gimp/po-plug-ins/pl.po

11280 lines
284 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# GNOME PL Team <translators@gnome.pl>, 1999-2002
# Artur Polaczyński <artie@kmfms.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-07 21:35+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
#: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508
#: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943
#: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558
#: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414
#: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
#: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3571 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Powoduje automatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Odświeża podgląd"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Wycofuje ostatnie powiększenie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Ponawia ostatnie powiększenie"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2979
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4059
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametry fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
msgid "XMIN:"
msgstr "X min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
msgid "XMAX:"
msgstr "X maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
msgid "YMIN:"
msgstr "Y min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia pierwsze (dolne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
msgid "YMAX:"
msgstr "Y maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Zmienia drugie (górne) ograniczenie współrzędnej y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Zmienia liczbę iteracji. Wraz z jej wzrostem obliczana jest większa liczba "
"szczegółów, lecz zabiera to więcej czasu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CX (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Zmienia wartość CY (zmienia postać fraktala, ma wpływ na każdy fraktal z "
"wyjątkiem Mandelbrota i Sierpińskiego)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Wczytuje fraktal z pliku"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Przywraca domyślne wartości parametrów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Zapisuje fraktal do pliku"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Fractal Type"
msgstr "Typ fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpiński"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855
#: plug-ins/common/sinus.c:1873
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
msgid "Number of Colors"
msgstr "Liczba kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Liczba kolorów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Zmienia liczbę kolorów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Zastosowanie wygładzania log log"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Wykorzystuje wygładzanie log log, aby wyeliminować powstawanie prążków na "
"obrazie"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Color Density"
msgstr "Gęstość kolorów"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:120
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:121
#: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:122
#: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Color Function"
msgstr "Funkcja koloru"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459
#: plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:564
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737
#: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowego zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"kanału tego koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Inversion"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Jeśli włączysz tę opcję większe wartości koloru zostaną zamienione z "
"mniejszymi"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482
#: plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
msgid "As Specified above"
msgstr "Zgodnie z powyższym ustawieniem"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Tworzy mapę kolorów na podstawie powyższych opcji (gęstość kolorów/funkcja). "
"Rezultat widać na podglądzie"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Wykorzystanie aktywnego gradientu do obrazu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Tworzy mapę kolorów wykorzystując gradient z edytora gradientów"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradient przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
msgid "Fractals"
msgstr "Fraktale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Błąd przy odczycie: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Could not save."
msgstr "Nie można zapisać pliku."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Nie można zapisać pliku\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Zapis: Nie podano nazwy pliku"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Zapis: Nie można zapisać do folderu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Odczyt parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Kliknij aby wczytać plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Kliknij aby anulować procedurę ładowania"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Zapis parametrów fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Kliknij aby zapisać plik"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Kliknij aby anulować procedurę zapisu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Plik \"%s\" nie jest plikiem przeglądarki fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Plik \"%s\" jest uszkodzony.\n"
"Wiersz %d w sekcji ustawień jest niepoprawny"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka fraktali..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderowanie fraktala..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3436
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz usunąć\n"
"\"%s\" z listy i z dysku?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Usuń fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Zmodyfikuj nazwę fraktala"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nazwa fraktala:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Nowy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ścieżki fractalexplorer w pliku gimprc:\n"
"Należy dodać wpis postaci\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka fractalexplorer-path, nie odnaleziono "
"następujących folderów:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "Mój pierwszy fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Wybierz fraktal klikając dwukrotnie jego nazwę"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i odświeża zbiór fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Usuwa zaznaczony fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Poszukiwanie fraktali"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Efekty świetlne..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Przezroczyste tło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tworzenie obrazu docelowego jako przezroczystego z zerową wysokością "
"wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "U_tworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Tworzenie nowego obrazu przy zastosowaniu filtru"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Podgląd _wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Uaktywnia podgląd wysokiej jakości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Wygład_zanie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
msgid "_Depth:"
msgstr "_Głębia:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Jakość wygładzania. Duże wartości zapewniają lepszy obraz, ale zmniejszają "
"szybkość."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "T_hreshold:"
msgstr "P_róg:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Przerwanie przy osiągnięciu różnicy pomiędzy pikselami mniejszej od tej "
"wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
msgid "Light Settings"
msgstr "Ustawienia światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566
msgid "Directional"
msgstr "Kierunkowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568
msgid "Point"
msgstr "Punktowe"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:570
msgid "Spot"
msgstr "Umiejscowione"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
msgid "L_ight Type:"
msgstr "_Typ światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ zastosowanego źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Wybór koloru źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Kolor światła:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
msgid "Set light source color"
msgstr "Ustawia kolor źródła światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
msgid "Position"
msgstr "Położenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:611 plug-ins/common/flarefx.c:794
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2958
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Położenie X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 plug-ins/common/flarefx.c:815
#: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2962
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Pozycja Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
msgid "Direction Vector"
msgstr "Wektor kierunku"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek X źródła światła w przestrzeni XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:675 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Y źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Kierunek Z źródła światła w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Poziomy intensywności"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738
msgid "_Ambient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Intensywność oryginalnego koloru przy braku oświetlenia przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:764
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Rozproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensywność oryginalnego koloru przy oświetlony przez źródło światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
msgid "Reflectivity"
msgstr "Refleksyjność"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Ro_zproszone:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Większe wartości powodują większe odbijanie światła"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830
msgid "_Specular:"
msgstr "Od_błysków:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Odpowiada za intensywność podświetlenia"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Podświetlenie:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:870 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Większe wartości skupiają podświetlenie"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Mapowanie _wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:915
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie wypukłości (głębokość obrazu)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "O_braz z mapą wypukłości:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "Liniowy"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidalny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "Sferyczny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Przebieg _krzywej:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Mak_symalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksymalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Mi_nimalna wysokość:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimalna wysokość wypukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "_Rozciąganie do zakresu wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Fit into value range"
msgstr "Dopasowywanie do zakresu wartości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Mapowa_nie środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Uaktywnia mapowanie środowiska (odbicia)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1042
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "O_braz środowiska:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1046
msgid "Environment image to use"
msgstr "Wykorzystywany obraz środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cje"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
msgid "_Light"
msgstr "Św_iatło"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
msgid "_Material"
msgstr "_Materiał"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapowanie wyp_ukłości"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1085
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapowani_e środowiska"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efekty świetlne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187
msgid "_Update Preview"
msgstr "O_dśwież podgląd"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Odśwież podgląd"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Odwzorowanie na obiekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Obiekt docelowy:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Płaszczyzna"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
msgid "Box"
msgstr "Prostopadłościan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Cylinder"
msgstr "Walec"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Typ obiektu będącego celem odwzorowania"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Ustawia tło poza obiektem na przezroczyste"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Ułożenie kafelkowe obrazu źródłowego, przydatne przy nieograniczonych "
"płaszczyznach"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
msgid "Create New Image"
msgstr "Utworzenie nowego obrazu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Przełącza podpowiedzi"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Przełącza usuwanie postrzępionych krawędzi (wygładzanie)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:831
#: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Point Light"
msgstr "Światło punktowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
msgid "Directional Light"
msgstr "Światło kierunkowe"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "No Light"
msgstr "Bez światła"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Typ źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Kolor źródła światła:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
msgid "Ambient:"
msgstr "Otaczające:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
msgid "Diffuse:"
msgstr "Rozproszone:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
msgid "Specular:"
msgstr "Odbłysków:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
msgid "Highlight:"
msgstr "Podświetlenie:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna X obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Y obiektu w przestrzeni XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Współrzędna Z obiektu w przestrzeni XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kąt obrotu wokół osi Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Front:"
msgstr "Przód:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Back:"
msgstr "Tył:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
msgid "Left:"
msgstr "Lewo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach prostopadłościanu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
msgid "X scale (size)"
msgstr "Skala X (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Skala Y (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Skala Z (rozmiar)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Góra:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Obrazy na płaszczyznach walca"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
#, fuzzy
msgid "R_adius:"
msgstr "Promień:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Promień cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809
msgid "L_ength:"
msgstr "Dł_ugość:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "Cylinder length"
msgstr "Długość cylindra"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opcje"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
#, fuzzy
msgid "O_rientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
msgid "Map to Object"
msgstr "Odwzorowanie na obiekt"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
msgid "_Preview!"
msgstr "_Podgląd!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zmniejsz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Przełącza wyświetlanie szkieletu obiektu"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
#: plug-ins/common/png.c:478 plug-ins/common/png.c:480
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Wczytywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s nie jest poprawnym plikiem BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: błąd w nagłówku pliku BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: zła mapa kolorów"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
#: plug-ins/common/png.c:599 plug-ins/common/pnm.c:496
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
#: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
#: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: nie są obsługiwane nieznane formaty lub obrazy alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:827
#: plug-ins/common/png.c:829 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Zapisywanie %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Zapis jako BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:967
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1165
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AlienMap: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1382
msgid "AlienMap"
msgstr "Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
#: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644
msgid "_Red:"
msgstr "_Czerwony:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1435
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału czerwonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
#: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658
msgid "_Green:"
msgstr "_Zielony:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1444
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału zielonego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
#: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672
msgid "_Blue:"
msgstr "_Niebieski:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1453
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Zmienia intensywność kanału niebieskiego"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1510
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos_inus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
msgid "_None"
msgstr "_Brak"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1470
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1472
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1474
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej czerwonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1493
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1497
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej zielonej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1516
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję sinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1518
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Wykorzystuje funkcję cosinus dla składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1520
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Wykorzystuje odwzorowanie liniowe zamiast funkcji trygonometrycznej dla "
"składowej niebieskiej."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1650
msgid "About AlienMap"
msgstr "O Alien Map"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:976
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Przetwarzanie ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alien Map 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "_Częstotliwość C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "_Przesunięcie fazowe C/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "C_zęstotliwość Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Prz_esunięcie fazowe Z/O:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Czę_stotliwość N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia częstotliwość kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Przes_unięcie fazowe N/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Zmienia kąt kanału niebieski/luminancja"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Tryb"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Model koloru _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Model koloru _HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Z_miana kanału czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu czerwony/odcień"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Zm_iana kanału zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu zielony/nasycenie"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Zmia_na kanału niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Użycie funkcji dla komponentu niebieski/luminancja"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Informacje o Alien Map2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Wczytaj paletę KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"nie istnieje lub wystąpił błąd odczytu"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: nie można utworzyć nowego obrazu"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Nieobsługiwana liczba kolorów (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Tylko indeksowany obraz alfa można zapisać jako CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można zapisać obrazu do\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Keep image's values"
msgstr "Zachowanie wartości obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "Keep the first value"
msgstr "Zachowanie pierwszej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Wypełnienie parametrem k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcja delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcja delta z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funkcja typu sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p z krokiem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Wykorzystanie średniej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Wykorzystanie odwrotnej wartości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do losowej potęgi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Podniesienie do potęgi gradientu (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnożenie przez wartość losową (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Pomnożenie przez gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Z \"p\" i losową (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All black"
msgstr "Wszystkie czarne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All gray"
msgstr "Wszystkie szare"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All white"
msgstr "Wszystkie białe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "The first row of the image"
msgstr "Pierwsza linia obrazu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient ciągły bez przeskoku"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Losowo, kanały niezależne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random shared"
msgstr "Losowo kanały współdzielone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Losowo z ziarna"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Losowo z ziarna (współdzielone)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:127
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "Odcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:128
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:129
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:476
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Przeglądarka CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:764
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Przeglądarka CML: ewoluowanie..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Przeglądarka CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237
msgid "Random Seed"
msgstr "Ziarno losowości"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248
msgid "Fix Seed"
msgstr "Stałe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259
msgid "New Seed"
msgstr "Nowe ziarno"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861
msgid "_Hue"
msgstr "O_dcień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285
#, fuzzy
msgid "Sat_uration"
msgstr "Nasycenie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "_Wartość:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametry niezależne od kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357
msgid "Initial Value:"
msgstr "Wartość początkowa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Skala powiększenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369
msgid "Start Offset:"
msgstr "Przesunięcie początkowe:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Ziarno losowości (tylko dla trybów \"Z ziarna\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299
msgid "Seed:"
msgstr "Ziarno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Przełącz na \"Z ziarna\" z poprzednim ziarnem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"To samo ziarno losowości tworzy ten sam obraz, jeśli (1) szerokości obrazów "
"są takie same (to przyczyna różnicy podglądu i obrazu) oraz (2) wszystkie "
"wartości modyfikujące są równe zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
#, fuzzy
msgid "O_thers"
msgstr "Inne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiowanie ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kanał źródłowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Kanał docelowy:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Skopiuj parametry"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Wybiórczy odczyt parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521
msgid "NULL"
msgstr "WARTOŚĆ PUSTA"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kanał źródłowy w pliku:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536
#, fuzzy
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Różne operacje"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623
msgid "Function Type:"
msgstr "Typ funkcji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680
msgid "Composition:"
msgstr "Złożenie:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Typ przekształcenia:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Cykliczny zakres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Czułość środowiska"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Obszar dyfuzji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Liczba podzakresów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (współczynnik mocy):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametr k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790
msgid "Range Low:"
msgstr "Niski zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799
msgid "Range High:"
msgstr "Wysoki zakres:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Wyświetl wykres ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Czułość kanałów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Współczynnik mutacji:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Wykres bieżących ustawień"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920
msgid "The Graph"
msgstr "Wykres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Uwaga: źródło i przeznaczenie są na tym samym kanale."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Wybór pliku do zapisu parametrów"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Błąd: nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Parametry zostały zapisane w \n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Uwaga dotycząca operacji pikowej"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"istnieje, nadpisać?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Wybór pliku z zapisanymi parametrami"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282
msgid "Selective Load from"
msgstr "Wybiórczy odczyt z"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Błąd: To nie jest plik z parametrami CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Uwaga: to jest plik w starym formacie."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Uwaga: Hmmm, to jest plik nowszej wersji przeglądarki CML od bieżącej."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Błąd: odczyt parametrów nie powiódł się"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:316
msgid "Save as Text"
msgstr "Zapis jako tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatowanie danych"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Wyrównaj widoczne warstwy..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy: Za mało warstw."
