mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
6514 lines
147 KiB
Plaintext
6514 lines
147 KiB
Plaintext
# Japanese translation of GIMP 1.1
|
||
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998,1999.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.7\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1999-07-17 11:23-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-07-03 23:10+0900\n"
|
||
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:156
|
||
msgid "About the GIMP"
|
||
msgstr "GIMP について"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:199
|
||
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
||
msgstr "-Misc-Fixed-Medium-R-Normal--*-130-*-*-*-*-*-*"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:202
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "バージョン "
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:203
|
||
msgid " brought to you by"
|
||
msgstr " の提供は"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:209
|
||
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
|
||
msgstr "Spencer Kimball と Peter Mattis"
|
||
|
||
#: app/about_dialog.c:242
|
||
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
||
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
|
||
|
||
#: app/airbrush.c:124
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "割合:"
|
||
|
||
#. the pressure scale
|
||
#: app/airbrush.c:142 app/convolve.c:147
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "圧力:"
|
||
|
||
#: app/airbrush.c:203
|
||
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
|
||
msgstr "偶発タイマーを停止しました, lewing@gimp.org まで報告して下さい."
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:358
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "GIMP 起動中"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:471 app/gimprc.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
|
||
|
||
#. initialize the xcf file format routines
|
||
#: app/app_procs.c:526
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "データファイルを検索中"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:526
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "パラサイト"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: app/app_procs.c:528 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2395
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "ブラシ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: app/app_procs.c:530 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2397
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "パターン"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: app/app_procs.c:532 app/preferences_dialog.c:2399
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: app/app_procs.c:534 app/gradient_select.c:557 app/internal_procs.c:109
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:702 app/app_procs.c:703 app/app_procs.c:728
|
||
#: app/app_procs.c:729 app/menus.c:83 app/menus.c:98
|
||
msgid "/File/Quit"
|
||
msgstr "/ファイル/終了"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:733
|
||
msgid "Really Quit?"
|
||
msgstr "終了しますか?"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:741 app/fileops.c:1576
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:750 app/fileops.c:1577
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: app/app_procs.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Some files unsaved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quit the GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"未保存のファイルがあります.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP を終了しますか?"
|
||
|
||
#: app/batch.c:65
|
||
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
|
||
msgstr "Script-Fu が利用不可能です: バッチモードは無効です\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:74
|
||
msgid "reading batch commands from stdin\n"
|
||
msgstr "標準入力からバッチ処理命令を読み込み中\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:114
|
||
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
|
||
msgstr "バッチ処理命令: 実行エラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:117
|
||
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
|
||
msgstr "バッチ処理命令: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:120
|
||
msgid "batch command: executed successfully.\n"
|
||
msgstr "バッチ処理命令: 実行成功.\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:204
|
||
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
|
||
msgstr "extension_perl_server は利用できません: perl サーバを起動できません\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:220
|
||
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
|
||
msgstr "perl サーバ: 実行エラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:223
|
||
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
|
||
msgstr "perl サーバ: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
|
||
|
||
#: app/batch.c:226
|
||
msgid "perl server: executed successfully.\n"
|
||
msgstr "perl サーバ: 実行成功.\n"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:477
|
||
msgid "Bezier path already closed."
|
||
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:498
|
||
msgid "Corrupt curve"
|
||
msgstr "壊れた曲線"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:1012
|
||
msgid "tried to edit on open bezier curve in edit selection"
|
||
msgstr "領域選択において開いたベジエ曲線を編集しようとしました"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:1292
|
||
msgid "Encountered orphaned bezier control point"
|
||
msgstr "孤立したベジエ曲線端点を発見しました"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:1975 app/bezier_select.c:3176
|
||
msgid "bad bezier segment"
|
||
msgstr "不正なベジエセグメント"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:1992 app/bezier_select.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown coordinate space: %d"
|
||
msgstr "未知の座標空間: %d"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:2135
|
||
msgid "tried to convert an open bezier curve"
|
||
msgstr "開いたベジエ曲線を変換しようとしました"
|
||
|
||
#: app/bezier_select.c:3132
|
||
msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
msgstr "絵筆操作失敗."
|
||
|
||
#: app/blend.c:264
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "前景から背景 (RGB)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:266
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "前景から背景 (HSV)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:268
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "前景から透明に"
|
||
|
||
#: app/blend.c:270
|
||
msgid "Custom from editor"
|
||
msgstr "エディタから独自に"
|
||
|
||
#: app/blend.c:276 app/gradient.c:395
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線形"
|
||
|
||
#: app/blend.c:278
|
||
msgid "Bi-Linear"
|
||
msgstr "双一次"
|
||
|
||
#: app/blend.c:280
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "放射状"
|
||
|
||
#: app/blend.c:282
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "四角形"
|
||
|
||
#: app/blend.c:284
|
||
msgid "Conical (symmetric)"
|
||
msgstr "円錐形 (対称)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:286
|
||
msgid "Conical (asymmetric)"
|
||
msgstr "円錐形 (非対称)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:288
|
||
msgid "Shapeburst (angular)"
|
||
msgstr "形状広がり (角張った)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:290
|
||
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
||
msgstr "形状広がり (球面)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:292
|
||
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
||
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:294
|
||
msgid "Spiral (clockwise)"
|
||
msgstr "螺旋 (時計回り)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:296
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
|
||
|
||
#: app/blend.c:302 app/preferences_dialog.c:1759
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: app/blend.c:304
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "鋸歯"
|
||
|
||
#: app/blend.c:306
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "三角波"
|
||
|
||
#: app/blend.c:334
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "オフセット:"
|
||
|
||
#. the blend mode menu
|
||
#: app/blend.c:352
|
||
msgid "Blend:"
|
||
msgstr "ブレンド:"
|
||
|
||
#. the gradient type menu
|
||
#: app/blend.c:370
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "グラデーション:"
|
||
|
||
#. the repeat option
|
||
#: app/blend.c:388
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "反復:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:421
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
|
||
|
||
#. max depth scale
|
||
#: app/blend.c:443
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "最大深度:"
|
||
|
||
#. threshold scale
|
||
#: app/blend.c:461 app/bucket_fill.c:136 app/iscissors.c:356
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "閾値:"
|
||
|
||
#: app/blend.c:499
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
|
||
|
||
#: app/blend.c:524
|
||
msgid "Blend: 0, 0"
|
||
msgstr "ブレンド: 0, 0"
|
||
|
||
#: app/blend.c:587
|
||
msgid "Blend operation failed."
|
||
msgstr "ブレンド操作失敗."
|
||
|
||
#: app/blend.c:593
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "ブレンド..."
|
||
|
||
#: app/blend.c:643 app/blend.c:653
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "ブレンド: "
|
||
|
||
#: app/blend.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gradient_render_pixel(): unknown gradient type %d"
|
||
msgstr "gradient_render_pixel(): 不明なグラデーション種 %d"
|
||
|
||
#: app/blend.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gradient_fill_region(): unknown blend mode %d"
|
||
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なブレンドモード %d"
|
||
|
||
#: app/blend.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gradient_fill_region(): unknown gradient type %d"
|
||
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
|
||
|
||
#: app/blend.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gradient_fill_region(): unknown repeat mode %d"
|
||
msgstr "gradient_fill_region(): 不明な反復モード %d"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:136
|
||
msgid "Brightness-Contrast Options"
|
||
msgstr "明度-コントラストオプション"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:172
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス画像に対しては明度-コントラストを操作できません."
|
||
|
||
#. Action area
|
||
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:104
|
||
#: app/channels_dialog.c:1864 app/channels_dialog.c:2049
|
||
#: app/color_balance.c:273 app/color_notebook.c:49 app/color_notebook.c:192
|
||
#: app/color_select.c:155 app/color_select.c:210 app/convert.c:295
|
||
#: app/curves.c:517 app/file_new_dialog.c:292 app/file_new_dialog.c:482
|
||
#: app/hue_saturation.c:361 app/interface.c:1009 app/interface.c:1395
|
||
#: app/layers_dialog.c:2901 app/layers_dialog.c:3119 app/layers_dialog.c:3262
|
||
#: app/layers_dialog.c:3738 app/levels.c:335 app/module_db.c:263
|
||
#: app/posterize.c:199 app/preferences_dialog.c:1469 app/resize.c:114
|
||
#: app/threshold.c:278
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "了解"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:215 app/channel_ops.c:113
|
||
#: app/channels_dialog.c:1865 app/channels_dialog.c:2050
|
||
#: app/color_balance.c:274 app/color_notebook.c:50 app/color_notebook.c:193
|
||
#: app/color_select.c:156 app/color_select.c:211 app/convert.c:296
|
||
#: app/curves.c:518 app/file_new_dialog.c:294 app/file_new_dialog.c:484
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:349 app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:705
|
||
#: app/gradient.c:1486 app/gradient.c:4566 app/gradient.c:4921
|
||
#: app/hue_saturation.c:362 app/interface.c:913 app/interface.c:1010
|
||
#: app/layers_dialog.c:2902 app/layers_dialog.c:3120 app/layers_dialog.c:3263
|
||
#: app/layers_dialog.c:3410 app/layers_dialog.c:3739 app/levels.c:336
|
||
#: app/posterize.c:200 app/preferences_dialog.c:1473 app/resize.c:115
|
||
#: app/threshold.c:279
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: app/brightness_contrast.c:226 app/tools.c:517
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "明度-コントラスト"
|
||
|
||
#. Create the brightness scale widget
|
||
#: app/brightness_contrast.c:242
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#. Create the contrast scale widget
|
||
#: app/brightness_contrast.c:275
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "コントラスト"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: app/brightness_contrast.c:313 app/color_balance.c:438 app/curves.c:651
|
||
#: app/fileops.c:395 app/hue_saturation.c:572 app/levels.c:531
|
||
#: app/palette.c:2849 app/posterize.c:246 app/threshold.c:354
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#. The close push button
|
||
#: app/brush_edit.c:38 app/brush_select.c:135 app/by_color_select.c:664
|
||
#: app/color_notebook.c:187 app/color_picker.c:209 app/color_select.c:205
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1027
|
||
#: app/devices.c:124 app/docindexif.c:100 app/errorconsole.c:230
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:348 app/gradient.c:646 app/gradient_select.c:76
|
||
#: app/histogram_tool.c:262 app/info_window.c:121 app/lc_dialog.c:196
|
||
#: app/palette.c:2235 app/palette_select.c:59 app/pattern_select.c:90
|
||
#: app/tips_dialog.c:146 app/tools.c:874 libgimp/gimpfileselection.c:356
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:518
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: app/brush_edit.c:200
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "ブラシエディタ"
|
||
|
||
#. brush radius scale
|
||
#: app/brush_edit.c:240 app/color_picker.c:164 app/tool_options.c:284
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半径:"
|
||
|
||
#. brush hardness scale
|
||
#: app/brush_edit.c:257
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#. brush aspect ratio scale
|
||
#: app/brush_edit.c:273
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比:"
|
||
|
||
#. brush angle scale
|
||
#: app/brush_edit.c:289 app/rotate_tool.c:91
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:134 app/module_db.c:307 app/palette.c:2243
|
||
#: app/pattern_select.c:89
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "再読み込み"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:155
|
||
msgid "Brush Selection"
|
||
msgstr "ブラシ選択"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:244 app/pattern_select.c:147
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "有効"
|
||
|
||
#. Create the opacity scale widget
|
||
#: app/brush_select.c:274 app/layers_dialog.c:334 app/tool_options.c:593
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "不透明度:"
|
||
|
||
#. Create the paint mode option menu
|
||
#: app/brush_select.c:292 app/layers_dialog.c:307 app/tool_options.c:623
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "モード:"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:315
|
||
msgid "Edit Brush"
|
||
msgstr "ブラシ編集"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:321
|
||
msgid "New Brush"
|
||
msgstr "ブラシ作成"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:343
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:536
|
||
msgid "failed to run brush callback function"
|
||
msgstr "ブラシコールバック関数の実行に失敗"
|
||
|
||
#: app/brush_select.c:1192
|
||
msgid ""
|
||
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
|
||
"please write your own or try back tomorrow\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"只今ブラシエディタは品切れ中です,\n"
|
||
"御自分でお書きになるか, また明日おこしください.\n"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:113
|
||
msgid "FG Color Fill"
|
||
msgstr "前景色塗り"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:114
|
||
msgid "BG Color Fill"
|
||
msgstr "背景色塗り"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:115
|
||
msgid "Pattern Fill"
|
||
msgstr "パターン塗り"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:156 app/color_picker.c:139 app/tool_options.c:358
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "レイヤー結合色"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: app/bucket_fill.c:164 app/file_new_dialog.c:842
|
||
msgid "Fill Type"
|
||
msgstr "塗りつぶしの種類"
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:242
|
||
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
||
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
|
||
|
||
#: app/bucket_fill.c:344
|
||
msgid "No available patterns for this operation."
|
||
msgstr "使用可能なパターンがありません."
