mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12925 lines
292 KiB
Plaintext
12925 lines
292 KiB
Plaintext
# Traditional chinese translation for gimp-std-plugins.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
|
||
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins 1.3.0\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2001-11-13 14:41+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
|
||
"Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "關於"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3571 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "即時預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "如果你選用此選項預覽圖像將會自動更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "重新繪畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "重繪預覽"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "縮放選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "還原上次縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "取消還原上次縮放"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2979
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4059
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "X 最小值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "改變 X 座標最小值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "X 最大值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "改變 X 座標最大值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "Y 最小值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "改變 Y 座標最小值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "Y 最大值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "改變 Y 座標最大值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "改變 CX 值(改變 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr "改變 CY 值(改變 Mandelbrot 和 Sierpinski 以外的任何碎形長寬比)"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "由檔案載入碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "重設為預設值"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "儲存使用中的碎形到檔案"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "碎形類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "「蜘蛛」"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Man'o'war"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1873
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "顏色數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
|
||
msgid "Number of Colors:"
|
||
msgstr "顏色數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
|
||
msgid "Use loglog Smoothing"
|
||
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "色彩密度"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:120
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "改變紅色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:121
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "改變綠色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:122
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "改變藍色色版的亮度"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:117
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "餘弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:564
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "此顏色組成部份使用正弦函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "此顏色組成部份使用餘弦函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理此色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "補色"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "如果使用此選項互補的顏色會對掉"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:118
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "色彩模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
|
||
msgid "As Specified above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
|
||
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
||
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖像上"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
|
||
msgid "Fractals"
|
||
msgstr "碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening: %s"
|
||
msgstr "開啟時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
|
||
msgid "Could not save."
|
||
msgstr "無法儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
|
||
msgid "Failed to write file\n"
|
||
msgstr "無法寫入檔案\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "儲存:沒有指定檔案名稱"
|
||
|
||
#. Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
||
msgstr "儲存:不能儲存為目錄"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "載入碎形參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
|
||
msgid "Click here to load your file"
|
||
msgstr "按下這裡載入你的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
|
||
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
msgstr "按下這裡取消載入程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
|
||
msgid "Click here to save your file"
|
||
msgstr "按下這裡儲存你的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
|
||
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
msgstr "按下這裡取消儲存程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案 '%s' 已損毀。\n"
|
||
"第 %d 行選項部份不正確"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "正在描繪碎形..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3436
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "是否確定要由列表和磁碟中刪除 \"%s\"?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "刪除碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "編輯碎形名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "碎形名稱︰"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "新增碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "gflare-path 設定錯誤 - 找不到下列的目錄"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "我的第一個碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "在想選擇的碎形上以滑鼠按兩下"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "選擇目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "刪除目前選擇的碎形"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "重新掃描碎形"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/光線效果..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "一般選項"
|
||
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ransparent Background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cre_ate New Image"
|
||
msgstr "建立新圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "套用濾鏡時會建立新的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High _Quality Preview"
|
||
msgstr "高品質預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Antialiasing"
|
||
msgstr "啟用反鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "反鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_hreshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "光源設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "方向性"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:570
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "射燈"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ight Type:"
|
||
msgstr "光源類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "套用的光源類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "選擇光源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lig_ht Color:"
|
||
msgstr "光源顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "設定光源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:611 plug-ins/common/flarefx.c:794
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 plug-ins/common/flarefx.c:815
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "方向向量"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:675 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ambient:"
|
||
msgstr "程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Diffuse:"
|
||
msgstr "散射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "反射率"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_iffuse:"
|
||
msgstr "散射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Specular:"
|
||
msgstr "單數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Highlight:"
|
||
msgstr "高亮度區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:870 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
|
||
msgid "E_nable Bump Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:915
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bumpm_ap Image:"
|
||
msgstr "Bumpmap 圖像︰"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "弦波"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:728
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "球形"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "曲線:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum Height:"
|
||
msgstr "最大高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_inimum Height:"
|
||
msgstr "最小高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975
|
||
msgid "Minimum height for bumps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
|
||
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
|
||
msgid "Fit into value range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Environment Mapping"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "En_vironment Image:"
|
||
msgstr "整個圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1046
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "光線"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "質地"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "Bump Map"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1085
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "光線效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update Preview"
|
||
msgstr "更新預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "重新計算預覽圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/映射物件..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "方體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "圓柱體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "映射到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "平面"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "球面"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "方體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "圓柱體"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "映射後的物件類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "透明背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "物體外的部份是透明的"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "鋪排來源圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "鋪排來源圖像:對於無限大的平面比較有用"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "建立新圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "啟用工具提示"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
||
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
msgstr "(不)啟用工具提示訊息"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable _Antialiasing"
|
||
msgstr "啟用反鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "(不)移除鋸齒邊沿"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:831
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "點光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "方向光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "沒有光源"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "光源類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "光源顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "散射:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中物體的 X 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中物體的 Y 方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "三維空間中物體的 Z 方向"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "前:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "後:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "頂部:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "底部:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "左:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "右:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "將圖像映射到方盒表面"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "比例 X:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "X 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Y 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Z 比例(大小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "頂部:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "底部:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "柱體蓋面的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "圖柱體半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "長度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "圖柱體長度"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "映射至物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "預覽!"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "縮小(令圖像變小)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "放大(令圖像變大)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Preview _Wireframe"
|
||
msgstr "顯示預覽線框"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "顯示/隱藏預覽線框"
|
||
|
||
#. memory mapped file data
|
||
#. must check file size
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
|
||
#: plug-ins/common/png.c:478 plug-ins/common/png.c:480
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s:"
|
||
msgstr "正在載入 %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
msgstr "%s:無法開啟「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "%s:%s 不是正確的 BMP 點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
||
msgstr "%s:讀取 BMP 點陣圖標頭發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
|
||
#: plug-ins/common/png.c:599 plug-ins/common/pnm.c:496
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
||
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
msgstr "BMP:無法處理未知的圖像類型或透明圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:827
|
||
#: plug-ins/common/png.c:829 plug-ins/common/pnm.c:780
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s:"
|
||
msgstr "正在儲存 %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "以 BMP 方式儲存"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "儲存選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
||
msgid "RLE encoded"
|
||
msgstr "RLE 編碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:967
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1165
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "AlienMap:變換中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1382
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "AlienMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "紅:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1435
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "改變紅色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1444
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "改變綠色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1453
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "改變藍色色版的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cos_ine"
|
||
msgstr "餘弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1470
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "紅色部份使用正弦函數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1472
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "紅色部份使用餘弦函數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1474
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "紅色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1493
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "綠色部份使用正弦函數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "綠色部份使用餘弦函數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1497
|
||
msgid ""
|
||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "綠色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1516
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "藍色部份使用正弦函數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1518
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "藍色部份使用餘弦函數。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1520
|
||
msgid ""
|
||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr "藍色色版:使用線性映射而非任何三角函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1650
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "關於 AlienMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:976
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/Alien Map 2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "AlienMap2:變換中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "AlienMap2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R/H-_Frequency:"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R/H-_Phaseshift:"
|
||
msgstr "相位:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "改變紅色/色相色版的角度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G/S-Fr_equency:"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
|
||
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B/L-Freq_uency:"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
|
||
msgid "B/L-Pha_seshift:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RGB Color Model"
|
||
msgstr "RGB 色系"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HSL Color Model"
|
||
msgstr "HSL 色系"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "修改紅色或色相色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "對紅色或色相部分使用函式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "修改綠色或飽和度色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "對綠色或飽和度部分使用函式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "修改藍色或亮度色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "對藍色或亮度部分使用函式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "關於 AlienMap2"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "載入 KISS 調色盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"is not present or is unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"不存在或不能讀入"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
||
msgid "CEL Can't create a new image"
|
||
msgstr "CEL 無法建立新的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
||
msgstr "不支援的顏色數目(%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
||
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
msgstr "只有索引化並帶透明的圖像才可以以 CEL 格式儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CEL Couldn't write image to\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CEL 無法寫入圖像到\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Δ 函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "基於 sin^p 的函數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -),x 小於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -),x 大於 0.5"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "使用平均值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "乘以亂數(0,1)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "乘以亂數(0,2)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "全黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "全灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "全白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "圖像的第一行"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "連續漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "連續漸層且沒有縫隙"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:129
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:476
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:764
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "起始值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "縮放比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
msgstr "錯誤:無法開啟「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parameters were Saved to\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"參數已儲存至\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "CML 檔案操作警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"exists, Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"已存在,要覆寫?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393
|
||
msgid "Warning: it's an old format file."
|
||
msgstr "警告:它是舊格式的檔案。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395
|
||
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:316
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "儲存為文字檔"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Image>/圖層/對齊可見圖層..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
||
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
msgstr "對齊可見圖層:圖層數目不足。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "對齊可見圖層"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1178 plug-ins/common/polar.c:963
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:799 plug-ins/common/video.c:2170
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "參數設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal Style:"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2946
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ho_rizontal Base:"
|
||
msgstr "水平:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical Style:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ver_tical Base:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
||
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
|
||
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grid Size:"
|
||
msgstr "Y 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "動畫播放:"
|
||
|
||
#. The 'playback' half of the dialog
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "播放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "播放/停止"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "倒捲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "畫格 %u 之 %v"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫最優化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/還原動畫最優化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫最優化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/動畫/動畫播放..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "正在還原最優化動畫..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "正在最優化動畫..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "正在最優化動畫..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
||
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
msgstr "無法分配足夠記憶體來進行最優化程序。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/套用透鏡..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "正在套用透鏡效果..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "透鏡效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "保留原有圖像四周"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "設定圖像周圍為索引色 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "設定圖像周圍為背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "令圖像周圍變成透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "透鏡折射率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/自動裁剪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "裁剪中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/Hot..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/百葉窗..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:282
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "加上百葉窗..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:322
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "百葉窗"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:467
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:382
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "偏移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Num Segments:"
|
||
msgstr "區段數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:200
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/模糊化..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * JUST DO IT!