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Wyrównaj widoczne warstwy"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730
#: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659
#: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367
#: plug-ins/common/png.c:1178 plug-ins/common/polar.c:963
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:799 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ustawienie parametrów"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Collect"
msgstr "Zbierz"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Wypełnij (od lewej do prawej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Wypełnij (od prawej do lewej)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Przyciąganie do siatki"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Styl p_oziomy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Left Edge"
msgstr "Lewa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2946
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Right Edge"
msgstr "Prawa krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Po_zioma podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Wypełnij (z góry na dół)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Wypełnij (z dołu do góry)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Styl p_ionowy:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "Top Edge"
msgstr "Górna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Pio_nowa podstawa:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorowanie dolnej warstwy nawet jeśli jest widoczna"
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Wykorzystanie (niewidocznej) dolnej warstwy jako bazy"
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Rozmiar _siatki:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Odtwarzanie animacji..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Odtwarzanie animacji: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
msgid "Playback: "
msgstr "Odtwarzanie: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Play/Stop"
msgstr "Odtwórz/Zatrzymaj"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Rewind"
msgstr "Wstecz"
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
msgid "Step"
msgstr "Krok"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Ramka %d z %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Optymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Deoptymalizuj"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Usuń tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtry/Animacja/Animacja: Znajdź tło"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Usuwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Wyszukiwanie tła animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optymalizowanie animacji..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Brak pamięci na bufory optymalizacji.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Soczewki..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Obliczanie soczewek..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efekt soczewki"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Pozostawienie poprzedniego otoczenia"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Ustawienie otoczenia na _kolor tła"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Otoczenie p_rzezroczyste"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Współczynnik soczewki:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Automatyczne kadrowanie"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Kadrowanie..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnij HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Rozciąganie HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:186
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zaślepianie..."
#: plug-ins/common/blinds.c:282
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Zaślepianie..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:322
msgid "Blinds"
msgstr "Zaślepianie"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "Ułożenie"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639
#: plug-ins/common/tileit.c:457
msgid "_Horizontal"
msgstr "P_oziomo"
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642
#: plug-ins/common/tileit.c:467
msgid "_Vertical"
msgstr "P_ionowo"
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "_Transparent"
msgstr "P_rzezroczysty"
#: plug-ins/common/blinds.c:422
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/blinds.c:431
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Liczba segmentów:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612
#: plug-ins/common/unsharp.c:291
msgid "Blurring..."
msgstr "Rozmywanie..."
#: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382
#: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Ziarno _losowości:"
#: plug-ins/common/blur.c:646
msgid "R_andomization %:"
msgstr "P_rzypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procent pikseli które będą filtrowane"
#: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760
msgid "R_epeat:"
msgstr "Pow_tórzenia:"
#: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Liczba powtórzeń filtru"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Średnia krawędzi..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "Średnia krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "Rozmiar krawędzi"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Grubość:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Rozmiar _kubełka:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (bez sensu?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapowanie wypukłości..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Typ mapowania"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "_Linear Map"
msgstr "Mapowanie _liniowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Mapowanie _sferyczne"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Mapowanie s_inusoidalne"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Komp_ensowanie dla ciemnych"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "O_dwrócone mapowanie wypukłości"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Mapowanie _kafelkowe"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Mapowanie wypukłości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azymut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
msgid "_Elevation:"
msgstr "Wz_niesienie:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "_X Offset:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Po_ziom przezroczystości:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_taczające:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: nie można otworzyć plików bzip2 bez odpowiedniego rozszerzenia\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Rozciągnięcie kontrastu"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Rozciąganie kontrastu..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Szachownica..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Dodawanie szachownicy..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
msgid "Checkerboard"
msgstr "Szachownica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
msgid "_Psychobilly"
msgstr "P_sychodelia"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Size:"
msgstr "_Rozmiar:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Wzmocnienie koloru"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Wzmacnianie koloru..."
#: plug-ins/common/colorify.c:130
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:189
msgid "Colorifying..."
msgstr "Koloryzacja..."
#: plug-ins/common/colorify.c:307
msgid "Colorify"
msgstr "Koloryzacja"
#: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: plug-ins/common/colorify.c:338
msgid "Custom Color:"
msgstr "Kolor użytkownika:"
#: plug-ins/common/colorify.c:343
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Wybór koloru do koloryzacji"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Zmiana koloru w alfę..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
msgid "Removing color..."
msgstr "Usuwanie koloru..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Zmiana koloru w alfę"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
msgid "to Alpha"
msgstr "do alfy"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "rgb-skład"
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "rgba-skład"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Odcień:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"
#: plug-ins/common/compose.c:130
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "hsv-złożenie"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Cyan:"
msgstr "Niebieskozielony:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Magenta:"
msgstr "Purpurowy:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Yellow:"
msgstr "Żółty:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "cmy-skład"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Czarny:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "cmyk-złożenie"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Złożenie..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Złożenie: Nie można odnaleźć warstw dla obrazu %d "
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "Składanie..."
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Złożenie: Obrazy mają różne rozmiary"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Złożenie: Błąd podczas rozpoznawania identyfikatorów warstw"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Złożenie: Obraz nie jest czarno-biały (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "Złożenie"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "Złożenie kanałów"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "Reprezentacje kanału"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414
msgid "_Green"
msgstr "_Zielony"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422
msgid "_Blue"
msgstr "_Niebieski"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "_Rozszerz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
msgid "_Wrap"
msgstr "_Zawiń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "_Kadruj"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Macierz zniekształceń..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Macierz przekształceń nie operuje na\n"
"wartwach mniejszych od trzech pikseli."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Zniekształcam"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "macierz zniekształceń"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Macierz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Po_dzielnik:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "Prz_esunięcie:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Auto"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ważenie a_lfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Brzeg"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Zapis jako źródło C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nazwa bazowa:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
#: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Zapisz komentarz do pliku"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Użycie typów GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Użycie makr zamiast \"struct\""
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Użycie kodowania 1-bajtowego"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Zapisz kanał alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3703 plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Kubizm..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacja kubistyczna"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "Kubizm"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru _tła"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Rozmiar _kafla:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Na_sycenie kafla:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Górna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Dolna"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Gładki"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Wolny"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wygięcie krzywizną..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"Wygięcie krzywizną działa tylko na warstwach (wywołano na kanale lub masce)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Curve Bend"
msgstr "Wygięcie krzywizną"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Podgląd"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840
#: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
#, fuzzy
msgid "R_otate:"
msgstr "Obrót: "
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
#, fuzzy
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Wygładzanie"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857
#: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antyaliasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Praca na kopii"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Wczytaj krzywą"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Wyginana krawędź: "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
#, fuzzy
msgid "Curve _Type:"
msgstr "Typ krzywej:"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Błąd"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Zamień"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Odczyt punktów krzywej z pliku"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Zapis punktów krzywej do pliku"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Wyginanie krzywizną..."
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/decompose.c:120
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "hue"
msgstr "odcień"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "saturation"
msgstr "nasycenie"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "value"
msgstr "wartość"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "cyan"
msgstr "niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Cyan"
msgstr "Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurowy"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "yellow_k"
msgstr "żółty_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "Yellow_K"
msgstr "Żółty_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Obraz/Tryb/Rozłożenie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:290
msgid "Decomposing..."
msgstr "Rozkładanie..."
#: plug-ins/common/decompose.c:907
msgid "Decompose"
msgstr "Rozłożenie"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:924
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Rozłożenie kanałów:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Usunięcie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Usuwanie przeplotu..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Usunięcie przeplotu"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Zachowanie _nieparzystych"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Zachowaj p_arzystych"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Łączenie głębiami..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Łączenie głębiami"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Źródło 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa głębi:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Źródło 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Nakładanie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Odplamkowanie..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Odplamkowywanie..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Odplamkowanie"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptywnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Rekurencyjnie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:813
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2993
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Promień:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "Poziom _czerni:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "Poziom _bieli:"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Depaskacja..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Zdepaskuj"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Utwórz _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
msgid "_Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Obrazy dyfrakcyjne..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Tworzenie obrazu dyfrakcyjnego..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Obrazy dyfrakcyjne"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Częstotliwości"
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
msgid "Co_ntours"
msgstr "_Kontury"
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Os_tre krawędzie"
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Jasność:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Rozp_roszenie:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_laryzacja:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
msgid "O_ther options"
msgstr "_Inne opcje"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "Przesunięcie"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "Opcje przesunięcia"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Przesunięcie _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Przesunięcie _Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
msgid "On Edges:"
msgstr "Na krawędziach:"
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368
msgid "_Smear"
msgstr "Roz_maż"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
#: plug-ins/common/ripple.c:658
msgid "_Black"
msgstr "_Czarny"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Krawędź..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:822
msgid "_Amount:"
msgstr "Roz_miar:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wytłoczenie..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapowanie wypukłości"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Emboss"
msgstr "_Wytłoczenie"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
msgid "E_levation:"
msgstr "W_zniesienie:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Grawerowanie..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Grawerowanie"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Ogranicz szerokość linii"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686
#: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Zmiana kolorów..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Zmiana kolorów..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Zmiana kolorów"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Podgląd: kliknij wewnątrz, aby pobrać \"Kolor źródłowy\""
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Kolor docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "Kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Zmiana koloru: koloru docelowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Zmiana koloru: kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Próg czerwonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Próg zielonego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Próg niebieskiego:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Zablokowanie progów"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtry/Łączenie/Film..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Składanie obrazów..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Tymczasowy"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Dostępne obrazy:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "Na filmie:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Dodaj >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Dopasowanie wysokości do obrazów"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Wybór koloru filmu"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Numeracja"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Zaczynając od:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Wybór koloru cyferek"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Na dole"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "Na górze"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Wybrane obrazy"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ustawienia Zaawansowane (wszystkie wartości są częścią wysokości filmu)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Wysokość obrazu:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Odstęp między obrazami:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Przesunięcie dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Szerokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Wysokość dziury:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Odstęp między dziurami:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Wysokość liczby:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/FlaryFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderowanie flary..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
msgid "FlareFX"
msgstr "FlaraFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum FlaryFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:862
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Śledzenie fraktalne..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Śledzenie fraktalne"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Typ otoczenia"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "_Warp"
msgstr "Deforma_cja"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
msgid "_White"
msgstr "_Biały"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametry Mandelbrota"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rozmycie poziome"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rozmycie pionowe"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Promień rozmycia:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "Promień rozmycia"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Po_ziomo"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412
msgid "_Vertical:"
msgstr "Pio_nowo:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie Gaussa (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: należy podać poziomy lub pionowy (lub oba)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Rozmycie Gaussa RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Błąd w pliku \"%s\" z pędzlami GIMPa."