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:542 app/paint_funcs.c:100
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:543 app/colormap_dialog.i.c:99
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:544 app/layers_dialog.c:215 app/tool_options.c:784
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:545
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "共通部分"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:564
|
||
msgid "By Color Selection"
|
||
msgstr "色による選択"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:607
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#. Create the selection mode radio box
|
||
#: app/by_color_select.c:614
|
||
msgid "Selection Mode"
|
||
msgstr "選択モード"
|
||
|
||
#: app/by_color_select.c:638
|
||
msgid "Fuzziness Threshold"
|
||
msgstr "ファジー度の閾値"
|
||
|
||
#. The reset push button
|
||
#: app/by_color_select.c:654 app/curves.c:516 app/file_new_dialog.c:483
|
||
#: app/tools.c:873 app/transform_core.c:116
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: app/channel.c:191 app/channel.c:193 app/layer.c:316 app/layer.c:318
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "コピー"
|
||
|
||
#. formulate the new layer_mask name
|
||
#: app/channel.c:199 app/gradient.c:1359 app/layer.c:324 app/layer.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s コピー"
|
||
|
||
#. Create the new channel
|
||
#: app/channel.c:521
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "選択マスク"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:96 app/resize.c:396
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "オフセット"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:130
|
||
msgid "Offset X:"
|
||
msgstr "X オフセット:"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:140
|
||
msgid "Offset Y:"
|
||
msgstr "Y オフセット:"
|
||
|
||
#. the wrap around option
|
||
#: app/channel_ops.c:152
|
||
msgid "Wrap-Around"
|
||
msgstr "回り込み"
|
||
|
||
#. The fill options
|
||
#: app/channel_ops.c:157
|
||
msgid "Fill Options"
|
||
msgstr "塗りつぶしオプション"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:164 app/file_new_dialog.c:135 app/file_new_dialog.c:497
|
||
#: app/layers_dialog.c:2893
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: app/channel_ops.c:175 app/file_new_dialog.c:499 app/layers_dialog.c:2895
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#. the by half height and half width offtion
|
||
#: app/channel_ops.c:186
|
||
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
||
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:165 app/channels_dialog.c:1911
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "新規チャンネル"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:167
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "チャンネル上昇"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:169
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "チャンネル下降"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:171
|
||
msgid "Duplicate Channel"
|
||
msgstr "チャンネル複製"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to Selection \n"
|
||
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"チャンネルを選択領域 \n"
|
||
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:178
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "チャンネル削除"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:537 app/menus.c:273
|
||
msgid "/New Channel"
|
||
msgstr "/新規チャンネル"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:540 app/menus.c:274
|
||
msgid "/Raise Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル上昇"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:544 app/menus.c:275
|
||
msgid "/Lower Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル下降"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:548 app/menus.c:276
|
||
msgid "/Duplicate Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル複製"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:552 app/menus.c:278
|
||
msgid "/Channel to Selection"
|
||
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:555 app/menus.c:283
|
||
msgid "/Delete Channel"
|
||
msgstr "/チャンネル削除"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:559 app/menus.c:279
|
||
msgid "/Add to Selection"
|
||
msgstr "/選択領域に加える"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:560 app/menus.c:280
|
||
msgid "/Subtract From Selection"
|
||
msgstr "/選択領域から引く"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:561 app/menus.c:281
|
||
msgid "/Intersect With Selection"
|
||
msgstr "/選択領域との交わり"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:608 app/channels_dialog.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
|
||
msgstr "%s の %d エラーが発生しました: 本来起こるはずがありません."
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1137 app/color_balance.c:370 app/curves.c:405
|
||
#: app/histogram_tool.c:279 app/levels.c:231
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "赤"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1141 app/color_balance.c:397 app/curves.c:406
|
||
#: app/histogram_tool.c:280 app/levels.c:232
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "緑"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1145 app/color_balance.c:424 app/curves.c:407
|
||
#: app/histogram_tool.c:281 app/levels.c:233
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "青"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1149
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1153
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:1883
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "新規チャンネルオプション"
|
||
|
||
#. the name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/channels_dialog.c:1901
|
||
msgid "Channel name: "
|
||
msgstr "チャンネル名: "
|
||
|
||
#. the opacity scale
|
||
#: app/channels_dialog.c:1915
|
||
msgid "Fill Opacity: "
|
||
msgstr "塗り不透明度: "
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2066
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "チャンネルの属性を変更"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2086
|
||
msgid "Channel name:"
|
||
msgstr "チャンネル名:"
|
||
|
||
#: app/channels_dialog.c:2101
|
||
msgid "Fill Opacity"
|
||
msgstr "塗りつぶし不透明度"
|
||
|
||
#: app/clone.c:137
|
||
msgid "Image Source"
|
||
msgstr "画像を入力"
|
||
|
||
#: app/clone.c:138
|
||
msgid "Pattern Source"
|
||
msgstr "パターンを入力"
|
||
|
||
#: app/clone.c:144
|
||
msgid "Non Aligned"
|
||
msgstr "揃えない"
|
||
|
||
#: app/clone.c:145
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "揃える"
|
||
|
||
#: app/clone.c:146
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "登録されたもの"
|
||
|
||
#. the radio frame and box
|
||
#: app/clone.c:162
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "画像源"
|
||
|
||
#. the radio frame and box
|
||
#: app/clone.c:187
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "位置揃え"
|
||
|
||
#: app/clone.c:314
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "有効なパターンがありません."
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:184
|
||
msgid "Color Balance Options"
|
||
msgstr "カラーバランスオプション"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:222
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:279
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "影"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:280
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "中間色"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:281
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "ハイライト"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:299 app/tools.c:502
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "カラーバランス"
|
||
|
||
#: app/color_balance.c:314
|
||
msgid "Color Levels: "
|
||
msgstr "色レベル: "
|
||
|
||
#. Create the cyan-red scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:353
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "シアン"
|
||
|
||
#. Create the magenta-green scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:380
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "マゼンダ"
|
||
|
||
#. Create the yellow-blue scale widget
|
||
#: app/color_balance.c:407
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黄"
|
||
|
||
#. The preserve luminosity toggle
|
||
#: app/color_balance.c:447
|
||
msgid "Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "輝度保存"
|
||
|
||
#: app/color_notebook.c:117 app/color_select.c:187
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "色選択"
|
||
|
||
#: app/color_notebook.c:188 app/color_select.c:206
|
||
msgid "Revert to Old Color"
|
||
msgstr "元の色に戻す"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:128
|
||
msgid "Color Picker Options"
|
||
msgstr "スポイトオプション"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:154
|
||
msgid "Sample Average"
|
||
msgstr "色を平均を取る"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:225 app/tools.c:306
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "スポイト"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:232 app/color_picker.c:242
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "赤:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:233 app/color_picker.c:243
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "緑:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:234 app/color_picker.c:244
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "青:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:235 app/color_picker.c:241 app/color_picker.c:250
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "アルファ:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:236 app/color_picker.c:251 app/color_select.c:387
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:201
|
||
msgid "Hex Triplet:"
|
||
msgstr "16進3つ:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:240 app/colormap_dialog.i.c:194
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "インデックス:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:245
|
||
msgid "Hex Triplet"
|
||
msgstr "16進3つ"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:249 app/histogram_tool.c:271
|
||
msgid "Intensity:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#: app/color_picker.c:547 app/color_picker.c:548 app/color_picker.c:549
|
||
#: app/color_picker.c:550 app/color_picker.c:551 app/color_picker.c:552
|
||
#: app/color_picker.c:553 app/color_picker.c:566 app/color_picker.c:578
|
||
#: app/color_picker.c:593
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:75 app/palette.c:1416
|
||
#: app/palette.c:2249 app/palette_select.c:58
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:121
|
||
msgid "Indexed Color Palette"
|
||
msgstr "インデックス色パレット"
|
||
|
||
#. The GIMP image option menu
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/lc_dialog.c:131
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "画像:"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:155
|
||
msgid "Operations"
|
||
msgstr "操作"
|
||
|
||
#: app/colormap_dialog.i.c:833 app/lc_dialog.c:614
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: app/commands.c:342
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "縁選択"
|
||
|
||
#: app/commands.c:343
|
||
msgid "Border selection by:"
|
||
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:360
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "ぼかした選択"
|
||
|
||
#: app/commands.c:361
|
||
msgid "Feather selection by:"
|
||
msgstr "縁ぼかしサイズ:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:378
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "選択領域の拡大"
|
||
|
||
#: app/commands.c:379
|
||
msgid "Grow selection by:"
|
||
msgstr "選択領域の拡大サイズ:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:396
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "選択領域の縮小"
|
||
|
||
#: app/commands.c:397
|
||
msgid "Shrink selection by:"
|
||
msgstr "選択領域の縮小サイズ:"
|
||
|
||
#: app/commands.c:1179
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
|
||
|
||
#: app/commands.c:1228
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
|
||
|
||
#: app/convert.c:338
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "インデックスカラー変換"
|
||
|
||
#: app/convert.c:343
|
||
msgid "Palette Options"
|
||
msgstr "パレットオプション"
|
||
|
||
#: app/convert.c:360
|
||
msgid "Generate optimal palette: "
|
||
msgstr "最適パレットを生成: "
|
||
|
||
#: app/convert.c:368
|
||
msgid "# of colors: "
|
||
msgstr "色数: "
|
||
|
||
#: app/convert.c:421
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "カスタムパレットを使用"
|
||
|
||
#: app/convert.c:453
|
||
msgid "Use WWW-optimised palette"
|
||
msgstr "WWW 用パレットを使用"
|
||
|
||
#: app/convert.c:471
|
||
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
|
||
|
||
#: app/convert.c:481
|
||
msgid "Dither Options"
|
||
msgstr "ディザリングオプション"
|
||
|
||
#: app/convert.c:495
|
||
msgid "Enable Floyd-Steinberg dithering"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg ディザを用いる"
|
||
|
||
#: app/convert.c:519
|
||
msgid " [ Warning ] "
|
||
msgstr " [ 警告 ] "
|
||
|
||
#: app/convolve.c:129
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ぼかす"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:129
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "明確化"
|
||
|
||
#: app/convolve.c:164
|
||
msgid "Convolve Type"
|
||
msgstr "操作の種類"
|
||
|
||
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1025
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "切り抜き"
|
||
|
||
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1026
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/crop.c:176
|
||
msgid "Crop & Resize Options"
|
||
msgstr "切り抜き & サイズ変更オプション"
|
||
|
||
#: app/crop.c:187
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのみ"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: app/crop.c:198
|
||
msgid "Allow Enlarging"
|
||
msgstr "拡大を許可する"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: app/crop.c:209 app/flip_tool.c:85
|
||
msgid "Tool Toggle"
|
||
msgstr "ツールトグル"
|
||
|
||
#: app/crop.c:501 app/crop.c:509
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "切り抜き: "
|
||
|
||
#: app/crop.c:1005
|
||
msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/crop.c:1033
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/crop.c:1036
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "開始点 の X:"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1039 app/file_new_dialog.c:753 app/resize.c:334 app/resize.c:419
|
||
#: app/resize.c:577 app/rotate_tool.c:109 app/scale_tool.c:99
|
||
#: app/shear_tool.c:83
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the pixel size labels
|
||
#: app/crop.c:1052 app/file_new_dialog.c:614 app/file_new_dialog.c:632
|
||
#: app/tool_options.c:405
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "幅:"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1055 app/file_new_dialog.c:620 app/file_new_dialog.c:638
|
||
#: app/layers_dialog.c:2954 app/resize.c:245 app/resize.c:270 app/resize.c:514
|
||
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:427
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高さ:"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1077
|
||
msgid "From Selection"
|
||
msgstr "選択領域から"
|
||
|
||
#: app/crop.c:1083
|
||
msgid "Auto Shrink"
|
||
msgstr "自動縮小"
|
||
|
||
#: app/curves.c:368
|
||
msgid "Curves Options"
|
||
msgstr "カーブオプション"
|
||
|
||
#: app/curves.c:404 app/histogram_tool.c:278 app/layers_dialog.c:227
|
||
#: app/levels.c:230 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:790
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#: app/curves.c:408 app/levels.c:234
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "アルファ"
|
||
|
||
#: app/curves.c:419
|
||
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
|
||
|
||
#: app/curves.c:523
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "滑らか"
|
||
|
||
#: app/curves.c:524
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "自由曲線"
|
||
|
||
#: app/curves.c:550 app/tools.c:577
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "カーブ"
|
||
|
||
#: app/curves.c:564
|
||
msgid "Modify Curves for Channel: "
|
||
msgstr "カーブ変更対象チャンネル: "
|
||
|
||
#. The option menu for selecting the drawing method
|
||
#: app/curves.c:638
|
||
msgid "Curve Type: "
|
||
msgstr "カーブの種類: "
|
||
|
||
#: app/desaturate.c:43
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
|
||
|
||
#: app/devices.c:123 app/palette.c:2187 app/preferences_dialog.c:1471
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: app/devices.c:378
|
||
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
|
||
msgstr "存在しないデバイスに対して device_rc_update が複数回呼び出されました\n"
|
||
|
||
#: app/devices.c:677
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: app/devices.c:1053
|
||
msgid "Failed to find device_info\n"
|
||
msgstr "device_info が見つかりません\n"
|
||
|
||
#: app/docindex.c:545
|
||
msgid "This file cannot be moved up."
|
||
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
|
||
|
||
#: app/docindex.c:548
|
||
msgid "There's no selection to move up."
|
||
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
|
||
|
||
#: app/docindex.c:558
|
||
msgid "This file cannot be moved down."
|
||
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
|
||
|
||
#: app/docindex.c:561
|
||
msgid "There's no selection to move down."
|
||
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
|
||
|
||
#: app/docindex.c:573
|
||
msgid "There's no selection to remove."
|
||
msgstr "削除する対象が選択されていません."
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:80
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開く"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:80
|
||
msgid "Open a file"
|
||
msgstr "ファイルを開く"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:85
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:85
|
||
msgid "Move the selected entry up in the index"
|
||
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:90
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:90
|
||
msgid "Move the selected entry down in the index"
|
||
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:95
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:95
|
||
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
||
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
|
||
|
||
#: app/docindexif.c:100
|
||
msgid "Close the Document Index"
|
||
msgstr "文書目次を閉じる"
|
||
|
||
#. Set the GOWindow title
|
||
#: app/docindexif.c:218
|
||
msgid "Document Index"
|
||
msgstr "文書目次"
|
||
|
||
#. Set the initial status message
|
||
#: app/docindexif.c:224
|
||
msgid "GTK successfully started"
|
||
msgstr "GTK 起動成功"
|
||
|
||
#: app/drawable.c:64
|
||
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
|
||
msgstr "不明な塗りつぶしタイプで drawable_fill が呼び出されました"
|
||
|
||
#: app/edit_selection.c:163
|
||
msgid "Move: 0, 0"
|
||
msgstr "移動: 0, 0"
|
||
|
||
#: app/edit_selection.c:442 app/edit_selection.c:452
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "移動: "
|
||
|
||
#: app/equalize.c:43
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
|
||
|
||
#. the hard toggle
|
||
#: app/eraser.c:98
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "ハードエッジ"
|
||
|
||
#. the incremental toggle
|
||
#: app/eraser.c:108 app/paintbrush.c:257
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "重ね塗り"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file %s: %s"
|
||
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:185
|
||
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
||
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:189
|
||
msgid "Save error log to file..."
|
||
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:246
|
||
msgid "GIMP Error console"
|
||
msgstr "GIMP エラーコンソール"
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:261
|
||
msgid "Write all errors to file..."
|
||
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
|
||
|
||
#: app/errorconsole.c:268
|
||
msgid "Write selection to file..."
|
||
msgstr "選択をファイルに記録..."