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:291
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "模糊中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random Seed:"
|
||
msgstr "隨機種子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andomization %:"
|
||
msgstr "隨機化 %:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_epeat:"
|
||
msgstr "重覆:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "套用濾鏡的次數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "邊框大小"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "厚度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bucket Size:"
|
||
msgstr "Y 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Bump Map"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Linear Map"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spherical Map"
|
||
msgstr "球形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_inuosidal Map"
|
||
msgstr "弦波"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mpensate for Darkening"
|
||
msgstr "無法讀取檔案"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nvert Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bump Map:"
|
||
msgstr "Bump Map:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Elevation:"
|
||
msgstr "縮寫:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Offset:"
|
||
msgstr "X 偏移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Offset:"
|
||
msgstr "Y 偏移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
||
msgid "_Waterlevel:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_mbient:"
|
||
msgstr "程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
||
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
||
msgstr "bz2:無法開啟沒有合理延伸檔名的 bzip2 檔案\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/棋盤..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "加上棋盤..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "迷幻棋盤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:189
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:307
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:338
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "自訂色彩:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:343
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "色彩轉為透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "從:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "轉為透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:123
|
||
msgid "rgb-compose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:127
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "透明:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:127
|
||
msgid "rgba-compose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
||
msgid "hsv-compose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "紫紅:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "黃:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:135
|
||
msgid "cmy-compose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "黑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
||
msgid "cmyk-compose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
msgstr "<Image>/圖像/模式/組合..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "組合:無法取得圖像 %d 的圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:347
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "組合中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:415
|
||
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
||
msgstr "組合:可繪物件之間的大小不同"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:432
|
||
msgid "Compose: Images have different size"
|
||
msgstr "組合:圖像之間的大小不同"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446
|
||
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "組合:擷取圖層識別碼時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "組合:圖像不是灰階圖像(bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:772
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "組合"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:795
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "組合色版"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:808
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gr_ey"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_d"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha"
|
||
msgstr "透明:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
||
msgid "E_xtend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cro_p"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"Convolution Matrix does not work\n"
|
||
"on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "矩陣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_ivisor:"
|
||
msgstr "除數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_utomatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
|
||
msgid "A_lpha-weighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "儲存為 C 源代碼"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
||
msgid "Prefixed Name:"
|
||
msgstr "前置名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "註解:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Save Comment to File"
|
||
msgstr "將註解儲存到檔案中"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "使用巨集而不用 Struct"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
||
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
||
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "儲存透明色版(RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3673
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3703 plug-ins/gflare/gflare.c:3733
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:162
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/立體主義..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "立體主義變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:315
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "立體主義"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use Background Color"
|
||
msgstr "使用背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tile Size:"
|
||
msgstr "磚片尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ile Saturation:"
|
||
msgstr "磚片色彩飽和度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "頂部"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "底部"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "自由"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
|
||
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "預覽一次"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatic Pre_view"
|
||
msgstr "自動更新預覽圖"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_otate:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sm_oothing"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "反鋸齒"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Work on Cop_y"
|
||
msgstr "作用於圖層備份上"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "載入曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
||
msgid "Curve for _Border:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curve _Type:"
|
||
msgstr "曲線類型:"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "交換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "抓取整個畫面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "儲存曲線控制點到檔案"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "從檔案載入曲線控制點"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "儲存曲線控制點到檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:119
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:120
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "紫紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "紫紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:139
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:140
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:142
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:209
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
msgstr "<Image>/圖像/模式/分解..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:290
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "分解中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:907
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "分解"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:924
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
||
msgid "Keep O_dd Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
||
msgid "Keep _Even Fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "重定尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:813
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2993
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black Level:"
|
||
msgstr "黑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
||
msgid "_White Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/去條紋..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "正在消去條紋..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "去條紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _Histogram"
|
||
msgstr "繪畫星形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/繞射圖樣..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "正在產生繞射圖樣..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "繞射圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Frequencies"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntours"
|
||
msgstr "反差:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharp edges"
|
||
msgstr "銳利程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sc_attering:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Po_latization:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_ther options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/移位..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:255
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "移位中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:294
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "移位"
|
||
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:311
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "移位選項"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Displacement:"
|
||
msgstr "X 位移:"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Displacement:"
|
||
msgstr "Y 位移:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "推移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:235
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "邊緣偵測..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:644
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "邊緣偵測"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:822
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:154
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:531
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:535
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "Bumpmap"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:536
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "浮雕"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:564
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "縮寫:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do _Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/雕刻..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "雕刻中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "雕刻..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
||
msgid "Limit Line Width"
|
||
msgstr "限制線寬"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩交換..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "色彩交換..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "色彩交換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "預覽:請按裡面來選擇「來源顏色」"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "目標顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "來源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "色彩交換:目標顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "色彩交換:來源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
||
msgid "Red Threshold:"
|
||
msgstr "紅色臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
||
msgid "Green Threshold:"
|
||
msgstr "綠色臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
||
msgid "Blue Threshold:"
|
||
msgstr "藍色臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
||
msgid "Lock Thresholds"
|
||
msgstr "鎖定臨界值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:256
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/合併/影片..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:342
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "正在合成圖像..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:729
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "可用的圖像:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "加入 >>"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1141
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1220
|
||
msgid "Fit Height to Images"
|
||
msgstr "縮放成圖像的高度"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1254
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "選擇影片顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:79
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1270
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "編號"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1288
|
||
msgid "Start Index:"
|
||
msgstr "起始索引:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1300
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1304
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "選擇編號的顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
||
msgid "At Bottom"
|
||
msgstr "在底部"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1319
|
||
msgid "At Top"
|
||
msgstr "在頂部"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1335
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1352
|
||
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1368
|
||
msgid "Image Height:"
|
||
msgstr "圖像高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1382
|
||
msgid "Image Spacing:"
|
||
msgstr "圖像間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1403
|
||
msgid "Hole Offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1417
|
||
msgid "Hole Width:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1431
|
||
msgid "Hole Height:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1445
|
||
msgid "Hole Spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1466
|
||
msgid "Number Height:"
|
||
msgstr "數字高度:"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/FlareFX..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "FlareFX"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "FlareFX 的中心點"
|
||
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show Cursor"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
|
||
msgid "_Warp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Mandelbrot 參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y1:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y2:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
|
||
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "高斯_IIR:必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "IIR 高斯模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "水平模糊化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "垂直模糊化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "模糊半徑:"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "模糊半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "垂直:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/高斯模糊(RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
|
||
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "高斯_RLE:必須指定是水平還是垂直模式(或兩者皆是)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "RLE 高斯模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔案「%s」發生錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖像\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "無法開啟 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "儲存為筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:183
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Action area - 'close' button only.
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "** 多謝選用 GIMP **"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個不太過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
|
||
"2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個已過時的 Adam D. Moss 作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "儲存為 GIcon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "圖示名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:679
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
"Saving as opaque.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
||
"or GRAY first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
msgstr "GIF:無法開啟 %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1146
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "GIF 警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1172
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1218
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "儲存為 GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1240
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "GIF 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1248
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1264
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "GIF 註解:"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1325
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "動畫 GIF 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1333
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "不斷循環"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1346
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1359
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1369
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1378
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1382
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2366
|
||
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
||
msgstr "GIF:寫到輸出檔時發生錯誤\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "間隔(百分比):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:949
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%dms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/玻璃效果/玻璃磚..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "玻璃磚..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "玻璃磚"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Width:"
|
||
msgstr "磚片寬度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Height:"
|
||
msgstr "磚片高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Qbist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "載入 QBE 檔案..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G-Qbist 1.12"
|
||
msgstr "G-Qbist 1.10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:165
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/格線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:252
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "正在繪畫格線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:716
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "更新預覽"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:784
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:786
|
||
msgid "Width: "
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:847
|
||
msgid "Spacing: "
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:912
|
||
msgid "Offset: "
|
||
msgstr "偏移:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:951
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "水平顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:970
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "垂直顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:988
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "交點顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:368
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "GIMP 表格魔術(GTM)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:410
|
||
msgid ""
|
||
"Are you crazy?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"你瘋了嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"你正要建立一個很可能會讓\n"
|
||
"瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:420
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "HTML 網頁選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:429
|
||
msgid "Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "產生完整的 HTML 文件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:435
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選上此選項 GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只有"
|
||
"表格部份的 HTML。"
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:448
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "表格建立選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:458
|
||
msgid "Use Cellspan"
|
||
msgstr "使用 Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選上此選項,GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
|
||
"COLSPAN 值的大型方格。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:473
|
||
msgid "Compress TD tags"
|
||
msgstr "壓縮 TD 標籤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選上此選項,GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字元。這只在需要"
|
||
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:489
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:495
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "若表格要有標題請選取此選項。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:510
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "表格的標題文字。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:523
|
||
msgid "Cell Content:"
|
||
msgstr "格子內容:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:527
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "要放到格內的文字。"
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:537
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "表格選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:550
|
||
msgid "Border:"
|
||
msgstr "邊框:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:554
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:569
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:585
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:596
|
||
msgid "Cell-Padding:"
|
||
msgstr "格子留邊:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:600
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "格子留邊的寬度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:609
|
||
msgid "Cell-Spacing:"
|
||
msgstr "格子間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:613
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "格子間隔的距離。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/切紙機"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "切紙機..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
||
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
||
msgstr "gz:沒有合理的延伸檔名,儲存為已經 gzip 的 xcf 檔\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
||
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
||
msgstr "gz:沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/Hot..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Hot"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:603
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create _New Layer"
|
||
msgstr "建立新圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:625
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "減低亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "減低飽和度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "變黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:195
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:570
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Division:"
|
||
msgstr "除數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode _1"
|
||
msgstr "模式 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mode _2"
|
||
msgstr "模式 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:762
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "乒乓"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
|
||
msgid "A_nimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of _Frames:"
|
||
msgstr "顏色數目:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_everse"
|
||
msgstr "反相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ping Pong"
|
||
msgstr "乒乓"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
|
||
msgid "_Animate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Deform Radius:"
|
||
msgstr "模糊半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_eform Amount:"
|
||
msgstr "平移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grow"
|
||
msgstr "箭頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_wirl CCW"
|
||
msgstr "漩渦"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remo_ve"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
|
||
msgid "S_hrink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sw_irl CW"
|
||
msgstr "漩渦"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bilinear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adaptive S_upersample"
|
||
msgstr "最適性超倍率取樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_x Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thresho_ld:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "色相設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1161
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/拼圖..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:453
|
||
msgid "Assembling Jigsaw"
|
||
msgstr "正在組合拼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2484
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "拼圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "拼圖數目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "橫向的塊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "直向的塊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "斜邊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bevel Width:"
|
||
msgstr "斜邊寬度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "高亮度區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2622
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "拼圖樣式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2627
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "彎曲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2635
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "拼圖的邊緣是成直線的"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "拼圖的邊緣是彎曲的"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable Tooltips"
|
||
msgstr "關閉工具提示"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2650
|
||
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
msgstr "切換開啟或關閉工具提示"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "匯出預覽圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "無法開啟「%s」\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "JPEG 預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "大小:%lu 位元組(%02.01f kB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "大小:不詳"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "儲存為 JPEG"
|
||
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "圖像預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
|
||
msgid "Preview (in image window)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "品質:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "平滑化:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "最優化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "漸進式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "減低取樣率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "快速整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "浮點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "DCT 壓縮方法(速度與品質之間的平衡):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "圖像註解"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "梵谷(LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:849
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"C_reate\n"
|
||
"New Image"
|
||
msgstr ""
|
||
"建立\n"
|
||
"新圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:856
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:862
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:863
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:869
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:874
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:875
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:881
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:886
|
||
msgid "_With White Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "W_ith Source Image"
|
||
msgstr "鋪排來源圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:915
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Effect Image:"
|
||
msgstr "受影響區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Filter Length:"
|
||
msgstr "長度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:940
|
||
msgid "_Noise Magnitude:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_tegration Steps:"
|
||
msgstr "正在解譯 %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:958
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Minimum Value:"
|
||
msgstr "最小值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:967
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_aximum Value:"
|
||
msgstr "最大值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1022
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/梵谷(LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:220
|
||
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/檔案/郵寄圖像..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:463
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "送出郵件"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:494
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "收信者:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:506
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "寄信者:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:518
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "檔案名稱:"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:575
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "編碼方法:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:587
|
||
msgid "Uuencode"
|
||
msgstr "Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:589
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:689
|
||
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
||
msgstr "電郵:延伸檔名有誤或是沒有延伸檔名 \n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/調整前景背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/映射/色彩範圍映射..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"色彩映射 / 調整前景背景:\n"
|
||
"不適用於灰階或索引色圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
||
msgstr "調整前景/背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
||
msgid "Mapping colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "映射色彩範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "來源色彩範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "目的色彩範圍"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
|
||
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
|
||
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "透明色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
|
||
msgstr "透明色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊化/動態模糊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "動態模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:778
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "模糊方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Radial"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:797
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "模糊參數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
||
msgid "Loading MPEG movie..."