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez nazwy"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Pędzle programu GIMP zapisane są w odcieniach szarości lub jako RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Zapis jako pędzel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Odstęp:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Dziękujemy za wybór programu GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Mniej przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtry/Zabawki/Gee-Powiększenie"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:201
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-POWIĘKSZENIE: Plugin znany wcześniej jako \"The GIMP E'er Egg\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:225
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Przestarzałe dzieło Adama D. Mossa / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Zapis jako GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nazwa ikony:"
#: plug-ins/common/gif.c:679
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n"
"Zapis bez przezroczystości.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:939
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie można zapisywać do pliku GIF obrazów RGB. Należy najpierw\n"
"przekonwertować obraz do odcieni szarości lub do trybu indeksowanego.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:957
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: nie można otworzyć %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1146
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF: Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gif.c:1172
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać w formacie GIF\n"
"zawiera warstwy, które wykraczają poza granice\n"
"obrazu. W formacie GIF takie sytuacje nie są\n"
"dopuszczalne.\n"
"\n"
"Możesz wybrać pomiędzy przycięciem wszystkich warstw\n"
"do granic obrazu lub anulowaniem zapisu."
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid "Save as GIF"
msgstr "Zapis jako GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1240
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcje GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1248
msgid "Interlace"
msgstr "Przeplot"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Komentarz:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1325
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcje animacji GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "Loop forever"
msgstr "Zapętlenie na zawsze"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Opóźnienie dla ramek animacji, dla których jest nieokreślone:"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisekundy"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Rodzaj ramek animacji, dla których jest nieokreślony: "
#: plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "I don't Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulacja warstw (składanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Jedna ramka na warstwę (zastępowanie)"
#: plug-ins/common/gif.c:2366
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: błąd podczas zapisu do pliku\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2456
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Długość domyślnego komentarza jest ograniczona do %d znaków."
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Warstwa %s nie ma kanału alfa, pominięcie"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Błąd w potoku z pędzlami programu GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Plik z pędzlami programu GIMP wydaje się być uszkodzony."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Nie można wczytać jednego z pędzli z potoku, rezygnacja."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Zapis do potoku pędzli"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Odstęp (Procenty):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Piksele"
#: plug-ins/common/gih.c:949
msgid "Cell Size:"
msgstr "Rozmiar oczka:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Liczba oczek:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Rzędów "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr "Kolumn na każdej warstwie"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie szerokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Niedopasowanie wysokości!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Wyświetlanie jako:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Wymiar:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Rzędy:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Zaznaczenie:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Tło (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Ramka %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Ramka %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty szkła/Szklane płytki..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Nakładanie szklanych płytek..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
msgid "Glass Tile"
msgstr "Szklane płytki"
#: plug-ins/common/glasstile.c:321
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Szerokość:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
msgid "Qbist ..."
msgstr "Kubista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Wczytuje plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Zapisywanie (środek) jako plik QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Kubista 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie gradientu"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Odwzorowywanie gradientu..."
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Siatka..."
#: plug-ins/common/grid.c:252
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Rysowanie siatki..."
#: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Siatka"
#: plug-ins/common/grid.c:716
msgid "Update Preview"
msgstr "Odśwież podgląd"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/common/grid.c:784
msgid "Intersection"
msgstr "Przecięcie"
#: plug-ins/common/grid.c:786
msgid "Width: "
msgstr "Szerokość: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:847
msgid "Spacing: "
msgstr "Odstęp: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:912
msgid "Offset: "
msgstr "Przesunięcie: "
#: plug-ins/common/grid.c:951
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Kolor poziomy"
#: plug-ins/common/grid.c:970
msgid "Vertical Color"
msgstr "Kolor pionowy"
#: plug-ins/common/grid.c:988
msgid "Intersection Color"
msgstr "Kolor skrzyżowania"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Czarodziej tabel programu GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: plug-ins/common/gtm.c:410
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Jesteś szalony?\n"
"\n"
"Zamierzasz stworzyć olbrzymi\n"
"plik HTML, który najpewniej\n"
"rozwali twoją przeglądarkę."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Ustawienia strony HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:429
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Wygeneruj pełny dokument HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, GTM zapisze pełny dokument HTML wraz z <HTML>, <BODY>, "
"itp. zamiast samej tabeli."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Ustawienia tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:458
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Użycie Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:464
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Powoduje zastępowanie każdego prostokątnego obszaru o jednolitym obszarze "
"jedną komórką z wartościami rowspan i colspan."
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Kompresuj znaczniki TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Zapobiega pozostawianiu pustej przestrzeni pomiędzy znacznikami td oraz "
"zawartością komórki. Jest to potrzebne przy kontrolowaniu położenia na "
"poziomie pikseli."
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Caption"
msgstr "Podpis"
#: plug-ins/common/gtm.c:495
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Zaznacz jeśli chcesz tabelę z podpisem."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Tekst podpisu."
#: plug-ins/common/gtm.c:523
msgid "Cell Content:"
msgstr "Zawartość komórki:"
#: plug-ins/common/gtm.c:527
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Tekst wstawiany do każdej komórki."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:537
msgid "Table Options"
msgstr "Opcje tabeli"
#: plug-ins/common/gtm.c:550
msgid "Border:"
msgstr "Brzeg:"
#: plug-ins/common/gtm.c:554
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Liczba pikseli brzegu tabeli."
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677
#: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Szerokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Wysokość każdej komórki. Liczba lub procent."
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Odległość od brzegu:"
#: plug-ins/common/gtm.c:600
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Rozmiar wyściółki kolumn."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Odstęp między komórkami:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Odstęp między komórkami"
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Gilotyna"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Gilotynowanie..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, zapis jako skompresowany xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: brak sensownego rozszerzenia, próba odgadnięcia formatu pliku\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Usuwanie gorących punktów..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "Usuwanie gorących punktów"
#: plug-ins/common/hot.c:603
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Utworzenie _nowej warstwy"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: plug-ins/common/hot.c:630
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redukcja _luminancji"
#: plug-ins/common/hot.c:633
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redukcja _nasycenia"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369
msgid "_Blacken"
msgstr "Przy_czernienie"
#: plug-ins/common/illusion.c:122
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Illuzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:195
msgid "Illusion..."
msgstr "Iluzja..."
#: plug-ins/common/illusion.c:570
msgid "Illusion"
msgstr "Iluzja"
#: plug-ins/common/illusion.c:629
msgid "_Division:"
msgstr "Podz_iał:"
#: plug-ins/common/illusion.c:639
msgid "Mode _1"
msgstr "Tryb _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:654
msgid "Mode _2"
msgstr "Tryb _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Deformacja..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "Deformowanie..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformowanie ramki numer %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:762
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:936
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Liczba _ramek:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
msgid "R_everse"
msgstr "_Odwrócony"
#: plug-ins/common/iwarp.c:974
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:987
msgid "_Animate"
msgstr "_Animacja"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Promień _deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "S_topień deformacji:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tryb deformacji"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "_Move"
msgstr "Prz_esunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "_Grow"
msgstr "_Rozrost"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Zwinięcie PWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Usunięcie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "S_hrink"
msgstr "S_kurczenie"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Z_winięcie ZWZ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Na_dpróbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ksymalna głębia:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1131
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3106
msgid "_Settings"
msgstr "_Ustawienia"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1161
msgid "IWarp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:397
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:453
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Układanie puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2484
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2536
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Liczba puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Liczba puzzli w poziomie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2564
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Liczba puzzli w pionie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Krawędzie kantów"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Szerokość _kantów:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Kąt nachylenia krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Podświ_etlenie:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Wielkość podświetlenia na krawędzi każdego elementu"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2622
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Typ puzzli"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2627
msgid "_Square"
msgstr "_Prostokątne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "C_urved"
msgstr "_Zaokrąglone"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2635
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Każdy kawałek ma proste krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Każdy kawałek ma zaokrąglone krawędzie"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2644
msgid "_Disable Tooltips"
msgstr "_Bez podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2650
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Przełącza wyświetlanie podpowiedzi"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksportuj Podgląd"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "nie można otworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
msgid "JPEG preview"
msgstr "Podgląd JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Rozmiar: %ld bajtów (%02.01f KB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
msgid "Size: unknown"
msgstr "Rozmiar: nieznany"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Zapis jako JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
msgid "Image Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Podgląd (w oknie obrazu)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Wygładzanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
msgid "Restart markers"
msgstr "Resetowanie markerów"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Częstość resetowania (wiersze):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optymalizacja"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
msgid "Progressive"
msgstr "Przyrostowy"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Podstawowa postać pliku JPEG (rozumiana przez wszystkie dekodery)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
msgid "Subsampling:"
msgstr "Podpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
msgid "Fast Integer"
msgstr "Szybka stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
msgid "Integer"
msgstr "Stałoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
msgid "Floating-Point"
msgstr "Zmiennoprzecinkowa"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Metoda DCT (wybór jakość/szybkość):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
msgid "Image comments"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Transformacja Laplace'a..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Porządkowanie..."