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:303
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "画像のサイズを確認"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image which\n"
|
||
"has an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
||
"create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
||
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
||
"setting (currently %s) in the\n"
|
||
"preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"初期サイズ %s で画像を\n"
|
||
"作成しようとしています.\n"
|
||
"\n"
|
||
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
|
||
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
|
||
"ください.\n"
|
||
"\n"
|
||
"このダイアログが表示されないようにする\n"
|
||
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
|
||
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. bytes per pixel
|
||
#. alpha channel
|
||
#: app/file_new_dialog.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image Size: %s"
|
||
msgstr "画像のサイズ: %s"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:489 app/gdisplay.c:202 app/preferences_dialog.c:1633
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:490 app/info_window.c:50 app/info_window.c:241
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1634
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:496 app/layers_dialog.c:2892
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:498 app/layers_dialog.c:2894
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:572
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "新規画像"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:678 app/preferences_dialog.c:1542
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: app/file_new_dialog.c:747 app/resize.c:571
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "解像度 X:"
|
||
|
||
#: app/file_new_dialog.c:768 app/resize.c:592
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ピクセル/%a"
|
||
|
||
#. frame for Image Type
|
||
#: app/file_new_dialog.c:812
|
||
msgid "Image Type"
|
||
msgstr "画像の種類"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:224 app/fileops.c:253
|
||
msgid "Load Image"
|
||
msgstr "画像読み込み"
|
||
|
||
#. format-chooser frame
|
||
#: app/fileops.c:263
|
||
msgid "Open Options"
|
||
msgstr "読み込みオプション"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:278 app/fileops.c:482
|
||
msgid "Determine file type:"
|
||
msgstr "ファイル形式の決定:"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:443 app/fileops.c:465
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "画像の保存"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:474
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "保存オプション"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:526
|
||
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
|
||
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:540
|
||
msgid "Revert failed."
|
||
msgstr "復帰失敗."
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1364 app/fileops.c:1454
|
||
msgid "Open failed: "
|
||
msgstr "読み込み失敗: "
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an irregular file (%s)"
|
||
msgstr "%s は壊れています (%s)"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1534 app/fileops.c:1641
|
||
msgid "Save failed: "
|
||
msgstr "保存失敗: "
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1546 app/fileops.c:1547 app/fileops.c:1559 app/fileops.c:1560
|
||
#: app/menus.c:58 app/menus.c:90
|
||
msgid "/File/Open"
|
||
msgstr "/ファイル/開く"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1548 app/fileops.c:1564 app/menus.c:91
|
||
msgid "/File/Save"
|
||
msgstr "/ファイル/保存"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1549 app/fileops.c:1565 app/menus.c:92
|
||
msgid "/File/Save as"
|
||
msgstr "/ファイル/別名で保存"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s exists, overwrite?"
|
||
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
|
||
|
||
#: app/fileops.c:1592
|
||
msgid "File Exists!"
|
||
msgstr "ファイルは存在します!"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:71 app/preferences_dialog.c:1588
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2290
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:71 app/preferences_dialog.c:1590
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2292
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: app/flip_tool.c:77
|
||
msgid "Flip Tool Options"
|
||
msgstr "反転オプション"
|
||
|
||
#: app/floating_sel.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot anchor this layer because\n"
|
||
"it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"このレイヤーは浮動選択ではない\n"
|
||
"ので固定できません."
|
||
|
||
#: app/floating_sel.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
||
"selection because it belongs to a\n"
|
||
"layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
|
||
"浮動選択から新しいレイヤーは作成できません."
|
||
|
||
#: app/free_select.c:219
|
||
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
|
||
msgstr "正常にスキャンラインをポリゴンに変換できません!\n"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:202
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-未描画"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:205
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "グレースケール-未描画"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:205
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:208
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "インデックス-未描画"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:208
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#: app/gdisplay.c:2102
|
||
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
|
||
msgstr "gdisplays_flush() が再帰的に呼び出されました."
|
||
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gdisplay_ops.c:320 app/gdisplay_ops.c:330
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:366 app/menus.c:97
|
||
msgid "/File/Close"
|
||
msgstr "/ファイル/閉じる"
|
||
|
||
#: app/gdisplay_ops.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes were made to %s. Close anyway?"
|
||
msgstr "%s は変更されています. 変更を保存せずに閉じますか?"
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
||
"region is empty."
|
||
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:343
|
||
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
||
msgstr "浮動選択: 浮動化するための選択領域がありません."
|
||
|
||
#. Create a new layer from the buffer
|
||
#: app/gimage_mask.c:354
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "浮動レイヤー"
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no alpha channel\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
|
||
"アルファチャンネルがありません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:510
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no mask\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
|
||
"レイヤーマスクがありません."
|
||
|
||
#: app/gimage_mask.c:557
|
||
msgid "No selection to stroke!"
|
||
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:219
|
||
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
||
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:226 app/patterns.c:236
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:244
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
|
||
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
|
||
|
||
#: app/gimpbrush.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/gimpbrushlist.c:215
|
||
msgid "Specified default brush not found!"
|
||
msgstr "設定されたデフォルトブラシが見付かりません!"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:168
|
||
msgid "Can't fill unknown image type."
|
||
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:701
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "名前なし"
|
||
|
||
#: app/gimpdrawable.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer type %d not supported."
|
||
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:642 app/gimpimage.c:740
|
||
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
|
||
msgstr "gimp_image_apply_image が不正なパラメータを送りました"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:1172
|
||
msgid "Unable to project indexed image."
|
||
msgstr "インデックス画像に投影できません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2109
|
||
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2184
|
||
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
||
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
|
||
|
||
#. layer_arg is already the top_layer
|
||
#: app/gimpimage.c:2214
|
||
msgid "Layer is already on top"
|
||
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2219
|
||
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
||
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
|
||
|
||
#. there is no next layer below layer_arg
|
||
#: app/gimpimage.c:2314
|
||
msgid "Layer is already on bottom"
|
||
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2327
|
||
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
||
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2390
|
||
msgid ""
|
||
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
||
"There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
|
||
"少なくとも二つは必要です."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2468
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2581 app/gimpimage.c:2614
|
||
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
|
||
msgstr "gimp_image_merge_layers: 統合レイヤーが割り当てられませんでした"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2653
|
||
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
|
||
msgstr "gimp_image_merge_layers が不完全なレイヤーを統合しようとしました\n"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2735
|
||
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
|
||
msgstr "gimp_image_add_layer: 不正な画像にレイヤーを加えようとしました"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2745
|
||
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
|
||
msgstr "gimp_image_add_layer: 二度画像にレイヤーを加えようとしました"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2864
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask since\n"
|
||
"the layer already has one."
|
||
msgstr ""
|
||
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
|
||
"付加する事はできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2868
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
"layer in an indexed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
|
||
"付加する事はできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
||
"with no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
|
||
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2876
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:2983
|
||
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3031
|
||
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
||
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3053
|
||
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
|
||
msgstr "gimp_image_add_channel: 不正な画像にチャンネルを加えようとしました"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3063
|
||
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
|
||
msgstr "gimp_image_add_channel: 二度画像にチャンネルを加えようとしました"
|
||
|
||
#: app/gimpimage.c:3190 app/palette.c:525 app/palette.c:550 app/palette.c:909
|
||
#: app/palette.c:913 app/palette.c:2313 app/palette.c:2995
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: app/gimpprogress.c:115
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:358 app/plug_in.c:305
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "リソース設定"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid " at line %d column %d\n"
|
||
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:1305
|
||
msgid "error parsing pluginrc"
|
||
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:1640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "gimprc token referenced but not defined: %s"
|
||
msgstr "gimprc 未定義の識別子が参照されている: %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s; %s"
|
||
msgstr "%s を開けません; %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
msgstr "%s を再オープンできません; %s\n"
|
||
|
||
#: app/gimprc.c:2559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
msgstr "%s に書き込めません; %s"
|
||
|
||
#. Make a new floating layer
|
||
#: app/global_edit.c:289 app/global_edit.c:344 app/global_edit.c:354
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "ペーストされたレイヤー"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:698
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:699
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paste Into"
|
||
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:700
|
||
msgid "Paste As New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: app/global_edit.c:704 app/gradient.c:1477 app/palette.c:1429
|
||
#: app/palette.c:2179
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:720
|
||
msgid "Paste Named Buffer"
|
||
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:732
|
||
msgid "Select a buffer to paste:"
|
||
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:820
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "名前を付けてカット"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:821 app/global_edit.c:853
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
|
||
|
||
#: app/global_edit.c:852
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:396
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:397
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "波状"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:398
|
||
msgid "Spherical (increasing)"
|
||
msgstr "球面 (増加)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:399
|
||
msgid "Spherical (decreasing)"
|
||
msgstr "球面 (減少)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:403
|
||
msgid "Plain RGB"
|
||
msgstr "単純 RGB"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:404
|
||
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:405
|
||
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (色相時計回り)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:426
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "初期値"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown gradient type %d"
|
||
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grad_get_color_at(): aieee, unknown coloring mode %d"
|
||
msgstr "gradient_fill_region(): 不明な混色モード %d"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:617
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "グラデーションエディタ"
|
||
|
||
#. Gradients list box
|
||
#: app/gradient.c:660
|
||
msgid "Gradients: "
|
||
msgstr "グラデーション: "
|
||
|
||
#: app/gradient.c:680 app/gradient_select.c:476 app/paintbrush.c:204
|
||
#: app/palette.c:2833
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:681 app/gradient_select.c:477 app/palette.c:2133
|
||
#: app/palette_select.c:278
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#. Buttons for gradient functions
|
||
#: app/gradient.c:710 app/gradient.c:1251
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "グラデーション作成"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:715 app/gradient.c:1361
|
||
msgid "Copy gradient"
|
||
msgstr "グラデーション複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:720 app/gradient.c:1449
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "グラデーション削除"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:725 app/gradient.c:1607
|
||
msgid "Save as POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:730
|
||
msgid "Save Gradients"
|
||
msgstr "グラデーション保存"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:735
|
||
msgid "Rename Gradient"
|
||
msgstr "グラデーション名変更"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:740
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "グラデーション更新"
|
||
|
||
#. Zoom buttons
|
||
#: app/gradient.c:754
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "全表示"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:758
|
||
msgid "Zoom -"
|
||
msgstr "縮小"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:762
|
||
msgid "Zoom +"
|
||
msgstr "拡大"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:791
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "即時更新"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1252
|
||
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1253
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "名称未設定"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1271
|
||
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
||
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1310
|
||
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
||
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1328
|
||
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, "
|
||
"名前を変えるグラデーションが見付からねぇ"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1362
|
||
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
||
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1384
|
||
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
|
||
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
|
||
|
||
#. Question
|
||
#: app/gradient.c:1461
|
||
msgid "Are you sure you want to delete"
|
||
msgstr "本当に削除しても良いですか?"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "\"%s\" を一覧とディスクから削除します"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1535
|
||
msgid ""
|
||
"ed_do_delete_gradient_callback(): aieee, could not find gradient to delete!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ed_do_delete_gradient_callback(): うえぇぇ, "
|
||
"削除するグラデーションが見付からねぇ"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1591
|
||
msgid "Rename gradient"
|
||
msgstr "グラデーションの名前を変更"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1592
|
||
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
||
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
|
||
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): うへぇ, \"%s\" が開けねぇ"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1931
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
"Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
"不透明度: %0.3f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:1955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2244
|
||
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
||
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2246 app/gradient.c:2248
|
||
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
||
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2253
|
||
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
||
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2264
|
||
msgid ""
|
||
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
||
"move & compress"
|
||
msgstr ""
|
||
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
|
||
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2468 app/gradient.c:2477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "制御点位置: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "距離: %0.6f"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2954 app/gradient.c:4281
|
||
msgid "Left endpoint's color"
|
||
msgstr "左終端色"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2966 app/gradient.c:3008
|
||
msgid "Load from"
|
||
msgstr "~から読み込み"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2969
|
||
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
||
msgstr "左隣セグメントの右終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2970
|
||
msgid "Right endpoint"
|
||
msgstr "右終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2980 app/gradient.c:3022
|
||
msgid "Save to"
|
||
msgstr "~へ保存"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:2996 app/gradient.c:4382
|
||
msgid "Right endpoint's color"
|
||
msgstr "右終端色"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3011
|
||
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
||
msgstr "右隣セグメントの左終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3012
|
||
msgid "Left endpoint"
|
||
msgstr "左終端"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3134
|
||
msgid "Selection operations"
|
||
msgstr "選択領域に対する操作"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3287
|
||
msgid "Blending function for segment"
|
||
msgstr "セグメントに対する混色関数"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3289
|
||
msgid "Coloring type for segment"
|
||
msgstr "セグメントに対する色モデル"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3291
|
||
msgid "Split segment at midpoint"
|
||
msgstr "セグメントを中間点で分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3293 app/gradient.c:4515
|
||
msgid "Split segment uniformly"
|
||
msgstr "セグメントを均等に分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3295
|
||
msgid "Delete segment"
|
||
msgstr "セグメントを削除"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3297
|
||
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
||
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3299
|
||
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
||
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3301
|
||
msgid "Flip segment"
|
||
msgstr "セグメントの左右反転"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3303 app/gradient.c:4870
|
||
msgid "Replicate segment"
|
||
msgstr "セグメントの複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3306
|
||
msgid "Blending function for selection"
|
||
msgstr "選択領域に対する混色関数"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3308
|
||
msgid "Coloring type for selection"
|
||
msgstr "選択領域に対する色モデル"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3310
|
||
msgid "Split segments at midpoints"
|
||
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3312 app/gradient.c:4516
|
||
msgid "Split segments uniformly"
|
||
msgstr "セグメント群を均等に分割"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3314
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "選択領域を削除"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3316
|
||
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
||
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3318
|
||
