mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13001 lines
407 KiB
Plaintext
13001 lines
407 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation of gimp-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
|
||
# Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2018.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-03-17 20:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 12:02+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Вирівняти _видимі шари..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1157
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/decompose.c:857
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 ../plug-ins/common/destripe.c:460
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:995 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1086 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1141 ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1759 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:561
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1870 ../plug-ins/flame/flame.c:513
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/decompose.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/destripe.c:461
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1087 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:680 ../plug-ins/common/file-wmf.c:550
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1321 ../plug-ins/common/grid.c:738
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:657 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100 ../plug-ins/common/qbist.c:847
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 ../plug-ins/common/tile.c:470
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:468 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:690 ../plug-ins/flame/flame.c:1014
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прилипати до сітки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Ліва межа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Права межа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "_Вертикальний стиль:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Верхній край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Нижній край"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "В_ертикальна основа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Розмір _сітки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Оптимізація (для _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінює зображення так, щоб зменшити розмір файлу для зберігання анімації у "
|
||
"форматі GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Оптимізація (різниця)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Зменшити розмір файлу, об'єднуючи шари там, де це можливо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Розоптимізувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Видалити оптимізацію для спрощення редагування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "В_идалити тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "З_найти тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Розоптимізація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Видалення тла анімації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Пошук тла анімації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Оптимізація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Жалюзі..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Створити ефект малюнка на жалюзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Додавання жалюзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Жалюзі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "Г_оризонтально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Вертикально"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:642 ../plug-ins/common/file-cel.c:490
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 ../plug-ins/common/file-dicom.c:630
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:446 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:468
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:476 ../plug-ins/common/file-pix.c:409
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:742
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1310
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1069 ../plug-ins/common/file-tga.c:1095
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:892 ../plug-ins/common/film.c:795
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:550
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1032
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:604
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Прозоре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Переміщення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Кількість сегментів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Середній колір рамки..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановити колір переднього плану таким, як середнє значенню кольору межі "
|
||
"зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Пошук середнього значення кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Розмір рамки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Товщина:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Кількість кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "_Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
|
||
msgid "Please Wait"
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте"
|
||
|
||
#. the title label
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
|
||
msgid "Please wait for the operation to complete"
|
||
msgstr "Будь ласка, зачекайте на завершення дії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
|
||
#| msgid "_Cancel"
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Скасовуємо…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
|
||
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
|
||
msgstr "_Шахова дошка (старий)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Створити текстуру у вигляді шахової дошки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Шахова дошка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1242
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Психоделія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Зберегти значення зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Зберегти перше значення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Заповнити з параметром k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "Покрокова kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Дельта-функція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Покрокова дельта-функція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "функція основана на sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "покрокова sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандарт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Використовувати середнє значення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Використовувати зворотне значення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Зі степенем градієнта (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Із степенем p й випадковим числом (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Все чорне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Все сіре"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Все біле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "Перший рядок зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Випадкове (shared)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Випадкові з бази"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Випадкове з бази (shared)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Відтінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насиченість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Немає)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "Досл_ідник CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Створити абстрактні текстури Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Дослідник CML: викується"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Нова база"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Фіксована база"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "База випадковості"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:996
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1760 ../plug-ins/common/qbist.c:751
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Відкрити"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1140
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зберегти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "Від_тінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Початковий зсув:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "База:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
|
||
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
|
||
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
|
||
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "_Інші"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Вихідний канал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Цільовий канал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Скопіювати параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Вибіркове завантаження параметрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Різне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Тип функції:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Збірка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Порядок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Частота модифікації:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість середовища:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Дистанція дифузії:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "Показник степені:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Параметр k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Нижній діапазон:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Верхній діапазон:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Накреслити графік параметрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Чутливість каналу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Швидкість мутації:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Відстань мутацій:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Графік поточних параметрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів CML Explorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1393 ../plug-ins/common/file-mng.c:871
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1221 ../plug-ins/common/file-pcx.c:899
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:728 ../plug-ins/common/file-png.c:1427
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1100
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1130 ../plug-ins/common/file-sunras.c:623
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1219 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:507
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:781 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1624
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1097 ../plug-ins/flame/flame.c:482
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Параметри збережено до «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Завантажити параметри CML Explorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:341 ../plug-ins/common/file-cel.c:395
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:635 ../plug-ins/common/file-dicom.c:361
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1405
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:398 ../plug-ins/common/file-png.c:670
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1133 ../plug-ins/common/file-ps.c:3485
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1977
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:433 ../plug-ins/common/file-xbm.c:729
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:718 ../plug-ins/common/file-xmc.c:914
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:469 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:455
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:505 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для читання: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Попередження: «%s» - це файл старого формату."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження: «%s» - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
|
||
"\"CML Explorer\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Перебудувати мапу кольорів..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "Поміняти _місцями кольори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Поміняти місцями два кольори на мапі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Функції передано некоректну множину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Перебудова мапи кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Відсортувати за тоном"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Відсортувати за насиченістю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Відсортувати за яскравістю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Зворотний порядок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Скинути порядок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Перебудувати мапу кольорів"
|
||
|
||
#. The Reset button
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте функцію drag-n-drop для перерозподілу мапи. Числами "
|
||
"позначається оригінальний індекс кольору. Меню сортування кольорів "
|
||
"викликається правою кнопкою миші."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Червоний:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Зелений:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "С_иній:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Альфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "Від_тінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Насиченість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Освітлення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:221
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Блакитний:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:222
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Пурпурний:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/compose.c:223
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Жовтий:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Чорний:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blueness cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "_Redness cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blueness cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "_Redness cr709:"
|
||
|
||
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
|
||
#. * right type of raw data.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:245 ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:252 ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:213
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:218
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:281 ../plug-ins/common/decompose.c:223
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:289 ../plug-ins/common/decompose.c:228
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:296 ../plug-ins/common/decompose.c:230
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:303 ../plug-ins/common/decompose.c:232
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:310 ../plug-ins/common/decompose.c:235
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:233
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:324 ../plug-ins/common/decompose.c:236
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:407
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "_Зібрати..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:411
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити нове зображення, використовуючи зображення у режимі «Градації "
|
||
"сірого» у якості каналів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:508
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "_Возз'єднати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Зібрати раніше розібране на канали зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Функція «Зібрати» доступна лише для тих зображень, які створені за допомогою "
|
||
"фільтра «Розібрати»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:582
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "Помилка сканування паразита 'decompose-data': надто мало шарів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:597
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару джерела із"
|
||
" ідентифікатором %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:617
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо перекомпонувати: не знайдено вказаного шару %d, ідентифікатор %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:713
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Збирання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:948 ../plug-ins/common/compose.c:1396
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Для збирання треба принаймні одне зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:969
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Малюнки мають різні розміри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:997
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Зображення мають різний розмір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1015
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1153
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Зібрати"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1181
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Зібрати канали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1191 ../plug-ins/common/decompose.c:888
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "Кольорова _модель:"
|
||
|
||
#. Channel representation grid
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1223
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Представлення каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1282
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Значення маски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Ретіне_кс..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Збільшити контраст, використовуючи алгоритм Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Ретінекс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Покращення зображення за допомогою ретінексу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Рівномірний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низький"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Високий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Рівень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "_Масштаб:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "Ділення _шкали:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "_Динамічно:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: фільтрування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "_Старанне кадрування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Автоматичне кадрування невикористаного простору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Старанне кадрування..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Немає що кадрувати."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Згин за кривою..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Вигнути зображення, використовуючи дві напрямні криві"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Ця операція діє лише на шарах (а була застосована для каналу чи маски)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Не можна використовувати на шарах з маскою."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при читанні «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Вигин кривої"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Переглянути"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "_Автоматичний перегляд"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Обертання:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Згладжувати зображення"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжувати _межі"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Працювати з копі_єю"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Коригуючі криві"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Крива для межі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Верхній"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
|
||
msgctxt "curve-border"
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Нижній"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Тип кривої"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "_Гладка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "Дов_ільна"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копіювати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Віддзеркалити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "_Переставити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Переставити дві криві"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Скинути активну криву"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Завантажити криві з файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Зберегти криві у файлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "червоний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "зелений"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "синій"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164 ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "відтінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165 ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "насиченість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "яскравість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lightness"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "блакитний_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "пурпурний_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "жовтий_k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "чорний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "блакитний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "пурпурний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "жовтий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blueness-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "redness-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blueness-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "redness-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червоний"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелений"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синій"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Відтінок (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Насиченість (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:219
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Блакитний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Пурпурний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Жовтий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Блакитний_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:225
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Пурпурний_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:226
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Жовтий_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:297
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Розібрати..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:301
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Розібрати зображення на окремі кольорові складові"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:410
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:525
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "Зображення непридатне для такого розкладання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:853
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Розібрати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:876
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Добути канали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:923
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Розібрати на _шари"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:934
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "П_ередній план як колір приведення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Точки кольору переднього плану будуть чорними на всіх створюваних "
|
||
"зображеннях. Це може стати у нагоді для створення позначок для обрізки, "
|
||
"видимих в усіх каналах."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Об'єднання _глибин..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Об'єднати два зображення, використовуючи карту глибин (z-buffers)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Об'єднання глибин"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Джерело 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Мапа глибин:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Джерело 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Перекриття:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1897
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "_Масштаб 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Мас_штаб 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Прибирання _плям..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Видалити із зображення шум, що створюється плямами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Прибирання плям"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:413
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Середнє"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Адаптивне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Р_екурсивне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Рівень _чорного:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Рівень _білого:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Прибирання _штрихів..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Видалити вертикальні смуги із зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Прибирання штрихів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Прибирання штрихів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:699
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3610 ../plug-ins/common/file-ps.c:3810
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Ширина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Створити г_істограму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:127
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Рисунки у ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:369
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as Text"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:377 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Формат:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:137 ../plug-ins/common/file-cel.c:169
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:243
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Завантаження палітри KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353 ../plug-ins/common/file-cel.c:407
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні заголовка зображення"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offsets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 ../plug-ins/common/file-dicom.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:330 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:358 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:388 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:366 ../plug-ins/common/file-png.c:660
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623 ../plug-ins/common/file-ps.c:1122
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1209 ../plug-ins/common/file-sunras.c:430
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:423 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:719 ../plug-ins/common/file-xmc.c:706
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:366 ../plug-ins/common/file-xwd.c:459
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:315
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Відкривається «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "не є файлом зображення CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "недопустиме значення БНП в зображенні: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"хибні розміри зображення: ширина: %d, горизонтальне зміщення: %d, висота: "
|
||
"%d, вертикальне зміщення: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:520 ../plug-ins/common/file-cel.c:557
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "Кінець файлу або помилка при читанні даних зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:686 ../plug-ins/common/file-cel.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні заголовка палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: не є файлом палітри KCF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: недопустиме значення БНП в палітрі: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: хибне число кольорів: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:740 ../plug-ins/common/file-cel.c:757
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "«%s»: Кінець файлу або помилка при читанні даних палітри"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:834 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:870
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:704 ../plug-ins/common/file-html-table.c:349
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:782 ../plug-ins/common/file-pix.c:547
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1417 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1314
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1309 ../plug-ins/common/file-sunras.c:612
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1209 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:684 ../plug-ins/common/file-xwd.c:663
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:496
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:746 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1587
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:579 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Експортування «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:118
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Програма на C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:948
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as C-Source"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як код мовою Сі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "_Префікс назви:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:973
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "_Коментар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:979
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:991
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:997
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1003
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1014
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Зберегти як _RGB565 (16 біт)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1026
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:210
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "архів gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:229
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "архів bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:248
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "архів xz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:433
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Стиснення «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:501
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за вмістом файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Посилання .desktop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу desktop «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:168
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Зображення DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:200
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Зображення формату Digital Imaging and Communications in Medicine"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: не DICOM файлом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Неможливо зберегти зображення з альфа-каналом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1375 ../plug-ins/common/file-ps.c:1304
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:658 ../plug-ins/file-fits/fits.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Не вдається виконати дії із зображеннями невідомого типу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:121
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Пензель GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:285
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as Brush"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 ../plug-ins/common/file-gih.c:617
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:272 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:306
|
||
#| msgid "Spacing:"
|
||
msgid "_Spacing:"
|
||
msgstr "_Інтервал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:108
|
||
msgid "Radiance RGBE"
|
||
msgstr "Radiance RGBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:122 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Зображення OpenEXR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:146
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Зображення GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Не є файлом GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Неквадратні точки. Зображення, ймовірно, пошкоджене."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Тло (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Відкривається «%s» (кадр %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Кадр %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
|
||
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:224
|
||
#| msgid "_Save comment to file"
|
||
msgid "Save the image comment in the GIF file"
|
||
msgstr "Зберегти коментар до зображення у файлі GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:230
|
||
#| msgid "image content"
|
||
msgid "Image comment"
|
||
msgstr "Коментар до зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:528
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Експортується як непрозоре."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату GIF не підтримує зображень "
|
||
"шириною чи висотою більше ніж %d точок."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-розрядному ASCII. Коментар не "
|
||
"збережений."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:843
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати зображення у формат RGB. Спершу перетворіть його на "
|
||
"індексоване чи у градації сірого."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1047
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка передбачена для запобігання перевантаження процесора складною "
|
||
"анімацією."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1096
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви намагаєтесь експортувати як GIF містить шари, що виходять "
|
||
"за дійсні межі зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1102
|
||
msgid "Cr_op"
|
||
msgstr "_Обрізати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це неприпустимо у форматі GIF. Можна або обрізати всі шари по межі "
|
||
"зображення, або скасувати це експортування."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1150
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as GIF"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 ../plug-ins/common/file-mng.c:1609
|
||
#| msgid "Interlace"
|
||
msgid "_Interlace"
|
||
msgstr "_Черезрядковість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1169
|
||
#| msgid "Save comme_nt"
|
||
msgid "Save c_omment"
|
||
msgstr "З_берегти коментар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1207
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Як _анімація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Нескінченний цикл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Затримка між кадрами, де не зазначено:"
|
||
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1236 ../plug-ins/common/file-mng.c:1724
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мілісекунд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1240
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Неважливо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1242
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1244
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1252
|
||
#| msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified"
|
||
msgstr "_Усунення кадру, якщо не зазначено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1258
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Використати введену вище затримку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "В_икористати введене вище усунення для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
|
||
#| msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgid "Animated GIF"
|
||
msgstr "Анімаційний GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1275
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can only export as animation when the image has more than one layer. "
|
||
#| "The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
|
||
"The image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете експортувати анімацію лише коли зображення містить більше одного "
|
||
"шару.\n"
|
||
"Ви ж намагаєтесь експортувати зображення лише з одним шаром."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:175
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Пензель GIMP(анімаційний)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:599
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Анімаційний пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:631
|
||
#| msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgid "_Spacing (percent):"
|
||
msgstr "_Інтервал (відсотки):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:685
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:690
|
||
#| msgid "Cell size:"
|
||
msgid "Ce_ll size:"
|
||
msgstr "Роз_мір комірки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:702
|
||
#| msgid "Number of cells:"
|
||
msgid "_Number of cells:"
|
||
msgstr "_Кількість комірок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:727
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " рядків"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:739
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:743
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова ширина!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:747
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (помилкова висота!) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:752
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Показати як:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:763
|
||
#| msgid "Dimension:"
|
||
msgid "Di_mension:"
|
||
msgstr "_Розмір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:836
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Кількість кадрів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:114
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Заголовок програми на С"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:128 ../plug-ins/common/file-heif.c:168
|
||
msgid "HEIF/HEIC"
|
||
msgstr "HEIF/HEIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:131
|
||
msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgstr "Завантаження зображень HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
|
||
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завантажити зображення, збережене у форматі HEIF (High Efficiency Image File "
|
||
"Format). Типові розширення файлів формату HEIF - .heif, .heic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:171
|
||
msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgstr "Експортує зображення HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:172
|
||
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти зображення у форматі HEIF (High Efficiency Image File Format)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:388 ../plug-ins/common/file-heif.c:421
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:462 ../plug-ins/common/file-heif.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити зображення HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:410
|
||
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось завантажити зображення HEIF: вхідний файл не містить придатних "
|
||
"для читання зображень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:543
|
||
msgid "image content"
|
||
msgstr "вміст зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось закодувати зображення HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
|
||
msgstr "Не вдалось записати зображення HEIF: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:937
|
||
msgid "primary"
|
||
msgstr "основне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1082
|
||
msgid "Load HEIF Image"
|
||
msgstr "Завантажити зображення HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1096
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Виберіть зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1232
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as HEIF"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як HEIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1245
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
|
||
#| msgid "Lossless"
|
||
msgid "_Lossless"
|
||
msgstr "_Без втрат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260
|
||
#| msgid "_Quality:"
|
||
msgid "_Quality"
|
||
msgstr "Я_кість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1266 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:8
|
||
#| msgid "Color Profile"
|
||
msgid "Save color _profile"
|
||
msgstr "Зберегти _профіль кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:150
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Таблиця HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:171
|
||
#| msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Позначите, якщо ви хочете, щоб у таблиці був заголовок."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:178
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Текст заголовку таблиці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:184
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Текст, що пишеться у кожній комірці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:190
|
||
#| msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:197
|
||
#| msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотком."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:204
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
#| "tags instead of just the table html."