#: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:849
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr "_Nowy obraz"
#: plug-ins/common/lic.c:856
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanał Efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:862
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasycenie"
#: plug-ins/common/lic.c:863
msgid "_Brightness"
msgstr "_Jasność"
#: plug-ins/common/lic.c:869
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator efektów"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "_Derivative"
msgstr "_Pochodna"
#: plug-ins/common/lic.c:875
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradient"
#: plug-ins/common/lic.c:881
msgid "Convolve"
msgstr "Zmieszanie"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "_With White Noise"
msgstr "Z _białym szumem"
#: plug-ins/common/lic.c:887
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Z o_brazem źródłowym"
#: plug-ins/common/lic.c:915
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Obraz _efektów:"
#: plug-ins/common/lic.c:931
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Długość fi_ltru:"
#: plug-ins/common/lic.c:940
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Po_ziom szumu:"
#: plug-ins/common/lic.c:949
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Kroki _integracji:"
#: plug-ins/common/lic.c:958
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "M_inimalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:967
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "M_aksymalna wartość:"
#: plug-ins/common/lic.c:1022
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Plik/Wyślij obraz..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Wysłanie pliku pocztą elektroniczną"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Nadawca:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Filename:"
msgstr "Nazwa pliku:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Kodowanie:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "poczta: błędne rozszerzenie pliku lub jego brak\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Pierwszy kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Drugi kolor źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Pierwszy kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Drugi kolor docelowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Ustawianie FG-BG"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Odwzorowanie zakresu kolorów..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapowanie koloru / Ustawianie FG/BG:\n"
"Obrazy indeksowane oraz w odcieniach szarości nie są obsługiwane"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Regulacja koloru narzędzia/tła"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Odwzorowanie kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Odwzorowanie zakresu kolorów"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Zakres źródłowy"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Zakres docelowy:"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "Do:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Maksymalny RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Maksymalny RGB: Może być wykorzystywany tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Maksymalny RGB: Skanowanie..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
msgid "Max RGB"
msgstr "Maksymalny RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Pozostawienie ma_ksymalnych kanałów"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:396
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Pozostawienie mi_nimalnych kanałów"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Rozmycie \"w ruchu\"..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "Rozmycie \"w ruchu\""
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "Typ rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:783
msgid "_Linear"
msgstr "_Liniowy"
#: plug-ins/common/mblur.c:786
msgid "_Radial"
msgstr "P_romienisty"
#: plug-ins/common/mblur.c:789
msgid "_Zoom"
msgstr "_Powiększenie"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parametry rozmycia"
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
msgid "_Angle:"
msgstr "_Kąt:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Wczytywanie filmu MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
msgid "Round"
msgstr "Kółka"
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
msgid "Diamond"
msgstr "Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Punkt Euklidesa"
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS Diamenty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:393
msgid "_Grey"
msgstr "_Szary"
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
msgid "R_ed"
msgstr "_Czerwony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:435
msgid "C_yan"
msgstr "_Niebieskozielony"
#: plug-ins/common/newsprint.c:443
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Purpurowy"
#: plug-ins/common/newsprint.c:451
msgid "_Yellow"
msgstr "Żół_ty"
#: plug-ins/common/newsprint.c:472
msgid "Intensity"
msgstr "Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wydruk gazetowy..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Przygotowywanie wydruku gazetowego..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Rodzaj p_unktu:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
msgid "Newsprint"
msgstr "Wydruk gazetowy"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "Resolution"
msgstr "Rozdzielczość"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
msgid "_Input SPI:"
msgstr "W_ejściowe SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Wyjś_ciowe LPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1305
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Rozmiar ocz_ka:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Wyciąg _czarnego (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "Separate to:"
msgstr "Rozdzielane kanały:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensywność"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Za_blokowanie kanałów"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Wartości _domyślne"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
msgid "O_versample:"
msgstr "_Nadpróbkowanie:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Filtr NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtr NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Średnia przycięta do _alfy"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Op_tymalne Przewidywanie"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Uwydatnianie k_rawędzi"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/common/noisify.c:146
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Szum..."
#: plug-ins/common/noisify.c:222
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Dodawanie szumu..."
#: plug-ins/common/noisify.c:486
msgid "Noisify"
msgstr "Szum"
#: plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Independent"
msgstr "Ni_ezależny"
#: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568
msgid "_Gray:"
msgstr "_Szary:"
#: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:703
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanał #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Automatyczne/Normalizacja"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizacja..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:233
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Supernowa..."
#: plug-ins/common/nova.c:313
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderowanie supernowej..."
#: plug-ins/common/nova.c:483
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernowa"
#: plug-ins/common/nova.c:515
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernowa: Wybór koloru"
#: plug-ins/common/nova.c:519
msgid "Co_lor:"
msgstr "Ko_lor:"
#: plug-ins/common/nova.c:542
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Promyki:"
#: plug-ins/common/nova.c:554
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "-Losowy odcień:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:622
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Środek supernowej"
#: plug-ins/common/nova.c:705
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Wyświetlanie _kursora"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Farba olejna..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Malowanie farbą olejną..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Farba olejna"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Intensywny algorytm"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Rozmiar _maski:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Kawałki papieru"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Podział"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punkty niecałkowite"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "_Tło"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "_Wymuszenie"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "Wyś_rodkowanie"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "Movement"
msgstr "Ruch"
#: plug-ins/common/papertile.c:361
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:367
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Zawinięcie wokół"
#: plug-ins/common/papertile.c:377
msgid "Background Type"
msgstr "Typ tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Obraz o_dwrócony"
#: plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "Im_age"
msgstr "O_braz"
#: plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:399
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: plug-ins/common/papertile.c:547
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Wrzesień 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:825
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Kawałki papieru..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Zapis jako deseń"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pikselizacja..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pikselizacja"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Szerokość piksela:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Wysokość piksela:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:197
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:281
msgid "Plasma..."
msgstr "Plazma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:319
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: plug-ins/common/plasma.c:397
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Tu_rbulencje:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedura wewnętrzna programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozszerzenie programu GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedura tymczasowa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Informacje o wtyczkach..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Szczegóły <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Szczegóły >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Liczba zarejestrowanych wtyczek: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Ścieżka menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
msgid "Blurb:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
msgid "Help:"
msgstr "Pomoc:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Opisy wtyczek"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Znajdź wg nazwy"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Data instalacji"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Ścieżka menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Typy Obrazu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Widok listy"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Ścieżka/Nazwa menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Widok drzewa"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/common/png.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Nie można w prosty sposób zredukować bardziej kolorów.\n"
"Zapis bez przezroczystości.\n"
#: plug-ins/common/png.c:455
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Błąd PNG. Uszkodzony plik?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:584
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"PNG nieznany model koloru"
#: plug-ins/common/png.c:810
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Błąd PNG . Nie można zapisać obrazu"
#: plug-ins/common/png.c:820
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Nie można utworzyć pliku"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1141
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1162
msgid "Save as PNG"
msgstr "Zapis jako PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1191
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Przeplot (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1201
msgid "Save _background color"
msgstr "Zapis koloru _tła"
#: plug-ins/common/png.c:1211
msgid "Save _gamma"
msgstr "Zapis _współczynnika gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1221
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Zapis przesunięcia _warstwy"
#: plug-ins/common/png.c:1231
msgid "Save _resolution"
msgstr "Zapis _rozdzielczości"
#: plug-ins/common/png.c:1241
msgid "Save creation _time"
msgstr "Zapis _czasu powstania"
#: plug-ins/common/png.c:1259
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Stopień ko_mpresji:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Nie można otworzyć %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Wystąpił koniec pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Niepoprawny plik."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: Plik w nieobsługiwanym formacie."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość X."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Niepoprawna rozdzielczość Y."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Niepoprawna wartość maksymalna."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Błąd przy odczycie pliku."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Zapis do pliku PNM nie obsługuje obrazów z kanałem alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Zapis jako PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "Binarny"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "Tekstowy"
#: plug-ins/common/polar.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Odwzorowanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:406
msgid "Polarizing..."
msgstr "Odwzorowywanie biegunowe..."
#: plug-ins/common/polar.c:917
msgid "Polarize"
msgstr "Odwzorowanie biegunowe"
#: plug-ins/common/polar.c:979
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "_Zbliżenie do okręgu w procentach:"
#: plug-ins/common/polar.c:988
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Prz_esunięcie kąta:"
#: plug-ins/common/polar.c:1000
msgid "_Map Backwards"
msgstr "O_dwzorowanie odwrotne"
#: plug-ins/common/polar.c:1006
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Powoduje rozpoczęcie odwzorowania od prawej strony, zamiast od lewej."
#: plug-ins/common/polar.c:1014
msgid "Map from _Top"
msgstr "Odwzorowanie o_d góry"
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Powoduje odwzorowanie dolnego wiersza w środku i górnego na zewnątrz."
#: plug-ins/common/polar.c:1029
msgid "To _Polar"
msgstr "_Rozwinięcie"
#: plug-ins/common/polar.c:1035
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Powoduje odwzorowanie obrazu wynikowego na prostokąt, zamiast na koło."
#: plug-ins/common/ps.c:868
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/ps.c:875
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretowanie i odczyt %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:883
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: nie można zinterpretować pliku"
#: plug-ins/common/ps.c:970
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Zapis PostScript nie obsługuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:981
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/ps.c:990
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332
#: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598
msgid "write error occured"
msgstr "wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/ps.c:2623
msgid "Load PostScript"
msgstr "Odczyt PostScriptu"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2650
msgid "Rendering"
msgstr "Renderowanie"
#: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#: plug-ins/common/ps.c:2696
msgid "Pages:"
msgstr "Strony:"
#: plug-ins/common/ps.c:2702
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prostokąt ograniczający"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2715
msgid "Coloring"
msgstr "Kolory obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:2719
msgid "B/W"
msgstr "Czarno Biały"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/common/ps.c:2732
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie tekstu"
#: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751
msgid "Weak"
msgstr "Słabe"
#: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752
msgid "Strong"
msgstr "Silne"
#: plug-ins/common/ps.c:2745
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Wygładzanie grafiki"
#: plug-ins/common/ps.c:2807
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Zapis jako PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2837
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: plug-ins/common/ps.c:2873
msgid "X-Offset:"
msgstr "Przesunięcie X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2882
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Przesunięcie Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Zachowanie współczynnika proporcji"
#: plug-ins/common/ps.c:2894
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Powoduje skalowanie obrazu celem dopasowania do podanego rozmiaru bez zmiany "
"współczynnika proporcji."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2903
msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"
#: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Cal"
#: plug-ins/common/ps.c:2911
msgid "Millimeter"
msgstr "Milimetr"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2939
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: plug-ins/common/ps.c:2947
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript poziom 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2956
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Zagnieżdżalny PostScript"
#: plug-ins/common/ps.c:2986
msgid "Preview Size:"
msgstr "Rozmiar podglądu:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Kanał bez nazwy"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Zapis jako PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Losowe rozsypywanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Losowy wybór sąsiada 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Losowe zlewanie 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozsypywanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Wybór sąsiada..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Zlewanie..."
#: plug-ins/common/randomize.c:748
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Przypadkowość (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Falowanie..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "Falowanie"
#: plug-ins/common/ripple.c:621
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Utrzymanie możliwości _kafelkowania"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:652
msgid "Edges"
msgstr "Krawędzie"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:666
msgid "Wave Type"
msgstr "Typ fali"
#: plug-ins/common/ripple.c:670
msgid "Saw_tooth"
msgstr "P_iłokształtny"
#: plug-ins/common/ripple.c:671
msgid "S_ine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/ripple.c:693
msgid "_Period:"
msgstr "_Częstotliwość:"
#: plug-ins/common/ripple.c:703
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplituda:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 90 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 180 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Obraz/Przekształcenia/Obróć o 270 stopni"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie."