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
||
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3320
|
||
msgid "Flip selection"
|
||
msgstr "選択領域を左右反転"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3322 app/gradient.c:4871
|
||
msgid "Replicate selection"
|
||
msgstr "選択領域を複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3634
|
||
msgid "FG color"
|
||
msgstr "前景色"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/gradient.c:3869 app/gradient.c:3937
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(変更)"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4035
|
||
msgid "Blend endpoints' colors"
|
||
msgstr "終端の色を混ぜる"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4048
|
||
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
||
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: app/gradient.c:4528
|
||
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4534
|
||
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
||
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4535
|
||
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
||
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: app/gradient.c:4557
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#. Instructions
|
||
#: app/gradient.c:4883
|
||
msgid "Please select the number of times"
|
||
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4889
|
||
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
||
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:4890
|
||
msgid "you want to replicate the selection"
|
||
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: app/gradient.c:4912
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
|
||
msgstr "grad_load_gradient(): 不正なセグメント数です \"%s\""
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
|
||
"things may happen soon"
|
||
msgstr ""
|
||
"grad_load_gradient(): 不正なフォーマットのグラデーションセグメント %d が "
|
||
"\"%s\" 中にあります --- すぐさま不幸な事態になるでしょう"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5480
|
||
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
|
||
msgstr ""
|
||
"grad_save_gradient(): ファイル名が NULL ではグラデーションが保存できません"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
|
||
msgstr "grad_save_gradient(): \"%s\" が開けません"
|
||
|
||
#: app/gradient.c:5688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "seg_get_segment_at(): aieee, no matching segment for position %0.15f"
|
||
msgstr ""
|
||
"seg_get_segment_at(): うえぇ, %0.15f という位置に対応するセグメントが無い"
|
||
|
||
#: app/gradient_select.c:509
|
||
msgid "Gradient Selection"
|
||
msgstr "グラデーション選択"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:173
|
||
msgid "Histogram Options"
|
||
msgstr "ヒストグラムオプション"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:210
|
||
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:267
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:268
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "標準偏差:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:269
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "中心値:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:270
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "ピクセル:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:272
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "カウント:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:273
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "パーセント:"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:296 app/tools.c:607
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "ヒストグラム"
|
||
|
||
#: app/histogram_tool.c:315
|
||
msgid "Information on Channel:"
|
||
msgstr "チャンネル情報:"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:260
|
||
msgid "Hue-Saturation Options"
|
||
msgstr "色相-彩度 オプション"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:298
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
||
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:367
|
||
msgid "Master"
|
||
msgstr "マスター"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:368
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:369
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:370
|
||
msgid "G"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:371
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:372
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:373
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:394 app/tools.c:532
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "色相-彩度"
|
||
|
||
#: app/hue_saturation.c:456
|
||
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
||
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
|
||
|
||
#. Create the hue scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:466 app/layers_dialog.c:221 app/paint_funcs.c:94
|
||
#: app/tool_options.c:787
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#. Create the lightness scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:500
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "明度"
|
||
|
||
#. Create the saturation scale widget
|
||
#: app/hue_saturation.c:534 app/layers_dialog.c:223 app/paint_funcs.c:95
|
||
#: app/tool_options.c:788
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: app/image_map.c:283
|
||
msgid "image depth change, unable to restore original image"
|
||
msgstr "画像深度が変更されました, 元の画像は復元できません"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:49
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "スタティックグレー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:51
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "スタティックカラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:52
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "擬カラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:53
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "トゥルーカラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:54
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "ダイレクトカラー"
|
||
|
||
#. create the info dialog
|
||
#: app/info_window.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Window Info"
|
||
msgstr "%s: ウィンドウ情報"
|
||
|
||
#. add the information fields
|
||
#: app/info_window.c:155
|
||
msgid "Dimensions (w x h):"
|
||
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:157 app/iscissors.c:327
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解像度:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:159 app/tool_options.c:449
|
||
msgid "Unit:"
|
||
msgstr "単位:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:161
|
||
msgid "Scale Ratio:"
|
||
msgstr "拡大率:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:163
|
||
msgid "Display Type:"
|
||
msgstr "表示タイプ:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:165
|
||
msgid "Visual Class:"
|
||
msgstr "ビジュアルクラス:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:167
|
||
msgid "Visual Depth:"
|
||
msgstr "ビジュアル深度:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:170
|
||
msgid "Shades of Color:"
|
||
msgstr "色の階調:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:173
|
||
msgid "Shades:"
|
||
msgstr "階調:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:176
|
||
msgid "Shades of Gray:"
|
||
msgstr "グレーの階調:"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:239
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "RGB カラー"
|
||
|
||
#: app/info_window.c:243
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "インデックスカラー"
|
||
|
||
#. size slider
|
||
#: app/ink.c:294
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大きさ:"
|
||
|
||
#. sens slider
|
||
#: app/ink.c:312 app/ink.c:336 app/ink.c:366
|
||
msgid "Sensitivity:"
|
||
msgstr "感度:"
|
||
|
||
#. tilt sens slider
|
||
#: app/ink.c:330
|
||
msgid "Tilt"
|
||
msgstr "傾斜"
|
||
|
||
#. velocity sens slider
|
||
#: app/ink.c:360
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "スピード"
|
||
|
||
#. angle adjust slider
|
||
#: app/ink.c:390
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: app/ink.c:396
|
||
msgid "Adjust:"
|
||
msgstr "補正:"
|
||
|
||
#. Brush type radiobuttons
|
||
#: app/ink.c:419
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#. Brush shape widget
|
||
#: app/ink.c:483
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: app/install.c:85
|
||
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
||
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
|
||
|
||
#: app/install.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
"encountered\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--nointerface' "
|
||
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
|
||
|
||
#: app/install.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
|
||
"を起動して下さい\n"
|
||
|
||
#: app/install.c:106
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:107
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:108 app/install.c:391
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:122
|
||
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:126
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
||
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
||
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
||
"(at your option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
||
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
||
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
"See the GNU General Public License for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
||
"MA 02111-1307, USA.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Personal GIMP Installation\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:145
|
||
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. will be replaced with gimp_directory()
|
||
#: app/install.c:147
|
||
msgid ""
|
||
" needs to be created. This\n"
|
||
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:150
|
||
msgid "gimprc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
|
||
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
|
||
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
|
||
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:156
|
||
msgid "unitrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
|
||
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
|
||
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
||
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
|
||
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:163
|
||
msgid "pluginrc\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
|
||
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
|
||
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
|
||
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
|
||
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
|
||
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:171
|
||
msgid "brushes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:172
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
|
||
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
|
||
"\t\tbrushes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:178
|
||
msgid "gradients\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:179
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
|
||
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
|
||
"\t\tgradients.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:181
|
||
msgid "gfig\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
|
||
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
|
||
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:188
|
||
msgid "gflares\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
|
||
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
|
||
"\t\twhen searching for gflares.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:195
|
||
msgid "fractalexplorer\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer plug-in.\n"
|
||
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
||
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
|
||
"\t\twhen searching for fractals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:202
|
||
msgid "palettes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
|
||
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
||
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
|
||
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
|
||
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
|
||
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
|
||
"\t\tsessions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:212
|
||
msgid "patterns\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
|
||
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
|
||
"\t\tpatterns.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:219
|
||
msgid "plug-ins\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
|
||
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
||
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
|
||
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
||
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
|
||
"\t\tplug-ins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:227
|
||
msgid "modules\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
|
||
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
|
||
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
||
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
||
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:234
|
||
msgid "scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
|
||
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
|
||
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
|
||
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:240
|
||
msgid "tmp\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
||
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
||
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
||
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
||
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:255
|
||
msgid "GIMP Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:390
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:410
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"User Installation Log\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:452
|
||
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:460
|
||
msgid ""
|
||
" has invalid permissions.\n"
|
||
"Cannot install."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Installation successful!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/install.c:535
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/interface.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
||
msgstr ""
|
||
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
|
||
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
|
||
|
||
#: app/interface.c:541
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/interface.c:1388
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP メッセージ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:67
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "内部プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:67
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "ブラシ UI"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:73
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:76
|
||
msgid "Channel Ops"
|
||
msgstr "チャンネル操作"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:225 app/paint_funcs.c:96
|
||
#: app/tool_options.c:789
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "色"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:82
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:85
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "描画対象プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:88
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "プロシージャを編集"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:91
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "ファイル操作"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:94
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "浮動選択"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:97
|
||
msgid "GDisplay procedures"
|
||
msgstr "GDisplay プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:100
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:103
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "画像マスク"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:106
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:112
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "グラデーション UI"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:115
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "ガイドプロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1721
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "インターフェイス"
|
||
|
||
#. the layer name label
|
||
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:124
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2131 app/palette_select.c:276
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "パレット"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:130
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "パラサイトプロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "パス"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:136
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "パターン UI"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:142
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:145
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "プロシージャデータベース"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:148
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "文字プロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:151
|
||
msgid "Tool procedures"
|
||
msgstr "ツールプロシージャ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:154
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "アンドゥ"
|
||
|
||
#: app/internal_procs.c:157
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "単位"
|
||
|
||
#: app/invert.c:43
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
|
||
|
||
#: app/invert.c:53
|
||
msgid "Invert operation failed."
|
||
msgstr "反転操作失敗."
|
||
|
||
#: app/iscissors.c:321
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "カーブ"
|
||
|
||
#. the threshold scale
|
||
#: app/iscissors.c:350
|
||
msgid "Edge Detect "
|
||
msgstr "縁検出 "
|
||
|
||
#. the elasticity scale
|
||
#: app/iscissors.c:379
|
||
msgid "Elasticity:"
|
||
msgstr "適応率: "
|
||
|
||
#. the convert to bezier button
|
||
#: app/iscissors.c:399
|
||
msgid "Convert to Bezier Curve"
|
||
msgstr "ベジエ曲線に変換"
|
||
|
||
#: app/iscissors.c:1780
|
||
msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
|
||
msgstr "境界が4点未満で構成されています! ベジエ曲線に変換できません."
|
||
|
||
#: app/layer.c:248
|
||
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
||
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/layer.c:354
|
||
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
|
||
msgstr "layer_copy: 新規レイヤーを割り当てられません"
|
||
|
||
#: app/layer.c:431
|
||
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
|
||
msgstr "layer_from_tiles: 新規レイヤーを割り当てられません"
|
||
|
||
#: app/layer.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s マスク"
|
||
|
||
#: app/layer_select.c:101
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "レイヤー選択"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:199 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:775
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:201 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:776
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "消散"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:203 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:778
|
||
msgid "Multiply (Burn)"
|
||
msgstr "乗算"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:205 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:779
|
||
msgid "Divide (Dodge)"
|
||
msgstr "除算"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:207 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:780
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "スクリーン"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:209 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:781
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "オーバーレイ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:211 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:782
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差分"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:213 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:783
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "加算"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:217 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:785
|
||
msgid "Darken Only"
|
||
msgstr "比較(暗)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:219 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:786
|
||
msgid "Lighten Only"
|
||
msgstr "比較(明)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:246 app/layers_dialog.c:2944
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "新規レイヤー"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Raise Layer \n"
|
||
"<Shift> To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを前面へ\n"
|
||
"<Shift> 最前面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Lower Layer \n"
|
||
"<Shift> To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーを背面へ\n"
|
||
"<Shift> 最背面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:254
|
||
msgid "Duplicate Layer"
|
||
msgstr "レイヤー複製"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:256
|
||
msgid "Anchor Layer"
|
||
msgstr "レイヤーを固定"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:258
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "レイヤー削除"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:321
|
||
msgid "Keep Trans."