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, додати у документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті,"
|
||
" що стосуються "
|
||
"таблиці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:212
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:218
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically "
|
||
#| "colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на"
|
||
" одну більшу "
|
||
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:227
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD "
|
||
#| "tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level "
|
||
#| "positioning control."
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
|
||
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено, відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між"
|
||
" тегами <TD> та "
|
||
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
|
||
"растру."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:237
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Об'єм заповнення комірок."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:243
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Об'єм інтервалу між комірками."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
|
||
msgid "Export Image as HTML Table"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як таблицю HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:621
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви майже створили величезний\n"
|
||
"HTML-файл, який майже напевне\n"
|
||
"призведе до збою вашого переглядача."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "Створити _повний документ HTML"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Параметри створення таблиці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "С_тискати теги TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:662
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "_Заголовок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:676
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "В_міст комірки:"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:680
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Параметри таблиці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:693
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Рамка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 ../plug-ins/common/file-ps.c:3623
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3821 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1928
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Висота:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Заповнення комірки\n"
|
||
"(cellpadding):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Інтервал між комірками\n"
|
||
"(cellspacing):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Зображення JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
|
||
msgid "JPEG 2000 codestream"
|
||
msgstr "Кодовий потік JPEG 2000"
|
||
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC.
|
||
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
|
||
msgid "sRGB"
|
||
msgstr "sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
|
||
msgid "YCbCr"
|
||
msgstr "YCbCr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
|
||
msgid "xvYCC"
|
||
msgstr "xvYCC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
|
||
msgstr "Непідтримуваний JPEG 2000%s «%s» з %d компонентами."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Колірний простір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається встановити параметри декодера для «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок JP2 з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається декодувати зображення JP2 в «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається розпакувати зображення JP2 в «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
|
||
msgstr "Не вдається декодувати зображення CIELAB JP2 в «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий колірний простір у кодовому потоці JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити зображення YCbCr JP2 «%s» в RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити зображення CMYK JP2 в «%s» в RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
|
||
msgstr "Неможливо перетворити зображення xvYCC JP2 в «%s» в RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
|
||
msgstr "Невідомий колірний простір у зображенні JP2 «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:250
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Анімація MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:278
|
||
#| msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgid ""
|
||
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ступінь стискання PNG. Виберіть більший ступінь стиснення для отримання"
|
||
" файлів меншого розміру"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:720 ../plug-ins/common/file-png.c:2155
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти прозорість, натомість зберігатиметься непрозорість."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1592
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as MNG"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1600
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1613 ../plug-ins/common/file-png.c:2219
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Зберегти колір _тла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1619 ../plug-ins/common/file-png.c:2223
|
||
#| msgid "Save gamma"
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "З_берегти гаму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1623
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1629 ../plug-ins/common/file-png.c:2235
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Зберегти час _створення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1642
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Усі PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Усі JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1657
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Типовий тип сегментів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Об'єднати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1661
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Замістити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
|
||
#| msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgid "Default _frame disposal:"
|
||
msgstr "_Типове усунення кадрів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1677
|
||
#| msgid "PNG compression level:"
|
||
msgid "_PNG compression level:"
|
||
msgstr "_Рівень стиснення PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1687
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1697
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1700
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1709
|
||
#| msgid "Loop"
|
||
msgid "_Loop"
|
||
msgstr "_Цикл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Типова затримка кадру:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1732
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці параметри доступні лише при експорті зображення, яке містить більш ніж "
|
||
"один шар. Ви ж експортуєте зображення з одним шаром."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:108
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Текстура GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:258
|
||
#| msgid "Export metadata"
|
||
msgid "Export Image as Pattern"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як візерунок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:178 ../plug-ins/common/file-pcx.c:204
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Зображення ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: не є файлом PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:433 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана ширина зображення: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана висота зображення: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Некоректна кількість байтів на рядок у заголовку PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:452
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Роздільність виходить за межі заголовка XCX, використовуємо 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення великі: ширина %d x висота %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:565
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX. Вихід"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:848 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1310
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Неможливо експортувати зображення з альфа-каналом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Некоректний зсув вздовж X: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Некоректний зсув вздовж Y: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Права межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "Нижня межа знаходиться за припустимими межами (має бути < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка при записі до файлу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:352
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Portable Document Format"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
|
||
#. * second is out-of-range page number,
|
||
#. * third is number of pages.
|
||
#. * Specify order as in English if needed.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
|
||
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінку. Сторінка %2$d за межами діапазону."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінки. Сторінка %2$d за межами діапазону."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Документ PDF «%1$s» має %3$d сторінок. Сторінка %2$d за межами діапазону."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632
|
||
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
|
||
msgstr "PDF захищено паролем; введіть пароль:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
|
||
msgid "Encrypted PDF"
|
||
msgstr "Шифрований PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669
|
||
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
|
||
msgstr "Хибний пароль! Введіть правильний:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдалось завантажити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-сторінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Імпорт з PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1871
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Імпортувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "Помилка при отриманні числа сторінок з даного PDF-файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Ширина (у точках):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Висота (у точках):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "_Застосувати згладжування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1407
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1408 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "точок/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Створити PDF з кількома сторінками…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трапилась помилка протягом створення файла PDF:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Переконайтесь, що ввели правильну назву файла й вибрана адреса не лише для "
|
||
"читання! "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:965
|
||
#| msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgid "_Convert text layers to image"
|
||
msgstr "П_еретворити текстові шари на зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1009
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
|
||
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
|
||
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено таких шрифтів: %s.\n"
|
||
"Рекомендуємо перетворити ваші текстові шари на зображення або встановити"
|
||
" шрифти, яких не вистачає, до експортування зображення. Якщо ви цього не"
|
||
" зробите, досягти прийнятних результатів не вдасться."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1026
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1188
|
||
#| msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "_Пропустити приховані шари і шари без прозорості"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1031
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1193
|
||
#| msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Перетворити _растрові малюнки у векторну графіку, де це можливо "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1198
|
||
#| msgid "Apply layer masks before saving"
|
||
msgid "_Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "З_астосувати маски шарів перед збереженням"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1202
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Утримання маски не вплине на результат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Layers as pages"
|
||
msgid "_Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "_Шари як сторінки (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1048
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1249
|
||
msgid "top layers first"
|
||
msgstr "спочатку верхній шар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1048
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1249
|
||
#| msgid "Bottom left"
|
||
msgid "bottom layers first"
|
||
msgstr "спочатку нижній шар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1056
|
||
#| msgid "Reverse the pages order"
|
||
msgid "_Reverse the pages order"
|
||
msgstr "З_воротний порядок сторінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1132
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Зберегти у:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1136
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Огляд…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1137
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Експортування в PDF з кількома сторінками"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1173
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Вилучити вибрані сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1183
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Додати це зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Layers as pages"
|
||
msgid "Layers as pages (%s)"
|
||
msgstr "Шари як сторінки (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1304
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1377
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1475 ../plug-ins/common/file-ps.c:2021
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Сторінка %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1344
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка! Щоб зберегти файл, потрібно додати щонайменше одне зображення!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1522
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "Неможливо опрацювати розмір (ширину чи висоту) зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:166 ../plug-ins/common/file-pix.c:193
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Зображення Alias Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:175 ../plug-ins/common/file-png.c:205
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Зображення PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:508
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error loading PNG file: %s"
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
|
||
msgstr "Помилка при завантаженні файла PNG: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
|
||
msgstr "Помилка створення PNG (читання struct) протягом завантаження «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при читанні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
|
||
"заголовка PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Помилка при читанні «%s». Файл пошкоджений?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:817 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Неможливо створити нове зображення для «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
|
||
"межами зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1133
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Застосувати зміщення PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1137
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Знехтувати зміщення PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1138
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Застосувати до шару зміщення PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення формату PNG, яке ви імпортуєте, має зміщення %d, %d. Застосувати "
|
||
"це зміщення до шару?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "Помилка створення PNG (записування struct) під час експортування «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при експортуванні «%s». Не вдається створити інформаційну структуру "
|
||
"заголовка PNG."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Помилка при експортуванні «%s». Не вдається експортувати зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2196
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as PNG"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2215
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Черезрядковість (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2227
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Зберегти зсув шарів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2231
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Зберегти _роздільність"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2239 ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2249
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "З_берегти коментар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2257
|
||
#| msgid "Save Exif data"
|
||
msgid "Save E_xif data"
|
||
msgstr "Зберегти д_ані Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2261
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Зберегти дані XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2265
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Зберегти дані IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2269
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Зберегти мініатюру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2273
|
||
#| msgid "Color Profile"
|
||
msgid "Save color profile"
|
||
msgstr "Зберегти колірний профіль"
|
||
|
||
#. Pixel format combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287 ../plug-ins/common/file-ps.c:3678
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2288
|
||
#| msgid "8bpc RGB"
|
||
msgid "8 bpc RGB"
|
||
msgstr "8 біт/кан RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2289
|
||
#| msgid "8bpc GRAY"
|
||
msgid "8 bpc GRAY"
|
||
msgstr "8 біт/кан GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2290
|
||
#| msgid "8bpc RGBA"
|
||
msgid "8 bpc RGBA"
|
||
msgstr "8 біт/кан RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
|
||
#| msgid "8bpc GRAYA"
|
||
msgid "8 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "8 біт/кан GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2292
|
||
#| msgid "16bpc RGB"
|
||
msgid "16 bpc RGB"
|
||
msgstr "16 біт/кан RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2293
|
||
#| msgid "16bpc GRAY"
|
||
msgid "16 bpc GRAY"
|
||
msgstr "16 біт/кан GRAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2294
|
||
#| msgid "16bpc RGBA"
|
||
msgid "16 bpc RGBA"
|
||
msgstr "16 біт/кан RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2295
|
||
#| msgid "16bpc GRAYA"
|
||
msgid "16 bpc GRAYA"
|
||
msgstr "16 біт/кан GRAYA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2302
|
||
#| msgid "_Format:"
|
||
msgid "_Pixel format:"
|
||
msgstr "_Формат пікселів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2308
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Рівень _стиснення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:289
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Зображення PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Зображення PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:357
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Зображення PBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:392
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Зображення PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:427
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Зображення PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:462
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Зображення PFM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:679
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:688 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:714 ../plug-ins/common/file-pnm.c:817
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:912 ../plug-ins/common/file-pnm.c:997
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1058
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Передчасне закінчення файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Неправильний файл."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:673
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:682
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Неправильна роздільна здатність по X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:684
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:691
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Неправильна роздільна здатність вздовж Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:693
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:705
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "Хибний масштаб."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:707
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Непідтримуваний коефіцієнт масштабування."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:718
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Не підтримується максимальне значення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1690
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as PNM"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1694
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1695
|
||
msgid "_Raw"
|
||
msgstr "_Без обробки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1696
|
||
#| msgid "ASCII"
|
||
msgid "_ASCII"
|
||
msgstr "_ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:376 ../plug-ins/common/file-ps.c:489
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Документ PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:393 ../plug-ins/common/file-ps.c:506
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3531
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Завантажити з PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3575
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Візуалізація"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3594 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Сторінки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3643
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Сторінок для завантаження(наприклад: 1-4 чи 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3648 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Шари"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3654
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Відкрити як"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Обмежувати розмір"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3671
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Ч/Б"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3676 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3677 ../plug-ins/common/file-xpm.c:498
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3689
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування тексту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 ../plug-ins/common/file-ps.c:3705
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3694 ../plug-ins/common/file-ps.c:3706
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слабке"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3695 ../plug-ins/common/file-ps.c:3707
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Сильне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3701
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування графіки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3775
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3792
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Розмір зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3832
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Зсув вздовж _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3843
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Зсув вздовж _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3849
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "З_берігати пропорції"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3855
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
|
||
"розміру без зміни пропорцій."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3865
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Одиниця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Дюйм"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Міліметр"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3881
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Обертання"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вивід"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3902
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript level 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "_Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3920
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3944
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Розмір перегляду:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:619 ../plug-ins/common/file-psp.c:649
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Зображення Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:788
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as PSP"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:791
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:792
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:793
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:796
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Стиснення даних"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading block header"
|
||
msgstr "Помилка при читанні заголовка блока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header at %ld"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок блока в %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid block header"
|
||
msgstr "Неправильний заголовок блока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error: %s"
|
||
msgstr "Помилка пошуку: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword chunk"
|
||
msgstr "Помилка зчитування сегменту ключового слова розробника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid keyword chunk header"
|
||
msgstr "Хибний заголовок сегменту ключового слова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1044 ../plug-ins/common/file-psp.c:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading creator keyword data"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних ключового слова розробника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
|
||
msgstr "Дані ключового слова розробника не закінчуються нулем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1427 ../plug-ins/common/file-psp.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error"
|
||
msgstr "Помилка zlib"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
|
||
msgstr "Хибний підблок шару %s, має бути LAYER"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1539 ../plug-ins/common/file-psp.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading layer information chunk"
|
||
msgstr "Помилка зчитування інформаційного сегменту шару"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
|
||
msgstr "Хибні розміри шару: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating layer"
|
||
msgstr "Помилка при створенні шару"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
|
||
msgstr "Хибний підблок %s шару, має бути CHANNEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading channel information chunk"
|
||
msgstr "Помилка читання фрагменту інформації каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Хибний тип растру %d у фрагменті інформації каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
|
||
msgstr "Хибний тип каналу %d у фрагменті інформації каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading tube data chunk"
|
||
msgstr "Помилка при фрагменту даних тюбика"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading file header."