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Nie można obrócić całego obrazu, jeśli istnieje zaznaczenie pływające."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Niestety kanały i maski nie mogą być obracane."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "Obracanie..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwzorowanie/Koloryzacja próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Koloryzacja próbek"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Pobierz próbki kolorów"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Sample:"
msgstr "Próbka:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Od gradientu **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Od odwróconego gradientu **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Selection"
msgstr "Widok zaznaczenia"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
msgid "Show Color"
msgstr "Wyświetlanie kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
msgid "In Level:"
msgstr "Poziom wejściowy:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Out Level:"
msgstr "Poziom wyjściowy:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Utrzymanie Intensywności"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oryginalna intensywność"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Wykorzystanie \"podkolorów\""
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Wygładzanie próbek kolorów"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analizowanie próbek..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Odwzorowanie koloryzacji..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozproszenie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Rozpraszanie HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Rozproszenie HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Podgląd (1:4) - Kliknij prawym"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447
msgid "_Holdness:"
msgstr "Ws_trzymanie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456
msgid "H_ue:"
msgstr "O_dcień:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasycenie:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474
msgid "_Value:"
msgstr "_Wartość:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Zrzut ekranu..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Pobierz"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "po"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekundach opóźnienia"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtry/Rozmywanie/Selektywne rozmycie Gaussa..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektywne rozmycie Gaussa"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Obrazy indeksowane nie są obsługiwane"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Promień _rozmycia:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Maksymalna delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:87
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Pół-spłaszczenie"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:124
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Pół-spłaszczenie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Wyostrzanie..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "Wyostrzanie..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Wyostrzanie - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
msgid "_Sharpness:"
msgstr "O_strość:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Przesunięcie..."
#: plug-ins/common/shift.c:207
msgid "Shifting..."
msgstr "Przesuwanie..."
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/common/shift.c:395
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Przesunięcie po_ziome"
#: plug-ins/common/shift.c:398
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Przesunięcie p_ionowe"
#: plug-ins/common/shift.c:430
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Stopień prz_esunięcia:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: renderowanie..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Parametry rysowania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
msgid "_X Scale:"
msgstr "Skala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Skala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Złożo_ność:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Parametry obliczeń"
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "Wy_muszone kafelkowanie?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idealne"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "_Distorted"
msgstr "_Zniekształcone"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1866
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Kolorami są czarny i biały."
#: plug-ins/common/sinus.c:1877
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "_Czarny i biały"
#: plug-ins/common/sinus.c:1879
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Kolor ak_tywny i tło"
#: plug-ins/common/sinus.c:1881
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Wybierz tutaj:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1895
msgid "First Color"
msgstr "Pierwszy kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1905
msgid "Second Color"
msgstr "Drugi kolor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Kanały alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1930
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Pierwszy kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1945
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Drugi kolor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511
msgid "Co_lors"
msgstr "Ko_lory"
#: plug-ins/common/sinus.c:1970
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ustawienia zlewania"
#: plug-ins/common/sinus.c:1981
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/sinus.c:1985
msgid "L_inear"
msgstr "L_iniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
msgid "Bili_near"
msgstr "_Dwuliniowy"
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidalny"
#: plug-ins/common/sinus.c:1999
msgid "_Exponent:"
msgstr "Wy_kładnik:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2009
msgid "_Blend"
msgstr "Z_lewanie"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Wygładzenie palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Obliczanie wygładzonej palety..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:407
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Wygładzenie palety"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
msgid "_Height:"
msgstr "_Wysokość:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:458
msgid "_Search Time:"
msgstr "_Czas szukania:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Chmury/Jednolity szum..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Jednolity szum..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:510
msgid "Solid Noise"
msgstr "Jednolity szum"
#: plug-ins/common/snoise.c:554
msgid "_Detail:"
msgstr "_Szczegóły:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:561
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulencje"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:572
msgid "T_ilable"
msgstr "Kaf_elkowe"
#: plug-ins/common/snoise.c:584
msgid "_X Size:"
msgstr "Rozmiar _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:594
msgid "_Y Size:"
msgstr "Rozmiar _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtry/Wykrywanie krawędzi/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\""
#: plug-ins/common/sobel.c:272
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Wykrywanie po_ziome"
#: plug-ins/common/sobel.c:281
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Wykrywanie pio_nowe"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Utrzymanie znaku wyniku (tylko jeden kierunek)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Wykrywanie krawędzi \"Sobel\"..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:192
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Iskry..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "Iskrzenie..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "Iskry"
#: plug-ins/common/sparkle.c:384
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Próg luminancji:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ustawia próg luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:394
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensywność f_lary:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:397
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ustawia intensywność flary"
#: plug-ins/common/sparkle.c:404
msgid "_Spike Length:"
msgstr "_Długość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:407
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ustawia długość szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:414
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "_Liczba szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ustawia liczbę szpilek w iskrze"
#: plug-ins/common/sparkle.c:424
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "_Kąt iskry (-1: losowo):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "Ustawia kąt iskier (-1 znaczy że kąt jest losowy)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "_Gęstość szpilek:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ustawia gęstość szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ustawia nieprzepuszczalność szpilek"
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "_Random Hue:"
msgstr "_Losowy odcień:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniał się odcień"
#: plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Lo_sowe nasycenie:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Ustawia wartość jak bardzo losowo będzie zmieniało się nasycenie"
#: plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Zac_howanie luminancji"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Określa, czy zachowana powinna być luminancja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "In_verse"
msgstr "In_wersja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Odwraca wygenerowany efekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:511
msgid "A_dd Border"
msgstr "_Dodanie brzegu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Rysuje brzeg z iskier wokół obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:534
msgid "_Natural Color"
msgstr "_Naturalny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "_Foreground Color"
msgstr "A_ktywny kolor"
#: plug-ins/common/sparkle.c:540
msgid "_Background Color"
msgstr "Kolor _tła"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Wykorzystanie koloru obrazu"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru narzędzia"
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Wykorzystanie koloru tła"
#: plug-ins/common/spread.c:131
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtry/Szum/Rozrzut..."
#: plug-ins/common/spread.c:210
msgid "Spreading..."
msgstr "Rozrzucanie..."
#: plug-ins/common/spread.c:375
msgid "Spread"
msgstr "Rozrzut"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:392
msgid "Spread Amount"
msgstr "Rozmiar rozrzutu"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Nałożenie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Nakładanie na płótno..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Nałożenie na płótno"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Górny-prawy"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Top-_Left"
msgstr "Górny-_lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "_Dolny-lewy"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Dolny-p_rawy"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku jako SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Typ tego SUN-rastra nie jest obsługiwany"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Nieobsługiwany typ palety kolorów "
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta głębia kolorów nie jest obsługiwana"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Podczas odczytu napotkano koniec pliku"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Wystąpił błąd zapisu"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Zapis jako SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie można odczytać stopki z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "TGA: Nie można odczytać rozszerzenia z \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Zapis jako TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Opcje Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
msgid "_RLE compression"
msgstr "Kompresja _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Początek w _lewym dolnym rogu"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Alfa/Progowanie alfy..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Warstwa zachowuje przezroczystość."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Nie wybrano obrazu RGBA lub GRAYA"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Progowanie alfy: Kolorowanie przezroczystości..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Progowanie alfy"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: plug-ins/common/tiff.c:669
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanały TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1573
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Zapis jako TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1594
msgid "Compression"
msgstr "Kompresja danych"
#: plug-ins/common/tiff.c:1602
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
msgid "Pack Bits"
msgstr "Kompresowanie bitów"
#: plug-ins/common/tiff.c:1608
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:1611
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Przeskalowane kafelki..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340
msgid "Tiling..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Przeskalowane kafelki"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Ułożenie o nowym rozmiarze"
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Utworzenie _nowego obrazu"
#: plug-ins/common/tileit.c:238
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Małe kafelki..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:388
msgid "TileIt"
msgstr "Kafelki"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:443
msgid "Flipping"
msgstr "Odbijanie"
#: plug-ins/common/tileit.c:485
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Modyfikowane kafelki"
#: plug-ins/common/tileit.c:499
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Wszystkie"
#: plug-ins/common/tileit.c:513
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "A_lternatywnie"
#: plug-ins/common/tileit.c:527
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Wy_brana kafelka"
#: plug-ins/common/tileit.c:533
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Rząd:"
#: plug-ins/common/tileit.c:557
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Kolumna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:588
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: plug-ins/common/tileit.c:613
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:624
msgid "Segment Setting"
msgstr "Ustawienia segmentów"
#: plug-ins/common/tiler.c:71
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Płynne nałożenie"
#: plug-ins/common/tiler.c:285
msgid "Tiler..."
msgstr "Układanie kafelek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Edytor jednostek..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
msgid "New Unit"
msgstr "Nowa jednostka"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
msgid "Factor:"
msgstr "Współczynnik:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "Digits:"
msgstr "Cyfry:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Singular:"
msgstr "Pojedyncza:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "Plural:"
msgstr "Mnoga:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Współczynnik jednostki nie może być zerem."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Wszystkie pola tekstowe muszą zawierać wartość."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
msgid "Unit Editor"
msgstr "Edytor jednostek"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicja jednostki zostanie zapisana przed zakończeniem programu GIMP "
"tylko, jeśli zostanie ona zaznaczona w tej kolumnie."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Ten napis zostanie użyty do identyfikacji jednostki w plikach "
"konfiguracyjnych."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Określa, ile jednostek przypada na cal."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Pole to jest wykorzystywane przy polach służących wprowadzaniu wartości w "
"podanej jednostce. Określa ono, na ile cyfr powinno zostać przeznaczone "
"miejsce, aby umożliwić wprowadzenie podobnego zakresu wartości jak dla "
"wartości dwucyfrowych w calach."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbol jednostki, jeśli takowy istnieje (np. \"'\" dla cali). Podaj skrót "
"jednostki, jeśli nie ma ona symbolu."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Skrót jednostki (np. \"cm\" w przypadku centymetrów)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Liczba pojedyncza jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Liczba mnoga jednostki."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Saved"
msgstr "Zapisana"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Factor"
msgstr "Współczynnik"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Digits"
msgstr "Cyfry"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
msgid "Abbr."
msgstr "Skrót"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
msgid "Singular"
msgstr "Pojedyncza"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
msgid "Plural"
msgstr "Mnoga"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Tworzy zupełnie nową jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Zduplikuj jednostkę"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Tworzy nową jednostkę wykorzystując wybraną jednostkę jako szablon."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Nie zapisuj jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Rezygnuje z zapisu zaznaczonej jednostki przed zakończeniem programu GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
msgid "Save Unit"
msgstr "Zapisz jednostki"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Zapisuje zaznaczoną jednostkę przed zakończeniem programu GIMP."
#: plug-ins/common/unsharp.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtry/Uwydatnianie/Zmiękczenie maski..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:397
msgid "Merging..."
msgstr "Łączenie..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:783
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Zmiękczenie maski"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Ni_erównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "D_uży nierównomierny"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "W pas_ki"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "W _szerokie paski"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Wy_dłużone nierównomierne"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Duż_e 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Szesnastkowo"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkty"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Video/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Typ wzorca RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2191
msgid "_Additive"
msgstr "_Addytywne"
#: plug-ins/common/video.c:2201
msgid "_Rotated"
msgstr "O_brócone"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtry/Kolory/Odwrócenie wartości"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
msgid "Value Invert..."
msgstr "Odwrócenie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Więcej białego (większa wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Więcej czarnego (mniejsza wartość)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Środkowa wartość do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Kolor narzędzia do szczytu"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only Foreground"
msgstr "Tylko kolor narzędzia"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only Background"
msgstr "Tylko tło"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More Opaque"
msgstr "Mniej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More Transparent"
msgstr "Bardziej przezroczysty"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Propagacja wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Erozja..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtry/Ogólne/Rozszerz..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
msgid "Value propagating..."
msgstr "Rozpropagowywanie wartości..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagacja wartości"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Tryb rozszerzania"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Dolny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Górny próg:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Tempo propagacji:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To Left"
msgstr "Do lewej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "To Right"
msgstr "Do prawej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
msgid "To Top"
msgstr "Do górnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "To Bottom"
msgstr "Do dolnej"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagacja kanału alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Rozszerzanie kanału wartości"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtry/Odwzorowanie/Deformacja..."
