою миші."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иній:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "Від_тінок"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Освітлення:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Блакитний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Пурпурний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жовтий:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Чорний:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:245 ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:281 ../plug-ins/common/decompose.c:223
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:289 ../plug-ins/common/decompose.c:228
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:296 ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:303 ../plug-ins/common/decompose.c:232
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:310 ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:324 ../plug-ins/common/decompose.c:236
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:407
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Зібрати..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
"сірого» у якості каналів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Возз'єднати"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:556
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
"фільтра «Розібрати»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:582
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
#: ../plug-ins/common/compose.c:597
#, c-format
#| msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із"
" ідентифікатором %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:617
#, c-format
#| msgid "Specified layer %d not found"
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:649
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:713
msgid "Composing"
msgstr "Збирання"
#: ../plug-ins/common/compose.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:1396
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
#: ../plug-ins/common/compose.c:969
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
#: ../plug-ins/common/compose.c:997
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1015
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1153
msgid "Compose"
msgstr "Зібрати"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1181
msgid "Compose Channels"
msgstr "Зібрати канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1191 ../plug-ins/common/decompose.c:888
msgid "Color _model:"
msgstr "Кольорова _модель:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1223
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1282
msgid "Mask value"
msgstr "Значення маски"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ретінес..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
msgid "Retinex"
msgstr "Ретінекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
msgid "Uniform"
msgstr "Рівномірний"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
msgid "_Level:"
msgstr "_Рівень:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
msgid "_Scale:"
msgstr "_Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "Ділення _шкали:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамічно:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: фільтрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Старанне кадрування"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Старанне кадрування..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Згин за кривою..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Вигин кривої"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Переглянути"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обертання:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжувати зображення"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згладжувати _межі"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з копі_єю"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Коригуючі криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для межі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхній"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижній"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Гладка"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "Дов_ільна"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "lightness"
msgstr "lightness"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "cyan-k"
msgstr "блакитний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "magenta-k"
msgstr "пурпурний_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "yellow-k"
msgstr "жовтий_k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Відтінок (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Lightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:297
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Розібрати..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:410
msgid "Decomposing"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:525
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:853
msgid "Decompose"
msgstr "Розібрати"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:876
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:923
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Розібрати на _шари"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:934
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:935
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
"видимих в усіх каналах."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання _глибин..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Перекриття:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1897
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Масштаб 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мас_штаб 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання _плям..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:413
msgid "Median"
msgstr "Середнє"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "R_ecursive"
msgstr "Р_екурсивне"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання _штрихів..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3610 ../plug-ins/common/file-ps.c:3810
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:127
msgid "ASCII art"
msgstr "Рисунки у ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:369
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Експортувати зображення як текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:377 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:137 ../plug-ins/common/file-cel.c:169
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:243
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 ../plug-ins/common/file-cel.c:407
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:428
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:330 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:358 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:388 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:366 ../plug-ins/common/file-png.c:660
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 ../plug-ins/common/file-ps.c:1122
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1209 ../plug-ins/common/file-sunras.c:430
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:423 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:719 ../plug-ins/common/file-xmc.c:706
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:366 ../plug-ins/common/file-xwd.c:459
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Відкривається «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "не є файлом зображення CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:452
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
"%d, вертикальне зміщення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:520 ../plug-ins/common/file-cel.c:557
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:601
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:686 ../plug-ins/common/file-cel.c:698
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:707
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:716
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:725
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:740 ../plug-ins/common/file-cel.c:757
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:777
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:834 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:870
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:704 ../plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:782 ../plug-ins/common/file-pix.c:547
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1417 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1314
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1309 ../plug-ins/common/file-sunras.c:612
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1209 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:684 ../plug-ins/common/file-xwd.c:663
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:496
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:746 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1587
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Експортування «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:118
msgid "C source code"
msgstr "Програма на C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:948
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:973
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:979
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:991
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:997
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1003
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1014
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1026
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:210
msgid "gzip archive"
msgstr "архів gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:229
msgid "bzip archive"
msgstr "архів bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:248
msgid "xz archive"
msgstr "архів xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:433
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:457
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Стиснення «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:501
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Посилання .desktop"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:168
msgid "DICOM image"
msgstr "Зображення DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:200
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:387
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1375 ../plug-ins/common/file-ps.c:1304
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:658 ../plug-ins/file-fits/fits.c:491
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:121
msgid "GIMP brush"
msgstr "Пензель GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:285
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Експортувати зображення як пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 ../plug-ins/common/file-gih.c:617
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:272 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:306
#| msgid "Spacing:"
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Інтервал:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:108
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:122 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Зображення OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:354
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:146
msgid "GIF image"
msgstr "Зображення GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є файлом GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:224
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:230
#| msgid "image content"
msgid "Image comment"
msgstr "Коментар до зображення"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:528
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:647
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:771
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:843
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
"індексоване чи у градації сірого."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1047
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1096
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
"за дійсні межі зображення."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1102
msgid "Cr_op"
msgstr "_Обрізати"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
"зображення, або скасувати це експортування."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1150
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Експортувати зображення як GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 ../plug-ins/common/file-mng.c:1609
#| msgid "Interlace"
msgid "_Interlace"
msgstr "_Черезрядковість"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1169
#| msgid "Save comme_nt"
msgid "Save c_omment"
msgstr "З_берегти коментар"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1207
msgid "As _animation"
msgstr "Як _анімація"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Затримка між кадрами, де не зазначено:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1236 ../plug-ins/common/file-mng.c:1724
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1240
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1242
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1244
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1252
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "В_икористати введене вище усунення для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
#| msgid "Animated GIF Options"
msgid "Animated GIF"
msgstr "Анімаційний GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1275
#| msgid ""
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer. "
#| "The image you are trying to export only has one layer."