|
||
msgstr "Помилка при читанні заголовка файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect file signature."
|
||
msgstr "Хибна сигнатура файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
|
||
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу PSP %d.%d."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1979
|
||
msgid "invalid block size"
|
||
msgstr "хибний розмір блока"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Повторний блок загальних атрибутів зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2018
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing General Image Attributes block."
|
||
msgstr "Відсутній блок загальних атрибутів зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting not implemented yet."
|
||
msgstr "Експорт ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:252
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:313
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Raw Image Data"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:275
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1808
|
||
msgid "Digital Elevation Model data"
|
||
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для перевірки розміру: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"%d не є правильним простором вибірки. Допустимі значення: 0 "
|
||
"(автовизначення), 1 і 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
|
||
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
|
||
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось автоматично визначити простір вибірки. \"%s\" не схожий на "
|
||
"правильний файл HGT або такий його варіант ще не підтримується. Підтримувані "
|
||
"файли HGT: SRTM-1 і SRTM-3. Якщо вам відомий варіант, запустіть з аргументом "
|
||
"1 або 3."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1755
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Завантаження зображення з Raw-даних"
|
||
|
||
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
|
||
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
|
||
#. * translated by the proper technical term in your language.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1804
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
|
||
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (1 кутова сек)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1806
|
||
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "Дані цифрової моделі рельєфу (3 кутові сек)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1812
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
|
||
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
|
||
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
|
||
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
|
||
#. * [...]
|
||
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
|
||
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1842
|
||
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
|
||
msgstr "SRTM-1 (1 кутова сек)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1843
|
||
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
|
||
msgstr "SRTM-3 (3 кутові сек)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1846
|
||
msgid "_Sample Spacing:"
|
||
msgstr "_Простір вибірки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1864
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB з альфа-каналом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1865
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1866
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1867
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1868
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1869
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "Планарний RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "Чорно-біле, 1 біт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Сірий 2 біт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Сірий 4 біт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Сірий 8 біт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Індексований"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Індексоване з альфа-каналом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877
|
||
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Сірий беззнаковий 16 біт Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
|
||
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
|
||
msgstr "Сірий 16 біт Big Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
|
||
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
|
||
msgstr "Сірий 16 біт Little Endian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Тип зображення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1945
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1955
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (звичайний)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1956
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (у стилі BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1961
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Тип _палітри:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1972
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "_Зсув:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1984
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Виберіть файл палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1990
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Файл _палітри:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2021
|
||
#| msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgid "Export Image as Raw Data"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як дані RAW"
|
||
|
||
#. Image type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2030
|
||
#| msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
msgid "_Standard (R,G,B)"
|
||
msgstr "С_тандартний (R,G,B)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
|
||
#| msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
msgstr "П_ланарний (RRR,GGG,BBB)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2034
|
||
#| msgid "Image Types"
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "Тип зображення"
|
||
|
||
#. Palette type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2040
|
||
#| msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgid "_R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "_R, G, B (звичайний)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
|
||
#| msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "_B, G, R, X (у стилі BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2044
|
||
#| msgid "_Palette Type:"
|
||
msgid "Palette Type"
|
||
msgstr "Тип палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:270 ../plug-ins/common/file-sunras.c:296
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Зображення SUN Rasterfile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» як файл SUN-raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:461
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:499
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:506 ../plug-ins/common/file-xbm.c:817
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вказана ширина зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514 ../plug-ins/common/file-xbm.c:825
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"GIMP не впорається із зображенням такої ширини"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:522 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вказана висота зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:530 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"GIMP не впорається із зображенням такої висоти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:566
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як SUNRAS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:607
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1179 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1274
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1358 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1458
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1441 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1545
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1705 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1921
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2080 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2344
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:834
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1758
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1156
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Помилка при записі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1778
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as SUNRAS"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як SUNRAS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1781
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Форматування даних"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1782
|
||
#| msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgid "_RunLength Encoded"
|
||
msgstr "_RLE-к_одування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1783
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgid "_Standard"
|
||
msgstr "С_тандарт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Зображення SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Невідома причина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Візуалізація SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "Створений SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі SVG\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт по _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Коефіцієнт по _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Пропорції"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Імпорт _контурів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
|
||
"інструментом \"Контури\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:256 ../plug-ins/common/file-tga.c:282
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Зображення TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати розширення з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1432
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as TGA"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як TGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1442
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "_RLE стиснення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1450
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "_Початок координат:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1454
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1455
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Згори ліворуч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Файл Microsoft WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"У файлі WMF\n"
|
||
"не вказано розмір!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Растеризація формату Windows Metafile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Створений WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:155 ../plug-ins/common/file-xbm.c:183
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Зображення X BitMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:207
|
||
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
|
||
msgstr "Записати коментар на початку файла."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Не вказано тип даних зображення"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:995
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зображення, яке ви хочете експортувати як XBM, містить більше двох "
|
||
"кольорів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
|
||
"знову."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1007
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
|
||
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as XBM"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як XBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1245
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Бітова карта формату _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1257
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266
|
||
#| msgid "_GIF comment:"
|
||
msgid "_Write comment"
|
||
msgstr "За_писати коментар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277
|
||
msgid ""
|
||
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
|
||
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дописування коментаря зробить файл XBM непридатним до читання у деяких"
|
||
" програмах.\n"
|
||
"Коментар не вплине на можливість вбудовування XBM до коду мовою Сі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Коментар:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1301
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "_Записати значення «гарячих точок»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1156
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "_X «гарячої точки»:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1327
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "_Y «гарячої точки»:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1338
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Розширення файлу _маски:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:384
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1124
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Курсор миші X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалось установити «гарячу точку»!\n"
|
||
"Потрібно розставити шари так, щоб вони перетинались."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» не є коректним курсором X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто широкий для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Кадр %d з «%s» занадто високий для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "відсутній фрагмент зображення у «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Ширина «%s» занадто велика для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Висота «%s» занадто велика для курсора X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Помилка при читанні."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "Параметри XMC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть координату X «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
|
||
"куті."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть координату Y «гарячої точки». Початок координат у верхньому лівому "
|
||
"куті."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1195
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "_Автокадрувати всі кадри."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучити порожні краї усіх рамок.\n"
|
||
"Це зменшить розмір файла і може виправити помилку деякого безладу великих "
|
||
"курсорів екрана.\n"
|
||
"Заберіть позначку, якщо плануєте редагувати експортований курсор через інші "
|
||
"програми."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати номінальний розмір рамки.\n"
|
||
"Якщо не плануєте робити курсор з різними розмірами, або не розумієте для "
|
||
"чого це, залиште це на «32px».\n"
|
||
"Номінальний розмір немає ніякого стосунку до справжнього розміру (широти і "
|
||
"висоти).\n"
|
||
"Його використовують лише для визначення залежності рамки від послідовності "
|
||
"анімації та послідовності, яка базується на значенні «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Використовувати це значення лише для кадру, чий розмір не вказано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Замінити розмір всіх кадрів, навіть якщо він вже вказаний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1266
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Затримка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1271
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Введіть інтервал часу у мілісекундах протягом якого показується кожен кадр."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1298
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"В_икористовувати це значення лише для кадру, чию тривалість не вказано."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1301
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "З_амінити тривалість всіх кадрів, навіть якщо її вже вказано"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було видалено.частину інформації про авторські права, що не уміщається у "
|
||
"межі 65535 символів."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1336
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Вкажіть інформацію про авторські права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1338
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Авторські права:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було видалено.частину інформації про ліцензію, що не уміщається за межі "
|
||
"65535 символів."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1364
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Введіть інформацію про ліцензію"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1366
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Ліцензія:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Інше:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1408
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Введіть бажаний коментар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Коментар обмежений довжиною %d символів."
|
||
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Збереження «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадр «%s» занадто широкий. Треба зменшити, щоб ширина не перевищувала %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кадр «%s» занадто високий. Треба зменшити, щоб висота не перевищувала %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "Ширина і/або висота кадру «%s» дорівнює нулю!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо експортувати курсор, оскільки «гаряча точка» не перебуває в кадрі "
|
||
"«%s».\n"
|
||
"Спробуйте змінити позицію гарячої точки, геометрію шару або зберегти без "
|
||
"автоматичного обрізування."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1857
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
|
||
"for X bitmap cursors.\n"
|
||
"It might be unsupported by some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
|
||
"висота чи ширина яких перевищує %ipx, традиційне найбільше значення для "
|
||
"курсорів X bitmap.\n"
|
||
"Це може не підтримуватись деякими середовищами."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Курсор успішно експортовано, але він містить один або більше кадрів, "
|
||
"номінальний розмір яких не підтримується GNOME.\n"
|
||
"Це можна виправити увімкнувши у вікні експорту функцію «Замінити розмір всіх "
|
||
"кадрів…», інакше курсор може не з'явитися в аплеті налаштовування GNOME."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Паразит «%s» надто довгий для коментування X-курсору.\n"
|
||
"Зайву частину рядка було відкинуто."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose size is over 8 digits.\n"
|
||
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш курсор успішно експортовано, проте він містить один або більше кадрів, "
|
||
"розміри яких перевищують 8 розрядів.\n"
|
||
"Їх буде обрізано до %dpx. Перевірте експортований курсор."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2314
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це розширення не може обробляти курсори, що мають більше %i різних "
|
||
"номінальних розмірів."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:190 ../plug-ins/common/file-xpm.c:225
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Зображення X PixMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:379 ../plug-ins/common/file-xpm.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:386 ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Неправильний файл XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип малюнка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:859
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as XPM"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:870
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:316 ../plug-ins/common/file-xwd.c:346
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Дамп X window"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"хибне число елементів мапи кольорів: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s»:\n"
|
||
"Число елементів мапи кольорів < числа кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:532
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"файл XWD %s має формат %d, глибину %d і %d бітів на точку. Наразі це не "
|
||
"підтримується."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Не вдається експортувати зображення з альфа-каналами."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Помилка при експортуванні «%s»: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1777 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "Файл XWD %s пошкоджений."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:226
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Фотоплівка..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:230
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Об'єднати декілька зображень у одне на зразок фотоплівки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:372
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Збирання зображень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:921
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Доступні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:922
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "На плівку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вибір"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Фотоплівка"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору плівки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Колір:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Нумерація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "Рахувати _від:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1122
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Шрифт:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору номерів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1145
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "З_низу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "Зв_ерху"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Вибір зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1195
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "Д_одатково"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Висота зображення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1237
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Зсув отворів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Ширина отворів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1259
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Висота _отворів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1270
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "І_нтервал між отворами:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Висота _чисел:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1297
|
||
msgid "Re_set"
|
||
msgstr "_Скинути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "_Карта градієнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи колір активного градієнту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "К_арта палітри:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Змінити колір зображення, використовуючи активну палітру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Відбиття градієнту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Відбиття палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
|
||
msgid "_Grid (legacy)..."