#: plug-ins/common/warp.c:424
msgid "Warp"
msgstr "Deformacja"
#: plug-ins/common/warp.c:447
msgid "Main Options"
msgstr "Główne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:462
msgid "Step Size:"
msgstr "Rozmiar kroku X:"
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracje:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:478
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa przesunięcia:"
#: plug-ins/common/warp.c:504
msgid "Wrap"
msgstr "Zawiń"
#: plug-ins/common/warp.c:519
msgid "Smear"
msgstr "Rozmaż"
#: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: plug-ins/common/warp.c:549
msgid "FG Color"
msgstr "Kolor FG"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Secondary Options"
msgstr "Pozostałe opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:585
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rozmiar ditherowania:"
#: plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Kąt obrotu:"
#: plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkrok:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa ważności"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Wykorzystanie mapy ważności"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Inne opcje"
#: plug-ins/common/warp.c:660
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Skalowanie gradientu:"
#: plug-ins/common/warp.c:675
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy gradientu"
#: plug-ins/common/warp.c:685
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Skalowanie rozmiaru wektora:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"
#: plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu wyboru mapy wektorów o stałym kierunku"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1172
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1174
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Wygładzanie gradientu Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1229
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Odnajdywanie gradientu XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1253
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Krok %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Fale..."
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "Waves"
msgstr "Fale"
#: plug-ins/common/waves.c:381
msgid "_Reflective"
msgstr "O_dbiciowy"
#: plug-ins/common/waves.c:402
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplituda:"
#: plug-ins/common/waves.c:411
msgid "_Phase:"
msgstr "-Faza:"
#: plug-ins/common/waves.c:420
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Długość fali :"
#: plug-ins/common/waves.c:631
msgid "Waving..."
msgstr "Falowanie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Skręcenie i zaciśnięcie..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Skręcanie i zaciskanie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Skręcenie i zaciśnięcie"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Kąt skręcenia:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Stopień zaciśnięcia:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Skopiuj do schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Edycja/Wklej z schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/Ze schowka"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Kopiowanie..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Schowek jest pusty lub zawiera dane w nieobsługiwanym formacie!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Nie można pobrać danych ze schowka."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Wklejone"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Wklejanie..."
#: plug-ins/common/wind.c:209
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Wiatr..."
#: plug-ins/common/wind.c:422
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderowanie podmuchu..."
#: plug-ins/common/wind.c:553
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderowanie wiatru..."
#: plug-ins/common/wind.c:1004
msgid "Wind"
msgstr "Wiatr"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: plug-ins/common/wind.c:1073
msgid "_Wind"
msgstr "_Wiatr"
#: plug-ins/common/wind.c:1076
msgid "_Blast"
msgstr "_Podmuch"
#: plug-ins/common/wind.c:1097
msgid "_Left"
msgstr "W _lewo"
#: plug-ins/common/wind.c:1100
msgid "_Right"
msgstr "W p_rawo"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1116
msgid "Edge Affected"
msgstr "Naruszane krawędzie"
#: plug-ins/common/wind.c:1121
msgid "L_eading"
msgstr "_Początkowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1124
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Końcowe"
#: plug-ins/common/wind.c:1127
msgid "Bot_h"
msgstr "O_bie"
#: plug-ins/common/wind.c:1159
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Wyższe wartości ograniczają efekt do mniejszych obszarów rysunku"
#: plug-ins/common/wind.c:1174
msgid "_Strength:"
msgstr "S_iła:"
#: plug-ins/common/wind.c:1178
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Większe wartości zwiększają siłę efektu"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Plik/Ustawienia strony"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Nieudana operacja PrintDlg: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Drukarka nie obsługuje bitmap"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Nieudany StartPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Nieudana operacja CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Nieudana operacja SetStretchBltMode (tylko ostrzeżenie)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Nieudany StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY),"
"błąd = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Nieudana operacja EndPage"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Nieudany PageSetupDlg: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Wczytaj pliki w formacie Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderowanie %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretowanie %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "Przesyłanie obrazu"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Utworzone przez program GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:730
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie można otworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: nie można odczytać nagłówka (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:819
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: nie podano szerokości obrazu\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: nie podano wysokości obrazu\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:831
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: nie podano typu danych obrazu\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Obraz, który próbujesz zapisać jako\n"
"XBM zawiera więcej niż dwa kolory.\n"
"\n"
"Przekonwertuj obraz na czarno-biały\n"
"(1-bitowy) indeksowany i spróbuj ponownie."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Nie można zapisać maski kursora dla obrazu\n"
"bez kanału alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: nie można stworzyć \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
msgid "Save as XBM"
msgstr "Zapis jako XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcje XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmapa w formacie X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Przedrostek identyfikatora:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Zapisz gorący punkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Gorący punkt X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
msgid "Mask File"
msgstr "Plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Zapisz dodatkowy plik maski"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Rozszerzenie pliku maski:"
#: plug-ins/common/xpm.c:735
msgid "Save as XPM"
msgstr "Zapis jako XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:765
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "_Próg alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "nie można otworzyć pliku do odczytu"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "nie można otworzyć pliku jako XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "nie można zaalokować pamięci na paletę kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "nie można odczytać kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Plik XWD %s jest w formacie %d o głębi %d\n"
"i o liczbie bitów na piksel równej %d.\n"
"Aktualnie nie jest on obsługiwany.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Napotkano koniec pliku w "
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Brak pamięci na mapowanie kolorów"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Błąd podczas zapisu indeksowanego/szarego obrazu"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Błąd podczas zapisu obrazu rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Warstwa/Przekształcenia/Gorliwe kadrowanie"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Gorliwe kadrowanie..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr "ZealousCrop(tm): Nie ma nic do kadrowania."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka DB..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser"
msgstr "Przeglądarka DB"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
msgid "Search by _Name"
msgstr "Wyszukiwanie wg _nazwy"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Wyszukiwanie wg op_isu"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
msgid "_Search:"
msgstr "_Wyszukiwanie:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
msgid "In:"
msgstr "Wejście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
msgid "Out:"
msgstr "Wyjście:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według nazwy - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie według opisu - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Wyszukiwanie - poczekaj chwilę"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
msgid "No matches"
msgstr "Brak dopasowań"
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Plik FITS nie zawiera rozpoznawanych obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS nie zapisuje obrazów z kanałami alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Nie można pracować na nieznanych typach obrazów"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Wczytaj plik FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Zmienianie pikseli pustych/o niepoprawnej wartości"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Skalowanie wartości piksela"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Według zakresu wartości danych"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Składanie obrazu"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Płomień..."
#: plug-ins/flame/flame.c:234
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Rysowanie płomienia..."
#: plug-ins/flame/flame.c:313
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Tworzenie płomieni jest możliwe tylko na obrazach RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:424
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem"
#: plug-ins/flame/flame.c:432
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\": %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627
msgid "Edit Flame"
msgstr "Zmodyfikuj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Kierunki"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "Sterowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "_Speed:"
msgstr "_Szybkość:"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Randomize"
msgstr "_Losowe"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "Identyczne"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkowa"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "Biegunowy"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "Wygięcie"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "Typ _wariacji:"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Load Flame"
msgstr "Wczytaj płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Save Flame"
msgstr "Zapisz płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964
msgid "Flame"
msgstr "Płomień"
#: plug-ins/flame/flame.c:1013
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderowanie"
#: plug-ins/flame/flame.c:1039
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Kontrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Gęstość próbkowania:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Nadp_róbkowanie przestrzenne:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1089
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Promień f_iltru przestrzennego:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1116
msgid "Color_map:"
msgstr "_Paleta kolorów:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1165
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient użytkownika"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
msgid "C_amera"
msgstr "_Kamera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "_Zoom:"
msgstr "Po_większenie:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Obraz/Kolory/Pakiet filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Najpierw przekonwertuj do RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Zastosowywanie filtrów..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Ciemniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Jaśniejszy:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Więcej nasycenia:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mniej nasycenia"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Bieżący:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Przed i po"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Oryginał:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Wariacje odcienia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Chropowatość"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Aktywny zakres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Półtony"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Światła"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Okno"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Wariacje wartości"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Wariacje nasycenia"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Wybierz piksele przez"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obraz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Tylko zaznaczenie"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Zaznaczenie w kontekście"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta okrężna"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Jaśniejszy - ciemniejszy"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Symulacja filtrów"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Półtony:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Światła:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Stopień wygładzania"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Podgląd w czasie rzeczywistym"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Wielkość podglądu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ścieżki gfig w gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gfig-path, nie odnaleziono następujących "
"folderów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
msgid "First Gfig"
msgstr "Pierwszy Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Zapisz rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Prev"
msgstr "Podgląd"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Modyfikuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Merge"
msgstr "Łączenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Łączy zbiór obiektów Gfiga z bieżącym"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Liczba stron/punktów/obrotów:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
msgid "Clockwise"
msgstr "W prawo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "W lewo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Orientation:"
msgstr "Ułożenie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ustawienia Beziera"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięta"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Zamknięcie krzywej na końcu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Wyświetlanie szkieletu liniowego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Rysuje linię pomiędzy punktami kontrolnymi. Tylko podczas tworzenia krzywej."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liczba kątów wielokąta foremnego"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Liczba punktów gwiazdy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Liczba punktów spirali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
msgid "Ops"
msgstr "Operacje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Create line"
msgstr "Tworzy linię"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
msgid "Create circle"
msgstr "Tworzy okrąg"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
msgid "Create ellipse"
msgstr "Tworzy elipsę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
msgid "Create arch"
msgstr "Tworzy łuk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Tworzy wielokąt foremny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
msgid "Create star"
msgstr "Tworzy gwiazdę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
msgid "Create spiral"
msgstr "Tworzy spiralę"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Tworzy krzywą Beziera. Shift + Przycisk kończy tworzenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Move an object"
msgstr "Przesuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
msgid "Move a single point"
msgstr "Przesuwa pojedynczy punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiuje obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Delete an object"
msgstr "Usuwa obiekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerograf"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Pencil"
msgstr "Ołówek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "Deseń"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Wybiera narzędzie wykorzystywane do malowania na obrazie: pędzel, ołówek, "
"aerograf lub deseń. Malowanie deseniem okręgów lub elips jest możliwe tylko, "
"jeśli zostały one przybliżone liniami (ustawienie \"Przybliżanie okręgów i "
"elips\")."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "Wiele"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Maluje wszystkie obiekty na jednej nazwie (istniejącej lub nowej) lub każdy "
"na osobnej warstwie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "Miejsce malowania:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Zaznaczenie + wypełnienie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Sposób malowania. Może to być pędzel lub zaznaczenie. Więcej opcji można "
"znaleźć na stronie Pędzel lub Zaznaczenie."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystany obiekt:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "Kolor narzędzia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Skopiuj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Typ warstwy tła. Kopiowanie powoduje skopiowanie poprzedniej warstwy przed "
"rozpoczęciem malowania."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "Typ tła:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "Odwrócona linia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Rysuje linie w odwróconym porządku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalowanie do obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalowanie rysunku do rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Przybliżanie okręgów i elips"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Przybliża okręgi i elipsy liniami. Pozwala na wykorzystanie zanikania pędzla "
"przy tych typach obiektów."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
msgid "Gfig brush selection"
msgstr "Wybór pędzla GFiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "Zanikanie:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "Nacisk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "Brak opcji..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
msgid "Set Brush..."