|
||
msgstr "正在載入 MPEG 視像檔..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "線狀"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "紫紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:451
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:472
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/報紙印刷..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
|
||
msgid "Newsprintifing..."
|
||
msgstr "報紙印刷化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spot Function:"
|
||
msgstr "斑點函式:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "報紙印刷"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "解析度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "輸出類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ell Size:"
|
||
msgstr "Y 尺寸:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
||
msgid "B_lack Pullout (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "分開為:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock Channels"
|
||
msgstr "鎖定色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "使用預設值"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "反鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "超取樣:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/增強品質/非線性濾鏡..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "非線性濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "濾鏡"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
|
||
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_timal Estimation"
|
||
msgstr "空間變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
|
||
msgid "_Edge Enhancement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "透明:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Do Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:146
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/雜訊化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:222
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "增加雜訊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:486
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "雜訊化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:538
|
||
msgid "_Independent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gray:"
|
||
msgstr "灰:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "透明:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "色版 %d:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
||
#. * of the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:233
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/超新星..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:313
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "正在描繪超新星..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:483
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "超新星"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:515
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "超新星的顏色選擇器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:542
|
||
msgid "_Spokes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andom Hue:"
|
||
msgstr "隨機色相:"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:622
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "超新星的中心點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:705
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_how Cursor"
|
||
msgstr "顯示游標"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術/油畫化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "油畫化"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
||
msgid "_Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask Size:"
|
||
msgstr "遮罩尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "紙磚"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "分區"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Force"
|
||
msgstr "強制"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_entering"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "位移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max (%):"
|
||
msgstr "最大 (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wrap Around"
|
||
msgstr "繞到圖像另一端"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "背景類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nverted Image"
|
||
msgstr "反相的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Im_age"
|
||
msgstr "圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:388
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fo_reground Color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bac_kground Color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:399
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:547
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "紙磚..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:824
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:825
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/映射/紙磚..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "儲存為圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel _Width:"
|
||
msgstr "磚片寬度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel _Height:"
|
||
msgstr "磚片高度:"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword of the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:197
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:281
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:319
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:397
|
||
msgid "T_urbulence:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "GIMP 內部程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "GIMP 增效模組"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "GIMP 擴展功能"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "暫時性的程序"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/擴展/增效模組細節..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "細節 <<"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "細節 >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. menu path
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "選單路徑:"
|
||
|
||
#. show the name
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱:"
|
||
|
||
#. show the description
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "簡介:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "說明:"
|
||
|
||
#. show the type
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "增效模組描述"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "依名稱搜尋"
|
||
|
||
#. list : list in a scrolled_win
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "安裝日期"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "選單路徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "列表檢視模式"
|
||
|
||
#. notebook->ctree
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "選單路徑/名稱"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "樹狀檢視模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
"Saving as opaque.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG error. File corrupted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG 錯誤。檔案壞了嗎?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG unknown color model"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG 不明的色系"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG error. Couldn't save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG 錯誤。無法儲存圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Couldn't create file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"無法建立檔案"
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1141
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1162
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "儲存為 PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1191
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "儲存背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _gamma"
|
||
msgstr "儲存 gamma 值"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _layer offset"
|
||
msgstr "儲存圖層偏移量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "儲存解析度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "儲存建立檔案時間"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mpression Level:"
|
||
msgstr "壓縮程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
msgstr "PNM:無法開啟檔案 %s。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM:檔案過早完結。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM:檔案無效。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
||
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
||
msgstr "PNM:不支援此檔案格式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM:無效的 X 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM:無效的 Y 解析度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM:無效的最大值。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM:讀取檔案時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr "PNM 儲存程序無法處理有透明色版的圖像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "儲存為 PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:219
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:406
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:917
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:979
|
||
msgid "Circle _Depth in Percent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:988
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Offset _Angle:"
|
||
msgstr "Y 偏移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1000
|
||
msgid "_Map Backwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1014
|
||
msgid "Map from _Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1029
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To _Polar"
|
||
msgstr "目標顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:868
|
||
msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
msgstr "PS:無法讀取檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
msgstr "正在解譯並載入 %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:883
|
||
msgid "PS: can't interprete file"
|
||
msgstr "PS:無法解譯檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:970
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:981
|
||
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "PS:無法處理不明的圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:990
|
||
msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
msgstr "PS:無法寫入檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "發生寫入錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2623
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "載入 PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2650
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "描繪中"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解析度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2696
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2715
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2719
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "黑白"
|
||
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2732
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "反鋸齒文字"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2745
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "反鋸齒圖形"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2807
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "儲存為 PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2837
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "圖像尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2873
|
||
msgid "X-Offset:"
|
||
msgstr "X 偏移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2882
|
||
msgid "Y-Offset:"
|
||
msgstr "Y 偏移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2888
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "保持長寬比"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2903
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2911
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2939
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2947
|
||
msgid "PostScript Level 2"
|
||
msgstr "PostScript Level 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2956
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "Encapsulated PostScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2986
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "預覽圖尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
||
msgid "Unnamed channel"
|
||
msgstr "未命名色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "儲存為 PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "資料壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:239
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:251
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:263
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_andomization (%):"
|
||
msgstr "隨機化 (%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/漣漪..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:235
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "漣漪化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:574
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "漣漪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Retain Tilability"
|
||
msgstr "相對機率:"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:652
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "邊緣"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:666
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "波浪類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "鋸齒"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "正弦"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "周期:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:703
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉/90 度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉/180 度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉/270 度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉/90 度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉/180 度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/旋轉/270 度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "如果有選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:531
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr "如果有浮動選擇區域存在,就不可以旋轉整個圖像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:541
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "抱歉,色版和遮罩是不能旋轉的。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:547
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "旋轉中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
|
||
msgid "** From GRADIENT **"
|
||
msgstr "** 來自漸層 **"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
|
||
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
msgstr "** 來自反相的漸層 **"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "顯示顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
|
||
msgid "In Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
|
||
msgid "Out Level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
|
||
msgid "Smooth Samplecolors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235
|
||
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447
|
||
msgid "_Holdness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "H_ue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/畫面快照..."