|
||
msgstr "透明保護"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:947 app/menus.c:245
|
||
msgid "/Stack/Previous Layer"
|
||
msgstr "/重なり/前面のレイヤー"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:949 app/menus.c:246
|
||
msgid "/Stack/Next Layer"
|
||
msgstr "/重なり/背面のレイヤー"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:952 app/menus.c:247
|
||
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:957 app/menus.c:248
|
||
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:962 app/menus.c:249
|
||
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:964 app/menus.c:250
|
||
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:967 app/menus.c:244
|
||
msgid "/New Layer"
|
||
msgstr "/新規レイヤー"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:970 app/menus.c:251
|
||
msgid "/Duplicate Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー複製"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:974 app/menus.c:252
|
||
msgid "/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/レイヤーを固定"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:978 app/menus.c:253
|
||
msgid "/Delete Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー削除"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:981 app/menus.c:255
|
||
msgid "/Scale Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:982 app/menus.c:256
|
||
msgid "/Resize Layer"
|
||
msgstr "/レイヤーサイズ変更"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:984 app/menus.c:258
|
||
msgid "/Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "/可視レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:986 app/menus.c:259
|
||
msgid "/Merge Down"
|
||
msgstr "/下のレイヤーと結合"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:987 app/menus.c:260
|
||
msgid "/Flatten Image"
|
||
msgstr "/画像の統合"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:989 app/menus.c:262
|
||
msgid "/Add Layer Mask"
|
||
msgstr "/レイヤーマスク追加"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:991 app/menus.c:263
|
||
msgid "/Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "/レイヤーマスク適用"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:993 app/menus.c:264
|
||
msgid "/Alpha to Selection"
|
||
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:995 app/menus.c:265
|
||
msgid "/Mask to Selection"
|
||
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:997 app/menus.c:266
|
||
msgid "/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:1185
|
||
msgid "Unknown layer mode"
|
||
msgstr "不明なレイヤーモード"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:1890 app/layers_dialog.c:2712 app/layers_dialog.c:3157
|
||
msgid "Floating Selection"
|
||
msgstr "浮動選択"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:2832
|
||
msgid "new_layer_query_ok_callback: could not allocate new layer"
|
||
msgstr "new_layer_query_ok_callback: 新規レイヤーを割り当てられません"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:2914
|
||
msgid "New Layer Options"
|
||
msgstr "新規レイヤーオプション"
|
||
|
||
#. the name label and entry
|
||
#: app/layers_dialog.c:2934
|
||
msgid "Layer Name:"
|
||
msgstr "レイヤー名:"
|
||
|
||
#. the size labels
|
||
#: app/layers_dialog.c:2948
|
||
msgid "Layer Width:"
|
||
msgstr "レイヤー幅:"
|
||
|
||
#. the radio frame and box
|
||
#: app/layers_dialog.c:3007
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3131
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "レイヤーの属性を変更"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3149
|
||
msgid "Layer name: "
|
||
msgstr "レイヤー名: "
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3275
|
||
msgid "White (Full Opacity)"
|
||
msgstr "白 (完全不透明)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3276
|
||
msgid "Black (Full Transparency)"
|
||
msgstr "黒 (完全透明)"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3277
|
||
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
||
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3294
|
||
msgid "Add Mask Options"
|
||
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
|
||
|
||
#. the name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/layers_dialog.c:3309
|
||
msgid "Initialize Layer Mask To:"
|
||
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3408
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3409
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "破棄"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3423
|
||
msgid "Layer Mask Options"
|
||
msgstr "レイヤーマスクオプション"
|
||
|
||
#. the name entry hbox, label and entry
|
||
#: app/layers_dialog.c:3439
|
||
msgid "Apply layer mask?"
|
||
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3499 app/layers_dialog.c:3597
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "幅または高さが不正です. 両方とも正数でなければいけません."
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3751
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "必要に応じて拡大"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3752
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "画像サイズに切り取り"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3753
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3771
|
||
msgid "Layer Merge Options"
|
||
msgstr "レイヤー結合オプション"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3787
|
||
msgid "Final, merged layer should be:"
|
||
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
|
||
|
||
#: app/layers_dialog.c:3789
|
||
msgid "Final, anchored layer should be:"
|
||
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:111
|
||
msgid "Layers & Channels"
|
||
msgstr "レイヤー & チャンネル"
|
||
|
||
#. The Auto-button
|
||
#: app/lc_dialog.c:150
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:170
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: app/lc_dialog.c:175
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "チャンネル"
|
||
|
||
#: app/levels.c:197
|
||
msgid "Levels Options"
|
||
msgstr "レベルオプション"
|
||
|
||
#: app/levels.c:245
|
||
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
||
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
|
||
|
||
#: app/levels.c:334
|
||
msgid "Auto Levels"
|
||
msgstr "自動レベル"
|
||
|
||
#: app/levels.c:351 app/tools.c:592
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "レベル"
|
||
|
||
#: app/levels.c:366
|
||
msgid "Modify Levels for Channel: "
|
||
msgstr "レベル変更対象チャンネル: "
|
||
|
||
#: app/levels.c:382
|
||
msgid "Input Levels: "
|
||
msgstr "入力レベル: "
|
||
|
||
#: app/levels.c:470
|
||
msgid "Output Levels: "
|
||
msgstr "出力レベル: "
|
||
|
||
#: app/magnify.c:95
|
||
msgid "Magnify Options"
|
||
msgstr "拡大オプション"
|
||
|
||
#: app/magnify.c:104
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
|
||
|
||
#: app/main.c:287
|
||
msgid "GIMP version"
|
||
msgstr "GIMP バージョン"
|
||
|
||
#: app/main.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
|
||
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:292
|
||
msgid "Valid options are:\n"
|
||
msgstr "有効なオプション:\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:293
|
||
msgid " -h --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:294
|
||
msgid " -v --version Output version info.\n"
|
||
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:295
|
||
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:296
|
||
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:297
|
||
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
|
||
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:298
|
||
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:299
|
||
msgid ""
|
||
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
|
||
"brushes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-data "
|
||
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:300
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:301
|
||
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
||
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:302
|
||
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:303
|
||
msgid ""
|
||
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
|
||
"plugins.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:304
|
||
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
||
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:305
|
||
msgid ""
|
||
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
||
"box.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:306
|
||
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
|
||
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:307
|
||
msgid ""
|
||
" --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:308
|
||
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
|
||
|
||
#: app/main.c:420
|
||
msgid "sighup caught"
|
||
msgstr "'sighup' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:425
|
||
msgid "sigint caught"
|
||
msgstr "'sigint' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:430
|
||
msgid "sigquit caught"
|
||
msgstr "'sigquit' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:435
|
||
msgid "sigabrt caught"
|
||
msgstr "'sigabrt' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:440
|
||
msgid "sigbus caught"
|
||
msgstr "'sigbus' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:445
|
||
msgid "sigsegv caught"
|
||
msgstr "'sigsegv' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:450
|
||
msgid "sigpipe caught"
|
||
msgstr "'sigpipe' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:455
|
||
msgid "sigterm caught"
|
||
msgstr "'sigterm' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:460
|
||
msgid "sigfpe caught"
|
||
msgstr "'sigfpe' を受け取った"
|
||
|
||
#: app/main.c:464
|
||
msgid "unknown signal"
|
||
msgstr "不明なシグナル"
|
||
|
||
#: app/menus.c:46
|
||
msgid "/File/MRU00 "
|
||
msgstr "/ファイル/MRU00 "
|
||
|
||
#: app/menus.c:56 app/menus.c:88
|
||
msgid "/File/tearoff1"
|
||
msgstr "/ファイル/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:57 app/menus.c:89
|
||
msgid "/File/New"
|
||
msgstr "/ファイル/新規"
|
||
|
||
#: app/menus.c:59
|
||
msgid "/File/About..."
|
||
msgstr "/ファイル/GIMP について..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:60 app/menus.c:94
|
||
msgid "/File/Preferences..."
|
||
msgstr "/ファイル/環境設定..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:61
|
||
msgid "/File/Tip of the day"
|
||
msgstr "/ファイル/今日の技"
|
||
|
||
#: app/menus.c:63
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:64
|
||
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:65
|
||
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:66
|
||
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:67
|
||
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:68
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具オプション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:69
|
||
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:70
|
||
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:71
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:72
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
||
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:74
|
||
msgid "/Xtns/tearoff1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/menus.c:75
|
||
msgid "/Xtns/Module Browser"
|
||
msgstr "/Xtns/モジュールブラウザ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:76 app/menus.c:77 app/menus.c:82 app/menus.c:95
|
||
msgid "/File/---"
|
||
msgstr "/ファイル/---"
|
||
|
||
#: app/menus.c:87
|
||
msgid "/tearoff1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/menus.c:93
|
||
msgid "/File/Revert"
|
||
msgstr "/ファイル/復帰"
|
||
|
||
#: app/menus.c:99
|
||
msgid "/File/---moved"
|
||
msgstr "/ファイル/---移動済"
|
||
|
||
#: app/menus.c:101
|
||
msgid "/Edit/tearoff1"
|
||
msgstr "/編集/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:102
|
||
msgid "/Edit/Cut"
|
||
msgstr "/編集/カット"
|
||
|
||
#: app/menus.c:103
|
||
msgid "/Edit/Copy"
|
||
msgstr "/編集/コピー"
|
||
|
||
#: app/menus.c:104
|
||
msgid "/Edit/Paste"
|
||
msgstr "/編集/ペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:105
|
||
msgid "/Edit/Paste Into"
|
||
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "/Edit/Paste As New"
|
||
msgstr "/編集/名前を選んでペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:107 app/menus.c:113 app/menus.c:117
|
||
msgid "/Edit/---"
|
||
msgstr "/編集/---"
|
||
|
||
#: app/menus.c:108
|
||
msgid "/Edit/Clear"
|
||
msgstr "/編集/消去"
|
||
|
||
#: app/menus.c:109
|
||
msgid "/Edit/Fill"
|
||
msgstr "/編集/塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:110
|
||
msgid "/Edit/Stroke"
|
||
msgstr "/編集/ストローク描画"
|
||
|
||
#: app/menus.c:111
|
||
msgid "/Edit/Undo"
|
||
msgstr "/編集/取り消し"
|
||
|
||
#: app/menus.c:112
|
||
msgid "/Edit/Redo"
|
||
msgstr "/編集/やりなおし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:114
|
||
msgid "/Edit/Cut Named"
|
||
msgstr "/編集/名前を付けてカット"
|
||
|
||
#: app/menus.c:115
|
||
msgid "/Edit/Copy Named"
|
||
msgstr "/編集/名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#: app/menus.c:116
|
||
msgid "/Edit/Paste Named"
|
||
msgstr "/編集/名前を選んでペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:119
|
||
msgid "/Select/tearoff1"
|
||
msgstr "/選択/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:120
|
||
msgid "/Select/Invert"
|
||
msgstr "/選択/反転"
|
||
|
||
#: app/menus.c:121
|
||
msgid "/Select/All"
|
||
msgstr "/選択/全てを選択"
|
||
|
||
#: app/menus.c:122
|
||
msgid "/Select/None"
|
||
msgstr "/選択/なし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:123
|
||
msgid "/Select/Float"
|
||
msgstr "/選択/浮動化"
|
||
|
||
#: app/menus.c:124
|
||
msgid "/Select/Sharpen"
|
||
msgstr "/選択/シャープ化"
|
||
|
||
#: app/menus.c:125
|
||
msgid "/Select/Border"
|
||
msgstr "/選択/縁取り"
|
||
|
||
#: app/menus.c:126
|
||
msgid "/Select/Feather"
|
||
msgstr "/選択/境界をぼかす"
|
||
|
||
#: app/menus.c:127
|
||
msgid "/Select/Grow"
|
||
msgstr "/選択/選択領域の拡大"
|
||
|
||
#: app/menus.c:128
|
||
msgid "/Select/Shrink"
|
||
msgstr "/選択/選択領域の縮小"
|
||
|
||
#: app/menus.c:129
|
||
msgid "/Select/Save To Channel"
|
||
msgstr "/選択/新規チャンネルに保存"
|
||
|
||
#: app/menus.c:131
|
||
msgid "/View/tearoff1"
|
||
msgstr "/表示/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:132
|
||
msgid "/View/Zoom In"
|
||
msgstr "/表示/拡大表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:133
|
||
msgid "/View/Zoom Out"
|
||
msgstr "/表示/縮小表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:134
|
||
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:135
|
||
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:136
|
||
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:137
|
||
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:138
|
||
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:139
|
||
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
|
||
|
||
#: app/menus.c:140
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
|
||
|
||
#: app/menus.c:141
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
|
||
|
||
#: app/menus.c:142
|
||
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
||
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
|
||
|
||
#: app/menus.c:143
|
||
msgid "/View/Dot for dot"
|
||
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
|
||
|
||
#: app/menus.c:144
|
||
msgid "/View/Window Info..."