|
||
msgstr "_Сітка (старий)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Малює сітку на зображенні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Малювання сітки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Сітка"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Горизонтальні\n"
|
||
"лінії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вертикальні\n"
|
||
"лінії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Перетин"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Зсув:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Колір горизонталей"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Колір вертикалей"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Колір перетинів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
|
||
msgid "Slice Using G_uides"
|
||
msgstr "Розрізати за _напрямними"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Розрізати зображення на частини, вказані напрямними"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Гільйотина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Гарячі кольори..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Знайти та змінити точки, які можуть бути надто яскравими"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Гарячі кольори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Режим"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Створити _новий шар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Зменшити _яскравість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Зменшити _насиченість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Головоломка..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Надати зображенню вигляд головоломки-пазла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Складання головоломки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Головоломка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Кількість частин головоломки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "Г_оризонтально:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Кількість частин вздовж горизонталі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Вертикально:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Кількість частин вздовж вертикалі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Фаска меж"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Рельєф меж:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Ступінь нахилу кромки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "В_ідблиски:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Розмір відблиску на межах кожного елементу"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Стиль елементів головоломки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Квадратні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "_Викривлені"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Надіслати по_штою..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Передати це зображення електронною поштою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:557
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Надіслати поштою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Надіслати:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Назва _файлу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:607
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Кому:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Від:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Тема:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:704
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Не вдається запустити sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Не_лінійний фільтр..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Багатофункціональний нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Нелінійний фільтр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "_Оптимальний розрахунок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "П_ідсилення грані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "А_льфа:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
|
||
#| msgid "_Plug-in Browser"
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Огляд _додатків"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Показати інформацію про розширення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Триває пошук за назвою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d розширення"
|
||
msgstr[1] "%d розширення"
|
||
msgstr[2] "%d розширень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Відповідностей не знайдено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d модуль відповідає запиту"
|
||
msgstr[1] "%d модулі відповідає запиту"
|
||
msgstr[2] "%d модулів відповідає запиту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Немає відповідностей"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
|
||
msgid "Plug-in Browser"
|
||
msgstr "Огляд доповнень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Шлях у меню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Типи зображень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Дата встановлення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "У вигляді списку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "У вигляді дерева"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Перегляд _процедур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Список доступних процедур у базі даних"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Переглядач процедур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Q-біст..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Створити різні абстрактні текстури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Q-біст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Завантаження файлу QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Збереження файлу QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Q-біст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "В_ернути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Фарбування за _зразком..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Фарбувати одне зображення за зразком іншого"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Фарбування за зразком"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Отримати кольори з_разка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Застосувати"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Призначення:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Зразок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "З оберненого градієнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "З градієнту"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
|
||
#| msgid "Show selection"
|
||
msgid "Sho_w selection"
|
||
msgstr "По_казати вибране"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
|
||
#| msgid "Show color"
|
||
msgid "Show co_lor"
|
||
msgstr "Показати ко_лір"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
|
||
#| msgid "Show selection"
|
||
msgid "Show selec_tion"
|
||
msgstr "_Показати вибране"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
|
||
#| msgid "Show color"
|
||
msgid "Show c_olor"
|
||
msgstr "Показа_ти колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Рівень на вході:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Рівні на виході:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
|
||
#| msgid "Hold intensity"
|
||
msgid "Hold _intensity"
|
||
msgstr "З_берегти глибину кольору"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
|
||
#| msgid "Original intensity"
|
||
msgid "Original i_ntensity"
|
||
msgstr "По_чаткова глибина кольору"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
|
||
#| msgid "Use subcolors"
|
||
msgid "Us_e subcolors"
|
||
msgstr "_Використовувати субкольори"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
|
||
#| msgid "Smooth samples"
|
||
msgid "S_mooth samples"
|
||
msgstr "З_гладжувати кольори зразка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Аналіз зразка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Фарбування за зразком"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Г_ладка палітра..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Створити гладку палітру з кольорів зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Отримання гладкої палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Гладка палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "_Глибина пошуку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Іскри..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Перетворити найбільш світлі точки на іскри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Створення іскор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Іскри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _яскравості:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Підбирання порогу яскравості"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Підбирання інтенсивності спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "Дов_жина променів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Підбирання довжини променів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "_Кількість променів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Підбирання кількості променів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "К_ут променя (-1: - випадковий):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Підбирання кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "_Щільність променя:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Підбання щільності променя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Проз_орість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Підбирання непрозорості променя"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "_Випадковий відтінок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни тону"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Підбирання ступені випадкової зміни насиченості"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "З_берігати яскравість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "_Інверсія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Чи потрібно інвертувати ефект?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "_Додати рамку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "П_риродній колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Колір п_ереднього плану"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Колір _тла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Використовувати колір зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Використовувати колір тла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Рівномірне тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Шахова дошка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Мармур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Ящірка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Фонг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Шум"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Дерево"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Плями"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Створення сфери..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Створити сферу з заданою текстурою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Світло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Файл «%s» збережений некоректно."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкривання файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Збереження файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Створення сфери"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Новий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
|
||
msgid "D_uplicate"
|
||
msgstr "_Дублювати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Видалити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Рельєф"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Текстура:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Кольори:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Вікно вибору кольору"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Масштаб:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Турбулентність:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Величина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Експонента:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Перетворення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Масштаб Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Масштаб Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Масштаб X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Обертання Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Обертання Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Позиція по X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Позиція по Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Позиція по Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Візуалізація сфери"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "Ділянка, вибрана для розширення, порожня"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Черепиця..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Створити копію вказаної частини зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Укладання черепиці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Черепиця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Розмір площі покриття"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "_Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Дрібна черепиця..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Створити зображення з маленьких копій оригіналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "Вибрана для фільтра область порожня."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Дрібна черепиця"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Віддзеркалення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Усіх секторів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Кожного д_ругого сектору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Вка_заного сектору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Рядок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Ст_овпчик:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying how many segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Кількість сегментів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Збережене"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
|
||
"стовпчик відмічений."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
|
||
"конфігураційному файлі GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Цифри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
|
||
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
|
||
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Символ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
|
||
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Абревіатура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "Абревіатура одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Однина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "Одиниця в однині."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Множина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "Одиниця в множині."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Створити нову одиницю, використовуючи вибрану як шаблон"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "_Одиниці виміру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Створити чи змінити одиниці виміру, що використовуються у GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Створити нову одиницю"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Ідентифікатор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Множник:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Цифри:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "С_имвол:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Абревіатура:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "_Однина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "Мно_жина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Незавершений ввід"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Заповніть всі поля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Редактор одиниць"
|
||
|
||
#. destroy model automatically with view
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Ван Гог (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Канал ефекту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Насиченість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Яскравість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Оператор ефекту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "По_хідна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Г_радієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Згортання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "З _білим шумом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "З _початковим зображенням"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "Зображення _ефекту:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Довжина _фільтра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Величина _шуму:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Ін_теграційні кроки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "М_інімальне значення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "М_аксимальне значення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Спеціальні ефекти, сенс яких нікому не відомий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "Д_еформація..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Викривлення та розмиття зображення різними способами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Деформація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Основні параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Розмір кроку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Число повторів:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Мапа заміщення:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "На краях:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Завертати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Пляма"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:594 ../plug-ins/flame/flame.c:1215
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Чорний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Колір переднього плану"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Розмір змішування:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Кут обертання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Підкроки:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Мапа значень:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Використовувати мапу значень"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" grid --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Масштаб градієнта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Довжина вектора:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Кут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Згладжування X градієнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Згладжування Y градієнта"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Пошук XY градієнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Крок %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
|
||
msgid "_Wavelet-decompose..."
|
||
msgstr "_Вейвлет-розбір..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
|
||
msgid "Wavelet decompose"
|
||
msgstr "Вейвлет-розбір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
|
||
msgid "Wavelet-Decompose"
|
||
msgstr "Вейвлет-розбір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
|
||
msgid "Decomposition"
|
||
msgstr "Розкладання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scale %d"
|
||
msgstr "Масштаб %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
|
||
msgid "Residual"
|
||
msgstr "Залишок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
|
||
msgid "Scales:"
|
||
msgstr "Рівні деталізації:"
|
||
|
||
#. create group layer
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
|
||
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
|
||
msgstr "Створити групу шарів для зберігання розбиття"
|
||
|
||
#. create layer masks
|
||
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
|
||
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
|
||
msgstr "Додати маску шару до кожного з шарів деталізації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Операційній системі бракує пам'яті чи ресурсів.'"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Файл не знайденою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Вказаний файл не знайдено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл .exe є некоректним (не-Microsoft Win32 .exe або ж помилка у файлі .exe)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Операційна система відмовила у доступі до вказаного файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "Назва файлу є неповною або некоректною."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "Транзакція DDE зайнята"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Помилка у транзакції DDE."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Перевищено час очікування на транзакцію DDE."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "Вказану бібліотеку DLL не знайдено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "З вказаним розширенням файлу не пов'язано жодної програми."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Недостатньо пам'яті для завершення операції."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Помилка при спільному доступі."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Невідома помилка Microsoft Windows."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "З _веб-сторінки…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Створити зображення веб-сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Створити з веб-сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
|
||
msgid "Cre_ate"
|
||
msgstr "_Створити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Увести адресу (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Ширина (у точках):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Розмір шрифту:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Величезний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Великий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Маленький"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Крихітний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Перенесення зображення веб-сторінки для «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "Не вказано URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Звантаження веб-сторінки «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» не є правильним файлом BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення (%u) у файл BMP з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Нерозпізнаний чи хибний формат BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректна розрядність кольорового представлення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Дані зображення несподівано закінчились."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо зберегти індексоване зображення з прозорістю у файл формату BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "Альфа-канал буде проігнорований."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as BMP"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "_RLE-кодування"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982
|
||
#| msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Сумісність"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987
|
||
#| msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgid "_Write color space information"
|
||
msgstr "З_аписувати інформацію про простір кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
#| "information. GIMP writes color space information by default. Enabling "
|
||
#| "this option will cause GIMP to not write color space information to the "
|
||
#| "file."
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі програми не можуть прочитати зображення BMP, яке містить інформацію "
|
||
"про простір кольору. GIMP типово записує цю інформацію. Вимикання цього "
|
||
"параметра змусить його не записувати цієї інформації у файл."
|
||
|
||
#. RGB Encoding Pptions
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998
|
||
msgid "RGB Encoding"
|
||
msgstr "Кодування RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
|
||
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
|
||
msgstr "16-бітове (R5 G6 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006
|
||
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16-бітове (A1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007
|
||
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
|
||
msgstr "16-бітове (X1 R5 G5 B5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
|
||
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "24-бітове (R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
|
||
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32-бітове (A8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010
|
||
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
|
||
msgstr "32-бітове (X8 R8 G8 B8)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:149 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:175
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Зображення Windows BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:142 ../plug-ins/file-dds/dds.c:180
|
||
#| msgid "SVG image"
|
||
msgid "DDS image"
|
||
msgstr "Зображення DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:310
|
||
msgid "Decode YCoCg"
|
||
msgstr "Декодувати YCoCg"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:330
|
||
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
|
||
msgstr "Декодувати YCoCg (масштабоване)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:352
|
||
msgid "Decode Alpha exponent"
|
||
msgstr "Декодувати Alpha exponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308
|
||
#| msgid "Open as"
|
||
msgid "Open DDS"
|
||
msgstr "Відкрити DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317
|
||
#| msgid "Loads HEIF images"
|
||
msgid "_Load mipmaps"
|
||
msgstr "_Завантажити MIP-текстури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321
|
||
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
|
||
msgstr "_Автоматично декодувати виявлені зображення YCoCg/AExp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as DDS"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як DDS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
|
||
#| msgid "Compression"
|
||
msgid "_Compression:"
|
||
msgstr "С_тиснення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
|
||
msgid "Use _perceptual error metric"
|
||
msgstr "_Використати нелінійну метрику помилок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
|
||
#| msgid "_Save"
|
||
msgid "_Save:"
|
||
msgstr "_Зберегти:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
|
||
msgid "_Mipmaps:"
|
||
msgstr "MIP-_текстури:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
|
||
#| msgid "Transparent"
|
||
msgid "Transparent index:"
|
||
msgstr "Показник прозорості:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
|
||
#| msgid "MNG Options"
|
||
msgid "Mipmap Options"
|
||
msgstr "Параметри MIP-текстур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "F_ilter:"
|
||
msgstr "_Фільтр:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
|
||
#| msgid "Paint mode:"
|
||
msgid "_Wrap mode:"
|
||
msgstr "Режим об_гортання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
|
||
msgid "Appl_y gamma correction"
|
||
msgstr "Зас_тосувати корекцію гами"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
|
||
#| msgid "Use subcolors"
|
||
msgid "Use s_RGB colorspace"
|
||
msgstr "В_икористати колірний простір sRGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Г_ама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
|
||
msgid "Preserve alpha _test coverage"
|
||
msgstr "Зберег_ти покриття альфа-тесту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
|
||
#| msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgid "_Alpha test threshold:"
|
||
msgstr "Поріг _альфа-тесту:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Помилка відкривання файлу «%s» для читання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запиту розмірів зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запиту точності зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка запиту типу зображення з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Помилка зчитування даних точок з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Зображення G3 fax "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:177 ../plug-ins/file-fits/fits.c:223
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Гнучка система передавання зображень (FITS)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:391
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна показати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна експортувати як FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1180
|
||
#| msgid "Open File"
|
||
msgid "Open FITS File"
|
||
msgstr "Відкриття файла FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1188
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Чорний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1189
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Білий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1192
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Заміщення для невизначених точок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Масштабування значень точок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
|
||
#| msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "за _DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1199
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Автоматично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Складання зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
|
||
#| msgid "_None"
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:178 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:215
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Анімація AutoDesk FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Кадр (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:742
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Можна експортувати лише індексовані та сірі зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:905
|
||
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgid "Open FLIC Animation"
|
||
msgstr "Відкрити анімацію FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:923 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:979
|
||
#| msgctxt "email-address"
|
||
#| msgid "_From:"
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Від:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:985
|
||
#| msgctxt "email-address"
|
||
#| msgid "_To:"
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_Кому:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:961
|
||
#| msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgid "Export Image as FLI Animation"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як анімацію FLI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Значок Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Подробиці значка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великі значки та стиснення не підтримуються всіма програмами. Більш старі "
|
||
"програми можуть некоректно відкривати цей файл."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-каналом, 2-кольорова палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-кольорова палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-кольорова палітра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 біт/точку, 1-біт альфа-канал, без палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Стиснений (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "Не вдалось прочитати '%lu' байтів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "Піктограма #%d має нульову ширину або висоту"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Значок #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Відкривається перегляд для «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:126 ../plug-ins/file-ico/ico.c:171
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Значок Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Розмір файлу: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Обчислюється розмір файлу..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Розмір файлу: невідомо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Якість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Параметр якості JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "Використовувати характеристики _якості початкового зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо початкове зображення було завантажене з файлу JPEG з нестандартними "
|
||
"параметрами якості (таблиці квантування), використовувати цей параметр для "
|
||
"отримання максимально схожої якості та розміру файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Увімкніть перегляд, щоб бачити розмір файлу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "_Перегляд у вікні зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "Зберегти дані _Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Зберегти дані _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "Зберегти дані _IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Зберегти _ескіз"
|
||
|
||
#. Comment
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#. Advanced expander
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Додаткові параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "З_гладжування:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Інтервал (рядки MCU):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Використовувати _маркери перезапуску"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Оптимізувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Використати _арифметичне кодування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Старіші програми можуть мати проблеми з відкриттям арифметично кодованих "
|
||
"зображень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Прогресивна"
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "П_ідвибірка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (найвища якість)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 горизонтально (колірність поділена пополам)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 вертикально (колірність поділена пополам)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (колірність поділена на чотири частини)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "Метод _DCT:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Швидке ціле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ціле"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "З рухомою комою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "За_вантажити початкові параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "З_апам'ятати ці параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:134 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:181
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Перегляд JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:419
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу PSD: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Цей файл — некоректний документ Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана версія формату файлу: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Надто багато каналів у файлі: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний або хибний розмір зображення: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Непідтримувана модель кольорів: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана розрядність на канал: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Цей файл пошкоджений!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Надто багато каналів у шарі: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота шару: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректні ширина шару: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір шару: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи некоректна висота маски: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Непідтримувана чи хибна ширина маски: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір маски: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Непідтримуваний метод стиснення: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Непідтримуваний чи некоректний розмір каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Не вдається розпакувати дані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: Неможливо перетворити основний тип зображення GIMP на режим PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення "
|
||
"шириною чи висотою більше ніж 30000 точок."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається експортувати «%s». Файл формату PSD не підтримує зображення з "
|
||
"шарами, ширина чи висота яких більша ніж 30000 точок."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Передчасне закінчення файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:122 ../plug-ins/file-psd/psd.c:202
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Зображення Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:151
|
||
#| msgid "Photoshop image"
|
||
msgid "Photoshop image (merged)"
|
||
msgstr "Зображення Photoshop (об'єднане)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Raw Canon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Raw Nikon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Raw Hasselblad"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Raw Sony"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Raw Casio BAY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Raw Sinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Raw Kodak"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Raw Epson ERF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Raw Phase One"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Raw Minolta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Raw Mamiya MEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Raw Leaf MOS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Raw Olympus ORF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Raw Pentax PEF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Raw Logitech PXN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Raw Panasonic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Raw Leica RWL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Raw Samsung SRW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Raw Sigma X3F"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Raw Arriflex ARI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install one of them in order to load RAW files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не встановлено завантажувач RAW для відкриття файлів «%s».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наразі GIMP підтримує такі завантажувачі RAW:\n"
|
||
"- darktable (http://www.darktable.org/), принаймні 1.7\n"
|
||
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), принаймні 5.2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Встановіть один з них для того, щоб відкривати файли RAW."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:167
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Зображення Silicon Graphics IRIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для читання."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Некоректна ширина: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Некоректна висота: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Неправильна кількість каналів: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Не вдається відкрити файл «%s» для запису"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as SGI"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:687
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Без стиснення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:689
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "RLE стиснення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:691
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Aggressive RLE\n"
|
||
#| "(not supported by SGI)"
|
||
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
|
||
msgstr "Агресивне RLE (не підтримується SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:699
|
||
#| msgid "Compression type"
|
||
msgid "Compression _type:"
|
||
msgstr "_Тип стиснення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:161 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:189
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Зображення TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF «%s» не містить каталоги"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:259
|
||
msgid "Extra channels with unspecified data."