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
"шару.\n"
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:175
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:599
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Анімаційний пензель"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:631
#| msgid "Spacing (percent):"
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Інтервал (відсотки):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:690
#| msgid "Cell size:"
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Роз_мір комірки:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:702
#| msgid "Number of cells:"
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Кількість комірок:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:743
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:747
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:752
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:763
#| msgid "Dimension:"
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Розмір:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:836
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:114
msgid "C source code header"
msgstr "Заголовок програми на С"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:128 ../plug-ins/common/file-heif.c:168
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:131
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:132
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:171
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Експортує зображення HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:172
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:388 ../plug-ins/common/file-heif.c:421
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:462 ../plug-ins/common/file-heif.c:480
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
"для читання зображень"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:543
msgid "image content"
msgstr "вміст зображення"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:822
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:851
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:937
msgid "primary"
msgstr "основне"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1082
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1096
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1232
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1245
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
#| msgid "Lossless"
msgid "_Lossless"
msgstr "_Без втрат"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260
#| msgid "_Quality:"
msgid "_Quality"
msgstr "Я_кість"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1266 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
#| msgid "Color Profile"
msgid "Save color _profile"
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:150
msgid "HTML table"
msgstr "Таблиця HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:171
#| msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:178
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст заголовку таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:184
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:190
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:197
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:204
#| msgid ""
#| "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
#| "tags instead of just the table html."
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті,"
" що стосуються "
"таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:212
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:218
#| msgid ""
#| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically "
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на"
" одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:227
#| msgid ""
#| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD "
#| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level "
#| "positioning control."
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між"
" тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:237
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:243
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:621
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого переглядача."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "C_aption"
msgstr "_Заголовок"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:676
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 ../plug-ins/common/file-ps.c:3623
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3821 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928
#: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
msgid "Cell-_padding:"
msgstr ""
"_Заповнення комірки\n"
"(cellpadding):"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr ""
"_Інтервал між комірками\n"
"(cellspacing):"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Зображення JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
msgid "Color space:"
msgstr "Колірний простір:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:250
msgid "MNG animation"
msgstr "Анімація MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:278
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання"
" файлів меншого розміру"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:720 ../plug-ins/common/file-png.c:2155
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1592
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1600
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1613 ../plug-ins/common/file-png.c:2219
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1619 ../plug-ins/common/file-png.c:2223
#| msgid "Save gamma"
msgid "Save _gamma"
msgstr "З_берегти гаму"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1623
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1629 ../plug-ins/common/file-png.c:2235
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти час _створення"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1657
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Типовий тип сегментів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
#| msgid "Default frame disposal:"
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Типове усунення кадрів:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1677
#| msgid "PNG compression level:"
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_Рівень стиснення PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1687
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1697
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1700
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1709
#| msgid "Loop"
msgid "_Loop"
msgstr "_Цикл"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1732
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:108
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Текстура GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:258
#| msgid "Export metadata"
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Експортувати зображення як візерунок"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:178 ../plug-ins/common/file-pcx.c:204
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:406
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:433 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:565
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:848 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1310
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:868
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:880
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:887
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:965
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:352
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[1] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
msgstr[2] ""
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Шифрований PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1222
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037
msgid "Import from PDF"
msgstr "Імпорт з PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висота (у точках):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "_Застосувати згладжування"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1407
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1408 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:740
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
"%s\n"
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
"читання! "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:965
#| msgid "Could not get layers for image %d"
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити"
" шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не"
" зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1026
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1188
#| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1031
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1193
#| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1198
#| msgid "Apply layer masks before saving"
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1040
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1202
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1046
#, c-format
#| msgid "Layers as pages"
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1249
msgid "top layers first"
msgstr "спочатку верхній шар"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1048
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1249
#| msgid "Bottom left"
msgid "bottom layers first"
msgstr "спочатку нижній шар"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056
#| msgid "Reverse the pages order"
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Зоротний порядок сторінок"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1132
msgid "Save to:"
msgstr "Зберегти у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1137
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1173
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1183
msgid "Add this image"
msgstr "Додати це зображення"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1247
#, c-format
#| msgid "Layers as pages"
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Шари як сторінки (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1304
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1377
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1475 ../plug-ins/common/file-ps.c:2021
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1344
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1522
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:166 ../plug-ins/common/file-pix.c:193
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Зображення Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:175 ../plug-ins/common/file-png.c:205
msgid "PNG image"
msgstr "Зображення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:508
#, c-format
#| msgid "Error loading PNG file: %s"
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:626
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:635
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:643
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:804
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:817 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1133
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1137
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1138
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1163
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
"це зміщення до шару?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1383
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1392
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
"заголовка PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1400
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2196
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as PNG"
msgstr "Експортувати зображення як PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2215
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2227
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2231
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільність"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2239 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2249
msgid "Save comme_nt"
msgstr "З_берегти коментар"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2257
#| msgid "Save Exif data"
msgid "Save E_xif data"
msgstr "Зберегти д_ані Exif"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2261
msgid "Save XMP data"
msgstr "Зберегти дані XMP"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2265
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Зберегти дані IPTC"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2269
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Зберегти мініатюру"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2273
#| msgid "Color Profile"
msgid "Save color profile"
msgstr "Зберегти колірний профіль"
#. Pixel format combo
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2288
#| msgid "8bpc RGB"
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 біт/кан RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2289
#| msgid "8bpc GRAY"
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 біт/кан GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2290
#| msgid "8bpc RGBA"
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 біт/кан RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
#| msgid "8bpc GRAYA"
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2292
#| msgid "16bpc RGB"
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 біт/кан RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2293
#| msgid "16bpc GRAY"
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 біт/кан GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2294
#| msgid "16bpc RGBA"
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 біт/кан RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2295
#| msgid "16bpc GRAYA"
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2302
#| msgid "_Format:"
msgid "_Pixel format:"
msgstr "_Формат пікселів:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2308
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень _стиснення:"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:289
msgid "PNM Image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PNM image"
msgstr "Зображення PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:357
msgid "PBM image"
msgstr "Зображення PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:392
msgid "PGM image"
msgstr "Зображення PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:427
msgid "PPM image"
msgstr "Зображення PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PFM image"
msgstr "Зображення PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:679
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:688 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:714 ../plug-ins/common/file-pnm.c:817
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:912 ../plug-ins/common/file-pnm.c:997
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1058
msgid "Premature end of file."