|
||
msgstr "/表示/ウィンドウ情報..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:146 app/menus.c:152
|
||
msgid "/View/---"
|
||
msgstr "/表示/---"
|
||
|
||
#: app/menus.c:147
|
||
msgid "/View/Toggle Selection"
|
||
msgstr "/表示/選択領域の表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:148
|
||
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
||
msgstr "/表示/ものさし"
|
||
|
||
#: app/menus.c:149
|
||
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
||
msgstr "/表示/状態表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:150
|
||
msgid "/View/Toggle Guides"
|
||
msgstr "/表示/ガイド表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:151
|
||
msgid "/View/Snap To Guides"
|
||
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:154
|
||
msgid "/View/New View"
|
||
msgstr "/表示/新規表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:155
|
||
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
||
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
|
||
|
||
#: app/menus.c:157
|
||
msgid "/Image/tearoff1"
|
||
msgstr "/画像/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:158
|
||
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
|
||
msgstr "/画像/色/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:159
|
||
msgid "/Image/Colors/Equalize"
|
||
msgstr "/画像/色/平準化"
|
||
|
||
#: app/menus.c:160
|
||
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
||
msgstr "/画像/色/反転"
|
||
|
||
#: app/menus.c:161
|
||
msgid "/Image/Colors/---"
|
||
msgstr "/画像/色/---"
|
||
|
||
#: app/menus.c:162
|
||
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
||
msgstr "/画像/色/脱色"
|
||
|
||
#: app/menus.c:163
|
||
msgid "/Image/Channel Ops/tearoff1"
|
||
msgstr "/画像/チャンネル操作/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:164
|
||
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
|
||
msgstr "/画像/チャンネル操作/複製"
|
||
|
||
#: app/menus.c:165
|
||
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
|
||
msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
|
||
|
||
#: app/menus.c:166
|
||
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
|
||
msgstr "/画像/アルファ/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:167
|
||
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: app/menus.c:169 app/menus.c:173 app/menus.c:176
|
||
msgid "/Image/---"
|
||
msgstr "/画像/---"
|
||
|
||
#: app/menus.c:170
|
||
msgid "/Image/RGB"
|
||
msgstr "/画像/RGB"
|
||
|
||
#: app/menus.c:171
|
||
msgid "/Image/Grayscale"
|
||
msgstr "/画像/グレースケール"
|
||
|
||
#: app/menus.c:172
|
||
msgid "/Image/Indexed"
|
||
msgstr "/画像/インデックス"
|
||
|
||
#: app/menus.c:174
|
||
msgid "/Image/Resize"
|
||
msgstr "/画像/サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/menus.c:175
|
||
msgid "/Image/Scale"
|
||
msgstr "/画像/拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/menus.c:178
|
||
msgid "/Layers/tearoff1"
|
||
msgstr "/レイヤー/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:179
|
||
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
|
||
msgstr "/レイヤー/レイヤー & チャンネル..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:180
|
||
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:181
|
||
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:182
|
||
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:183
|
||
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:184
|
||
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:185
|
||
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:186
|
||
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
||
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:187 app/menus.c:194
|
||
msgid "/Layers/---"
|
||
msgstr "/レイヤー/---"
|
||
|
||
#: app/menus.c:188
|
||
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
||
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
|
||
|
||
#: app/menus.c:189
|
||
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合"
|
||
|
||
#: app/menus.c:190
|
||
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
||
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
|
||
|
||
#: app/menus.c:191
|
||
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
|
||
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
|
||
|
||
#: app/menus.c:192
|
||
msgid "/Layers/Mask To Selection"
|
||
msgstr "/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
|
||
|
||
#: app/menus.c:193
|
||
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#: app/menus.c:196
|
||
msgid "/Tools/tearoff1"
|
||
msgstr "/道具/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:197
|
||
msgid "/Tools/Toolbox"
|
||
msgstr "/道具/道具箱"
|
||
|
||
#: app/menus.c:198
|
||
msgid "/Tools/Default Colors"
|
||
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
|
||
|
||
#: app/menus.c:199
|
||
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
||
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
|
||
|
||
#: app/menus.c:200
|
||
msgid "/Tools/---"
|
||
msgstr "/道具/---"
|
||
|
||
#. the tool entries themselves are built on the fly
|
||
#: app/menus.c:204
|
||
msgid "/Filters/tearoff1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/menus.c:205 app/plug_in.c:1285
|
||
msgid "/Filters/Repeat last"
|
||
msgstr "/Filters/再適用"
|
||
|
||
#: app/menus.c:206 app/plug_in.c:1286
|
||
msgid "/Filters/Re-show last"
|
||
msgstr "/Filters/再実行"
|
||
|
||
#: app/menus.c:207
|
||
msgid "/Filters/---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/menus.c:209
|
||
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/menus.c:210
|
||
msgid "/Script-Fu/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/menus.c:212
|
||
msgid "/Dialogs/tearoff1"
|
||
msgstr "/ダイアログ/tearoff1"
|
||
|
||
#: app/menus.c:213
|
||
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:214
|
||
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:215
|
||
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:216
|
||
msgid "/Dialogs/Gradient..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:217
|
||
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:218
|
||
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:219
|
||
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/道具オプション..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:220
|
||
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:221
|
||
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
||
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
|
||
|
||
#: app/menus.c:228
|
||
msgid "/Automatic"
|
||
msgstr "/自動"
|
||
|
||
#: app/menus.c:236
|
||
msgid "/By extension"
|
||
msgstr "/拡張子で自動判別"
|
||
|
||
#: app/menus.c:290
|
||
msgid "/New Path"
|
||
msgstr "/新規パス"
|
||
|
||
#: app/menus.c:291
|
||
msgid "/Duplicate Path"
|
||
msgstr "/パス複製"
|
||
|
||
#: app/menus.c:292
|
||
msgid "/Path to Selection"
|
||
msgstr "/パスを選択領域へ"
|
||
|
||
#: app/menus.c:293
|
||
msgid "/Stroke Path"
|
||
msgstr "/パスをストローク描画"
|
||
|
||
#: app/menus.c:294
|
||
msgid "/Delete Path"
|
||
msgstr "/パス削除"
|
||
|
||
#: app/menus.c:296
|
||
msgid "/Copy Path"
|
||
msgstr "/パス複製"
|
||
|
||
#: app/menus.c:297
|
||
msgid "/Paste Path"
|
||
msgstr "/パスペースト"
|
||
|
||
#: app/menus.c:298
|
||
msgid "/Import Path"
|
||
msgstr "/インポートパス"
|
||
|
||
#: app/menus.c:299
|
||
msgid "/Export Path"
|
||
msgstr "/エクスポートパス"
|
||
|
||
#: app/menus.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
|
||
|
||
#: app/menus.c:618 app/menus.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "/File/MRU%02d"
|
||
msgstr "/ファイル/MRU%02d"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:269
|
||
msgid "Module DB"
|
||
msgstr "モジュール DB"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "module load error: %s: %s"
|
||
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:616
|
||
msgid "missing module_init() symbol"
|
||
msgstr "module_init() シンボルが見当たらない"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: module_init() symbol not found"
|
||
msgstr "%s: module_init() シンボルが見当たらない"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:772
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<モジュール 無し>"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:785 app/module_db.c:794
|
||
msgid "on disk"
|
||
msgstr "ディスク上"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:785
|
||
msgid "only in memory"
|
||
msgstr "メモリー中のみ"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:794
|
||
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
||
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:830
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "読み込み"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:839
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "アンロード"
|
||
|
||
#: app/module_db.c:852
|
||
msgid "Purpose: "
|
||
msgstr "目的: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:853
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "作者: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:854
|
||
msgid "Version: "
|
||
msgstr "バージョン: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:855
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "著作権表示: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:856
|
||
msgid "Date: "
|
||
msgstr "日付: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:857
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "場所: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:858
|
||
msgid "State: "
|
||
msgstr "状態: "
|
||
|
||
#: app/module_db.c:877
|
||
msgid "Autoload during startup"
|
||
msgstr "起動時に自動読み込み"
|
||
|
||
#: app/move.c:444
|
||
msgid "Move Tool Options"
|
||
msgstr "移動ツールオプション"
|
||
|
||
#: app/paint_core.c:586
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "有効なブラシがありません."
|
||
|
||
#: app/paint_core.c:1574
|
||
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
|
||
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles が null だ"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:777
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "後ろ"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:91
|
||
msgid "Subtraction"
|
||
msgstr "減算"
|
||
|
||
#: app/paint_funcs.c:99
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:153
|
||
msgid "Once Forward"
|
||
msgstr "単独順方向"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:155
|
||
msgid "Once Backward"
|
||
msgstr "単独逆方向"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:157
|
||
msgid "Loop Sawtooth"
|
||
msgstr "鋸歯繰り返し"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:159
|
||
msgid "Loop Triangle"
|
||
msgstr "三角波繰り返し"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:185
|
||
msgid "Fade Out:"
|
||
msgstr "フェードアウト:"
|
||
|
||
#: app/paintbrush.c:212
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#. the gradient type
|
||
#: app/paintbrush.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: app/palette.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
|
||
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
|
||
|
||
#: app/palette.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s:\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s 読み込み中:\n"
|
||
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い\n"
|
||
"DOS から変換する必要があるかも知れない"
|
||
|
||
#: app/palette.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s:\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s 読み込み中:\n"
|
||
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Read error"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"読み込みエラー"
|
||
|
||
#: app/palette.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing RED component"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"赤の要素が無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing GREEN component"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"緑の要素が無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"Missing BLUE component"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"青の要素が無い"
|
||
|
||
#: app/palette.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
||
"RGB value out of range"
|
||
msgstr ""
|
||
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
|
||
"RGB 値が範囲外"
|
||
|
||
#: app/palette.c:885
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1053
|
||
msgid "New Palette"
|
||
msgstr "新規パレット"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1054
|
||
msgid "Enter a name for new palette"
|
||
msgstr "新規パレットの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1423 app/palette.c:1442 app/palette.c:2170
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1900 app/palette.c:2065
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "名前無し"
|
||
|
||
#: app/palette.c:1996
|
||
msgid "Color Palette Edit"
|
||
msgstr "色パレット編集"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2000
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "色パレット"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2132 app/palette_select.c:277
|
||
msgid "Ncols"
|
||
msgstr "色数"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2155
|
||
msgid "Palette Ops"
|
||
msgstr "パレット操作"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2195 app/palette.c:2765
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2203
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "結合"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2419
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "パレット結合"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2420
|
||
msgid "Enter a name for merged palette"
|
||
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2755
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "インポートパレット"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2777
|
||
msgid "Sample Size:"
|
||
msgstr "サンプルサイズ:"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2784
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2791
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2797
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "源:"
|
||
|
||
#. gtk_widget_set_usize (entry1, 100, -1);
|
||
#: app/palette.c:2825
|
||
msgid "new_import"
|
||
msgstr "新規インポート"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2865
|
||
msgid "select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2879
|
||
msgid "import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: app/palette.c:2886
|
||
msgid "close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: app/palette_select.c:307
|
||
msgid "Palette Selection"
|
||
msgstr "パレット選択"
|
||
|
||
#: app/pattern_select.c:108
|
||
msgid "Pattern Selection"
|
||
msgstr "パターン選択"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:144
|
||
msgid "Specified default pattern not found!"
|
||
msgstr "指定されたデフォルトパターンが見つからない!"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
|
||
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
|
||
|
||
#: app/patterns.c:229
|
||
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
|
||
|
||
#: app/patterns.c:243
|
||
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
|
||
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:60
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "遠近法変形情報"
|
||
|
||
#: app/perspective_tool.c:309
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "遠近法..."
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:207
|
||
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
|
||
msgstr "shmget 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:213
|
||
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
|
||
msgstr "shmat 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:312
|
||
msgid "Plug-ins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
||
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:377
|
||
msgid "Starting extensions: "
|
||
msgstr "拡張機能起動中: "
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:378
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "拡張機能"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" executable not found\n"
|
||
msgstr "実行形式 \"%s\" が見つからない\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
|
||
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:828
|
||
msgid "unable to open pipe"
|
||
msgstr "パイプを開けません"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to run plug-in: %s"
|
||
msgstr "プラグインを実行できません: %s"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:1648 app/plug_in.c:1661 app/plug_in.c:1674 app/plug_in.c:1689
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
|
||
"standard plug-in args"
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン \"%s\" が標準プラグイン引数を取らないプロシージャ \"%s\" "
|
||
"をインストールしようとしました"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
|
||
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン \"%s\" がプロシージャ \"%s\" "
|
||
"を不正な場所にインストールしようとしました. \"<Toolbox\", \"<Image>\", "
|
||
"\"<Load>\", \"<Save>\" のいづれかを使用しなければなりません."
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:1717
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
|
||
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
|
||
msgstr ""
|
||
"プラグイン \"%s\" が標準配列パラメータ渡しに従わないプロシージャ \"%s\" "
|
||
"をインストールしようとしました. 引数 %d が正しくありません."
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
|
||
msgstr "重複プラグイン: \"%s\" (スキップ)\n"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:2357
|
||
msgid "Unknown procedure type."
|
||
msgstr "不明なプロシージャ種です."
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
|
||
msgstr "重複 PDB プロシージャ \"%s\" を削除します"
|
||
|
||
#: app/plug_in.c:2694 app/plug_in.c:2859 app/plug_in.c:2976 app/plug_in.c:3061
|
||
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
|
||
msgstr "引き数種 \"region\" は正常にサポートされていません."
|
||
|
||
#: app/posterize.c:164
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
|
||
|
||
#: app/posterize.c:211 app/tools.c:547
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "ポスター化"
|
||
|
||
#: app/posterize.c:225
|
||
msgid "Posterize Levels: "
|
||
msgstr "ポスター化レベル: "
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:205
|
||
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
||
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:211
|
||
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
||
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 ~ 30 でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:217
|
||
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
||
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:223
|
||
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:229
|
||
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:236
|
||
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:243
|
||
msgid "Error: default resolution must not be zero."