|
||
msgstr "Зайві канали із даними поза специфікацією."
|
||
|
||
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
|
||
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
|
||
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
|
||
#. * must be present if there are extra samples". So the files
|
||
#. * can be considered non-conformant.
|
||
#. * Let's ask what to do with the channel.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
|
||
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
|
||
msgstr "Нестандартний TIFF: зайві канали без поля «ExtraSamples»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-з-%d-сторінок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1071
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Канал TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1866
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Імпорт TIFF"
|
||
|
||
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
|
||
#. or keep as much empty space as possible.
|
||
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
|
||
#. space on the right and bottom.
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1919
|
||
msgid "_Keep empty space around imported layers"
|
||
msgstr "За_лишати порожнє місце навколо імпортованих шарів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1936
|
||
#| msgid "Source channel:"
|
||
msgid "Process extra channel as:"
|
||
msgstr "Обробляти зайвий канал як:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1939
|
||
msgid "_Non-premultiplied alpha"
|
||
msgstr "Б_ез попередньо помноженої альфи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1940
|
||
msgid "Pre_multiplied alpha"
|
||
msgstr "_Попередньо помножена альфа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1941
|
||
#| msgid "TIFF Channel"
|
||
msgid "Channe_l"
|
||
msgstr "_Канал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою \"CCITT Group 4\" або \"CCITT Group 3\" можна стискати тільки "
|
||
"монохромні зображення."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Індексовані зображення не можна стиснути за допомогою \"JPEG\"."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "Не вдалося записати рядок сканування %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1000
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
|
||
"коментарі. Коментар не збережено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
|
||
msgstr "Записування сторінок із різною бітовою глибиною є доволі дивною дією."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1168
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу опису інтерфейсу «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1179
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1194
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1199
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1200
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Упаковані біти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1201
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Стиснути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1202
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1203
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group _3 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1204
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "CCITT Group _4 fax"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:145
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Зображення WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
|
||
msgid "(no keyframes)"
|
||
msgstr "(без ключових кадрів)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
|
||
msgid "(all frames are keyframes)"
|
||
msgstr "(всі кадри і ключові кадри)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
|
||
#| msgid "Exports HEIF images"
|
||
msgid "Export Image as WebP"
|
||
msgstr "Експортувати зображення як WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
|
||
#| msgid "Image quality:"
|
||
msgid "Image _quality:"
|
||
msgstr "_Якість зображення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133
|
||
#| msgid "Alpha quality:"
|
||
msgid "Alpha q_uality:"
|
||
msgstr "Якість а_льфи:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
|
||
#| msgid "Source type:"
|
||
msgid "Source _type:"
|
||
msgstr "_Тип джерела:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "Передустановки кодувальника WebP"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "_Як анімація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
|
||
#| msgid "Loop forever"
|
||
msgid "Loop _forever"
|
||
msgstr "_Нескінченний цикл"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Найбільша відстань між ключовими кадрами:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
|
||
#| msgid "Minimize output size (slower)"
|
||
msgid "_Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr "_Мінімізувати кінцевий розмір (повільніше)"
|
||
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Не задано затримку між ключовими кадрами:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
|
||
#| msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgid "Use _delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Ви_користати введену вище затримку для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
|
||
#| msgid "Save Exif data"
|
||
msgid "_Save Exif data"
|
||
msgstr "З_берегти дані Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Хибний файл WebP «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось декодувати файл анімованого WebP «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось декодувати інформацію анімованого WebP для «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалось декодувати кадр анімованого WebP з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Кадр %d (%dмс)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестача пам’яті"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "недостатньо пам'яті для скидання потоку бітів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Параметр NULL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "хибна конфігурація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "хибні розміри зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "розділ більший ніж 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "розділ більший ніж 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "не вдалося скинути байти на диск"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "файл більший, ніж 4 ГіБ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "користувач перервав кодування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "ознака кінця списку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "невідома помилка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити «%s» для запису: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Помилка WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Полум'я..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Створити ефект спалахів полум'я з використанням фракталів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Малювання полум'я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Правка полум'я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Напрямки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Керування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Швидкість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Пере_мішати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Залишити попередні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадковість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Синусоїдний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Сферичний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Вихор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Підкова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Полярність"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Згин"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Носовичок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Серце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Гіперболічне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Ромб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Колишнє"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Джулія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Хвилі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Риб'яче око"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Попкорн"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Експонентне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Енергія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косинус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Кільця"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Вентилятор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Eyefish"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Пузир"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Циліндр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Розмивання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Гаусове розмивання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Зміна:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Завантаження полум'я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Збереження полум'я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Полум'я"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "З_міни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Візуалізація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "_Контраст:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Щільність зразка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "П_ерекриття:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Радіус просторового _фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Мапа кольорів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Власний градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "_Камера"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "Мас_штаб:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"У gimprc відсутнє %s:\n"
|
||
"Додайте запис\n"
|
||
"(%s «%s»)\n"
|
||
"до файлу %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Дослідник фракталів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
|
||
#| msgid "Realtime preview"
|
||
msgid "Re_altime preview"
|
||
msgstr "_Автоматичне оновлення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Якщо увімкнено, перегляд буде оновлюватися автоматично"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Оновити перегляд"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "З_більшити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Повернути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Параметри фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Ліва сторона:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Права сторона:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Верх:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Низ:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Чим більше число повторів, тим більше подробиць буде обчислено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Змінює аспект фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Скинути параметри до типових значень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Тип фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Мандельброт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Барнслі 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Барнслі 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Барнслі 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Спіраль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Лямбда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Серпінський"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "К_ольори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Кількість кольорів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Змінити кількість кольорів у відбитті"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб уникнути розділення зображення на смуги, використовуйте параметр "
|
||
"«Згладжування»"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Щільність кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Функція кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати лінійне відбиття замість будь-якої тригонометричної функції "
|
||
"для цього каналу кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Режим кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Як вказано вище"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відбиття кольорів із вказаними вище параметрами (щільність кольорів/"
|
||
"функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Застосувати активний градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити відбиття кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Фрактали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати у файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "«%s» не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "Файл «%s» пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Дослідник _фракталів..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Намалювати фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Візуалізація фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити «%s» зі списку та диску?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Видалення фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Файл «%s» не є файлом дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%s» зіпсовано.\n"
|
||
"Рядок %d розділу параметрів неправильний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Мій перший фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Застосувати вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Перечитати фрактали"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Замкнута"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Замикати криву на завершенні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Показувати кадр лінії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Gfig"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Параметри інструменту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Обвести"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Заповнення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Градієнт за формою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Вертикальний градієнти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Горизонтальний градієнт"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Показати зображення"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Прилипати до сітки"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Перший Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Відкрити…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "З_берегти…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "С_ітка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Параметри..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "_Raise"
|
||
msgstr "_Підняти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Підняти вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "Н_ижньої"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Опустити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Raise to _top"
|
||
msgstr "_Підняти вгору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Підняти вибрані об'єкти на передній план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Lower to _bottom"
|
||
msgstr "_Опустити вниз"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Опустити вибрані об'єкт до самого низу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Попереднє"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Показати попередній об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Показати наступний об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
|
||
msgid "Show _all"
|
||
msgstr "Показати _всі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Показати всі об'єкти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Створити лінію"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Створити прямокутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Створити коло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Створити еліпс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Створити дугу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Створити правильний багатокутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Створити зірку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Створити спіраль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Створити криву Безьє. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкта."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Перемістити об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Перемістити одну точку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Копіювати об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Видалити об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Вибрати об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Цей інструмент не має параметрів"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Показати позицію"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Показати контрольні точки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Згладжування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Прозорий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Передній план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Білий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
|
||
"виконанням малювання."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Тло:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Перо"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Радіус:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Розмір комірки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Сектори полярної сітки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Інтервал радіусів пол. сітки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прямокутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Ізометрична"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Тип сітки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Звичайна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Сірий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Темніше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Світліше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Дуже темний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Колір сітки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Сторони:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Орієнтація:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Помилка при зчитуванні файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Виправлення об'єкта лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Подробиці про об'єкт"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Позиція XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Кількість обертів спіралі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Кількість променів зірки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Gfig..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Створити геометричні фігури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при збереженні фігури як паразита: не вдається приєднати паразита до "
|
||
"малюнка."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при відкриванні тимчасового файлу «%s» для завантаження паразита: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Збереження пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Пензель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Гама:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Вибір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
|
||
msgid "Save _as"
|
||
msgstr "Зберегти _як…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Пропорції:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Пропорції для пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Рельєф:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Колір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "С_ереднє під пензлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "_Центр пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Кольоровий _шум:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Загальний вигляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Зберегти початкове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "З паперу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Суцільно пофарбоване тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Малювати краї"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Безшовний елемент мозаїки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Виберіть, якщо готове зображення має бути безшовним елементом мозаїки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Падіння тіні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Темні краї:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Затемнення тіні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Глибина тіні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Глибина тіні, визначає, як далеко від об'єкта вона має бути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Розмивання тіні:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Межа відхилення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Довірче значення для адаптивного вибору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_Гімпресіоніст..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Множина способів прикрасити зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Малювання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "Гімпресіоніст..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Напрямки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Початковий кут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "Кут першого створюваного пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Діапазон кутів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Діапазон кутів першого пензля"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Радіус"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Радіальне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Плаваюче"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючої\" текстури"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Адаптивний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш відповідає оригінальному зображенню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мап орієнтації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Вектори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
|
||
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Налаштовування яскравості перегляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "Д_одати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Додати новий вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "В_идалити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Звичайний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Вихо_р"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Вихор_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Вихор_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Вороний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "_Кут:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "К_ут зсуву:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Зміна експоненти сили"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "_Папір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Інвертувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Пере_кривання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "_Розміщення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Розміщення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Рівномірний розподіл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Щільність мазків:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Збереження поточних"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Типові параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Зберегти поточні..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Видалити вибрані параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Оновити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Оновити вікно перегляду"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Повернути до початкового зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Розмір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Варіанти розміру:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Мінімальний розмір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "Розмір залежить від:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю ділянки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка визначається відстанню від центру зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш відповідає початковому зображенню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор мапи розмірів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Sm-вектори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
|
||
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
|
||
"вектора."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Додати новий sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Сила:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "_Експонента сили:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"В режимі \"Вороний\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
|
||
#| msgid "Exercise a goat"
|
||
msgid "Exercise in _C minor"
|
||
msgstr "Вправа у С_і-мінор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
|
||
#| msgid "Exercise a goat"
|
||
msgid "Exercise a goat in the C language"
|
||
msgstr "Потренувати козу у мові Сі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
|
||
#| msgid "Exercise a goat"
|
||
msgid "Exercise a goat (C)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Сі)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "_Source"
|
||
msgstr "_Код"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Запустити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
|
||
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
|
||
"\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей додаток є вправою мовою «%s» для демонстрації можливостей створення"
|
||
" додатків.\n"
|
||
"Ознайомтеся із найсвіжішою версією коду в інтернеті — натисніть кнопку «Код»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:67
|
||
#| msgid "Exercise a goat"
|
||
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
|
||
msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
#| msgid "Save _as"
|
||
msgid "Save _layers"
|
||
msgstr "Зберегти _шари"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кольори не зберігаються із попереднім множенням на пов'язане значення альфи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
#| msgid "Save Exif data"
|
||
msgid "S_ave Exif data"
|
||
msgstr "З_берегти дані Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Коментар</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Document Title"
|
||
msgstr "Назва документа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
|
||
msgid "Author Title"
|
||
msgstr "Авторська назва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Description Writer\t"
|
||
msgstr "Автор опису\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Рейтинг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Ключові слова"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Copyright Status"
|
||
msgstr "Авторські права"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright Notice"
|
||
msgstr "Зауваження щодо авторських прав"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Copyright URL"
|
||
msgstr "URL авторських прав"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Місто"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Postal Code\t"
|
||