msgstr "Wybierz pędziel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "Odejmij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "Przetnij"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "Typ zaznaczenia:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "Piórko"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
msgid "Radius:"
msgstr "Promień:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "Typ wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Nieprzepuszczalność wypełnienia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "Każde zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "Wszystkie zaznaczenia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "Wypełnienie po:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "Odcinek"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "Obszar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "Łuk jako:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "Wyświetlanie obrazu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "Odśwież obraz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "Izometryczny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "Typ siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "Zwykłe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "Szary"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "Ciemniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "Jaśniej"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "Bardzo Ciemno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "Kolor siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maksimum cofnięć:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "Wyświetlanie współrzędnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ukrycie punktów kontrolnych"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Podpowiedzi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "Wyświetlanie siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Przypięcie do siatki"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Odstępy siatki:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "Obiekt"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "Przeszukaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Pozwala na wybranie folderu i wyszukuje zbiory obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Wczytuje zbiór obiektów Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Tworzy nowy zbiór obiektów Gfiga do edycji"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Usuwa zaznaczony zbiór obiektów Gfiga"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "Współrzędne XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "Szczegóły obiektu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "Szczegóły zbioru"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nazwa rysunku:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(brak)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
msgid "Paint"
msgstr "Malowanie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"Nie zapisano %d obiektów Gfiga.\n"
"Rzeczywiście zakończyć?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Wprowadzenie nazwy obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nazwa obiektu Gfiga:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Poszukaj fraktali"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Dodaj ścieżkę Gfiga"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Odczyt obiektu Gfiga"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Błąd przy kopiowaniu warstwy do malowania"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Błąd przy tworzeniu warstwy"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Warstwa Gfiga %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
msgid "About GFig"
msgstr "Informacje o wtyczce GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - wtyczka programu GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
msgid "Release 1.3"
msgstr "Wersja 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "E-mail alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Siatka izometryczna, Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nowy obiekt gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Usuń rysunek Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
msgid "<NONE>"
msgstr "<BRAK>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modyfikacja obiektu tylko do odczytu - zapis zmian nie będzie możliwy"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "kopiuj %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
msgid "Save as..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
msgid "Error reading file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hej, gdzie się podział ten obiekt ?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Overlay"
msgstr "Pokrywanie"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtry/Efekty świetlne/Przebłysk..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Gradient przebłysku..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Przebłysk: Nie może być wykorzystywany na obrazach indeksowanych."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Brak ścieżki gflare (przebłysku) w gimprc:\n"
"Należy dodać wiersz postaci\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"do pliku %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"niepoprawnie skonfigurowana ścieżka gflare-path, nie odnaleziono "
"następujących folderów:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1416
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "Plik nie jest poprawnym plikiem GFlare (przebłysku): %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1476
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "niepoprawny format pliku GFlare (przebłysku): %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1598
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Przebłysk \"%s\" nie został zapisany.\n"
"Po dodaniu nowego wpisu do %s, postaci:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"i utworzeniu folderu %s możliwe będzie\n"
"zapisywanie w nim własnych przebłysków."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1625
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1826
#, c-format
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
msgstr "błąd przy odczycie folderu przebłysków \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
msgid "GFlare"
msgstr "Przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2588
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "A_utomatyczne odświeżanie podglądu"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Domyślny\" został utworzony."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2658
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3006
msgid "Ro_tation:"
msgstr "O_brót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3018
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Obrót o_dcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3030
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Kąt wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3042
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Długość wektora:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Nadp_róbkowanie adaptywne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3083
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Mak_symalna głębia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "_Próg:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3220
msgid "S_elector"
msgstr "_Wybór"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3309
msgid "New GFlare"
msgstr "Nowy przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3312
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwę nowego przebłysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
msgid "untitled"
msgstr "BezNazwy"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3331
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3380
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Skopiuj przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3383
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Wpisz nazwę kopiowanego przebłysku:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3404
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Nazwa \"%s\" została już wykorzystana!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3430
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Nie można usunąć!! Musi być przynajmniej jeden przebłysk."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Usuń przebłysk"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "nie odnaleziono %s w gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3537
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Edytor przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3545
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Odśwież gradienty"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3661
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania jarzenia"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3686 plug-ins/gflare/gflare.c:3716
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tryb rysowania:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania promieni"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcje rysowania dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 plug-ins/gflare/gflare.c:3887
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4031
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienty"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3791 plug-ins/gflare/gflare.c:3901
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4043
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradient promienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradient kątowy:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradient rozmiaru kątowego:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 plug-ins/gflare/gflare.c:3930
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4072
msgid "Size (%):"
msgstr "Rozmiar (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3832 plug-ins/gflare/gflare.c:3942
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4084
msgid "Rotation:"
msgstr "Obrót:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 plug-ins/gflare/gflare.c:3955
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4097
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Obrót odcienia:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3861
msgid "Glow"
msgstr "Jarzenie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3967
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Liczba szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3979
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grubość szpilek:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3996
msgid "Rays"
msgstr "Promienie"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradient współczynnika wielkości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradient prawdopodobieństwa:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4114
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Kształt dodatkowych przebłysków"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4139 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4171
msgid "Random Seed:"
msgstr "Ziarno losowości:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4198
msgid "Second Flares"
msgstr "Dodatkowe przebłyski"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4811
msgid "none"
msgstr "brak"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4824
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "Nie odnaleziono \"%s\"; w zamian wykorzystano \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: Nie można otworzyć \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Ramka (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Niestety, możliwe jest zapisywanie tylko obrazów w trybie indeksowanym "
"lub w odcieniach szarości."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Odczyt stosu ramek"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Zapis stosu ramek"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save brush"
msgstr "Zapisz pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Podgląd pędzla:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Zmienia wartość gamma (jasność) wybranego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
msgid "Select:"
msgstr "Wybierz:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Współczynnik proporcji:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "Relief:"
msgstr "Płaskorzeźba:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478
msgid "Save..."
msgstr "Zapisz..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Określa współczynnik proporcji pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Określa rozmiar wytłoczenia stosowany przy każdym pociągnięciu pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "Średni pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kolor jest obliczany jako średnia wszystkich punktów pod pędzlem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "Środek pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Próbkuje kolor punktu, znajdującego się w środku pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "Szum koloru:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Dodaje losowy szum do koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "Przyciemnianie krawędzi:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"Określa stopień \"przyciemniania\" krawędzi każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "Zachowanie oryginału"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Zachowuje oryginalny obraz jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "Z papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiuje teksturę wybranego papieru jako tło"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "Jednolite"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "Tło o jednolitym kolorze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Wykorzystuje przezroczyste tło; widoczne będą tylko namalowane pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "Malowanie krawędzi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Określa, czy umieścić pociągnięcia pędzla aż do brzegów obrazu"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Kafelkowe"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Określa, czy wynikowy obraz powinien układać się kafelkowo w sposób ciągły"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Rzucanie cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Dodaje efekt cienia do każdego pociągnięcia pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Określa stopień \"wyciemnienia\" rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Głębokość cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Głębokość rzucanego cienia, tj. jego odległość od obiektu"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Rozmycie cienia:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Określa stopień rozmycia rzucanego cienia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Próg odchylenia"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Wartość przeskoku dla adaptywnych zaznaczeń"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtry/Artystyczne/Gimpresjonista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Malowanie..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Zdecydowanie zalecane jest dodanie do pliku gimprc wiersza\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(lub podobnego)."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "Gimpresjonista!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481
msgid "Quit the program"
msgstr "Kończy program"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
msgid "About..."
msgstr "Informacje o..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488
msgid "Show some information about program"
msgstr "Wyświetla informację o programie"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Wykonuje z wybranymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "Kierunki:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "Kąt początkowy:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "Rozciągłość kątów:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych kierunków (pędzli)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Kąt pierwszego tworzonego pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr "Określa wykorzystywany zakres kątów (360 = pełny okrąg)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odcień jasność obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "Promień"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wybierany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "Promienisty"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Kierunek rysowania jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Pływająco"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Kierunek podąża za \"pływającym\" deseniem"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Kierunek rysowania jest wyznaczany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptywnie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Wybierany jest kierunek, który jest najbliższy oryginalnemu obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie kierunku rysowania"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "Zmodyfikuj..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Edytor mapy ułożenia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Reguluje jasność podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "Siła:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "Wir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "Wir2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "Wir3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Zastosowuje i kończy pracę edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Zastosowuje lecz pozostaje w edytorze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Anuluje wszystkie zmiany i kończy pracę edytora"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Wykładnik siły:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Zmienia wykładnik siły"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "Przesunięcie kąta:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Przesuwa wszystkie wektory o podanym kącie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "Vornoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Podgląd papieru:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144
msgid "Invert"
msgstr "Inwersja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Odwraca teksturę papieru"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Zastosowuje papier bez zmian (bez uwypuklania)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Określa skalę tekstury (jako procent oryginału)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Określa stopień wytłoczenia obrazu (w procentach)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "Przesunięcie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "Przesunięcie:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "Losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Umieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Regularne rozmieszczenie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Rozmieszcza pociągnięcia losowo w obrazie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "Gęstość pociągnięć:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Względna gęstość pociągnięć pędzla"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Skupienie pociągnięć pędzla wokół środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Gimpresjonista: Można zapisywać tylko obrazy!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "Zapamiętane"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "Zapisz bieżące"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Zapisuje bieżące ustawienia do podanego pliku"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Wczytuje zaznaczone ustawienia do pamięci"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Usuwa zaznaczone ustawienia"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponownie odczytuje folder z zapisanymi ustawieniami"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
msgid "(Desc)"
msgstr "(Opis)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeśli stworzysz i zapamiętasz ciekawe ustawienia\n"
"(również pędzle lub papiery), wyślij je do autora\n"
"na adres <vidar@prosalg.no> (w języku angielskim), aby\n"
"mogły zostać dołączone w kolejnej wersji.\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Odświeża okno podglądu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Przywraca domyślny obraz"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "Rozmiary:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "Rozmiar minimalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "Rozmiar maksymalny:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Liczba wykorzystywanych rozmiarów pędzli"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmniejszy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Największy tworzony pędzel"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez wartość (jasność) obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odległość od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest wyznaczany losowo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Rozmiar pociągnięcia jest określany przez kierunek wektora od środka obrazu"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Rozmiar pociągnięcia jest określany przez odcień obszaru"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Wybierany jest rozmiar pociągnięcia, który jest najbliższy oryginalnemu "
"obrazowi"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Pozwala na ręczne określenie rozmiaru pociągnięcia"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Otwiera edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Edytor mapy rozmiaru"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "Wektory"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Pole wektorów. Kliknięcie lewym przyciskiem przesuwa zaznaczony wektor, "
"prawym - zmienia jego kierunek, środkowym - dodaje nowy wektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Zaznacza poprzedni wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "Zaznacza następny wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaje nowy wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Usuwa zaznaczony wektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Zmienia kąt zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Zmienia siłę zaznaczonego wektora"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Tryb Vornoi sprawia, że tylko wektor najbliższy danemu punktowi ma na niego "
"wpływ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609
msgid "<Untitled>"
msgstr "<BezNazwy>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP - Przeglądarka pomocy"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Natura/Fraktal IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "Ścięcie:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "Odbicie"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "Proste"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalowanie odcienia:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalowanie wartości:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "Pełne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Fraktal IFS: Czerwony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Fraktal IFS: Zielony"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: Niebieski"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Fraktal IFS: Czarny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Przesuwanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Obrót i skalowanie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnięcie"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
msgid "Render Options"
msgstr "Opcje renderowania"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
msgid "Auto"
msgstr "Aut."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Przekształcenie przestrzenne"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
msgid "Color Transformation"
msgstr "Przekształcenie koloru"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Względne prawdopodobieństwo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
msgid "Recompute Center"
msgstr "Przelicz środek"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opcje tworzenia fraktala IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maksymalne wykorzystanie pamięci:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podpodziały:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Promień plamki:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderowanie IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopiowanie IFS do obrazu (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Wtyczka mapy obrazu 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999, Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Wydane na licencji GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "O_krąg"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "_X środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "piksele"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y środka:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
msgid "Delete Point"
msgstr "Usuń punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Zmodyfikuj obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Utwórz prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: %d,%d do %d,%d (%d obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Wtyczka Imagemap 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Wtyczka rozpowszechniana na licencji GNU GPL "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Początek od _lewej:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Początek od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Odstęp w pio_nie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Liczba w poprzek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Odstęp w po_ziomie"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Liczba wz_dłuż:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bazowy _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Rozmiar Obrazu: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Wynikowe granice prowadnic: 0,0 do 0,0 (0 obszarów)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Prowadnice"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
msgid "Insert Point"
msgstr "Wstaw punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuwa w dół"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Przesuwa szarfę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Przesuwa zaznaczony obiekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Przesuwa na wierzch"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuwa w górę"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Zaznacz następny"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
msgid "Select Previous"
msgstr "Zaznacz poprzedni"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Przesuwa na tył"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:145
msgid "Help..."