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Invalid file."
msgstr "Неправильний файл."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:673
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:682
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:684
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:691
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:693
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:705
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Хибний масштаб."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:707
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:718
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1690
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Експортувати зображення як PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1694
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1695
msgid "_Raw"
msgstr "_Без обробки"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1696
#| msgid "ASCII"
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:376 ../plug-ins/common/file-ps.c:489
msgid "PostScript document"
msgstr "Документ PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:393 ../plug-ins/common/file-ps.c:506
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1143
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1291
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3531
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Завантажити з PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3575
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3594 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3648 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3654
msgid "Open as"
msgstr "Відкрити як"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3671
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3676 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3677 ../plug-ins/common/file-xpm.c:498
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3689
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 ../plug-ins/common/file-ps.c:3705
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3694 ../plug-ins/common/file-ps.c:3706
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3695 ../plug-ins/common/file-ps.c:3707
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3701
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3792
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3832
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув вздовж _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3843
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3849
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3855
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3865
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3881
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3920
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3944
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:619 ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:788
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Експортувати зображення як PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:791
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:792
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:796
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:872
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:879
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:882
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Неправильний заголовок блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Помилка пошуку: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1044 ../plug-ins/common/file-psp.c:1076
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1051
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1427 ../plug-ins/common/file-psp.c:1441
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "Помилка zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1507
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1539 ../plug-ins/common/file-psp.c:1570
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1604
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1657
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Помилка при створенні шару"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1708
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1736
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1744
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1824
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1934
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1941
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1959
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1979
msgid "invalid block size"
msgstr "хибний розмір блока"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1988
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2108
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:252
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:313
msgid "Raw image data"
msgstr "Raw Image Data"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:275
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1808
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:381
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:461
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
"(автовизначення), 1 і 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:480
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
"1 або 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1755
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1804
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1806
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1842
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1843
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1846
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Простір вибірки:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1864
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1866
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1867
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1868
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарний RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Сірий 2 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Сірий 4 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Сірий 8 біт"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874
msgid "Indexed"
msgstr "Індексований"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Сірий 16 біт Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Сірий 16 біт Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Тип зображення:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1961
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип _палітри:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1972
msgid "Off_set:"
msgstr "_Зсув:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1984
msgid "Select Palette File"
msgstr "Виберіть файл палітри"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл _палітри:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
#| msgid "Load Image from Raw Data"
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030
#| msgid "Standard (R,G,B)"
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "Сандартний (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
#| msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
#| msgid "Image Types"
msgid "Image Type"
msgstr "Тип зображення"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
#| msgid "R, G, B (normal)"
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (звичайний)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
#| msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2044
#| msgid "_Palette Type:"
msgid "Palette Type"
msgstr "Тип палітри"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:270 ../plug-ins/common/file-sunras.c:296
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:451
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:461
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:490
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:499
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:506 ../plug-ins/common/file-xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:539
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514 ../plug-ins/common/file-xbm.c:825
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:522 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказана висота зображення"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:530 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:566
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:596
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:607
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1179 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1274
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1358 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1458
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1441 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1545
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1705 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1921
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2080 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2344
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:834
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1156
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записі"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1778
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1781
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1782
#| msgid "_Run-Length Encoded"
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "_RLE-к_одування"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1783
#| msgid "Standard"
msgid "_Standard"
msgstr "Сандарт"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "Зображення SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Візуалізація SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:256 ../plug-ins/common/file-tga.c:282
msgid "TarGA image"
msgstr "Зображення TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:443
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:462
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1432
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Експортувати зображення як TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1442
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1450
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Початок координат:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1454
msgid "Bottom left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455
msgid "Top left"
msgstr "Згори ліворуч"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Файл Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі WMF\n"
"не вказано розмір!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:155 ../plug-ins/common/file-xbm.c:183
msgid "X BitMap image"
msgstr "Зображення X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:207
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Записати коментар на початку файла."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:809
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:849
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:995
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
"кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1007
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Експортувати зображення як XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1245
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1257
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266
#| msgid "_GIF comment:"
msgid "_Write comment"
msgstr "За_писати коментар"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких"
" програмах.\n"
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1301
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення «гарячих точок»"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1156
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X «гарячої точки»:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1327
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1338
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:384
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1124
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Курсор миші X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:564
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:725
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:738
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:746
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:974
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1024
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Помилка при читанні."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid "XMC Options"
msgstr "Параметри XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
"куті."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Автокадрувати всі кадри."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
"курсорів екрана.\n"
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
"програми."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
"чого це, залиште це на «32px».\n"
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
"висоти).\n"
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1266
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у "
"межі 65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1336
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1338
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Авторські права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1354
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі "
"65535 символів."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1364
msgid "Enter license information."