|
||
|
||
#. main dialog
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "畫面快照"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "擷取"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
||
msgid "Single Window"
|
||
msgstr "單一視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
||
msgid "With Decorations"
|
||
msgstr "包含視窗邊框裝飾"
|
||
|
||
#. root window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
||
msgid "Whole Screen"
|
||
msgstr "整個畫面"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "延遲"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "秒之後"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/模糊/選擇性高斯模糊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "選擇性高斯模糊"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
|
||
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "選擇性高斯模糊:不適用於索引色圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blur Radius:"
|
||
msgstr "模糊半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max. Delta:"
|
||
msgstr "最大 Δ 值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:87
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:124
|
||
msgid "Semi-Flatten..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/加強品質/銳利化..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "銳利化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sharpen - %s"
|
||
msgstr "銳利化 - %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "銳利程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/平移..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:207
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "平移中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:373
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "平移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Horizontally"
|
||
msgstr "水平平移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Vertically"
|
||
msgstr "垂直平移"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shift _Amount:"
|
||
msgstr "平移量:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "繪畫設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Scale:"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Scale:"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_mplexity:"
|
||
msgstr "複雜度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "計算設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
|
||
msgid "_Force Tiling?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ideal"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Distorted"
|
||
msgstr "扭曲"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1866
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "顏色為白色和黑色。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1877
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ack & White"
|
||
msgstr "黑色和白色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1879
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground & Background"
|
||
msgstr "前景和背景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1881
|
||
msgid "C_hoose here:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1895
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1905
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "透明色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1930
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_irst Color:"
|
||
msgstr "來源顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_econd Color:"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1970
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "混色設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1981
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1985
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_inear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bili_near"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sin_usoidal"
|
||
msgstr "弦波"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "指數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2009
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blend"
|
||
msgstr "混色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
||
msgid "Deriving smooth palette..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:407
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:458
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search Time:"
|
||
msgstr "搜尋時間:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:313
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:510
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:554
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detail:"
|
||
msgstr "細節:"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:561
|
||
msgid "T_urbulent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ilable"
|
||
msgstr "可鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_X Size:"
|
||
msgstr "X 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:594
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Y Size:"
|
||
msgstr "Y 尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/Sobel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Horizontally"
|
||
msgstr "水平 Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sobel _Vertically"
|
||
msgstr "垂直 Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "保持結果的正負號(只有一個方向)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:192
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/火花..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "正在描繪火花..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "火花"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Luminosity _Threshold:"
|
||
msgstr "亮度臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "調整亮度的臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_lare Intensity:"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:404
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Spike Length:"
|
||
msgstr "長度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sp_ike Points:"
|
||
msgstr "儲存控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
|
||
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:427
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:435
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spik_e Density:"
|
||
msgstr "筆劃密度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:438
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Random Hue:"
|
||
msgstr "隨機色相:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:466
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rando_m Saturation:"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
|
||
msgid "_Preserve Luminosity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "反相"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "是否要作反相效果?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_dd Border"
|
||
msgstr "加上邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Natural Color"
|
||
msgstr "自然色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:540
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "使用圖像的色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "使用前景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "使用背景顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/雜訊/擴散..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:210
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "擴散中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:375
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "擴散"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:392
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "擴散量"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/套用畫布..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "正在套用畫布..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "套用畫布"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top-Right"
|
||
msgstr "右上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Top-_Left"
|
||
msgstr "左上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Bottom-Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bottom-_Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "Can't open file for reading"
|
||
msgstr "無法讀取檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
||
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式讀取檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "無法讀取色彩項目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
||
msgid "Can't open file for writing"
|
||
msgstr "無法寫入檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "讀取時遇到 EOF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "發生寫入錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "儲存為 SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA:無法開啟「%s」\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA:無法從「%s」讀取註腳\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA:無法從「%s」讀取延伸部份\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "儲存為 TGA"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Targa 選項"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "RLE 壓縮"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Or_igin at bottom left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "該圖層會保存透明度。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:669
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "TIFF 色版"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "儲存為 TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_reate New Image"
|
||
msgstr "建立新圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:238
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:388
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:443
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:485
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ll Tiles"
|
||
msgstr "全白"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:513
|
||
msgid "Al_ternate Tiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:527
|
||
msgid "_Explicit Tile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:533
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "註解:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "套用"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:624
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:71
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:285
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/擴展/單位編輯器..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "新增單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "識別字串:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
|
||
msgid "Factor:"
|
||
msgstr "倍率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
||
msgid "Digits:"
|
||
msgstr "小數位:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
||
msgid "Symbol:"
|
||
msgstr "符號:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "縮寫:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
||
msgid "Singular:"
|
||
msgstr "單數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
||
msgid "Plural:"
|
||
msgstr "複數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "單位倍率不可為 0。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "必須填上所有文字欄位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "單位編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"此欄是數值輸入欄位的提示。此指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
|
||
"上等於「英吋」輸入欄位的小數點後兩位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
||
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"此單位的符號(如果有的話,例如英吋的 \"'\")。如果沒有該單位的相應符號則使用"
|
||
"縮寫。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "此單位的縮寫(例如 \"cm\" 是 centimeter 的縮寫)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "此單位的單數形式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "此單位的複數形式。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "識別字串"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "倍率"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "小數位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符號"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
|
||
msgid "Abbr."
|
||
msgstr "縮寫"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "單數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "複數"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "建立新的單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
|
||
msgid "Duplicate Unit"
|
||
msgstr "複製單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "利用目前已選擇的單位作為範本來建立新的單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
|
||
msgid "Don't Save Unit"
|
||
msgstr "不要儲存單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
|
||
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
msgstr "離開 GIMP 之前不要儲存目前選擇的單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
|
||
msgid "Save Unit"
|
||
msgstr "儲存單位"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
|
||
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
msgstr "離開 GIMP 之前儲存目前選擇的單位。"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:397
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:783
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "_Staggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "_Large staggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_triped"
|
||
msgstr "去條紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wide-striped"
|
||
msgstr "去條紋"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_3x3"
|
||
msgstr "3×3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
msgid "Larg_e 3x3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
msgid "_Hex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
msgid "_Dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/視像..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "視像/RGB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "視像"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "RGB 圖樣類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
||
msgid "_Additive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rotated"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
|
||
msgid "More White (Larger Value)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
|
||
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
|
||
msgid "Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
|
||
msgid "Foreground to Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
|
||
msgid "Only Foreground"
|
||
msgstr "只有前景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
|
||
msgid "Only Background"
|
||
msgstr "只有背景"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
|
||
msgid "More Opaque"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
|
||
msgid "More Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/邊緣偵測/邊緣..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
|
||
msgid "Value propagating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
|
||
msgid "Lower Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
|
||
msgid "Upper Threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
|
||
msgid "Propagating Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
||
msgid "To Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
|
||
msgid "To Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
|
||
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:424
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "主要選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:478
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:504
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:519
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "次要選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:585
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:594
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "旋轉角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:603
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:610
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:646
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:660
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:711
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1172
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1174
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1229
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:147
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/波浪..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:334
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "波浪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reflective"
|
||
msgstr "反射波"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:402
|
||
msgid "_Amplitude:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Phase:"
|
||
msgstr "相位:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:420
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wavelength:"
|
||
msgstr "波長:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:631
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "波浪化中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
|
||
msgid "Whirling and pinching..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Whirl Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Pinch Amount:"
|
||
msgstr "程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/編輯/複製到剪貼簿"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/編輯/從剪貼簿貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/從剪貼簿"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying ..."
|
||
msgstr "複製中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "不支援的格式,或者剪貼簿是空白的"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "無法取得剪貼簿的資料。"
|
||
|
||
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "已貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "正在貼上..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:209
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/風..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:422
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:553
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1004
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "風"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1073
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Wind"
|
||
msgstr "風"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Blast"
|
||
msgstr "黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1097
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1116
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_eading"
|
||
msgstr "正在載入 %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tr_ailing"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bot_h"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1159
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1178
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/Print"
|
||
msgstr "<Image>/檔案/列印"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/檔案/頁面設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "列印對話窗失敗:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "印表機不支援點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:378
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "起始頁失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "列印中..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:419
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:453
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:545
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "尾頁失敗"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "頁面設定對話窗失敗:%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "載入 Windows Metafile"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "正在描繪 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting %s:"
|
||
msgstr "正在解譯 %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
||
msgid "Transferring image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:248
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM:無法開啟「%s」\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
||
msgstr "XBM:無法讀取檔案標頭(ftell == %ld)\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:819
|
||
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
||
msgstr "XBM:未指定圖像寬度\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
||
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
||
msgstr "XBM:未指定圖像高度\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
||
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
||
msgstr "XBM:未指定圖像資料類型\n"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as\n"
|
||
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white\n"
|
||
"(1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM:無法建立「%s」\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "儲存為 XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "XBM 選項"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
||
msgid "X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "X10 格式點陣圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
|
||
msgid "Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "前置識別字串:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
|
||
msgid "Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
|
||
msgid "Hot Spot X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "遮罩檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
|
||
msgid "Write Extra Mask File"
|
||
msgstr "寫入額外的遮罩檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
|
||
msgid "Mask File Extension:"
|
||
msgstr "遮罩檔案延伸檔名:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:735
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "儲存為 XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:765
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "透明度臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
||
msgid "can't open file for reading"
|
||
msgstr "無法讀入檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
||
msgid "can't open file as XWD file"
|
||
msgstr "無法以 XWD 格式開啟檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
||
msgid "can't get memory for colormap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "無法讀入色彩項目"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
||
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "XWD 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
||
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
||
msgid "can't open file for writing"
|
||
msgstr "無法寫入檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "寫入索引色或灰階圖像時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "寫入 rgb 圖像時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Image>/圖像/變換/Zealous 裁剪"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "正在進行 Zealous 裁剪(tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/擴展/資料庫瀏覽器..."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "資料庫瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search by _Name"
|
||
msgstr "依名稱搜尋"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search by _Blurb"
|
||
msgstr "依簡介搜尋"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search:"
|
||
msgstr "搜尋:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "輸入參數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "輸出參數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching by name - please wait"
|
||
msgstr "資料庫瀏覽器(依名稱 - 請稍等)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching by blurb - please wait"
|
||
msgstr "資料庫瀏覽器(依簡介 - 請稍等)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
|
||
msgid "Searching - please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "不適用於不明的圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "載入 FITS 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/火焰..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "正在繪畫火焰..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:313
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s:不是一般的檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:627
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "編輯火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "隨機化"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "漩渦"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "飽和度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:772
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:794
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "火焰"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1013
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "描繪中"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1039
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "反差:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1067
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _Density:"
|
||
msgstr "筆劃密度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1078
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spa_tial Oversample:"
|
||
msgstr "超取樣:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1089
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spatial _Filter Radius:"
|
||
msgstr "斑點半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1165
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "質地"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/Hot..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "請先將圖像轉成 RGB 模式!"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "目前:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "原來:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "受影響區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "陰影區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "半調色區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "高亮度區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "進階"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "選擇像素的方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "整個圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "只顯示選擇區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
||
msgid "Selection In Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "陰影區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "半調色區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "高亮度區:"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "反鋸齒的平滑程度"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "其它選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "拖曳時同時更新預覽圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "預覽尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc 中未定義 gfig-path︰\n"
|
||
"你需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
|
||
"(gfig-path \"%1$s\")\n"
|
||
"的項目。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "gfig-path 設定錯誤 - 找不到以下的目錄"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "第一個 Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
|
||
msgid "Save Gfig drawing"
|
||
msgstr "儲存 Gfig 圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. More Buttons
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "編輯 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "合併"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "順時針"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "反時針"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "貝茲曲線設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "封閉"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "完成時封閉曲線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "正多邊形邊數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "星形點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "螺旋形點數"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
|
||
msgid "Ops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "繪畫直線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "繪畫圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "繪畫橢圓"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "繪畫弧線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "繪畫正多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "繪畫星形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "繪畫螺旋"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "繪畫貝茲曲線。Shift + 滑鼠鍵代表完成。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "移動物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "移動一點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "複製物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "刪除物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "噴槍"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "使用:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "縮放至圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "將繪圖縮放至圖像尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "近似圓形/橢圓"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
|
||
msgid "Gfig brush selection"
|
||
msgstr "Gfig 選擇筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "淡出:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "漸層:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "壓力:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "沒有選項..."