msgstr "Поштовий індекс\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "Штат / провінція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
|
||
msgid "Phone(s)"
|
||
msgstr "Телефон(и)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
|
||
msgid "Email(s)"
|
||
msgstr "Ел. адреса(и)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
|
||
msgid "Website(s)"
|
||
msgstr "Сайт(и)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
|
||
msgid "Intellectual Genre"
|
||
msgstr "Інтелектуальний жанр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
|
||
msgid "IPTC Scene Code"
|
||
msgstr "Код сцени IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
|
||
msgid "Sublocation\t"
|
||
msgstr "Підрозділ\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
|
||
msgid "ISO Country Code"
|
||
msgstr "ISO-код країни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
|
||
msgid "IPTC Subject Code"
|
||
msgstr "IPTC-код теми"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Терміновість"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
|
||
msgid "Job Identifier\t"
|
||
msgstr "Ідентифікатор роботи\t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
|
||
msgid "Instructions"
|
||
msgstr "Інструкції"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
|
||
msgid "Credit Line"
|
||
msgstr "Рядок подяк"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Джерело"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
|
||
msgid "Usage Terms"
|
||
msgstr "Умови використання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Підрозділ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
|
||
msgid "Person Shown"
|
||
msgstr "Хто зображений"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
|
||
msgid "Country Name"
|
||
msgstr "Назва країни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
|
||
msgid "Country ISO-Code"
|
||
msgstr "ISO-код країни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
|
||
msgid "World Region"
|
||
msgstr "Частина світу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
|
||
msgid "Location Shown"
|
||
msgstr "Зображене місце"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
|
||
#| msgid "Featured Organisation"
|
||
msgid "Featured Organization"
|
||
msgstr "Рекомендована організація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
|
||
msgid "Add an entry"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
|
||
msgid "Remove an entry"
|
||
msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
|
||
msgid "Code"
|
||
msgstr "Код"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
|
||
msgid "Province / State"
|
||
msgstr "Провінція / штат"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
|
||
msgid "Country ISO Code"
|
||
msgstr "ISO-код країни"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
|
||
msgid "Artwork or Object"
|
||
msgstr "Твір мистецтва або об'єкт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
|
||
msgid "Date Created"
|
||
msgstr "Дата створення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Розробник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
|
||
msgid "Source Inventory ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор опису джерела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
|
||
msgid "Model Age"
|
||
msgstr "Вік моделі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
|
||
msgid "Minor Model Age Disclosure"
|
||
msgstr "Найменший вік моделі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
|
||
msgid "Model Release Status"
|
||
msgstr "Статус релізу моделі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
|
||
msgid "Additional Model Info"
|
||
msgstr "Додаткові дані про модель"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
|
||
msgid "Model Release Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор релізу моделі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
|
||
msgid "Image Supplier ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор постачальника зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
|
||
msgid "Supplier's Image ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор зображення від постачальника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
|
||
msgid "Registry Entry"
|
||
msgstr "Запис в реєстрі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
|
||
msgid "Image Supplier Name"
|
||
msgstr "Ім'я постачальника зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
|
||
msgid "Max. Available Width"
|
||
msgstr "Найбільша доступна ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
|
||
msgid "Max. Available Height"
|
||
msgstr "Найбільша доступна висота"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
|
||
msgid "Digital Source Type"
|
||
msgstr "Тип цифрового джерела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
|
||
msgid "Organization Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор організації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
|
||
msgid "Item Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор елемента"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
|
||
msgid "Copyright Owner"
|
||
msgstr "Правовласник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
|
||
msgid "Licensor"
|
||
msgstr "Ліцензіар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
|
||
msgid "Property Release Status"
|
||
msgstr "Статус релізу власника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
|
||
msgid "Image Creator"
|
||
msgstr "Розробник зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
|
||
msgid "Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
|
||
msgid "Phone Number 1"
|
||
msgstr "Номер телефону 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
|
||
msgid "Phone Type 1"
|
||
msgstr "Тип телефону 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
|
||
msgid "Phone Number 2"
|
||
msgstr "Номер телефону 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
|
||
msgid "Phone Type 2"
|
||
msgstr "Тип телефону 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "Електронна адреса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
|
||
msgid "Web Address"
|
||
msgstr "Адреса сайту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
|
||
msgid "Property Release Identifier"
|
||
msgstr "Ідентифікатор релізу власника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
|
||
msgid "IPTC Extension"
|
||
msgstr "Розширення IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
|
||
msgid "Supplemental Category"
|
||
msgstr "Додаткова категорія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Категорія"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Категорії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
|
||
msgid "Longitude Reference"
|
||
msgstr "Відлік довготи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Довгота"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
|
||
msgid "Altitude"
|
||
msgstr "Висота"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Широта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
|
||
msgid "Latitude Reference"
|
||
msgstr "Відлік широти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
|
||
msgid "Altitude Reference"
|
||
msgstr "Відлік висоти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
|
||
msgid "Patient"
|
||
msgstr "Пацієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
|
||
msgid "Patient ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор пацієнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
|
||
msgid "Date of Birth"
|
||
msgstr "Дата народження"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
|
||
msgid "Patient Sex"
|
||
msgstr "Стать пацієнта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
|
||
msgid "Study ID"
|
||
msgstr "Ідентифікатор дослідження"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
|
||
msgid "Referring Physician"
|
||
msgstr "Звернення до лікаря"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
|
||
msgid "Study Date"
|
||
msgstr "Дата дослідження"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
|
||
msgid "Study Description"
|
||
msgstr "Опис дослідження"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
|
||
msgid "Series Number"
|
||
msgstr "Число в серії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
|
||
msgid "Modality"
|
||
msgstr "Модальність"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
|
||
msgid "Series Date"
|
||
msgstr "Дата серії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
|
||
msgid "Series Description"
|
||
msgstr "Опис серії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
|
||
msgid "Equipment Institution"
|
||
msgstr "Розташування обладнання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
|
||
msgid "Equipment Manufacturer"
|
||
msgstr "Виробник обладнання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
|
||
msgid "DICOM"
|
||
msgstr "DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Мітка Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "Мітка XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
|
||
msgid "IPTC Tag"
|
||
msgstr "Мітка IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Додавання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Перекриття"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "_Градієнтний спалах..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Додати до зображення відблиск, використовуючи градієнт"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Не можна використовувати для індексованих зображень"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» не є файлом градієнтного спалаху."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл GFlare «%s» не збережено. Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
|
||
"(gflare-path «%s»)\n"
|
||
"та створите теку %s, то зможете зберігати створені файли GFlare у цій теці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "_Автоматичний перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "\"Типовий\" створено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типовий"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "_Обертання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Обертання _відтінку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Кут вектора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "Дов_жина вектора:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Максимальна г_либина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "П_оріг"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "П_араметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Т_ип спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Новий градієнтний спалах"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Без назви"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Назва «%s» вже використовується!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Введіть назву для копії градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "не знайдено %s в списку gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
|
||
msgid "_Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Перечитати _градієнти"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання сяйва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Непрозорість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Режим малювання:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання променів"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Градієнти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Радіальний градієнт:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий градієнт:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Розмір (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Обертання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Обертання _відтінку:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "Ся_йво"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Кількість плям:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Товщина плям:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Промені"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт масшт. множника:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Градієнт ймовірності:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Форма другого спалаху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Коло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Багатокутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "База випадковості:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "_Другорядні спалахи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Назад на одну сторінку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Вперед на одну сторінку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "О_новити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Повторно завантажити цю сторінку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "З_упинити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Зупинити завантаження цієї сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "До змісту"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "_Копіювати розташування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати розташування цієї сторінки у буфер обміну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Знайти текст на наступній сторінці"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Шукати _далі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "_Показати зміст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Перемикнути видимість бокової панелі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Відвідайте сайт документації GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Шукати:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Попереднє"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Наступне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "З_акрити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Довідка для «%s» недоступна."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Посібник з GIMP недоступний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please install the additional help package or use the online user manual "
|
||
#| "at: http://docs.gimp.org/"
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"https://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, встановіть додатковий пакунок довідки або скористайтесь сайтом "
|
||
"http://docs.gimp.org/."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Можливо, не вистачає механізму GIO, і треба встановити GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Завантажується зміст з «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при аналізі файлу «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_IFS фрактал..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Створити фрактал Iterated Function System (IFS)"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Асиметрія:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Нахил:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Просте"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "IFS фрактал: ціль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Повний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "IFS фрактал: червоний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "IFS фрактал: зелений"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "IFS фрактал: синій"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "IFS фрактал: чорний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "IFS фрактал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Просторове перетворення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Перетворення кольорів"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Відносна вірогідність:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Виді_лити все"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Переобчислити _центрувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Переобчислити центр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Перемістити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Обернути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Обертання / масштаб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Розтягти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Параметри візуалізації"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Макс. пам'ять:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Підрозділяти:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Радіус плями:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Перетворення %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "Не вдається відкрити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Файл «%s» не є файлом IFS-фрактала."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Збереження як файл IFS-фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Відкривання файлу IFS-фрактала"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-in"
|
||
msgstr "Додаток Мапа зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Авторські права(c) 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Випущено під ліцензією GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "_Коло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Центр _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "точок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Центр _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Видалити точку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Змінити об'єкт"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Т_екст підказки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Все"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Додати додаткові напрямні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "_Ліва межа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "_Права межа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "_Верхня межа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "_Нижня межа"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "_Основний URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Створити напрямні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d секторів)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
|
||
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
|
||
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
|
||
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "_Ліва починається з:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "_Верхня починається з:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "Кількість секторів у _ширину:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Кількість секторів у в_исоту:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "Основний _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 секторів)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Напрямні"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Вставити точку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Перемістити вниз"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Перемістити пояс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Перемістити вперед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Перемістити вгору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати все"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Вибрати наступну"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Вибрати попередню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Вибрати ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Перемістити на задній план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Зняти вибір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Зняти вибір з усього"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Тип посилання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "_Веб-сторінка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "_FTP-сайт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Інше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_ел.адреса"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Виберіть HTML-файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Від_носне посилання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "По_силання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Розміри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Параметри області"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Параметри області #%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка при відкриванні файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Завантаження мапи зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Зберегти мапу зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Параметри сітки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "При_липання до сітки увімкнено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Тип та видимість сітки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "Прих_ована"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Лінії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "Пере_тин"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Зернистість сітки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Ширина"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Висота"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Зсув ліній сітки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "точок з_ліва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "точок з_верху"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Мапа зображення..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Створити мапу зображення (imagemap)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Без назви>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Деякі дані змінились!"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Файл «%s» збережено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Розмір зображення змінено."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Змінити розмір сектора?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Не вдалось зчитати файл:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "В_ернути %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "Повт_орити %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Зберегти _як…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "Ви_йти"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Ви_різати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "З_няти вибране"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Змінити _інформації про ділянку…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Змінити інформацію про вибрану ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
#| msgid "Preferences"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Перенести ділянку на передній план"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Перенести ділянку додолу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Вилучити ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "П_ерегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Джерело…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "Мас_штаб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "В_ідбиття"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Змінити інформацію про карту…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Змінити інформацію про мапу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Засоби"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Параметри сітки…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Використовувати напрямні GIMP…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Створити напрямні…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Довідка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Зміст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Про програму"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Масштаб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Список областей"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Стрілка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Вибрати наявну ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Багатокутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (у точках)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (у точках)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "Вст_авити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Додати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальне"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Типовий тип мапи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про область"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "_Вимагати типовий URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Показувати обробник _області"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "З_берігати NCSA кола"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Показувати п_ідказку з URL ділянки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Вибір кольору"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Кольори"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Звичайне:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Взаємодія:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "_Замкнута ділянка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "П_оріг:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Прямокутник"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "ALT текст"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Ціль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Назва файлу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Назва зображення:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Вибір назви файлу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Заголовок:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Автор:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "Типовий _URL:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Формат файлу мапи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Перегляд джерела"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Освітлення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Освітлення..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Застосувати до зображення різні ефекти освітлення"