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1366
msgid "_License:"
msgstr "_Ліцензія:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373
msgid "_Other:"
msgstr "_Інше:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1408
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Введіть бажаний коментар"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар обмежений довжиною %d символів."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:591
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Збереження «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1623
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1633
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1643
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
"«%s».\n"
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
"автоматичного обрізування."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1857
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
"курсорів X bitmap.\n"
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1865
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2102
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Паразит «%s» надто довгий для коментування X-курсору.\n"
"Зайву частину рядка було відкинуто."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2217
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2314
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
"номінальних розмірів."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:190 ../plug-ins/common/file-xpm.c:225
msgid "X PixMap image"
msgstr "Зображення X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:379 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:386 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:859
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Експортувати зображення як XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:870
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:316 ../plug-ins/common/file-xwd.c:346
msgid "X window dump"
msgstr "Дамп X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:478
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"хибне число елементів мапи кольорів: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:509
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:532
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:616
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
"підтримується."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:697
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1777 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2177
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
#: ../plug-ins/common/film.c:226
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Фотоплівка..."
#: ../plug-ins/common/film.c:230
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:372
msgid "Composing images"
msgstr "Збирання зображень"
#: ../plug-ins/common/film.c:921
msgid "Available images:"
msgstr "Доступні:"
#: ../plug-ins/common/film.c:922
msgid "On film:"
msgstr "На плівку:"
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Вибір"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316
msgid "Filmstrip"
msgstr "Фотоплівка"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: ../plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Start _index:"
msgstr "Рахувати _від:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1122
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: ../plug-ins/common/film.c:1145
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
msgid "At _top"
msgstr "Зв_ерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: ../plug-ins/common/film.c:1195
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Д_одатково"
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1237
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Висота _отворів:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1297
msgid "Re_set"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Карта градієнта"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "К_арта палітри:"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "Відбиття градієнту"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Відбиття палітри"
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Сітка (старий)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Малює сітку на зображенні"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Малювання сітки"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Горизонтальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикальні\n"
"лінії"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Інтервал:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Розрізати за _напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Гільйотина"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Гарячі кольори..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі кольори"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Головоломка..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Складання головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість частин головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Г_оризонтально:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикально:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Фаска меж"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Рельєф меж:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
msgid "H_ighlight:"
msgstr "В_ідблиски:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль елементів головоломки"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Надіслати по_штою..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:557
msgid "Send by Email"
msgstr "Надіслати поштою"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:607
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:704
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: ../plug-ins/common/mail.c:888
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Неінійний фільтр..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальний розрахунок"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
#| msgid "_Plug-in Browser"
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Огляд _додатків"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Показати інформацію про розширення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Триває пошук за назвою"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d розширення"
msgstr[1] "%d розширення"
msgstr[2] "%d розширень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Відповідностей не знайдено"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Огляд доповнень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях у меню"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата встановлення"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "У вигляді списку"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "У вигляді дерева"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Перегляд _процедур"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Переглядач процедур"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Q-біст..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "Завантаження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Збереження файлу QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Q-біст"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за _зразком..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Отримати кольори з_разка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
#| msgid "Show selection"
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Поазати вибране"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
#| msgid "Show color"
msgid "Show co_lor"
msgstr "Показати коір"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
#| msgid "Show selection"
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Показати вибране"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
#| msgid "Show color"
msgid "Show c_olor"
msgstr "Показа_ти колір"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Рівні на виході:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
#| msgid "Hold intensity"
msgid "Hold _intensity"
msgstr "З_берегти глибину кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
#| msgid "Original intensity"
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Поаткова глибина кольору"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
#| msgid "Use subcolors"
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Використовувати субкольори"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
#| msgid "Smooth samples"
msgid "S_mooth samples"
msgstr "З_гладжувати кольори зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "Аналіз зразка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Г_ладка палітра..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Іскри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkling"
msgstr "Створення іскор"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Поріг _яскравості:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дов_жина променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Підбирання довжини променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Кількість променів:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Підбирання кількості променів"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Підбання щільності променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Проз_орість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Шахова дошка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Створення сфери..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Новий"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "_Дублювати"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Видалити"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
msgid "Exp.:"
msgstr "Експонента:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
msgid "Transformations"
msgstr "Перетворення"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція по X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція по Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція по Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Візуалізація сфери"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "_Черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
msgid "Tiling"
msgstr "Укладання черепиці"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Дрібна черепиця..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
msgid "Small Tiles"
msgstr "Дрібна черепиця"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Усіх секторів"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Вкааного сектору"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
msgid "Number of Segments"
msgstr "Кількість сегментів"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревіатура"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "_Одиниці виміру"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Створити нову одиницю"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревіатура:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Незавершений ввід"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Заповніть всі поля"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "_Derivative"
msgstr "По_хідна"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "_Gradient"
msgstr "Г_радієнт"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
msgid "_Effect image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтра"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "Д_еформація..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Число повторів:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594 ../plug-ins/flame/flame.c:1215
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Використовувати мапу значень"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Згладжування X градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Згладжування Y градієнта"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Пошук XY градієнта"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Крок %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Вейвлет-розбір"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
msgid "Decomposition"
msgstr "Розкладання"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Масштаб %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
msgid "Residual"
msgstr "Залишок"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
msgid "Scales:"
msgstr "Рівні деталізації:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Файл не знайденою"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Помилка при спільному доступі."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Зеб-сторінки…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Створити з веб-сторінки"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Створити"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Увести адресу (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Розмір шрифту:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Величезний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Крихітний"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Не вказано URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Експортувати зображення як BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE-кодування"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982
#| msgid "Co_mpatibility Options"
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумісність"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987
#| msgid "_Do not write color space information"
msgid "_Write color space information"
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989
#| msgid ""
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
#| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling "
#| "this option will cause GIMP to not write color space information to the "
#| "file."