|
||
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "設定筆刷..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "相加"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "交集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "羽化"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "填色方式:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "填色的不透明度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "顯示圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "重新載入圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "格線類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "灰"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "格線顏色:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "最大復原次數:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "顯示位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "隱藏控制點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "顯示工具提示"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
|
||
msgid "Display Grid"
|
||
msgstr "顯示格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "鎖定格線"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
|
||
msgid "Grid Spacing:"
|
||
msgstr "格線間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "物件"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "重新掃描"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
||
msgstr "選擇目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "載入單一的 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "建立用來編輯的新 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "刪除目前選擇的 Gfig 物件集"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "XY 位置:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "物件的細節"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "物件集細節"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
|
||
msgid "GFig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "繪畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
||
"Continue with exiting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"有 %d 個未儲存的 Gfig 物件。\n"
|
||
"確定要離開?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
|
||
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Gfig 物件名稱:"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "重新掃瞄 Gfig 物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "加入 Gfig 路徑"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
|
||
msgid "Load Gfig obj"
|
||
msgstr "載入 Gfig 物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. RGBA or GRAYA type
|
||
#. opacity
|
||
#. mode
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
|
||
msgid "Error in creating layer"
|
||
msgstr "建立圖層時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Gfig 圖層 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
|
||
msgid "About GFig"
|
||
msgstr "關於 GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Gfig - GIMP 增效模組"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
|
||
msgid "Release 1.3"
|
||
msgstr "版本 1.3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
|
||
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
msgstr "電郵地址 alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
|
||
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
|
||
msgid "New gfig obj"
|
||
msgstr "新增 gfig 物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "刪除 Gfig 圖畫"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<無>"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "編輯唯讀物件 - 你將無法儲存此物件"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't translate <Image>, it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/光線效果/GFlare..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
|
||
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc 中未定義 gflare-path︰\n"
|
||
"你需要在 %2$s 檔案中加上類似\n"
|
||
"(gflare-path \"%1$s\")\n"
|
||
"的項目。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr "gflare-path 設定錯誤 - 找不到下列的目錄"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
||
msgstr "無效的 GFlare 檔:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
||
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder %s,\n"
|
||
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open \"%s\""
|
||
msgstr "無法開啟「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
|
||
msgstr "讀取 GFlare 目錄「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_uto Update Preview"
|
||
msgstr "自動更新預覽圖"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "已建立「預設」。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2658
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3006
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3018
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hue Rotation:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector _Angle:"
|
||
msgstr "向量角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3042
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vector _Length:"
|
||
msgstr "向量長度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_daptive Supersampling"
|
||
msgstr "最適性超倍率取樣"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3083
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Max Depth:"
|
||
msgstr "深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3093
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "臨界值:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3220
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3309
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "新增 GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3312
|
||
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
||
msgstr "為新的 GFlare 命名:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "名稱「%s」已經被使用了!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3380
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "複製 GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3383
|
||
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
||
msgstr "為複製的 GFlare 命名:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "名稱「%s」已經被使用了!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3430
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "無法刪除!!至少要有一個或以上的 GFlare。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "刪除 GFlare"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3537
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "GFlare 編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3545
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "重新掃瞄漸層"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3661
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3686 plug-ins/gflare/gflare.c:3716
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "繪畫模式:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 plug-ins/gflare/gflare.c:3887
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4031
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3791 plug-ins/gflare/gflare.c:3901
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4043
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 plug-ins/gflare/gflare.c:3930
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4072
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "大小(%):"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3832 plug-ins/gflare/gflare.c:3942
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4084
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "旋轉:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 plug-ins/gflare/gflare.c:3955
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4097
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3861
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3967
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3979
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3996
|
||
msgid "Rays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "機率漸層︰"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4114
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4139 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4171
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "隨機種子:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4198
|
||
msgid "Second Flares"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4811
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "找不到「%s」:使用「%s」代替"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
msgstr "FLI:無法開啟「%s」"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
||
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "FLI︰抱欺,只能儲存索引色或灰階圖像。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
|
||
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
||
msgstr "GIMPressionist:只能儲存可繪物件!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
||
msgid "Save brush"
|
||
msgstr "儲存筆刷"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "筆刷預覽:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "改變所選筆刷的 gamma(亮度)值"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "長寬比:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "儲存..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "指定筆刷的長寬比"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Average under brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
|
||
msgid "Center of brush"
|
||
msgstr "筆刷中心點"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
|
||
msgid "Color noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "可鋪排"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "陰影深度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/藝術效果/GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "繪畫中..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
|
||
msgid "The GIMPressionist!"
|
||
msgstr "The GIMPressionist!"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "離開此程式"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "關於..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488
|
||
msgid "Show some information about program"
|
||
msgstr "顯示關於此程式的一些資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
|
||
msgid "Run with the selected settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "起始角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "編輯..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "調整預覽圖的亮度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
||
msgid "Vortex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Vortex2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Vortex3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Apply and exit the editor"
|
||
msgstr "套用並離開編輯器"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
|
||
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
||
msgid "Cancel all changes and exit"
|
||
msgstr "取消所有改變並離開"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
||
msgid "Strength exp.:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
||
msgid "Angle offset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
||
msgid "Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. updatepaperprev(NULL);
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Placement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "隨機"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "隨機地在圖像中繪出筆劃"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "平均分佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "筆劃均勻地在圖像中分佈"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "Stroke density:"
|
||
msgstr "筆劃密度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "筆劃的相對密度"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIMPressionist:\n"
|
||
"Failed to save PPM file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "GIMPressionist:只能儲存可繪物件!\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
|
||
msgid "Save current"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "更新預覽視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "還原至本來的圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
|
||
msgid "Min size:"
|
||
msgstr "最小尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
msgid "Max size:"
|
||
msgstr "最大尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
|
||
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
|
||
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
|
||
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
|
||
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
|
||
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
|
||
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<無標題>"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "GIMP 說明瀏覽器"
|
||
|
||
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 說明瀏覽器發生錯誤。\n"
|
||
"\n"
|
||
"找不到 GIMP_HELP_ROOT html 目錄。\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/自然/IfsCompose..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "不對稱度:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "推移:"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻轉"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "簡單"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "色相增減比例:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "亮度增減比例:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "完整"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "IfsCompose:紅"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "IfsCompose:綠"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "IfsCompose:藍"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "IfsCompose:黑"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "旋轉/縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "伸展"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "描繪選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "空間變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "色彩變換"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "相對機率:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "重新計算中心點"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "取消復原"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "IfsCompose 選項"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "最大記憶體:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "斑點半徑:"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "正在描繪 IFS(%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "複製 IFS 到圖像(%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
|
||
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
|
||
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
|
||
msgid " Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "x 中心點:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "y 中心點:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "編輯物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "建立參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left Start at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Top Start at:"
|
||
msgstr "起始角度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Horz. Spacing:"
|
||
msgstr "水平間隔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. Across:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Vert. Spacing:"
|
||
msgstr "垂直間隔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _Down:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "圖像尺寸:%d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "參考線"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "移動所選的物件"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:145
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "說明..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "鏈結類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Ftp 站台"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "電郵"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "按下此區域時所連接的 URL(必須填上):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "選擇 HTML 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "相對鏈結"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "鏈結"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "區域設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "區域 %d 之設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "載入 Imagemap"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "檔案已存在!"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案已存在。\n"
|
||
" 是否要覆寫?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "儲存 Imagemap"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "格線設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "啟用「靠齊格線」"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "格線可見性與類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "線狀"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "格線偏移量"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/網頁/Imagemap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760
|
||
msgid "Data changed"
|
||
msgstr "資料已改變"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Some data has been changed.\n"
|
||
"Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"某些資料已變更。\n"
|
||
"是否確定要放棄所有變更?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "檔案「%s」已儲存。"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "無法儲存檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002
|
||
msgid "Image size changed"
|
||
msgstr "圖像尺寸已改變"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Image size has changed.\n"
|
||
"Resize Area's?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "無法讀取檔案:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "復原 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "取消復原 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deselect _All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "編輯區域資訊..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "區域列表"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "灰階"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "縮放至"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "箭頭"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Contiguous Region"
|
||
msgstr "連續漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "格線設定..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "建立參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "關於 ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y(像素)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "參考線..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "選擇顏色"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "需要預設的 URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "選單"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "可復原的次數(1-99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "可復原的次數(1-99):"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "連續漸層"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "一般偏好設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "目標"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "圖像名稱:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "選擇圖像檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "標題:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "預設 URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "描述:"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "定義矩形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "定義多邊形區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "編輯所選區域的資訊"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "刪除所選的區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:160
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/圖樣/迷宮..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:407
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "正在繪畫迷宮..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "寬度(像素):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "高度(像素):"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Prim 演算法"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "選擇區域為 %d×%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇區域的尺寸不是偶數。\n"
|
||
"鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "正在開啟 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/浮雕..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "正在尋找邊緣..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "正在描繪磚片..."