|
||
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:251
|
||
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
||
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:258
|
||
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
||
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:265
|
||
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
||
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:536
|
||
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
||
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1467
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#. The categories tree
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1485
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "カテゴリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1512
|
||
msgid "New File Settings"
|
||
msgstr "新規ファイルの設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1514
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新規ファイル"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1524
|
||
msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
msgstr "デフォルト画像サイズと単位"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1538
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1540
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高さ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1567
|
||
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
msgstr "デフォルト画像解像度と単位"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1592 app/preferences_dialog.c:2294
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1637
|
||
msgid "Default Image Type:"
|
||
msgstr "デフォルト画像種:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1642
|
||
msgid "Display Settings"
|
||
msgstr "表示に関する設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1644
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1651
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1669
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "明るい格子"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1671
|
||
msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
msgstr "中間調の格子"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1673
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "暗い格子"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1675
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "白色のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1677
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "灰色のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1679
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "黒色のみ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1683
|
||
msgid "Transparency Type:"
|
||
msgstr "透明部分表示形式:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1689 app/preferences_dialog.c:1760
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小さい"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1691 app/preferences_dialog.c:1761
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中間"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1693 app/preferences_dialog.c:1762
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大きい"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1697
|
||
msgid "Check Size:"
|
||
msgstr "格子サイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1699 app/transform_tool.c:190
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "スケーリング"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1708
|
||
msgid "Cubic Interpolation"
|
||
msgstr "三次補間"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1719
|
||
msgid "Interface Settings"
|
||
msgstr "インターフェイスの設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1728
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1765
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "プレビューサイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1774
|
||
msgid "Levels of Undo:"
|
||
msgstr "アンドゥレベル:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1783
|
||
msgid "Recent Documents List Size:"
|
||
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1786
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "ヘルプシステム"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1795
|
||
msgid "Show Tool Tips"
|
||
msgstr "道具の簡易説明を表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1806
|
||
msgid "Image Windows Settings"
|
||
msgstr "画像ウィンドウの設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1808
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "画像ウィンドウ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1815
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "表示形式"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1824
|
||
msgid "Resize Window on Zoom"
|
||
msgstr "ズーム時にウィンドウのリサイズ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1833
|
||
msgid "Show Rulers"
|
||
msgstr "ものさしを表示する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1842
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "状態表示を行う"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1866
|
||
msgid "Marching Ants Speed:"
|
||
msgstr "蟻の行進速度:"
|
||
|
||
#. Set the currently used string as "Custom"
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1874
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#. set some commonly used format strings
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1880
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1885
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1890
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "拡大率を表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1895
|
||
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
msgstr "縮小率を表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1906
|
||
msgid "Image Title Format:"
|
||
msgstr "画像タイトル形式:"
|
||
|
||
#. End of the title format string
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1909
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1919
|
||
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
|
||
msgstr "正確だが遅いポインター位置確定法"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1928
|
||
msgid "Disable Cursor Updating"
|
||
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1939
|
||
msgid "Tool Options Settings"
|
||
msgstr "道具オプション設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1941 app/tools.c:884
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "道具オプション"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1948
|
||
msgid "Paint Options"
|
||
msgstr "絵筆オプション"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1958
|
||
msgid "Use Global Paint Options"
|
||
msgstr "グローバル絵筆オプションを使う"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1974
|
||
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
|
||
msgstr "ツールバー上にブラシとパターンを表示する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1988
|
||
msgid "Environment Settings"
|
||
msgstr "環境設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1990
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "環境"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:1997
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "リソース消費"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2006
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "メモリ使用をけちる"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2057 app/preferences_dialog.c:2098
|
||
msgid "Bytes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2058 app/preferences_dialog.c:2099
|
||
msgid "KiloBytes"
|
||
msgstr "KBytes"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2059 app/preferences_dialog.c:2100
|
||
msgid "MegaBytes"
|
||
msgstr "MBytes"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2064
|
||
msgid "Tile Cache Size:"
|
||
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2105
|
||
msgid "Maximum Image Size:"
|
||
msgstr "最大画像サイズ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2115
|
||
msgid "Number of Processors to Use:"
|
||
msgstr "使用するプロセッサの数:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2119
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "8-Bit 表示時"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2130
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "自前のカラーマップを使用"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2139
|
||
msgid "Colormap Cycling"
|
||
msgstr "カラーマップのサイクリング"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2148
|
||
msgid "File Previews / Thumbnails"
|
||
msgstr "ファイルプレビュー / 簡易表示"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2175
|
||
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
||
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2180
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "セッション管理"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2182
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "セッション"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2189
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "ウィンドウ位置"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2198
|
||
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
||
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2212
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions"
|
||
msgstr "保存されているウィンドウ位置を消去"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2219
|
||
msgid "Always Try to Restore Session"
|
||
msgstr "セッションを再開するようにする"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2228
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "デバイスの状態"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2237
|
||
msgid "Save Device Status on Exit"
|
||
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2248
|
||
msgid "Monitor Information"
|
||
msgstr "モニター情報"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2250
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "モニター"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2257
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "モニター解像度を"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2319
|
||
msgid "From X Server"
|
||
msgstr "X サーバから得る"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2334
|
||
msgid "Manually:"
|
||
msgstr "自分で設定する:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2347
|
||
msgid "Directories Settings"
|
||
msgstr "ディレクトリの設定"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2349
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2362
|
||
msgid "Temp Dir:"
|
||
msgstr "テンポラリ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2362
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2363
|
||
msgid "Swap Dir:"
|
||
msgstr "スワップ:"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2363
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "スワップ Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2395
|
||
msgid "Brushes Directories"
|
||
msgstr "ブラシディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2395
|
||
msgid "Select Brushes Dir"
|
||
msgstr "ブラシ Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2397
|
||
msgid "Patterns Directories"
|
||
msgstr "パターンディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2397
|
||
msgid "Select Patterns Dir"
|
||
msgstr "パターン Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2399
|
||
msgid "Palettes Directories"
|
||
msgstr "パレットディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2399
|
||
msgid "Select Palettes Dir"
|
||
msgstr "パレット Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
||
msgid "Gradients Directories"
|
||
msgstr "グラデーションディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
||
msgid "Select Gradients Dir"
|
||
msgstr "グラデーション Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
||
msgid "Plug-Ins Directories"
|
||
msgstr "プラグインディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
||
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
||
msgstr "プラグイン Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2405
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2405
|
||
msgid "Modules Directories"
|
||
msgstr "モジュールディレクトリ"
|
||
|
||
#: app/preferences_dialog.c:2405
|
||
msgid "Select Modules Dir"
|
||
msgstr "モジュール Dir を選択"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:44
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "プロシージャデータベース"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PDB calling error %s"
|
||
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
|
||
|
||
#: app/procedural_db.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
|
||
"'%s' に対する引数 %d は %s でなければなりません.\n"
|
||
"しかし %s が渡されました."
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:180
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "選択: 追加"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:183
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "選択: 引き算"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:186
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "選択: 共通部分"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:189
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "選択: 置換"
|
||
|
||
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "選択: "
|
||
|
||
#: app/resize.c:159
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "レイヤー拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/resize.c:160 app/resize.c:181
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: app/resize.c:164
|
||
msgid "Image Scale"
|
||
msgstr "画像の拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/resize.c:165
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "ピクセル寸法"
|
||
|
||
#: app/resize.c:174
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "レイヤーサイズ変更"
|
||
|
||
#: app/resize.c:178
|
||
msgid "Image Resize"
|
||
msgstr "画像のサイズ変更"
|
||
|
||
#. the original width & height labels
|
||
#: app/resize.c:239 app/scale_tool.c:76
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "元の幅:"
|
||
|
||
#. the new size labels
|
||
#: app/resize.c:264 app/resize.c:508
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "新しい幅:"
|
||
|
||
#. the scale ratio labels
|
||
#: app/resize.c:328
|
||
msgid "Ratio X:"
|
||
msgstr "比率 X:"
|
||
|
||
#. the x and y offset labels
|
||
#: app/resize.c:413
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/resize.c:494
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "印刷サイズと表示単位"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:88
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "回転情報"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:106
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "中心座標 X:"
|
||
|
||
#: app/rotate_tool.c:401
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "回転..."
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:74
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "拡大縮小情報"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:82
|
||
msgid "Current Width:"
|
||
msgstr "現在の幅:"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:97
|
||
msgid "Scale Ratio X:"
|
||
msgstr "拡大率 X:"
|
||
|
||
#: app/scale_tool.c:494
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "拡大縮小..."
|
||
|
||
#: app/session.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"# GIMP sessionrc\n"
|
||
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
|
||
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
|
||
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
|
||
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
|
||
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
|
||
"# are used.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:74
|
||
msgid "Shear Information"
|
||
msgstr "変形情報"
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:77
|
||
msgid "Shear Magnitude X:"
|
||
msgstr "変形率 X:"
|
||
|
||
#: app/shear_tool.c:356
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "台形変形..."
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:157
|
||
msgid "Text Tool Options"
|
||
msgstr "文字ツールオプション"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:168 app/tool_options.c:317
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "アンチエイリアシング"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:182
|
||
msgid "Border:"
|
||
msgstr "縁:"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:208
|
||
msgid "Use Dynamic Text"
|
||
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:278
|
||
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
|
||
msgstr "text_call_gdyntext: gDynText プロシージャ探索失敗"
|
||
|
||
#. Create the shell
|
||
#: app/text_tool.c:399 app/text_tool.c:401
|
||
msgid "Text Tool"
|
||
msgstr "文字ツール"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
||
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:611
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
|
||
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:722
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "文字レイヤー"
|
||
|
||
#: app/text_tool.c:765
|
||
msgid "text_render: could not allocate image"
|
||
msgstr "text_render: 画像が割り当てられません"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:189
|
||
msgid "Threshold Options"
|
||
msgstr "閾値オプション"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:232
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
||
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
|
||
|
||
#: app/threshold.c:291 app/tools.c:562
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "閾値"
|
||
|
||
#: app/threshold.c:306
|
||
msgid "Threshold Range: "
|
||
msgstr "閾値範囲: "
|
||
|
||
#: app/tile_cache.c:266
|
||
msgid "starting tile preswapper\n"
|
||
msgstr "タイル preswapper 起動中\n"
|
||
|
||
#: app/tile_swap.c:381
|
||
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
|
||
msgstr "スワップファイルが開けません...すぐさま不幸な事態になるでしょう"
|
||
|
||
#: app/tile_swap.c:501 app/tile_swap.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
|
||
msgstr "ディスク上のタイル位置に移動できません: %d"
|
||
|
||
#: app/tile_swap.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクからタイルデータが読み出せません: %d/%d ( %d ) bytes 読み込みました"
|
||
|
||
#: app/tile_swap.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
|
||
msgstr "ディスクにタイルデータを書き込めません: %d ( %d ) bytes 書き込みました"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:57
|
||
msgid "gimp_tips.txt"
|
||
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:69
|
||
msgid "GIMP Tip of the day"
|
||
msgstr "GIMP 今日の技"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:130
|
||
msgid "Previous Tip"
|
||
msgstr "前の技"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:138
|
||
msgid "Next Tip"
|
||
msgstr "次の技"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:158
|
||
msgid "Show tip next time"
|
||
msgstr "次回も技を見せる"
|
||
|
||
#: app/tips_dialog.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
||
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
|
||
"GIMP data directory. Please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
|
||
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
|
||
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
|
||
"インストールされているか確認してください. "
|
||
|
||
#: app/tools.c:81
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "矩形選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:83
|
||
msgid "/Tools/Rect Select"
|
||
msgstr "/道具/矩形選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:86
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "矩形領域を選択する"
|
||
|
||
#: app/tools.c:96
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "楕円選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:98
|
||
msgid "/Tools/Ellipse Select"
|
||
msgstr "/道具/楕円選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:101
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "円形領域を選択する"
|
||
|
||
#: app/tools.c:111
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:113
|
||
msgid "/Tools/Free Select"
|
||
msgstr "/道具/自由選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:116
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "手書きで領域選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:126
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ファジー選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:128
|
||
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
|
||
msgstr "/道具/ファジー選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:131
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "隣接(色)領域の選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:141
|
||
msgid "Bezier Select"
|
||
msgstr "ベジエ選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:143
|
||
msgid "/Tools/Bezier Select"
|
||
msgstr "/道具/ベジエ選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:146
|
||
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:156
|
||
msgid "Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "電脳ばさみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:158
|
||
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/道具/電脳ばさみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:161
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "画像からの形状選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:171
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: app/tools.c:173
|
||
msgid "/Tools/Move"
|
||
msgstr "/道具/移動"
|
||
|
||
#: app/tools.c:176
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
|
||
|
||
#: app/tools.c:186
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "虫めがね"
|
||
|
||
#: app/tools.c:188
|
||
msgid "/Tools/Magnify"
|
||
msgstr "/道具/虫めがね"
|
||
|
||
#: app/tools.c:191
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
|
||
|
||
#: app/tools.c:201
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "切抜き & サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/tools.c:203
|
||
msgid "/Tools/Crop & Resize"
|
||
msgstr "/道具/切り抜き & サイズ変更"
|
||
|
||
#: app/tools.c:206
|
||
msgid "Crop or resize the image"
|
||
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
|
||
|
||
#. the first radio frame and box, for transform type
|
||
#: app/tools.c:216 app/tools.c:231 app/tools.c:246 app/tools.c:261
|
||
#: app/transform_core.c:125 app/transform_tool.c:224
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: app/tools.c:218
|
||
msgid "/Tools/Transform"
|
||
msgstr "/道具/変形"
|
||
|
||
#: app/tools.c:221
|
||
msgid "Transform the layer or selection"
|
||
msgstr "レイヤーや選択領域を変形する"
|
||
|
||
#: app/tools.c:276
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: app/tools.c:278
|
||
msgid "/Tools/Flip"
|
||
msgstr "/道具/反転"
|
||
|
||
#: app/tools.c:281
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
|
||
|
||
#: app/tools.c:291
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: app/tools.c:293
|
||
msgid "/Tools/Text"
|
||
msgstr "/道具/文字"
|
||
|
||
#: app/tools.c:296
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "画像に文字を追加"
|
||
|
||
#: app/tools.c:308
|
||
msgid "/Tools/Color Picker"
|
||
msgstr "/道具/スポイト"
|
||
|
||
#: app/tools.c:311
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "画像から色を選び出す"
|
||
|
||
#: app/tools.c:321
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/tools.c:323
|
||
msgid "/Tools/Bucket Fill"
|
||
msgstr "/道具/塗りつぶし"
|
||
|
||
#: app/tools.c:326
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
|
||
|
||
#: app/tools.c:336
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "ブレンド"
|
||
|
||
#: app/tools.c:338
|
||
msgid "/Tools/Blend"
|
||
msgstr "/道具/ブレンド"
|
||
|
||
#: app/tools.c:341
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
|
||
|
||
#: app/tools.c:351
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#: app/tools.c:353
|
||
msgid "/Tools/Pencil"
|
||
msgstr "/道具/鉛筆"
|
||
|
||
#: app/tools.c:356
|
||
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
||
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
|
||
|
||
#: app/tools.c:366
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "絵筆"
|
||
|
||
#: app/tools.c:368
|
||
msgid "/Tools/Paintbrush"
|
||
msgstr "/道具/絵筆"
|
||
|
||
#: app/tools.c:371
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "絵筆で線を引く"
|
||
|
||
#: app/tools.c:381
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "消しゴム"
|
||
|
||
#: app/tools.c:383
|
||
msgid "/Tools/Eraser"
|
||
msgstr "/道具/消しゴム"
|
||
|
||
#: app/tools.c:386
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
|
||
|
||
#: app/tools.c:396
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "エアブラシ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:398
|
||
msgid "/Tools/Airbrush"
|
||
msgstr "/道具/エアブラシ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:401
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:411
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "スタンプ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:413
|
||
msgid "/Tools/Clone"
|
||
msgstr "/道具/スタンプ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:416
|
||
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
||
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
|
||
|
||
#: app/tools.c:426
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "色混ぜ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:428
|
||
msgid "/Tools/Convolve"
|
||
msgstr "/道具/色混ぜ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:431
|
||
msgid "Blur or sharpen"
|
||
msgstr "ぼかす/シャープにする"
|
||
|
||
#: app/tools.c:441
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "インク"
|
||
|
||
#: app/tools.c:443
|
||
msgid "/Tools/Ink"
|
||
msgstr "/道具/インク"
|
||
|
||
#: app/tools.c:446
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "インクで描く"
|
||
|
||
#: app/tools.c:456 app/tools.c:461
|
||
msgid "Dodge or Burn"
|
||
msgstr "焼き込み"
|
||
|
||
#: app/tools.c:458
|
||
msgid "/Tools/DodgeBurn"
|
||
msgstr "/道具/焼き込み"
|
||
|
||
#: app/tools.c:471 app/tools.c:476
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "しみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:473
|
||
msgid "/Tools/Smudge"
|
||
msgstr "/道具/しみ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:487
|
||
msgid "By Color Select"
|
||
msgstr "色による選択"
|
||
|
||
#: app/tools.c:489
|
||
msgid "/Select/By Color..."