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Кодування RGB"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:149 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:175
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Зображення Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:142 ../plug-ins/file-dds/dds.c:180
#| msgid "SVG image"
msgid "DDS image"
msgstr "Зображення DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:310
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Декодувати YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:352
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Декодувати Alpha exponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308
#| msgid "Open as"
msgid "Open DDS"
msgstr "Відкрити DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317
#| msgid "Loads HEIF images"
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Завантажити MIP-текстури"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Експортувати зображення як DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
#| msgid "Compression"
msgid "_Compression:"
msgstr "С_тиснення:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
#| msgid "_Save"
msgid "_Save:"
msgstr "_Зберегти:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "MIP-_текстури:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
#| msgid "Transparent"
msgid "Transparent index:"
msgstr "Показник прозорості:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
#| msgid "MNG Options"
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Параметри MIP-текстур"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
#| msgid "Filter"
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Фільтр:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
#| msgid "Paint mode:"
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Режим об_гортання:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Засосувати корекцію гами"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
#| msgid "Use subcolors"
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
#| msgid "_Alpha threshold:"
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-тесту:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "Зображення G3 fax "
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:177 ../plug-ins/file-fits/fits.c:223
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:391
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1180
#| msgid "Open File"
msgid "Open FITS File"
msgstr "Відкриття файла FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1188
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1189
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1192
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
#| msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1199
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
#| msgid "_None"
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:178 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:215
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:580
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:742
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:905
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:923 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:979
#| msgctxt "email-address"
#| msgid "_From:"
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Від:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:985
#| msgctxt "email-address"
#| msgid "_To:"
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Кому:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Експортувати зображення як анімацію FLI"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Значок Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Подробиці значка"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Стиснений (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Піктограма #%d має нульову ширину або висоту"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:126 ../plug-ins/file-ico/ico.c:171
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Значок Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Розмір файлу: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметр якості JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Зберегти дані _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Зберегти дані _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Зберегти дані _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Зберегти _ескіз"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Додаткові параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069
msgid "S_moothing:"
msgstr "З_гладжування:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Інтервал (рядки MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимізувати"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
"зображень"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162
msgid "_Progressive"
msgstr "_Прогресивна"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "П_ідвибірка:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
msgid "_DCT method:"
msgstr "Метод _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:419
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
msgid "Extra"
msgstr "Додатково"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1605
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:122 ../plug-ins/file-psd/psd.c:202
msgid "Photoshop image"
msgstr "Зображення Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:151
#| msgid "Photoshop image"
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
"\n"
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
"\n"
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:167
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:341
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Некоректна висота: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:590
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Експортувати зображення як SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:687
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:689
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE стиснення"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:691
#| msgid ""
#| "Aggressive RLE\n"
#| "(not supported by SGI)"
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:699
#| msgid "Compression type"
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Тип стиснення:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:189
msgid "TIFF image"
msgstr "Зображення TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Імпорт TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936
#| msgid "Source channel:"
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
#| msgid "TIFF Channel"
msgid "Channe_l"
msgstr "_Канал"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
"монохромні зображення."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу «%s»: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194
msgid "Compression"
msgstr "Стиснення"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснути"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Group _3 fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Group _4 fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
msgid "WebP image"
msgstr "Зображення WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(без ключових кадрів)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
#| msgid "Exports HEIF images"
msgid "Export Image as WebP"
msgstr "Експортувати зображення як WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
#| msgid "Image quality:"
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Якість зображення:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133
#| msgid "Alpha quality:"
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Якість а_льфи:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
#| msgid "Source type:"
msgid "Source _type:"
msgstr "_Тип джерела:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "_Як анімація"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
#| msgid "Loop forever"
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Нескінченний цикл"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Найбільша відстань між ключовими кадрами:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
#| msgid "Minimize output size (slower)"
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
#| msgid "Use delay entered above for all frames"
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
#| msgid "Save Exif data"
msgid "_Save Exif data"
msgstr "З_берегти дані Exif"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "нестача пам’яті"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Параметр NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "хибна конфігурація"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "хибні розміри зображення"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "розділ більший ніж 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "розділ більший ніж 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "користувач перервав кодування"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "ознака кінця списку"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:603
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
msgid "_Flame..."