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Co_lor Averaging"
|
||
msgstr "色彩變化:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
||
msgid "Allo_w Tile splitting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
||
msgid "_Pitted Surfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
||
msgid "_FG/BG Lighting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "鋪排方式"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Squares"
|
||
msgstr "正方形"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "He_xagons"
|
||
msgstr "六邊形"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Oc_tagons & Squares"
|
||
msgstr "八邊形及正方形"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "T_ile Size:"
|
||
msgstr "磚片尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Til_e Spacing:"
|
||
msgstr "磚片間隔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tile _Neatness:"
|
||
msgstr "磚片整齊程度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Light _Direction:"
|
||
msgstr "光源方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _Variation:"
|
||
msgstr "色彩變化:"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "無法加上附加點。\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/扭曲/頁面捲曲..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "頁面捲曲效果"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "捲曲位置"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "左上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "右上角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "左下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "右下角"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "捲曲方向"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "捲曲位置下加上陰影"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用目前的漸層\n"
|
||
"而非前景/背景色"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "捲曲的不透明度"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "捲曲圖層"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "頁面捲曲..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188
|
||
msgid "Set Defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image preview"
|
||
msgstr "圖像預覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"Set the brightness of the print.\n"
|
||
"0 is solid black, 2 is solid white"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "反差:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the contrast of the print"
|
||
msgstr "指定筆刷的長寬比"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278
|
||
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297
|
||
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316
|
||
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
|
||
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "密度:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
|
||
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
|
||
"regions are not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
|
||
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
|
||
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
|
||
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
|
||
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
|
||
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
|
||
"art.\n"
|
||
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存\n"
|
||
"設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"列印並\n"
|
||
"儲存設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"Position the image on the page.\n"
|
||
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
|
||
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
|
||
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
|
||
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
|
||
"the image size.\n"
|
||
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
|
||
"to only horizontal or vertical motion.\n"
|
||
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
|
||
"to its original position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直式"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫式"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "直式反向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "橫式反向"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
|
||
"(upside down landscape)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
|
||
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
|
||
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
|
||
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
|
||
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center:"
|
||
msgstr "x 中心點:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
|
||
msgid "Center the image vertically on the paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "兩者"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center the image on the paper"
|
||
msgstr "請先將圖像轉成 RGB 模式!"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
|
||
msgid "Center the image horizontally on the paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Setup Printer"
|
||
msgstr "印表機:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "印表機型號:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
|
||
msgid "Select your printer model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "PPD 檔:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
|
||
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
|
||
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "指令:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
|
||
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
|
||
"probably fail!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "列印至檔案?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "PPD 檔?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
|
||
msgid "Define New Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Printer Name:"
|
||
msgstr "印表機:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
|
||
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
|
||
msgid "About Gimp-Print "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
||
msgid "Gimp-Print Version "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
|
||
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
||
"GNU General Public License for more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "印表機設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
|
||
"wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Setup printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
||
msgid "Setup Printer..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
|
||
"this printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * New printer button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Printer..."
|
||
msgstr "報紙印刷化..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
|
||
"settings that you wish to remember for future use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
|
||
msgid "Size of paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "紙張尺寸:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "方向:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
|
||
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
|
||
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
|
||
msgid "Type of media you're printing to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "紙張類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
|
||
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "紙張來源:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
|
||
msgid "Type of ink in the printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "墨水類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
|
||
msgid "Resolution and quality of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the scale (size) of the image"
|
||
msgstr "使用圖像的色彩"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
|
||
"number of output dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
|
||
msgid "Scale the print to the size of the page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "PPI"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
|
||
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
|
||
msgid "Set the width of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
|
||
msgid "Set the height of the print"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "單位:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
|
||
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "公分"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
|
||
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The "image size" button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Use Original\n"
|
||
"Image Size"
|
||
msgstr "圖像尺寸"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
|
||
msgid "Set the print size to the size of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image / Output Settings"
|
||
msgstr "圖像設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Type:"
|
||
msgstr "圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
|
||
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
|
||
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
|
||
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
|
||
msgid ""
|
||
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
|
||
"and photographs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "輸出類型:"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
|
||
msgid "Select the desired output type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color output"
|
||
msgstr "色彩模式"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
|
||
msgid "Print in shades of gray using black ink"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "黑色和白色"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
|
||
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Color adjust button
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
|
||
msgid "Adjust Output..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:166
|
||
msgid "<Image>/File/Print..."
|
||
msgstr "<Image>/檔案/列印..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
|
||
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
||
msgstr "<Image>/濾鏡/色彩/色彩轉為透明..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "從"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "到"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "單位"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "連續更新"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "整個圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "雜項"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "選擇區域轉為路徑..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
||
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
msgstr "<Image>/選擇/轉為路徑"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "沒有可轉換的選擇區域"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "「選擇區域轉為路徑」進階設定"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "儲存為 SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "壓縮類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "不壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "RLE 壓縮"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/檔案/擷取/TWAIN..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
||
msgid "Transferring TWAIN data"
|
||
msgstr "傳送 TWAIN 資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/擴展/網頁瀏覽器/開啟 URL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "開啟 URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "視窗:"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "目前"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "抓取一個視窗"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "包括裝飾邊框"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "抓取整個畫面"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "沒有抓到任何資料"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "XJT 檔包含未知的圖層模式 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "XJT 檔包含未知的路徑類型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "XJT 檔包含未知的單位類型 %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "儲存為 XJT"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (write): %s"
|
||
msgstr "無法開啟(寫入):%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
||
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "xjt:不適用於索引色圖像"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
||
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "xjt:不適用於不明的圖像類型"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create working dir: %s"
|
||
msgstr "無法建立工作目錄:%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open: %s"
|
||
msgstr "無法開啟:%s"
|
||
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (read): %s"
|
||
msgstr "無法開啟(讀取):%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
||
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
||
msgstr "錯誤:XJT 屬性檔 %s 是空的"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo Zoom"
|
||
#~ msgstr "還原縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo Zoom"
|
||
#~ msgstr "取消還原縮放"
|
||
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "拉近"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing Options"
|
||
#~ msgstr "反鋸齒選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Bumpmap Settings"
|
||
#~ msgstr "Bumpmap 設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Environment Settings"
|
||
#~ msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth:"
|
||
#~ msgstr "深度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Length:"
|
||
#~ msgstr "長度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "光線"
|
||
|
||
#~ msgid "Material"
|
||
#~ msgstr "質地"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview!"
|
||
#~ msgstr "預覽!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue Settings"
|
||
#~ msgstr "色相設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation Settings"
|
||
#~ msgstr "飽和度設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Parameter Settings"
|
||
#~ msgstr "其它參數設定"
|
||
|
||
#~ msgid "CopyInv"
|
||
#~ msgstr "複製鏡像"
|
||
|
||
#~ msgid "SaveCurve"
|
||
#~ msgstr "儲存曲線"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Edit Flame"
|
||
#~ msgstr "編輯火焰"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Load Flame"
|
||
#~ msgstr "編輯火焰"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Save Flame"
|
||
#~ msgstr "平面化後再儲存"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Co_py"
|
||
#~ msgstr "複製"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Goodies"
|
||
#~ msgstr "好東西"
|
||
|
||
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
||
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
||
#~ msgstr "內部錯誤。選擇區域的 bpp > 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat:"
|
||
#~ msgstr "重覆:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Check _Size:"
|
||
#~ msgstr "棋格大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Preview"
|
||
#~ msgstr "預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
#~ msgstr "風的強度必須大於 0"
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (init...)"
|
||
#~ msgstr "資料庫瀏覽器(正在初始化...)"
|
||
|
||
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
|
||
#~ msgstr "資料庫瀏覽器(請稍等)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP 說明瀏覽器發生錯誤。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "找不到 html 主目錄。\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Released under the GNU General Public License "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imagemap 增效模組 1.3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "版權所有(c) 1999 Maurits Rijk\n"
|
||
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "依 GPL 授權發行"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Height"
|
||
#~ msgstr "高度"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
|
||
#~ msgstr "關於此區域的註解(選擇性):"
|
||
|
||
#~ msgid "Open..."
|
||
#~ msgstr "開啟..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔..."
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences..."
|
||
#~ msgstr "偏好設定..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "拉近"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Height:"
|
||
#~ msgstr "磚片高度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "重設"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "重設至預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "索引"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "列印"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Image"
|
||
#~ msgstr "圖像置中"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "單色"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Color"
|
||
#~ msgstr "調整色彩"
|
||
|
||
#~ msgid "B&W"
|
||
#~ msgstr "黑白"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup"
|
||
#~ msgstr "設定"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/90 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/180 度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/圖層/旋轉/270 度"
|
||
|
||
#~ msgid "File-Browser"
|
||
#~ msgstr "檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/分解視像檔為畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/視像/分解視像檔為畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/分解視像檔為畫格/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/視像/分解視像檔為畫格/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
||
#~ msgstr "覆寫畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "覆寫全部"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "檔案已經存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
||
#~ msgstr "正在將 MPEG 視像檔解碼..."
|
||
|
||
#~ msgid "Framenames:"
|
||
#~ msgstr "畫格名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要寫入磁碟的動畫畫格基本名稱\n"
|
||
#~ "(會自動加入畫格編號及 .xcf)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
||
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:請勿嘗試分解任何不是 MPEG1 視像檔的檔案。\n"
|
||
#~ "進行之前,你應該先儲存任何仍開啟的圖像。"
|
||
|
||
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "將 MPEG1 視像檔分解為畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range"
|
||
#~ msgstr "選擇畫格範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
||
#~ msgstr "執行以 xanim 為基礎的分解視像檔程序的先決條件"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
||
#~ msgstr "1)你必須安裝 xanim 2.80.0 支援匯出檔案的版本"
|
||
|
||
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
||
#~ msgstr " (即 loki 版本)而且 PATH 中有該執行檔路徑"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
||
#~ msgstr " 你可以在以下位置取得 xanim 支援匯出檔案的版本"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
||
#~ "xanim"
|
||
#~ msgstr "2)如果 xanim 支援匯出檔案的版本不在 PATH 或者檔名"
|
||
|
||
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
||
#~ msgstr " 不是稱為 xanim,就必須要設定環境變數 GAP_XANIM_PROG "
|
||
|
||
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
||
#~ msgstr " 為支援匯出檔案的 xanim 程式並重新啟動 gimp"
|
||
|
||
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
||
#~ msgstr "當呼叫 xanim 時發生錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "XANIM Information"
|
||
#~ msgstr "XANIM 資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Video:"
|
||
#~ msgstr "視像:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要寫入磁碟的動畫畫格基本名稱\n"
|
||
#~ "(會自動加入畫格編號及延伸檔名)"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
||
#~ msgstr "Jpeg 品質:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
||
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最後 Jpeg 畫格的品質\n"
|
||
#~ "(若使用其它格式會忽略此選項)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run asynchronously"
|
||
#~ msgstr "非同步執行"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
||
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:xanim 2.80 只有有限度的 MPEG 支援。\n"
|
||
#~ "絕大部份的畫格(P 及 B 類型)都會被忽略。"
|
||
|
||
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "將任何 Xanim 支援的視像檔分解為畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr "無法覆寫 %s(請檢查權限?)"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr "無法寫入 %s(請檢查權限?)"