msgstr "Pomoc..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Typ odnośnika"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "_Web Site"
msgstr "Witryna _WWW"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Ośrodek _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Ot_her"
msgstr "_Inny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "F_ile"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-_mail"
msgstr "_e-mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL uaktywniany po kliknięciu tego obszaru: (wymagany)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Wybór pliku HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Odnośn_ik względny"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nazwa lub id ramki do_celowej: (tylko przy ramkach)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Tekst alt_ernatywny: (opcjonalne)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "_Link"
msgstr "O_dnośnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "Pre_view"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ustawienia obszaru numer %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd przy odczycie pliku"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Wczytaj mapę obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "Plik istnieje!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Plik istnieje.\n"
" Czy na pewno chcesz go nadpisać? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Zapis mapy obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ustawienia siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Przy_ciąganie do siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Widoczność i typ siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Ukryta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linie"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "_Krzyżyki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Ziarnistość siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Szerokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Wysokość"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Przesunięcie siatki"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punkty od _lewej"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "punkty od gó_ry"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtry/Sieć WWW/Mapa obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760
msgid "Data changed"
msgstr "Zmiana danych"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Niektóre dane zostały zmienione.\n"
"Czy na pewno chcesz porzucić zmiany?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Plik \"%s\" został zapisany."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002
msgid "Image size changed"
msgstr "Zmiana rozmiaru obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"Rozmiar obrazu został zmieniony.\n"
"Zmienić rozmiary obszarów?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Nie można odczytać pliku:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Cof_nij operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "P_onów operację \"%s\""
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257
msgid "_Edit"
msgstr "Edycja"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Zmodyfikuj informacje o obszarze..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "_View"
msgstr "_Podgląd"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Area List"
msgstr "Lista obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306
msgid "Source..."
msgstr "Źródło..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Odcienie szarości"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332
msgid "Zoom To"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
msgid "_Mapping"
msgstr "Od_wzorowanie"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Strzałka"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ustawienia drukarki..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393
msgid "Create Guides..."
msgstr "Utwórz prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Informacje o wtyczce mapy obrazu..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
msgid "_Polygon"
msgstr "Wi_elokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (piksele)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
msgid "_Update"
msgstr "O_dśwież"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
msgid "_Insert"
msgstr "_Wstaw"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dołącz"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Prowadnice..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Nie można zapisać pliku zasobów:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
msgid "Select Color"
msgstr "Wybór koloru"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "_General"
msgstr "_Ogólne"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Default Map Type"
msgstr "Domyślny typ mapy"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Pytanie o informacje o obszarach"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Wymaganie domyślnego URL-a"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Show area _handles"
msgstr "Wyświetlanie _uchwytów obszarów"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Zachowanie okręgów _NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Wyświetlanie URL-a obszaru w podpowiedzi"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Uchwyty obszarów o po_dwójnej grubości"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Liczba poziomów cofnięć (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Liczba M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513
msgid "Normal:"
msgstr "Zwykłe:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519
msgid "Selected:"
msgstr "Zaznaczone:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Gradient ciągły"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Prostokąt"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Górny lewy _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Górny l_ewy y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ustawienia pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Image name:"
msgstr "Nazwa obrazu:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Select Image File"
msgstr "Wybór pliku z obrazem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auto_r:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110
msgid "Default _URL:"
msgstr "Domyślny _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112
msgid "_Description:"
msgstr "Op_is:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map file format"
msgstr "Format pliku z mapą obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "Widok źródła"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Pomniejsz"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Powiększ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modyfikuje informacje o mapie obrazu"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Zaznacza istniejący obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Zaznaczenie"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Zaznacz region"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiuje prostokątny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiuje owalny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiuje wielokątny obszar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modyfikuje informacje o zaznaczonym obszarze"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Usuwa zaznaczony obszar"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Tworzenie kafelkowalnego labiryntu przy użyciu algorytmu Prima..."
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtry/Renderowanie/Deseń/Labirynt..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Rysowanie labiryntu..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Kawałki:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Wysokość (pikseli):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Wiele (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Przesunięcie (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
msgid "Depth First"
msgstr "Najpierw wgłąb"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorytm Prima"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Zaznaczeniem jest %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Rozmiar zaznaczenia nie jest nieparzysty.\n"
"Labirynt nie będzie mógł być kafelkowalny."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Otwieranie %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Zobacz %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Mozaika..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Wyszukiwanie krawędzi..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderowanie kafli..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaika"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Uśr_ednianie kolorów"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Możliwość po_działu kafli"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "_Dziobate powierzchnie"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Oświetlanie _FG/BG"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Kształty kafli"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
msgid "_Squares"
msgstr "_Kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
msgid "He_xagons"
msgstr "_Sześciokąty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oś_miokąty i kwadraty"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
msgid "T_ile Size:"
msgstr "_Rozmiar kafla:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "O_dstępy pomiędzy kaflami:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "_Uporządkowanie kafli:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Ki_erunek światła:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
msgid "Color _Variation:"
msgstr "_Wariacje koloru:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Nie można dodać kolejnego punktu.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtry/Zniekształcenia/Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efekt zawinięcia strony"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Położenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "Górny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "Górny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "Dolny lewy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "Dolny prawy"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ułożenie zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Cień pod zawinięciem"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Wykorzystanie bieżącego gradientu\n"
"zamiast koloru FG/BG"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Nieprzepuszczalność zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "Warstwa zawinięcia"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "Zawinięcie strony..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Regulacja koloru wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188
msgid "Set Defaults"
msgstr "Ustaw domyślne"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221
msgid "Image preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231
msgid "Brightness:"
msgstr "Jasność:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Ustawia jasność wydruku.\n"
"0 oznacza jednolitą częrń, 2 - jednolitą biel."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Zmienia kontrast wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ustawia balans niebieskozielonego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ustawia balans purpurowego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ustawia balans żółtego na wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Density:"
msgstr "Gęstość:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorytm ditherowania:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Drukowanie v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Zapisz\n"
"ustawienia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Ustawienia drukowania\n"
"i zapisu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Landscape"
msgstr "Pocztówka"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Z góry na dół"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Seascape"
msgstr "Pejzaż"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Odległość od lewej krawędzi papieru do prawego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
msgid "Right Border:"
msgstr "Prawa krawędź:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Odległość od prawej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Odległość od górnej krawędzi papieru do dolnego brzegu obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Dolna krawędź"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Odległość od dolnej krawędzi papieru do obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
msgid "Center:"
msgstr "Środek:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Vertically"
msgstr "Pionowo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Center the image on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
msgid "Horizontally"
msgstr "Poziomo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
msgid "Setup Printer"
msgstr ""
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Model drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
msgid "Select your printer model"
msgstr "Wybór modelu drukarki"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
msgid "PPD File:"
msgstr "Plik PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid "Print To File?"
msgstr "Wydrukować do pliku?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "Plik PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definicja nowej drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nazwa drukarki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Podaj nazwę, jaką chcesz nadać drukarce logicznej."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Informacje o Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Wersja Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Parametry drukarki"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Ustaw drukarkę..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "Nowa drukarka..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Rozmiar papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "Wymiary:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Typ nośnika, na którym drukujesz."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Typ papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Źródło papieru:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typ tuszu w drukarce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Typ tuszu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Rozdzielczość i jakość wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Ustawienie skali (rozmiaru) obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalowanie wydruku do rozmiaru strony"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalowanie wydruku do liczby punktów na cal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ustawienie szerokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Ustawienie wysokości wydruku"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Jednostki:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Oryginalny\n"
"rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Ustawia rozmiar wydruku na rozmiar obrazu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu lub wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "Typ obrazu:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Rysunek kreską"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Jednolite płaszczyzny"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Typ wyjściowy:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Określenie typu wyjścia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "Wyjście koloru"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Drukowanie w odcieniach szarości przy użyciu czarnego tuszu"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "Czarny i biały"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Drukowanie w czerni i bieli (bez kolorów i bez odcieni szarości)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Dopasuj wyjście..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Dopasowuje balans kolorów, jasność, kontrast, nasycenie i algorytm "
"ditherowania"
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Plik/Wydrukuj..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Warstwa/Kolory/Obrót palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Obracanie palety kolorów..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Przełącz na zgodne ze wskazówkami zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Przełącz na przeciwne do wskazówek zegara"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Obrócone"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Zmień kolejność strzałek"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Z"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "Do"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Traktowanie jak wybrany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Zmiana na wybrany"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "Rozpoznawanie szarości"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radiany"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiany/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Stopnie"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Automatyczna aktualizacja"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "Cała warstwa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Obrót palety kolorów"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Różne"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Zaznaczenie do ścieżki..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Zaznaczenie/Do ścieżki"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "Brak zaznaczenia do konwersji"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Zaawansowane ustawienia Sel2Path"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Zapis jako SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Typ kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Bez kompresji"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Kompresja RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agresywny RLE\n"
"(Nie obsługiwany przez SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Plik/Pobierz/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Pobieranie danych TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Dodatki/Przeglądarka WWW/Otwórz URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Otwórz URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Okno:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Pobranie jednego okna"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Wraz z ozdobnikami"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Pobranie całego ekranu"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Nie pobrano danych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany tryb warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ warstwy %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ ścieżki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Plik XJT zawiera nieznany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Ostrzeżenie: do pliku XJT został zapisany nieobsługiwany typ jednostki %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Zapis jako XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Czyszczenie przezroczystych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: nie można pracować na obrazach indeksowanych"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: nie można pracować na nieznanych formatach obrazów"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Nie można otworzyć: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Nie można otworzyć do odczytu: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Błąd: Nie można odczytać pliku z właściwościami XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Błąd: Plik z właściwościami XJT %s jest pusty"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Cofnij powiększenie"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Ponów powiększenie"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opcje wygładzania"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Ustawienia mapowania wypukłości"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Ustawienia środowiska"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Głębia:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Długość:"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Światło"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiał"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Podgląd!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Ustawienia odcieni"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Ustawienia nasycenia"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wartości (szary obraz)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Ustawienia innych parametrów"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Różne operacje"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Skopiuj odwrócony"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Zapisz krzywą"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Z_modyfikuj płomień"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Wczytaj płomień"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Zapisz płomień"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nowy"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "S_kopiuj"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Cukiereczki"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: dziwny stopień (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "Operacja gimp_image_get_selection nie powiodła się"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Błąd wewnętrzny. Bpp zaznaczenia > 1"