msgstr "_Полум'я..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
msgid "Drawing flame"
msgstr "Малювання полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "_Randomize"
msgstr "Переішати"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередні"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Handkerchief"
msgstr "Носовичок"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Heart"
msgstr "Серце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Гіперболічне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Ex"
msgstr "Колишнє"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
msgid "Fisheye"
msgstr "Риб'яче око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Popcorn"
msgstr "Попкорн"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Exponential"
msgstr "Експонентне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Power"
msgstr "Енергія"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Rings"
msgstr "Кільця"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Fan"
msgstr "Вентилятор"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Bubble"
msgstr "Пузир"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Blur"
msgstr "Розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаусове розмивання"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "_Variation:"
msgstr "_Зміна:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "Зіни"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s «%s»)\n"
"до файлу %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Дослідник фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
#| msgid "Realtime preview"
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Автоматичне оновлення"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Оновити перегляд"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Повернути"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Змінює аспект фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Скинути параметри до типових значень"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнслі 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпінський"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "К_ольори"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
"«Згладжування»"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
"для цього каналу кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Дослідник _фракталів..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Намалювати фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Візуалізація фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Перечитати фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Замкнута"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Замикати криву на завершенні"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Параметри інструменту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Обвести"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Градієнт за формою"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилипати до сітки"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Відкрити…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "З_берегти…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "О_чистити"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "С_ітка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Параметри..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "_Підняти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "Н_ижньої"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Підняти вгору"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Опустити вниз"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Показати попередній об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Показати наступний об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "Показати _всі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Create rectangle"
msgstr "Створити прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
msgid "Create spiral"
msgstr "Створити спіраль"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити одну точку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
msgid "Select an object"
msgstr "Вибрати об'єкт"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Показати контрольні точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Сектори полярної сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрична"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Сторони:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці про об'єкт"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість обертів спіралі"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість променів зірки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Створити геометричні фігури"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
"малюнка."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
msgid "Save _as"
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
msgid "_General"
msgstr "_Загальний вигляд"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Падіння тіні"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "Малювання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гімпресіоніст..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радіальне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваюче"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Д_одати"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороний"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Центр"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Щільність мазків:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Типові параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Варіанти розміру:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Розмір залежить від:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
#| msgid "Exercise a goat"
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Вправа у С_і-мінор"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
#| msgid "Exercise a goat"
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
#| msgid "Exercise a goat"
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Потренувати козу (Сі)"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
#| msgid "Source"
msgid "_Source"
msgstr "_Код"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#, c-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення"
" додатків.\n"
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:67
#| msgid "Exercise a goat"
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
#| msgid "Save _as"
msgid "Save _layers"
msgstr "Зберегти _шари"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
msgstr ""
"Кольори не зберігаються із попереднім множенням на пов'язане значення альфи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
#| msgid "Save Exif data"
msgid "S_ave Exif data"
msgstr "З_берегти дані Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Коментар</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Назва документа"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Авторська назва"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Автор опису\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Авторські права"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL авторських прав"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Місто"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Поштовий індекс\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Штат / провінція"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Телефон(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Ел. адреса(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Сайт(и)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Інтелектуальний жанр"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Код сцени IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Підрозділ\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-код теми"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Заголовок"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Терміновість"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Ідентифікатор роботи\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Інструкції"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Рядок подяк"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Умови використання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Підрозділ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Хто зображений"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Назва країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Частина світу"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Зображене місце"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
#| msgid "Featured Organisation"
msgid "Featured Organization"
msgstr "Рекомендована організація"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Подія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Додати елемент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Видалити елемент"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Провінція / штат"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "ISO-код країни"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Дата створення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Розробник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Вік моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Найменший вік моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Статус релізу моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Додаткові дані про модель"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Запис в реєстрі"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Найбільша доступна ширина"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Найбільша доступна висота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Тип цифрового джерела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Ідентифікатор організації"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Ідентифікатор елемента"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Правовласник"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Ліцензіар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Статус релізу власника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Розробник зображення"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Номер телефону 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Тип телефону 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Номер телефону 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Тип телефону 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Електронна адреса"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Адреса сайту"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Розширення IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Додаткова категорія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Категорії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Відлік довготи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Висота"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Відлік широти"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Відлік висоти"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Пацієнт"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Стать пацієнта"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Звернення до лікаря"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Дата дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Опис дослідження"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Число в серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Модальність"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Дата серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Опис серії"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Розташування обладнання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Виробник обладнання"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Мітка Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Мітка XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Мітка IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
msgid "Overlay"
msgstr "Перекриття"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Градієнтний спалах..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "'Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
msgid "Vector _length:"
msgstr "Дов_жина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992
msgid "_Max depth:"
msgstr "Максимальна г_либина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Threshold"
msgstr "П_оріг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012
msgid "_Settings"
msgstr "П_араметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати _градієнти"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Градієнт ймовірності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080
msgid "Random seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Назад на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Вперед на одну сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "Оовити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "До змісту"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копіювати розташування"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Шукати _далі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "_Показати зміст"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Шукати:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Попереднє"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Наступне"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "З_акрити"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
#| msgid ""
#| "Please install the additional help package or use the online user manual "
#| "at: http://docs.gimp.org/"