|
||
|
||
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
||
#~ msgstr "無法執行 %s(請檢查是否已安裝 xanim)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
||
#~ msgstr "%s 不像是 xanim"
|
||
|
||
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
||
#~ msgstr "視像檔「%s」不存在或是空白的\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not create %s directory\n"
|
||
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法建立 %s 目錄\n"
|
||
#~ "(作為 xanim 匯出畫格之用)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not start xanim process\n"
|
||
#~ "(program=%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法開始 xanim 程序\n"
|
||
#~ "(program=%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "backup to file"
|
||
#~ msgstr "備份至檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
||
#~ msgstr "每一步後都製作圖像的備份檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "繼續"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
||
#~ msgstr "套用濾鏡到所有的圖層..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/過濾所有圖層..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/分解視像檔為畫格/任何 XANIM 支援的檔案..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/視像/分解視像檔為畫格/任何 XANIM 支援的檔案..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/編碼/MPEG1..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/編碼/MPEG2..."
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Message"
|
||
#~ msgstr "GAP 訊息"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
||
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "操作已取消。\n"
|
||
#~ "GAP 增效模組只能使用類似 _0001.xcf 般\n"
|
||
#~ "以數字作結尾的檔案名稱。\n"
|
||
#~ "─→請更改圖像檔名,並再試一次。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
||
#~ "Save Operations may result\n"
|
||
#~ "in loss of layer information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你所使用的檔案格式不是 xcf。\n"
|
||
#~ "儲存檔案可能會引致圖層資料遺失。"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Is"
|
||
#~ msgstr "強迫儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
||
#~ msgstr "錯誤:無法將畫格 %ld 改名為 %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
||
#~ msgstr "錯誤:無法儲存畫格 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
||
#~ msgstr "正在複製畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
||
#~ msgstr "重新編排畫格順序..."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "移至畫格(%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number:"
|
||
#~ msgstr "編號:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "刪除畫格(%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "複製畫格(%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "N times:"
|
||
#~ msgstr "N 次:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
||
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "複製選擇範圍 n 次\n"
|
||
#~ "(可輸入 > 99 的數值)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
||
#~ msgstr "複製畫格範圍"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
||
#~ msgstr "交換目前的畫格(%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Frame (number)"
|
||
#~ msgstr "和畫格(編號)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/移至/下個畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/移至/上個畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/移至/第一個畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/移至/最後一個畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/移至/任何畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/刪除畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/複製畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/交換畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/移動路徑..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/畫格轉為圖像..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/畫格平面化..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/刪除畫格圖層..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/畫格轉換..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/重定畫格尺寸..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/畫格裁剪..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/縮放畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/分解圖像為畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/改變畫格次序..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/修改畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
||
#~ msgstr "圖樣和圖層名稱相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
||
#~ msgstr "圖樣和圖層名稱開始部份相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
||
#~ msgstr "圖樣和圖層名稱末端部份相同"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
||
#~ msgstr "圖樣是圖層名稱的一部份"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有名稱與樣式一樣的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有名稱開始部份與樣式一樣的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有名稱結尾部份與樣式一樣的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有名稱含有樣式的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == Top-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選取圖層堆疊位置。\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "其中 0 == 最頂層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == BG-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選取圖層堆疊位置。\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "其中 0 == 背景圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
||
#~ msgstr "設定圖層為可見圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
||
#~ msgstr "設定圖層為隱藏圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "提升圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "降低圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "套用濾鏡到圖層上"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "複製圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "刪除圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "更改圖層名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "From Frame:"
|
||
#~ msgstr "從畫格:"
|
||
|
||
#~ msgid "first handled frame"
|
||
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "到畫格:"
|
||
|
||
#~ msgid "last handled frame"
|
||
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
||
#~ msgstr "選擇圖層:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern:"
|
||
#~ msgstr "選擇圖樣:"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
||
#~ msgstr "小寫和大寫有分別"
|
||
|
||
#~ msgid "New Layername:"
|
||
#~ msgstr "新圖層名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
||
#~ msgstr "修改畫格/圖層..."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "左上"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Bottom"
|
||
#~ msgstr "左下"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Top"
|
||
#~ msgstr "右上"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Bottom"
|
||
#~ msgstr "右下"
|
||
|
||
#~ msgid "Once"
|
||
#~ msgstr "一次"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Loop"
|
||
#~ msgstr "畫格循環"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview"
|
||
#~ msgstr "動畫預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
||
#~ msgstr "以多圖層的圖像方式產生動畫預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Frame:"
|
||
#~ msgstr "開始畫格︰"
|
||
|
||
#~ msgid "First handled frame"
|
||
#~ msgstr "第一個處理的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "End Frame:"
|
||
#~ msgstr "終止畫格︰"
|
||
|
||
#~ msgid "Last handled frame"
|
||
#~ msgstr "最後一個處理的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Frame:"
|
||
#~ msgstr "預覽畫格︰"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
||
#~ msgstr "當按下「更新預覽」時顯示的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Layerstack:"
|
||
#~ msgstr "圖層堆疊︰"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip To Frame"
|
||
#~ msgstr "依畫格範圍裁剪"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
||
#~ msgstr "裁剪所有已複製的來源圖層至畫格範圍之內"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "動畫預覽模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Preview"
|
||
#~ msgstr "縮放預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "複製至視像緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
||
#~ msgstr "產生動畫預覽失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
||
#~ msgstr "由檔案載入路徑控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
||
#~ msgstr "將路徑控制點儲存至檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
||
#~ msgstr "來源圖像/圖層:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
||
#~ msgstr "在下一個處理的畫格中如何取得下一個來源圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
||
#~ msgstr "如何將來源圖層放至控制點座標"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Preview"
|
||
#~ msgstr "移動路徑預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "X Coordinate"
|
||
#~ msgstr "X 座標"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Coordinate"
|
||
#~ msgstr "Y 座標"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
||
#~ msgstr "縮放來源圖層寬度(百分比)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
||
#~ msgstr "縮放來源圖層高度(百分比)"
|
||
|
||
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
||
#~ msgstr "來源圖層不透明度(百分比)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
||
#~ msgstr "旋轉圖層(角度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "顯示路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Point"
|
||
#~ msgstr "上一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示上一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Point"
|
||
#~ msgstr "下一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示下一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "First Point"
|
||
#~ msgstr "第一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示第一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Point"
|
||
#~ msgstr "最後一點"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "顯示最後一個控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Point"
|
||
#~ msgstr "清除控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Points"
|
||
#~ msgstr "清除所有控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All Points"
|
||
#~ msgstr "刪除所有控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
||
#~ msgstr "刪除所有控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Points"
|
||
#~ msgstr "載入控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
||
#~ msgstr "由檔案載入控制點"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
||
#~ msgstr "將控制點存檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "錯誤:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在複製圖層到畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
||
#~ msgstr "正在產生動畫預覽..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "錯誤︰控制點 [%d] 在處理的畫格範圍之外"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
||
#~ msgstr "執行 mpeg_encode 1.5 所需條件:"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
||
#~ msgstr "執行 mpeg2_encode 1.2 所需條件:"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1)必須先安裝 mpeg_encode 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1)必須先安裝 mpeg2_encode 1.2"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
||
#~ msgstr " 你可在下列網址取得 mpeg_encode:"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
#~ msgstr " 你可以在 http://www.mpeg.org/MSSG 取得 mpeg2encode"
|
||
|
||
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
||
#~ msgstr " 或是 ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
||
|
||
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
||
#~ msgstr "2)磁碟上需要有一系列的單一圖像(動畫畫格)"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
||
#~ msgstr " 而全部的檔案格式都是 JPEG(或 YUV、PNM、PPM)"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
||
#~ msgstr " 而全部的檔案格式都是 PPM(或 YUV)"
|
||
|
||
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
||
#~ msgstr " (使用視像選單中的「畫格轉換」或是"
|
||
|
||
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " 視像選單中的「分解圖像為畫格」)"
|
||
|
||
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
||
#~ msgstr "3)所有圖像的尺寸必須一樣,"
|
||
|
||
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr " 寬度和高度都必須是 16 的倍數"
|
||
|
||
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " (可在視像選單中選取縮放或裁剪)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
||
#~ msgstr "MPEG_ENCODE 資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
||
#~ msgstr "產生 MPEG1(ISO/IEC 11172-2)串流"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
||
#~ msgstr "產生 MPEG2(ISO/IEC DIS 13818-2)串流"
|
||
|
||
#~ msgid "GenParams"
|
||
#~ msgstr "產生參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen + Encode"
|
||
#~ msgstr "產生+編碼"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate :"
|
||
#~ msgstr "畫格速率:"
|
||
|
||
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
||
#~ msgstr "畫格速率(畫格/秒)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outputfile:"
|
||
#~ msgstr "輸出檔:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
||
#~ msgstr "MPEG 輸出檔的名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "Paramfile:"
|
||
#~ msgstr "參數檔:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
||
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "產生 mpeg_encode 1.5 的參數檔\n"
|
||
#~ "(自由散佈的柏克萊 MPEG-1 視像檔編碼程式。)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
||
#~ msgstr "如何將 MPEG 畫格序列編碼(I/P/B 畫格)"
|
||
|
||
#~ msgid "IQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "I 品質尺度:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I-畫格的品質尺度\n"
|
||
#~ "(1 = 最佳品質,31 = 最佳壓縮率)"
|
||
|
||
#~ msgid "PQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "P 品質尺度:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "P-畫格的品質尺度\n"
|
||
#~ "(1 = 最佳品質,31 = 最佳壓縮率)"
|
||
|
||
#~ msgid "BQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "B 品質尺度:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "B-畫格的品質尺度\n"
|
||
#~ "(1 = 最佳品質,31 = 最佳壓縮率)"
|
||
|
||
#~ msgid "P-Search :"
|