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "П_розоре тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "С_творити нове зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення під час застосування фільтра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Високо_якісний перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Відстань:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Параметри світла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Світло 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Світло 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Світло 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Світло 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Світло 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Світло 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Колір:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Напрямлене"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Точкове"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Тип джерела світла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Вказати колір джерела світла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "Ін_тенсивність:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Початкова інтенсивність"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Позиція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Напрямок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж X в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Y в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Напрямок джерела світла вздовж Z в просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "З_меншити"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Передвстановлення світла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Властивості матеріалу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "Сві_тіння:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Степінь фарбування власним кольором там, куди не потрапляють прямі промені"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Яскравість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Відблиски:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Керує інтенсивністю відблисків"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "Г_ладкість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Підвищення цього числа робить відблиски більш різкими"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Металічний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути рельєфне відбиття"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Зображення рельєфу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Логарифмічний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "К_рива:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "М_аксимальна висота:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "_Увімкнути відбиття на середовище"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути відбиття на середовище (відбиття)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "_Зображення середовища:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Зображення середовища"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "С_вітло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Матеріал"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Карта _рельєфу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Карта с_ередовища"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Інтерактивно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Зберегти параметри фільтра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Завантажити параметри фільтра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Спроектувати на площину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Спроектувати на сферу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Спроектувати на куб"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Спроектувати на циліндр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "_Проекція об'єкта..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроектувати зображення на об'єкт (площина, сферу, паралелепіпед або циліндр)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "_Циліндр"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Проекція на:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Площину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Сферу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Паралелепіпед"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Тип об'єкта проекції"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Прозоре тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкта"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Створити нове зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Створити новий шар"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Створювати нове зображення протягом застосування фільтра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Увімкнути _згладжування"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Г_либина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Зупинятись коли різниця між точками менша, ніж це значення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Джерело світла"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Напрямлене світло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Немає освітлення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Тип джерела світла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Колір джерела світла:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Вектор напрямку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Рівні інтенсивності"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Обволікання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Розсіювання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Коефіцієнт відбиття"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Відбиття:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "X-координата об'єкта у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Y-координата об'єкта у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Z-координата об'єкта у просторі XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Передня частина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Задня частина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Спроектувати на площину паралелепіпеда"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб X (розмір)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Верх:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Низ:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Зображення для основного циліндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "_Радіус:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Радіус циліндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Дов_жина:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Довжина циліндра"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Параметри"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "_Орієнтація"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Проекція"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Перегляд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Показати _каркас"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Оновити перегляд _живих"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
|
||
#| msgid "Edit Metadata"
|
||
msgid "_Edit Metadata"
|
||
msgstr "З_мінити метадані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
|
||
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
msgstr "Редагування метаданих (IPTC, EXIF, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Editor: %s"
|
||
msgstr "Редактор метаданих: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
|
||
#| msgid "Write Metadata"
|
||
msgid "_Write Metadata"
|
||
msgstr "За_писати метадані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
|
||
msgid "Import metadata"
|
||
msgstr "Імпорт метаданих"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
|
||
msgid "Export metadata"
|
||
msgstr "Експортувати метадані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
|
||
msgid "Calendar Date:"
|
||
msgstr "Календарна дата:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
|
||
msgid "Set Date"
|
||
msgstr "Задайте дату"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
|
||
msgid "Unrated"
|
||
msgstr "Без рейтингу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
|
||
msgid "Import Metadata File"
|
||
msgstr "Імпорт файлу метаданих"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
|
||
msgid "Export Metadata File"
|
||
msgstr "Експорт файлу метаданих"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "_Експорт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163
|
||
msgid "Original digital capture of a real life scene"
|
||
msgstr "Оригінальний цифровий знімок реальної сцени"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164
|
||
#| msgid "Digitised from a negative on film"
|
||
msgid "Digitized from a negative on film"
|
||
msgstr "Оцифровано з плівкового негативу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165
|
||
#| msgid "Digitised from a positive on film"
|
||
msgid "Digitized from a positive on film"
|
||
msgstr "Оцифровано з плівкового позитиву"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166
|
||
#| msgid "Digitised from a print on non-transparent medium"
|
||
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
|
||
msgstr "Оцифровано з друкованого на непрозорому носії"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167
|
||
msgid "Created by software"
|
||
msgstr "Створено програмою"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
|
||
msgid "Not Applicable"
|
||
msgstr "Не застосовується"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178
|
||
msgid "Unlimited Model Releases"
|
||
msgstr "Необмежений реліз моделі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179
|
||
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
|
||
msgstr "Обмежений або не повний реліз моделі"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
|
||
msgid "Unlimited Property Releases"
|
||
msgstr "Необмежений реліз власника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
|
||
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
|
||
msgstr "Обмежений або не повний реліз власника"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
|
||
msgid "Age Unknown"
|
||
msgstr "Вік невідомий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
|
||
msgid "Age 25 or Over"
|
||
msgstr "25 років або більше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202
|
||
msgid "Age 24"
|
||
msgstr "24 роки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203
|
||
msgid "Age 23"
|
||
msgstr "23 роки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204
|
||
msgid "Age 22"
|
||
msgstr "22 роки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205
|
||
msgid "Age 21"
|
||
msgstr "21 рік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
|
||
msgid "Age 20"
|
||
msgstr "20 років"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
|
||
msgid "Age 19"
|
||
msgstr "19 років"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
|
||
msgid "Age 18"
|
||
msgstr "18 років"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
|
||
msgid "Age 17"
|
||
msgstr "17 років"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
|
||
msgid "Age 16"
|
||
msgstr "16 років"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
|
||
msgid "Age 15"
|
||
msgstr "15 років"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
|
||
msgid "Age 14 or Under"
|
||
msgstr "14 років або менше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#. DO NOT SAVE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
|
||
msgid "Copyrighted"
|
||
msgstr "Захищено авторським правом"
|
||
|
||
#. TRUE
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
|
||
msgid "Public Domain"
|
||
msgstr "Суспільне надбання"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252
|
||
msgid "Select a value"
|
||
msgstr "Виберіть значення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
|
||
msgid "Work"
|
||
msgstr "Робочий"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
|
||
msgid "Cell"
|
||
msgstr "Мобільний"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
|
||
msgid "Fax"
|
||
msgstr "Факс"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Домашній"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "Пейджер"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Чоловік"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Жінка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Above Sea Level"
|
||
msgstr "Над рівнем моря"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
|
||
msgid "Below Sea Level"
|
||
msgstr "Під рівнем моря"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
|
||
msgid "North"
|
||
msgstr "Північ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
|
||
msgid "South"
|
||
msgstr "Південь"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
|
||
msgid "East"
|
||
msgstr "Схід"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
|
||
msgid "West"
|
||
msgstr "Захід"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
|
||
#| msgid "View Metadata"
|
||
msgid "_View Metadata"
|
||
msgstr "По_казати метадані"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
|
||
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Показати метадані (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Metadata Viewer: %s"
|
||
msgstr "Оглядач метаданих: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%lu more character(s))"
|
||
msgstr "(%lu більше символів)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%llu more byte(s))"
|
||
msgstr "(%llu більше байт)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "_Загнута сторінка..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Завернути один з кутів зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Позиція загину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Знизу праворуч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Знизу ліворуч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Вгорі ліворуч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Вгорі праворуч"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Орієнтація загину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Тінь під загином"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Обраний градієнт (реверсивний)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Обраний градієнт"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Передній план та тло"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Непрозорість:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Шар загину"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Згин сторінки"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ігнорувати _поля сторінки"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "Надрукувати _мітки під обрізку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність вздовж _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Роздільна здатність вздовж _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Ліворуч:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Праворуч:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "Ц_ентр:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Горизонтально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Вертикально"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:160
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Д_рук..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:165
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Надрукувати зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:184
|
||
#| msgid "Page Set_up"
|
||
msgid "Page Set_up..."
|
||
msgstr "_Попередній перегляд…"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:189
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Скоригувати розмір та орієнтацію сторінки для друку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:320
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Параметри зображення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:418
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "При друкуванні виникла помилка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:445
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Знімок екрану..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Створити зображення з вказаної частини робочого столу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок екрану"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "За_хопити"
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Область"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Зняти лише активне _вікно"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Включаючи _рамку вікна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Включити вказівник _миші"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Зняти _весь екран"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Виберіть _ділянку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затримка"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
|
||
msgid "Selection delay: "
|
||
msgstr "Затримка вибору: "
|
||
|
||
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr "Після затримки, пересуньте мишу на ділянку для знімку."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Клацніть вікно, щоб зробити його знімок після затримки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Після затримки клацніть на вікні для отримання його знімку"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
|
||
#| msgid "Screenshot delay: "
|
||
msgid "Screenshot dela_y: "
|
||
msgstr "Затримка з_німка екрана: "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Після затримки робиться знімок"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
|
||
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Коли ділянку вибрано, її знімок буде зроблено після такої затримки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
|
||
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
|
||
msgstr "Коли вікно вибрано, його знімок буде зроблено після такої затримки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
|
||
msgid "After the delay, the active window will be captured."
|
||
msgstr "Після затримки буде зроблено знімок активного вікна."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "Колірний профіль"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
|
||
msgid "Tag image with _monitor profile"
|
||
msgstr "Позначити зображення з профілем _монітора"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
|
||
msgid "Convert image to sR_GB"
|
||
msgstr "Перетворити зображення на sR_GB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Даних не захоплено"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Помилка при виборі вікна"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Імпорт знімку екрану"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Вказівник миші"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Вибране у контур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Нічого не вибрано для перетворення"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг вирівнювання:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо два кінцеві точки є ближчими, ніж це значення, вони стають однаковими."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Порогове значення кута:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
#| "smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
|
||
#| "pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо кут, який визначається точкою, її попередниками і наступниками у "
|
||
"контурі, є меншим за це значення, це кут, навіть якщо він перебуває у межах "
|
||
"«corner_surround» пікселів від точки із меншим кутом."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Оточення кутка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, які слід враховувати при визначенні, чи точка є кутовою, чи "
|
||
"ні."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг кутка:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо точка разом з попередньою і наступною визначають кут менший, ніж це "
|
||
"значення, то це куток."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг помилки:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel "
|
||
#| "is further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похибка, за якої підібраний сплайн є неприйнятним. Якщо будь-який піксель "
|
||
"віддалений від кривої більше, ніж на це значення, то спробувати знову."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Альтернативне оточення фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Друга кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Допуск фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо кути між векторами, утвореними точками filter_surround і "
|
||
"filter_alternative_surround відрізняються більше, ніж на стільки, "
|
||
"використати з filter_alternative_surround."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Число ітерацій фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
#| "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But "
|
||
#| "if any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to "
|
||
#| "hell around that point."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість проходів для згладжування початкових точок даних. Значне "
|
||
"збільшення цього числа — до 50 або близького значення — може дати чудові "
|
||
"результати. Але якщо якісь із точок, які мають бути кутами, не буде "
|
||
"знайдено, крива пройде дуже далеко від точки."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Відсоток фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб створити нову точку, використати стару точку плюс таку кількість "
|
||
"сусідніх."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Вторинне оточення фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines "
|
||
#| "a straight line."
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість сусідніх точок для рішення, що точки 'filter_surround' визначають "
|
||
"пряму лінію."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Оточення фільтра:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Кількість сусідніх точок, які слід враховувати при фільтруванні."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Залишити заломи"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
|
||
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Визначає, залишати чи ні точки \"заломів\" після виявлення контуру."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг розвертання лінії:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо сплайн ближчий до прямої, ніж це значення, він залишається прямою "
|
||
"лінією, навіть якщо потім його буде змінено назад на криву. Це вимірюється "
|
||
"квадратом довжини кривої, щоб короткі криві були, швидше за все, розвернуті."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг прямої:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
"На скільки точок (в середньому) сплайн може відрізнятися від прямої, що "
|
||
"визначається його кінцевими точками, щоб він був замінений прямою."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Покращення репараметризації:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо репараметризація не покращить відповідність на стільки відсотків, "
|
||
"припинити її. Похибка, за якої неможливо репараметризувати."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг репараметризації:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This "
|
||
#| "happens, for example, when we are trying to fit the outline of the "
|
||
#| "outside of an `O' with a single spline. The initial fit is not good "
|
||
#| "enough for the Newton-Raphson iteration to improve it. It may be that it "
|
||
#| "would be better to detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Похибка, за якої неможливо репараметризувати. Це відбувається, наприклад, "
|
||
"коли ми намагаємося описати навколо 'O' контур з одного сплайна. Початкова "
|
||
"придатність не є достатньою для ітерації Ньютона-Рафсона для її покращення. "
|
||
"Можливо, краще було б виявити випадки, коли ми не знайшли жодних кутів."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Пошук поділів:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr "Відсоток кривої від найгіршої точки для пошуку кращого місця поділу"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Оточення поділу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, які слід враховувати, щоб вирішити, що задана точка є "
|
||
"кращою для поділу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Поріг поділу:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
"На скільки точок точка може відхилятися від прямої і все-таки вважатися "
|
||
"кращим місцем для поділу."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Оточення дотичної:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кількість точок, які потрібно розглянути з будь-якої сторони точки, коли "
|
||
"обчислюється наближення до дотичної в цій точці."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Захопити зображення з пристрою, що підтримуються TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:363
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Сканер/Камера..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:506
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Отримання даних зі сканера/камери"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
#~ msgstr "Попередній перегляд анімаційного зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Playback..."
|
||
#~ msgstr "_Відтворення..."
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f %%"
|
||
#~ msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#~ msgid "Step _back"
|
||
#~ msgstr "Крок на_зад"
|
||
|
||
#~ msgid "Step back to previous frame"
|
||
#~ msgstr "Крок до попереднього кадру"
|
||
|
||
#~ msgid "_Step"
|
||
#~ msgstr "_Крок"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next frame"
|
||
#~ msgstr "Крок до наступного кадру"
|
||
|
||
#~ msgid "Rewind the animation"
|
||
#~ msgstr "Перемотати назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the image"
|
||
#~ msgstr "Перезавантажити зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Швидше"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Збільшити швидкість відтворення анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Повільніше"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Зменшити швидкість відтворення анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset speed"
|
||
#~ msgstr "Скинути швидкість"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
#~ msgstr "Встановити звичайну швидкість відтворення анімації"
|
||
|
||
#~ msgid "Start playback"
|
||
#~ msgstr "Почати відтворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Від'єднати"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
#~ msgstr "Від'єднати анімацію від вікна діалогу"
|
||
|
||
#~ msgid "Animation Playback:"
|
||
#~ msgstr "Відтворення фільму:"
|
||
|
||
#~ msgid "%d fps"
|
||
#~ msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#~ msgid "Default framerate"
|
||
#~ msgstr "Типова частота кадрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback speed"
|
||
#~ msgstr "Швидкість відтворення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
#~ msgstr "Неможливо виділити пам'ять для контейнера кадру."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
#~ msgstr "Некоректне зображення. Ви закрили його?"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame %d of %d"
|
||
#~ msgstr "Кадр %d з %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop playback"
|
||
#~ msgstr "Зупинити відтворення"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
#~ msgstr "Просте розмиття, швидке, але не сильне"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur"
|
||
#~ msgstr "_Розмивання"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurring"
|
||
#~ msgstr "Застосовується розмивання"
|
||
|
||
#~ msgid "Borderaverage"
|
||
#~ msgstr "Середній колір рамки"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
#~ msgstr "Створити ефект зображення з коміксу шляхом обведення контурів"
|
||
|
||
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Комікс (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cartoon"
|
||
#~ msgstr "_Комікс"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask radius:"
|
||
#~ msgstr "_Радіус маски:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Percent black:"
|
||
#~ msgstr "_Відсоток чорного:"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding checkerboard"
|
||
#~ msgstr "Створення шахової дошки..."
|
||
|
||
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
#~ msgstr "Аналізує набір кольорів у зображені"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
#~ msgstr "_Аналіз зображення..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorcube Analysis"
|
||
#~ msgstr "Аналіз зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "No colors"
|
||
#~ msgstr "Немає кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one unique color"
|
||
#~ msgstr "Лише один колір"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
#~ msgstr "Кількість кольорів: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Гранично збільшити насиченість кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
|
||
#~ msgstr "Підсилити _колір (старий)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Enhance"
|
||
#~ msgstr "Підсилення кольорів"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
#~ msgstr "Замінити всі кольори напівтонами обраного кольору"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorif_y..."