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS фрактал..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS фрактал: ціль"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS фрактал: червоний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS фрактал: зелений"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS фрактал: синій"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS фрактал: чорний"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS фрактал"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "Переобчислити _центрувати"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Переобчислити центр"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Обернути"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Обертання / масштаб"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягти"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Помилка при збереженні"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Додаток Мапа зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "точок"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Змінити об'єкт"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Т_екст підказки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Ліва межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Права межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Верхня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Нижня межа"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Перемістити вниз"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Перемістити пояс"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити на задній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти вибір"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти вибір з усього"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сторінка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри області #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Зберегти мапу зображення"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_тин"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зсув ліній сітки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа зображення..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Без назви>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл «%s» збережено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "В_ернути %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Повт_орити %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Ви_різати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
#| msgid "Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "З_няти вибране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Змінити _інформації про ділянку…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
#| msgid "Preferences"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Перенести ділянку додолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Вилучити ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Джерело…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Мас_штаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідбиття"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Засоби"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Створити напрямні…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Список областей"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Вимагати типовий URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _області"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Взаємодія:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_оріг:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "№"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Освітлення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Освітлення..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_розоре тло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "High _quality preview"
msgstr "Високо_якісний перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
msgid "Light Settings"
msgstr "Параметри світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 1"
msgstr "Світло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 2"
msgstr "Світло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 3"
msgstr "Світло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 4"
msgstr "Світло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Light 5"
msgstr "Світло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Light 6"
msgstr "Світло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
msgid "_Intensity:"
msgstr "Ін_тенсивність:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
msgid "I_solate"
msgstr "Зеншити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Передвстановлення світла:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
msgid "Material Properties"
msgstr "Властивості матеріалу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
msgid "_Glowing:"
msgstr "Свііння:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Відблиски:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
msgid "_Polished:"
msgstr "Г_ладкість:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Cu_rve:"
msgstr "К_рива:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Зображення середовища:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
msgid "_Light"
msgstr "Сітло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
msgid "_Bump Map"
msgstr "Карта _рельєфу"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта с_ередовища"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Спроектувати на площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Спроектувати на сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Спроектувати на куб"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Спроектувати на циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Проекція об'єкта..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
msgid "Map to:"
msgstr "Проекція на:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
msgid "Plane"
msgstr "Площину"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Sphere"
msgstr "Сферу"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкта проекції"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new layer"
msgstr "Створити новий шар"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор напрямку"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
msgid "Ambient:"
msgstr "Обволікання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Diffuse:"
msgstr "Розсіювання:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Reflectivity"
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
msgid "Specular:"
msgstr "Відбиття:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
msgid "L_ength:"
msgstr "Дов_жина:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "Map to Object"
msgstr "Проекція"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
msgid "_Preview!"
msgstr "_Перегляд"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Показати _каркас"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
msgid "Update preview _live"
msgstr "Оновити перегляд _живих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
#| msgid "Edit Metadata"
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Зінити метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Редактор метаданих: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#| msgid "Write Metadata"
msgid "_Write Metadata"
msgstr "За_писати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
msgid "Import metadata"
msgstr "Імпорт метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
msgid "Export metadata"
msgstr "Експортувати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Календарна дата:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
msgid "Set Date"
msgstr "Задайте дату"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
msgid "Unrated"
msgstr "Без рейтингу"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Експорт файлу метаданих"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
msgid "_Export"
msgstr "_Експорт"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164
#| msgid "Digitised from a negative on film"
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165
#| msgid "Digitised from a positive on film"
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166
#| msgid "Digitised from a print on non-transparent medium"
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167
msgid "Created by software"
msgstr "Створено програмою"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Not Applicable"
msgstr "Не застосовується"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Необмежений реліз моделі"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Необмежений реліз власника"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Age Unknown"
msgstr "Вік невідомий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 років або більше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202
msgid "Age 24"
msgstr "24 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203
msgid "Age 23"
msgstr "23 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204
msgid "Age 22"
msgstr "22 роки"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205
msgid "Age 21"
msgstr "21 рік"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age 20"
msgstr "20 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 19"
msgstr "19 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 18"
msgstr "18 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 17"
msgstr "17 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 16"
msgstr "16 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 15"
msgstr "15 років"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 років або менше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Copyrighted"
msgstr "Захищено авторським правом"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Public Domain"
msgstr "Суспільне надбання"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252
msgid "Select a value"
msgstr "Виберіть значення"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Work"
msgstr "Робочий"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Cell"
msgstr "Мобільний"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Home"
msgstr "Домашній"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Pager"
msgstr "Пейджер"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253
msgid "Male"
msgstr "Чоловік"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Female"
msgstr "Жінка"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Над рівнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Під рівнем моря"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "North"
msgstr "Північ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "South"
msgstr "Південь"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "East"
msgstr "Схід"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "West"
msgstr "Захід"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
#| msgid "View Metadata"
msgid "_View Metadata"
msgstr "Поазати метадані"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu більше символів)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu більше байт)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Загнута сторінка..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Позиція загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Тінь під загином"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Обраний градієнт"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Передній план та тло"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
msgid "Page Curl"
msgstr "Згин сторінки"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Ліворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Праворуч:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Ц_ентр:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "Д_рук..."
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "Надрукувати зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
#| msgid "Page Set_up"
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Попередній перегляд…"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Знімок екрану..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок екрану"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
msgid "S_nap"
msgstr "За_хопити"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
msgid "Area"
msgstr "Область"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Включити вказівник _миші"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Зняти _весь екран"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Виберіть _ділянку"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
msgid "Selection delay: "
msgstr "Затримка вибору: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
#| msgid "Screenshot delay: "
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Затримка з_німка екрана: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Після затримки робиться знімок"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
msgid "Color Profile"
msgstr "Колірний профіль"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Перетворити зображення на sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Помилка при виборі вікна"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Імпорт знімку екрану"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Вказівник миші"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Вибране у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Поріг вирівнювання:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Порогове значення кута:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
#| msgid ""
#| "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
#| "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
#| "pixels of a point with a smaller angle."
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Оточення кутка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
"ні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Поріг кутка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
"значення, то це куток."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Поріг помилки:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
#| msgid ""
#| "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel "
#| "is further away than this from the fitted curve, we try again."