||
#~ msgstr "P-搜尋:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
||
#~ msgstr "P-畫格使用的搜尋演算法"
|
||
|
||
#~ msgid "B-Search :"
|
||
#~ msgstr "B-搜尋:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
||
#~ msgstr "B-畫格使用的搜尋演算法"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "產生 MPEG_ENCODE 參數"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode Values"
|
||
#~ msgstr "編碼值"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
||
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "產生 mpeg2encode 1.2 的參數檔\n"
|
||
#~ "(MPEG-2 視像檔編碼程式。)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-type :"
|
||
#~ msgstr "MPEG-類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat :"
|
||
#~ msgstr "視像格式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat"
|
||
#~ msgstr "視像格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "產生 MPEG2ENCODE 參數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:mpeg_encode 不支援檔案格式 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "錯誤: 寬度不是 16 的倍數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "錯誤: 高度不是 16 的倍數"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:mpeg2encode 不支援檔案格式 "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playback \n"
|
||
#~ "<Shift> optimized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "播放\n"
|
||
#~ "<Shift>最優化"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
||
#~ "<Shift> forced upd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "智慧型更新 .xvpics\n"
|
||
#~ "<Shift>強制更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
||
#~ msgstr "複製所選的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
||
#~ msgstr "刪除所選的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
||
#~ msgstr "移至第一個畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto last Frame"
|
||
#~ msgstr "移至最後一個畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/視像/錄影控制器..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
||
#~ msgstr "不可開啟兩個或更多的錄影控制器視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste before"
|
||
#~ msgstr "貼到前一格"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste after"
|
||
#~ msgstr "貼到後一格"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste replace"
|
||
#~ msgstr "貼上並取代"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "清除視像緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoframes:"
|
||
#~ msgstr "視像畫格:"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate:"
|
||
#~ msgstr "畫格速率:"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Navigator"
|
||
#~ msgstr "錄影控制器"
|
||
|
||
#~ msgid "New Width:"
|
||
#~ msgstr "新的寬度:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Height:"
|
||
#~ msgstr "新的高度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset X:"
|
||
#~ msgstr "X 偏移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "裁剪(原來尺寸 %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "重定尺寸(原來尺寸 %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "縮放(原來尺寸 %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
||
#~ msgstr "產生最佳色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "WEB Palette"
|
||
#~ msgstr "網頁色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "使用自訂色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
||
#~ msgstr "使用黑/白(1 位元)色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "色盤類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "自訂色盤"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
||
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "自訂色盤名稱\n"
|
||
#~ "(若色盤類型不是自訂則會忽略)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
||
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移除未用到或重複的顏色\n"
|
||
#~ "(若色盤類型不是自訂則會忽略)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
||
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移除未用到或重複的顏色\t\t \n"
|
||
#~ "(若色盤類型不是自訂則會忽略)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
||
#~ msgstr "轉換畫格到索引色模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Type"
|
||
#~ msgstr "保持類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB"
|
||
#~ msgstr "轉換成 RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Gray"
|
||
#~ msgstr "轉換成灰階"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
||
#~ msgstr "轉換成索引色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
||
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "依延伸檔名選擇目的檔的檔案格式\n"
|
||
#~ "可選擇性地轉換圖像類型\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Basename:"
|
||
#~ msgstr "基本檔名︰"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
||
#~ "(0001.ext is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "產生出來的畫格的基本檔名\n"
|
||
#~ "(會加上 0001.ext)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "延伸檔名:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "extension of resulting frames \n"
|
||
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "產生出來的畫格的延伸檔名\n"
|
||
#~ "(也用來定義檔案格式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Imagetype:"
|
||
#~ msgstr "圖像類型:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
||
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "轉換,或保持圖像類型\n"
|
||
#~ "(大部分的檔案格式無法處理所有類型)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten:"
|
||
#~ msgstr "平面化:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
||
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將所有產生出來的畫格平面化\n"
|
||
#~ "(大部分的檔案格式都需要平面化的畫格)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
||
#~ msgstr "轉換畫格成其它格式"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Settings"
|
||
#~ msgstr "轉換設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "必要時擴大"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to image"
|
||
#~ msgstr "裁剪成圖像尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
#~ msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattened image"
|
||
#~ msgstr "平面化圖像"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
||
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最後的圖層尺寸是由所有可見圖層\n"
|
||
#~ "的外框所組成的(各畫格之間可能不同)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
||
#~ msgstr "最終的圖層尺寸是畫格的尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
||
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最後的圖層尺寸是最底圖層的尺寸\n"
|
||
#~ "(各畫格之間可能不同)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
||
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "最後的圖層尺寸是畫格的尺寸\n"
|
||
#~ "透明部份會以背景顏色填上"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有圖層名稱符合樣式的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有圖層名稱以某式樣開始的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有圖層名稱以某式樣結尾的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
||
#~ msgstr "選擇所有圖層名稱含有某式樣的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == Top-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇圖層堆疊位置。\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "其中 0 == 最頂層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == BG-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇圖層堆疊位置。\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "其中 0 == 背景圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "選擇所有可見圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Basename:"
|
||
#~ msgstr "圖層基本名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for all Layers \n"
|
||
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "所有圖層的基本名稱\n"
|
||
#~ "[####] 會以畫格編號取代"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
||
#~ msgstr "圖層合併模式:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
||
#~ msgstr "排除背景圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "使用所有未選取的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Frames to Image"
|
||
#~ msgstr "畫格轉為圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
||
#~ msgstr "由畫格建立多圖層的圖像"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在平面化畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在轉換畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "轉換畫格︰儲存操作失敗。\n"
|
||
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
|
||
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在裁剪所有動畫畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在重設所有動畫畫格尺寸..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "正在縮放所有動畫畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten Frames"
|
||
#~ msgstr "平面化畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
||
#~ msgstr "由畫格移除圖層(位置︰%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
||
#~ msgstr "刪除畫格中的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
||
#~ msgstr "選擇畫格範圍及位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
||
#~ msgstr "分解成畫格..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "分解畫格︰儲存操作失敗。\n"
|
||
#~ "需要的儲存增效模組無法處理該類型\n"
|
||
#~ "或是找不到所需的儲存增效模組。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
||
#~ msgstr "畫格名稱為︰「基本名稱_編號.延伸檔名」"
|
||
|
||
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
||
#~ msgstr "產生出來的畫格的延伸檔案(也用來定義檔案格式)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
||
#~ msgstr "從最頂圖層開始編號 0001 的畫格"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
||
#~ "with BG color."
|
||
#~ msgstr "移除所產生的畫格的透明色版。透明部份會以背景顏色填上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
||
#~ msgstr "分解圖像為畫格"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Settings"
|
||
#~ msgstr "分解設定"
|
||
|
||
#~ msgid "New width:"
|
||
#~ msgstr "新的寬度:"
|
||
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "新的高度:"
|
||
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "X 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Y 比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
||
#~ msgstr "限制比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
||
#~ msgstr "字元:%c,%d,0x%02x"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected char:"
|
||
#~ msgstr "選擇的字元︰"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "在游標處插入所選的字元"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "點"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/濾鏡/描繪/動態文字..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
||
#~ "new layer creation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前的圖層不是 GDynText 圖層,或是它沒有透明色版。強制建立新的圖層。"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText Layer"
|
||
#~ msgstr "GDynText 圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "GIMP 動態文字"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
||
#~ msgstr "GDynText:訊息視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
||
#~ msgstr "GDynText:關於..."
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-center"
|
||
#~ msgstr "底部"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-right"
|
||
#~ msgstr "右下"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-left"
|
||
#~ msgstr "左方"
|
||
|
||
#~ msgid "center"
|
||
#~ msgstr "中央"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-right"
|
||
#~ msgstr "右方"
|
||
|
||
#~ msgid "top-left"
|
||
#~ msgstr "左上"
|
||
|
||
#~ msgid "top-center"
|
||
#~ msgstr "頂部"
|
||
|
||
#~ msgid "top-right"
|
||
#~ msgstr "右上"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText"
|
||
#~ msgstr "GDynText"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
||
#~ msgstr "切換是否建立新的圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "Load text from file"
|
||
#~ msgstr "從檔案載入文字"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
||
#~ msgstr "GDynText:選擇顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
||
#~ msgstr "切換是否使用反鋸齒文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned text"
|
||
#~ msgstr "文字靠左對齊"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered text"
|
||
#~ msgstr "文字置中"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned text"
|
||
#~ msgstr "文字靠右對齊"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
||
#~ msgstr "切換字型預覽"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layer\n"
|
||
#~ "Alignment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "圖層\n"
|
||
#~ "對齊方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Set layer alignment"
|
||
#~ msgstr "設定圖層對齊方式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "Spacing"
|
||
#~ msgstr "行距"
|
||
|
||
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
||
#~ msgstr "設定文字旋轉(角度)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable text sample"
|
||
#~ msgstr "可編輯的文字樣本"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear preview"
|
||
#~ msgstr "清除預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview default text sample"
|
||
#~ msgstr "預覽預設的文字樣本"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
||
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按下此按鈕時同時按著 Shift 鍵會強制令 GDynText 改變圖層名稱,如同 GIMP "
|
||
#~ "1.0 時一樣"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
||
#~ msgstr "GDynText:載入文字"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
||
#~ msgstr "警告:檔案「%s」大於文字長度的最大限制(%d)。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
||
#~ msgstr "開啟「%s」發生錯誤!\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
||
#~ "layer. Get it from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告︰GDynText 版本太舊了!需要較新版本才可處理此圖層。可在以下位置取得︰%"
|
||
#~ "s"
|
||
|
||
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
||
#~ msgstr "正在將舊的 GDynText 圖層更新至 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "確定"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "更多..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/檔案/列印(Gtk)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/檔案/列印(Gimp)..."
|