|
||
#~ msgstr "_Фарбування..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colorifying"
|
||
#~ msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify"
|
||
#~ msgstr "Фарбування"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom color:"
|
||
#~ msgstr "Вибраний колір:"
|
||
|
||
#~ msgid "Colorify Custom Color"
|
||
#~ msgstr "Фарбування вибраним кольором"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
#~ msgstr "Гранично розтягнути значення яскравості"
|
||
|
||
#~ msgid "_Normalize"
|
||
#~ msgstr "_Упорядкувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing"
|
||
#~ msgstr "Нормалізація"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
#~ msgstr "Обводить контури зображення з урахуванням товщини ліній"
|
||
|
||
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Різниця за Гаусом (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "DoG Edge Detect"
|
||
#~ msgstr "Виділення меж"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри згладжування"
|
||
|
||
#~ msgid "_Radius 1:"
|
||
#~ msgstr "_Радіус 1:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_adius 2:"
|
||
#~ msgstr "Р_адіус 2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
#~ msgstr "Створити сяючий неоновий контур"
|
||
|
||
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Неон (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neon"
|
||
#~ msgstr "Неон"
|
||
|
||
#~ msgid "Neon Detection"
|
||
#~ msgstr "Виділення межі - неон"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amount:"
|
||
#~ msgstr "_Величина:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
#~ msgstr "Надати зображенню вигляд барельєфа"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Барельєф (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss"
|
||
#~ msgstr "Барельєф"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функція"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Рельєф"
|
||
|
||
#~ msgid "_Emboss"
|
||
#~ msgstr "_Барельєф"
|
||
|
||
#~ msgid "_Azimuth:"
|
||
#~ msgstr "_Азимут:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_levation:"
|
||
#~ msgstr "_Підвищення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Текст"
|
||
|
||
#~ msgid "C-Source"
|
||
#~ msgstr "Первинний код на C"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неправильний заголовок даних у «%s»: ширина=%lu, висота=%lu, байтів=%lu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported brush format"
|
||
#~ msgstr "Непідтримуваний формат пензля"
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Пензель"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF"
|
||
#~ msgstr "GIF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка при завантаженні файлу описів інтерфейсу «%s»:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
#~ msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
|
||
|
||
#~ msgid "HEIF"
|
||
#~ msgstr "HEIF"
|
||
|
||
#~| msgid "_Quality:"
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Якість:"
|
||
|
||
#~ msgid "MNG"
|
||
#~ msgstr "MNG"
|
||
|
||
#~ msgid "Save background color"
|
||
#~ msgstr "Зберегти колір тла"
|
||
|
||
#~ msgid "Save creation time"
|
||
#~ msgstr "Зберегти дату створення"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі текстури «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Текстура"
|
||
|
||
#~ msgid "You must select a file to save!"
|
||
#~ msgstr "Потрібно вибрати файл для збереження!"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM"
|
||
#~ msgstr "PNM"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw"
|
||
#~ msgstr "Необроблений"
|
||
|
||
#~ msgid "PSP"
|
||
#~ msgstr "PSP"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw Image"
|
||
#~ msgstr "Зображення без заголовку (Raw)"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNRAS"
|
||
#~ msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#~ msgid "RunLength Encoded"
|
||
#~ msgstr "RLE-кодування"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA"
|
||
#~ msgstr "TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM"
|
||
#~ msgstr "XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Mask File"
|
||
#~ msgstr "Файл маски"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM"
|
||
#~ msgstr "XPM"
|
||
|
||
#~ msgid "Cyan:"
|
||
#~ msgstr "Блакитний:"
|
||
|
||
#~ msgid "Yellow:"
|
||
#~ msgstr "Жовтий:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magenta:"
|
||
#~ msgstr "Пурпурний:"
|
||
|
||
#~ msgid "Darker:"
|
||
#~ msgstr "Темніше:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighter:"
|
||
#~ msgstr "Світліше:"
|
||
|
||
#~ msgid "More Sat:"
|
||
#~ msgstr "Більш насичений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Sat:"
|
||
#~ msgstr "Менш насичений:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current:"
|
||
#~ msgstr "Поточне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
#~ msgstr "Змінити кольори зображення різними способами"
|
||
|
||
#~ msgid "_Filter Pack..."
|
||
#~ msgstr "_Набір фільтрів..."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
#~ msgstr "Можлива робота лише із зображеннями у просторі RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "FP can only be run interactively."
|
||
#~ msgstr "Набір фільтрів можна запускати лише інтерактивно."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying filter pack"
|
||
#~ msgstr "Застосовується набір фільтрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Original:"
|
||
#~ msgstr "Початкове:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Variations"
|
||
#~ msgstr "Варіанти відтінку"
|
||
|
||
#~ msgid "Roughness"
|
||
#~ msgstr "Шорсткість"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range"
|
||
#~ msgstr "Оброблюваний діапазон"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha_dows"
|
||
#~ msgstr "_Тіні"
|
||
|
||
#~ msgid "_Midtones"
|
||
#~ msgstr "_Напівтони"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ighlights"
|
||
#~ msgstr "Від_блиски"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Вікна"
|
||
|
||
#~ msgid "A_dvanced"
|
||
#~ msgstr "_Додатково"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Variations"
|
||
#~ msgstr "Зміни яскравості"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Variations"
|
||
#~ msgstr "Зміни насиченості"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pixels By"
|
||
#~ msgstr "Вибрати точки за"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue"
|
||
#~ msgstr "_Відтінком:"
|
||
|
||
#~ msgid "Satu_ration"
|
||
#~ msgstr "_Насиченістю"
|
||
|
||
#~ msgid "V_alue"
|
||
#~ msgstr "_Яскравістю"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Показати"
|
||
|
||
#~ msgid "_Entire image"
|
||
#~ msgstr "Вс_е зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Se_lection only"
|
||
#~ msgstr "Виді_лену частину"
|
||
|
||
#~ msgid "Selec_tion in context"
|
||
#~ msgstr "Вибране у _контексті"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
#~ msgstr "Моделювання набору фільтрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows:"
|
||
#~ msgstr "Тіні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones:"
|
||
#~ msgstr "Півтони:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlights:"
|
||
#~ msgstr "Відблиски:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
#~ msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Size"
|
||
#~ msgstr "Розмір перегляду"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Перетворює зображення за допомогою фрактала Мандельброта"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Фрактальний слід (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractal Trace"
|
||
#~ msgstr "Фрактальний слід"
|
||
|
||
#~ msgid "Outside Type"
|
||
#~ msgstr "Тип оточення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "Пере_носити"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
#~ msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
|
||
|
||
#~ msgid "X_1:"
|
||
#~ msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "X_2:"
|
||
#~ msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_1:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y_2:"
|
||
#~ msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Goat-exercise"
|
||
#~ msgstr "Тренування кози"
|
||
|
||
#~ msgid "_Guillotine"
|
||
#~ msgstr "Г_ільйотина..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скоротити діапазон кольорів зображення до максимальних значень червоного, "
|
||
#~ "зеленого та синього"
|
||
|
||
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
#~ msgstr "_Максимум RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
|
||
|
||
#~ msgid "Max RGB"
|
||
#~ msgstr "Максимум RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum RGB Value"
|
||
#~ msgstr "Максимальне значення RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
#~ msgstr "З_берігати максимальні канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
#~ msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
|
||
|
||
#~ msgid "Round"
|
||
#~ msgstr "Коло"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Лінія"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
#~ msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
|
||
|
||
#~ msgid "PS Diamond"
|
||
#~ msgstr "PS-ромб"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grey"
|
||
#~ msgstr "_Сірий"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed"
|
||
#~ msgstr "_Червоний"
|
||
|
||
#~ msgid "_Green"
|
||
#~ msgstr "_Зелений"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blue"
|
||
#~ msgstr "С_иній"
|
||
|
||
#~ msgid "C_yan"
|
||
#~ msgstr "_Бірюзовий"
|
||
|
||
#~ msgid "Magen_ta"
|
||
#~ msgstr "_Пурпурний"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yellow"
|
||
#~ msgstr "_Жовтий"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminance"
|
||
#~ msgstr "Яскравість"
|
||
|
||
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перетворює зображення на напівтонові точки, щоб створити ефект газетного "
|
||
#~ "друку"
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprin_t..."
|
||
#~ msgstr "_Газетний папір..."
|
||
|
||
#~ msgid "Newsprint"
|
||
#~ msgstr "Газетний папір"
|
||
|
||
#~ msgid "_Angle:"
|
||
#~ msgstr "К_ут:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spot function:"
|
||
#~ msgstr "_Спот-функція:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "Роздільна здатність"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input SPI:"
|
||
#~ msgstr "SPI на в_ході:"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput LPI:"
|
||
#~ msgstr "LPI в_иводі:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ell size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір _комірки:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
#~ msgstr "_Чорна складова (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Separate to:"
|
||
#~ msgstr "Розділити на:"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "C_MYK"
|
||
#~ msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#~ msgid "I_ntensity"
|
||
#~ msgstr "_Інтенсивність"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock channels"
|
||
#~ msgstr "_Фіксувати канали"
|
||
|
||
#~ msgid "_Factory Defaults"
|
||
#~ msgstr "Поча_ткові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "O_versample:"
|
||
#~ msgstr "П_ерекриття:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
#~ msgstr "Розмити кольори, щоб створити ефект малювання олією"
|
||
|
||
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Олійна фарба (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oil painting"
|
||
#~ msgstr "Малювання олією..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oilify"
|
||
#~ msgstr "Олійна фарба"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mask size:"
|
||
#~ msgstr "Розмір _маски:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
#~ msgstr "Використовувати м_апу розміром з маску:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Exponent:"
|
||
#~ msgstr "_Експонента:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use e_xponent map:"
|
||
#~ msgstr "Використовувати мапу _експоненти:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
#~ msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити ефект викривлення кольору, що імітує роботу копіювальної машини"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Фотокопія (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Photocopy"
|
||
#~ msgstr "Фотокопія"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpness:"
|
||
#~ msgstr "Р_ізкість:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _black:"
|
||
#~ msgstr "Відсоток _чорного:"
|
||
|
||
#~ msgid "Percent _white:"
|
||
#~ msgstr "Відсоток _білого:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
#~ msgstr "Зробити зображення більш різким (менш ефективно, ніж нечітка маска)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sharpen..."
|
||
#~ msgstr "Підвищення _різкості..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpening"
|
||
#~ msgstr "Підвищення різкості"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen"
|
||
#~ msgstr "Підвищення різкості"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити світіння, підвищуючи яскравість на світлих ділянках та "
|
||
#~ "розмиваючи їх"
|
||
|
||
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Розсіяне світло (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Softglow"
|
||
#~ msgstr "Розсіяне світло"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glow radius:"
|
||
#~ msgstr "_Радіус світіння:"
|
||
|
||
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
#~ msgstr "Найбільш зручний метод для підвищення різкості зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
|
||
#~ msgstr "_Нечітка маска (старий)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Merging"
|
||
#~ msgstr "Злиття"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsharp Mask"
|
||
#~ msgstr "Нечітка маска"
|
||
|
||
#~ msgid "16 bits"
|
||
#~ msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#~ msgid "24 bits"
|
||
#~ msgstr "24 біти"
|
||
|
||
#~ msgid "32 bits"
|
||
#~ msgstr "32 біти"
|
||
|
||
#~ msgid "Load FITS File"
|
||
#~ msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "composing"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Немає"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "З:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "frame-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "До:"
|
||
|
||
#~ msgid "GFLI 1.3"
|
||
#~ msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#~ msgid "SGI"
|
||
#~ msgstr "SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо експортувати індексоване зображення з альфа-каналом у формат "
|
||
#~ "TIFF."
|
||
|
||
#~ msgid "WebP"
|
||
#~ msgstr "WebP"
|
||
|
||
#~ msgid "Image quality"
|
||
#~ msgstr "Якість зображення"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha channel quality"
|
||
#~ msgstr "Якість альфа-каналу"
|
||
|
||
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
#~ msgstr "Полум'я працює лише з RGB-зображеннями."
|
||
|
||
#~ msgid "Create bezier curve"
|
||
#~ msgstr "Створити криву Безьє"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
#~ msgstr "Вибране не перетинається з дійсними шарами і масками."
|
||
|
||
#~ msgid "I_nterlace"
|
||
#~ msgstr "_Черезрядковість"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
|
||
#~ msgstr "GIF підтримує точність до сотих частин секунди."
|
||
|
||
#~ msgid "S_ave Defaults"
|
||
#~ msgstr "З_робити типовими"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#~ msgid "automatic pixelformat"
|
||
#~ msgstr "автоматичний pixelformat"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Save Type"
|
||
#~ msgstr "Тип збереження RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
#~ msgstr "Зберігати значення кольору прозорих точок"
|
||
|
||
#~ msgid "save Exif data"
|
||
#~ msgstr "зберегти дані Exif"
|
||
|
||
#~ msgid "save XMP data"
|
||
#~ msgstr "зберегти дані XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "save IPTC data"
|
||
#~ msgstr "зберегти дані IPTC"
|
||
|
||
#~ msgid "save thumbnail"
|
||
#~ msgstr "зберегти мініатюру"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
#~ msgstr "Перемішати точки для створення текстури, що імітує брижі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ripple..."
|
||
#~ msgstr "_Брижі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rippling"
|
||
#~ msgstr "Створення брижів"
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple"
|
||
#~ msgstr "Брижі"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retain tilability"
|
||
#~ msgstr "З_берегти безшовність"
|
||
|
||
#~ msgid "Edges"
|
||
#~ msgstr "Краї"
|
||
|
||
#~ msgid "_Smear"
|
||
#~ msgstr "_Розмити"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank"
|
||
#~ msgstr "О_чистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave Type"
|
||
#~ msgstr "Тип хвилі"
|
||
|
||
#~ msgid "Saw_tooth"
|
||
#~ msgstr "Пи_лкоподібна"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ine"
|
||
#~ msgstr "С_инус"
|
||
|
||
#~ msgid "_Period:"
|
||
#~ msgstr "П_еріод:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Амплітуда:"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase _shift:"
|
||
#~ msgstr "Зсув по _фазі:"
|