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Альтернативне оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Допуск фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
"використати з filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Число ітерацій фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
#| msgid ""
#| "Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
#| "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But "
#| "if any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to "
#| "hell around that point."
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Відсоток фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
"сусідніх."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Вторинне оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
#| msgid ""
#| "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines "
#| "a straight line."
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
"пряму лінію."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Оточення фільтра:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Залишити заломи"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
#| msgid ""
#| "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Поріг розвертання лінії:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Поріг прямої:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Покращення репараметризації:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Поріг репараметризації:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
#| msgid ""
#| "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This "
#| "happens, for example, when we are trying to fit the outline of the "
#| "outside of an `O' with a single spline. The initial fit is not good "
#| "enough for the Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it "
#| "would be better to detect the cases where we didn't find any corners."
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Пошук поділів:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Оточення поділу:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
"кращою для поділу."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Поріг поділу:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
"кращим місцем для поділу."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Оточення дотичної:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Сканер/Камера..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Відтворення..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Крок наад"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Крок до попереднього кадру"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Крок"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Крок до наступного кадру"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Перемотати назад"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Перезавантажити зображення"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Швидше"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Повільніше"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Скинути швидкість"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Почати відтворення"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Від'єднати"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Відтворення фільму:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Типова частота кадрів"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Швидкість відтворення:"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Кадр %d з %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Зупинити відтворення"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Розмивання"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Застосовується розмивання"
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Середній колір рамки"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Створити ефект зображення з коміксу шляхом обведення контурів"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "_Комікс (старий)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "_Комікс"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Радіус маски:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Відсоток чорного:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Створення шахової дошки..."
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "_Аналіз зображення..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Аналіз зображення"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Немає кольорів"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Лише один колір"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Кількість кольорів: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Підсилити _колір (старий)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Підсилення кольорів"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Фарбування..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Фарбування"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Фарбування"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Вибраний колір:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Упорядкувати"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Нормалізація"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Різниця за Гаусом (старий)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Виділення меж"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Параметри згладжування"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Радіус 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "Р_адіус 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Неон (старий)..."
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Неон"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Виділення межі - неон"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Величина:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Барельєф (старий)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Барельєф"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функція"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Рельєф"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Барельєф"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Азимут:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "_Підвищення:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Текст"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "Первинний код на C"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Непідтримуваний формат пензля"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP «%s»."
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля «%s»."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Пензель"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~| msgid "_Quality:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Якість:"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Зберегти колір тла"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Зберегти дату створення"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»."
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Текстура"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Необроблений"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Зображення без заголовку (Raw)"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RLE-кодування"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Параметри XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Файл маски"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Блакитний:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Жовтий:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Пурпурний:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Темніше:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Світліше:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Більш насичений:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Менш насичений:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Поточне:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Набір фільтрів..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Застосовується набір фільтрів"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Початкове:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Варіанти відтінку"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Шорсткість"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Оброблюваний діапазон"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Тіні"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Напівтони"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Від_блиски"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Вікна"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Додатково"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Зміни яскравості"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Зміни насиченості"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Вибрати точки за"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "_Відтінком:"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Насиченістю"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Яскравістю"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Вс_е зображення"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Видіену частину"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Вибране уонтексті"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Тіні:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Півтони:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Відблиски:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Розмір перегляду"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Перетворює зображення за допомогою фрактала Мандельброта"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Фрактальний слід (старий)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Фрактальний слід"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Тип оточення"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Переосити"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Goat-exercise"
#~ msgstr "Тренування кози"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "Г_ільйотина..."
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr ""
#~ "Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
#~ "зеленого та синього"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "_Максимум RGB..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Максимум RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Максимальне значення RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "З_берігати максимальні канали"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Коло"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Лінія"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS-ромб"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Сірий"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "_Червоний"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Зелений"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "С_иній"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Бірюзовий"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "_Пурпурний"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "_Жовтий"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
#~ "друку"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Газетний папір..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Газетний папір"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "К_ут:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Спот-функція:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Роздільна здатність"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "SPI на в_ході:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "LPI в_иводі:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Розмір _комірки:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Чорна складова (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Розділити на:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "_Інтенсивність"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Фіксувати канали"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Поча_ткові параметри"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "П_ерекриття:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Олійна фарба (старий)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Малювання олією..."
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Олійна фарба"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Розмір _маски:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Експонента:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr ""
#~ "Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Фотокопія (старий)..."
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Фотокопія"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Р_ізкість:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Відсоток _чорного:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Відсоток _білого:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Підвищення _різкості..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Підвищення різкості"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Підвищення різкості"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr ""
#~ "Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та "
#~ "розмиваючи їх"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Розсіяне світло (старий)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Розсіяне світло"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Радіус світіння:"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Нечітка маска (старий)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Злиття"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Нечітка маска"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 біт"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 біти"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 біти"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо експортувати індексоване зображення з альфа-каналом у формат "
#~ "TIFF."
#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Якість зображення"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Якість альфа-каналу"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Створити криву Безьє"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "_Черезрядковість"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Параметри GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF підтримує точність до сотих частин секунди."
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "З_робити типовими"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "автоматичний pixelformat"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Тип збереження RGB"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Зберігати значення кольору прозорих точок"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "зберегти дані Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "зберегти дані XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "зберегти дані IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "зберегти мініатюру"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Брижі..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Створення брижів"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Брижі"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "З_берегти безшовність"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Краї"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Розмити"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "О_чистити"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Тип хвилі"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Пи_лкоподібна"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "С_инус"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "П_еріод:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Амплітуда:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Зсув по _фазі:"