|
||
msgstr "/選択/色による選択..."
|
||
|
||
#: app/tools.c:504
|
||
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
|
||
msgstr "/画像/色/バランス"
|
||
|
||
#: app/tools.c:519
|
||
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "/画像/色/明度-コントラスト"
|
||
|
||
#: app/tools.c:534
|
||
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
|
||
msgstr "/画像/色/色相-彩度"
|
||
|
||
#: app/tools.c:549
|
||
msgid "/Image/Colors/Posterize"
|
||
msgstr "/画像/色/ポスター化"
|
||
|
||
#: app/tools.c:564
|
||
msgid "/Image/Colors/Threshold"
|
||
msgstr "/画像/色/閾値"
|
||
|
||
#: app/tools.c:579
|
||
msgid "/Image/Colors/Curves"
|
||
msgstr "/画像/色/カーブ"
|
||
|
||
#: app/tools.c:594
|
||
msgid "/Image/Colors/Levels"
|
||
msgstr "/画像/色/レベル"
|
||
|
||
#: app/tools.c:609
|
||
msgid "/Image/Histogram"
|
||
msgstr "/画像/ヒストグラム"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:206 app/tool_options.c:688
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "このツールにはオプションはありません."
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:230
|
||
msgid "Rectangular Select Options"
|
||
msgstr "矩形選択オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:232
|
||
msgid "Elliptical Selection Options"
|
||
msgstr "楕円形選択オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:234
|
||
msgid "Free-hand Selection Options"
|
||
msgstr "自由選択オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:236
|
||
msgid "Fuzzy Selection Options"
|
||
msgstr "ファジー選択オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:238
|
||
msgid "Bezier Selection Options"
|
||
msgstr "ベジエ選択オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:240
|
||
msgid "Intelligent Scissors Options"
|
||
msgstr "電脳ばさみオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:242
|
||
msgid "By-Color Select Options"
|
||
msgstr "色で選択オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:243
|
||
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
|
||
msgstr "エラー: 不明な選択種"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:273
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "ぼかす"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:381
|
||
msgid "Fixed size / aspect ratio"
|
||
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:552
|
||
msgid "Bucket Fill Options"
|
||
msgstr "塗りつぶしオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:554
|
||
msgid "Blend Options"
|
||
msgstr "ブレンドオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:556
|
||
msgid "Pencil Options"
|
||
msgstr "鉛筆オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:558
|
||
msgid "Paintbrush Options"
|
||
msgstr "絵筆オプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:560
|
||
msgid "Erazer Options"
|
||
msgstr "消しゴムオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:562
|
||
msgid "Airbrush Options"
|
||
msgstr "エアブラシオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:564
|
||
msgid "Clone Tool Options"
|
||
msgstr "スタンプオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:566
|
||
msgid "Convolver Options"
|
||
msgstr "色混ぜオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:568
|
||
msgid "Ink Options"
|
||
msgstr "インクオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:570
|
||
msgid "Dodge or Burn Options"
|
||
msgstr "焼き込みオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:572
|
||
msgid "Smudge Options"
|
||
msgstr "しみオプション"
|
||
|
||
#: app/tool_options.c:573
|
||
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
|
||
msgstr "エラー: 不明な塗り種"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:122
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:123
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "拡大縮小"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:124
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "台形変形"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Transformations do not work on\n"
|
||
"layers that contain layer masks."
|
||
msgstr ""
|
||
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
|
||
"変形操作ができません."
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:1140
|
||
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
|
||
msgstr "同一方向 = 0...\n"
|
||
|
||
#: app/transform_core.c:1395
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "変形"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:189
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:191
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "台形変形"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:192
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "遠近法"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:197
|
||
msgid "Traditional"
|
||
msgstr "伝統的"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:198
|
||
msgid "Corrective"
|
||
msgstr "調整的"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:204
|
||
msgid "Transform Tool Options"
|
||
msgstr "変形ツールオプション"
|
||
|
||
#. the smoothing toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:251
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "スムージング"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:258
|
||
msgid "Showpath"
|
||
msgstr "パス表示"
|
||
|
||
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
||
#: app/transform_tool.c:272
|
||
msgid "Tool paradigm"
|
||
msgstr "道具パラダイム"
|
||
|
||
#. the show grid toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:299
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "グリッド表示"
|
||
|
||
#: app/transform_tool.c:310
|
||
msgid "Grid density:"
|
||
msgstr "グリッド密度:"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: app/transform_tool.c:331
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "クリップ結果"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1486 app/xcf.c:2492
|
||
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
|
||
msgstr "xcf: zlib 圧縮は実装されていません"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
|
||
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル保存エラー: %d"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
|
||
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
|
||
"グレースケールマップを仮定します."
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown compression type: %d"
|
||
msgstr "不明な圧縮形式: %d"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1848
|
||
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
|
||
msgstr "警告, XCF ファイル中の解像度が範囲外です"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1871
|
||
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
|
||
msgstr "画像の付録を読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1882
|
||
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
|
||
msgstr "警告, XCF ファイル中の単位が範囲外です, inch に設定します"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
|
||
msgstr "予期せぬ/不明な 画像特性: %d (スキップ)"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:2038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
|
||
msgstr "予期せぬ/不明な レイヤー特性: %d (スキップ)"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:2115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
|
||
msgstr "予期せぬ/不明な チャンネル特性: %d (スキップ)"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:2455
|
||
msgid "not enough tiles found in level"
|
||
msgstr "十分なタイルが見つかりませんでした. レベルは"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:2496
|
||
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
|
||
msgstr "xcf: フラクタル圧縮は実装されていません"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:2636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
|
||
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル読み出しエラー: %d"
|
||
|
||
#: app/xcf.c:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
|
||
msgstr ""
|
||
"xcf file からタイルデータが読み出せません: %d ( %d ) bytes 読み込みました"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:44
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:44
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:47
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:47
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:48
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:48
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:51
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:51
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ポイント"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "パイカ"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunit.c:59
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "パーセント:"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpfileselection.c:352
|
||
msgid "Select File"
|
||
msgstr "ファイル選択"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpfileselection.c:355 libgimp/gimpunitmenu.c:510
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選択"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpenv.c:82
|
||
msgid "warning: no home directory."
|
||
msgstr "警告: ホームディレクトリがありません"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "詳細..."
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:333
|
||
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
|
||
msgstr "unit-menu-format 文字列が %%-シーケンスで終っている"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:366
|
||
msgid "unit-menu-format contains unknownformat sequence '%%%c'"
|
||
msgstr "unit-menu-format に不明なシーケンス '%%%c' がある"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:453
|
||
msgid "Unit Selection"
|
||
msgstr "単位選択"
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:479
|
||
msgid "Unit "
|
||
msgstr "単位 "
|
||
|
||
#: libgimp/gimpunitmenu.c:481
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "倍率"
|
||
|
||
#: app/regex.c:976
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#. REG_NOERROR
|
||
#: app/regex.c:977
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "見付からない"
|
||
|
||
#. REG_NOMATCH
|
||
#: app/regex.c:978
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "不正な正規表現です"
|
||
|
||
#. REG_BADPAT
|
||
#: app/regex.c:979
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "不正な文字列です"
|
||
|
||
#. REG_ECOLLATE
|
||
#: app/regex.c:980
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "キャラクタークラスが不正です"
|
||
|
||
#. REG_ECTYPE
|
||
#: app/regex.c:981
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "余計なバックスラッシュがあります"
|
||
|
||
#. REG_EESCAPE
|
||
#: app/regex.c:982
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "不正な後方参照です"
|
||
|
||
#. REG_ESUBREG
|
||
#: app/regex.c:983
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "[ もしくは [^ が対応していません"
|
||
|
||
#. REG_EBRACK
|
||
#: app/regex.c:984
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "( もしくは \\( が対応していません"
|
||
|
||
#. REG_EPAREN
|
||
#: app/regex.c:985
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "\\( が対応していません"
|
||
|
||
#. REG_EBRACE
|
||
#: app/regex.c:986
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} の内容が不正です"
|
||
|
||
#. REG_BADBR
|
||
#: app/regex.c:987
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "不正な範囲"
|
||
|
||
#. REG_ERANGE
|
||
#: app/regex.c:988
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "メモリを使い切りました"
|
||
|
||
#. REG_ESPACE
|
||
#: app/regex.c:989
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "不正な正規表現が前に付いています"
|
||
|
||
#. REG_BADRPT
|
||
#: app/regex.c:990
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表現が正しく終わっていません"
|
||
|
||
#. REG_EEND
|
||
#: app/regex.c:991
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表現が大きすぎます"
|
||
|
||
#. REG_ESIZE
|
||
#: app/regex.c:992
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr ") もしくは \\) が対応していません"
|
||
|
||
#: app/regex.c:5442
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "まだ正規表現が使用されていません"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Current Selection"
|
||
#~ msgstr "現在の選択領域を置換"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Type"
|
||
#~ msgstr "グラデーション種"
|
||
|
||
#~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
|
||
#~ msgstr "(これを off にしてもうまく働かない)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/終了"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Quit"
|
||
#~ msgstr "<Image>/ファイル/終了"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "自動"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/File/Open"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/開く"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Open"
|
||
#~ msgstr "<Image>/ファイル/開く"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Save"
|
||
#~ msgstr "<Image>/ファイル/保存"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Save as"
|
||
#~ msgstr "<Image>/ファイル/別名で保存"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーを固定"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの統合"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/画像の統合"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/RGB"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Grayscale"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/グレースケール"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Indexed"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/インデックス"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/閾値"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/ポスタリゼーション"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/平準化"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/反転"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/バランス"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/明度-コントラスト"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/色相-彩度"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/カーブ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/レベル"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色/脱色"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Select"
|
||
#~ msgstr "<Image>/選択"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/カット"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/コピー"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/ペースト"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/選択領域内にペースト"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Fill"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/塗りつぶし"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Stroke"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/ストローク描画"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてカット"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
|
||
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を選んでペースト"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Colors"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/色"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/チャンネル操作/オフセット"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Image/Histogram"
|
||
#~ msgstr "<Image>/画像/ヒストグラム"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
|
||
#~ msgstr "<Image>/選択/新規チャンネルに保存"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
|
||
#~ msgstr "<Image>/表示/ものさし"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
|
||
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイド表示"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
|
||
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイドにスナップ"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
|
||
#~ msgstr "<Image>/表示/状態表示"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/View/Dot for dot"
|
||
#~ msgstr "<Image>/表示/点に点を対応させる"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Close"
|
||
#~ msgstr "<Image>/ファイル/閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーを前面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "レイヤーを背面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer to Top"
|
||
#~ msgstr "レイヤーを最前面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer to Bottom"
|
||
#~ msgstr "レイヤーを最背面へ"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/Toggle"
|
||
#~ msgstr "/選択/選択領域を表示"
|
||
|
||
#~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
|
||
#~ msgstr "paint_core_replace は重ね塗り(INCREMENTAL)モードでのみ有効です"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/再適用"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filters/再実行"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reallocate segments array for mask boundary."
|
||
#~ msgstr "マスク境界のための境界配列が再割当できません."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reallocate empty segments array for mask boundary."
|
||
#~ msgstr "マスク境界のための空境界配列が再割当できません."
|
||
|
||
#~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!"
|
||
#~ msgstr "sort_boundary(): 境界グループを切り離しました!"
|
||
|
||
#~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map"
|
||
#~ msgstr "brightness_contrast_preview(): 画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Channel To Selection"
|
||
#~ msgstr "チャンネルを選択領域へ"
|
||
|
||
#~ msgid "color_balance_preview(): No image map"
|
||
#~ msgstr "color_balance_preview(): 画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap."
|
||
#~ msgstr "変更不可なカラーマップ中に存在しない色があるかもしれません."
|
||
|
||
#~ msgid "curves_preview(): No image map"
|
||
#~ msgstr "curves_preview(): 画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution"
|
||
#~ msgstr "解像度"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per "
|
||
#~ msgstr "ピクセル / "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reallocate points array in free_select."
|
||
#~ msgstr "free_select 中の点配列を再割当できません."
|
||
|
||
#~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)"
|
||
#~ msgstr "update_areas 無しの待機時描画スレッドを起動する.(+メモリリークあり)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)"
|
||
#~ msgstr "識別子が足りなくなりました (2.1 億回の操作限界を越えました)"
|
||
|
||
#~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "control_do_hint: うへぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
|
||
#~ "のままだ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "control_button_press(): へぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
|
||
#~ "のままだ"
|
||
|
||
#~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d"
|
||
#~ msgstr "control_point_in_handle(): うへぇ, ドラッグモード %d は取り扱えねぇ"
|
||
|
||
#~ msgid "control_motion(): aieee, attempt to move bogus handle %d"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "contrl_motion(): うえぇぇ, いんちきハンドル %d を動かそうとしちまった"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to run gradient callback function"
|
||
#~ msgstr "グラデーションコールバック関数の実行に失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map"
|
||
#~ msgstr "hue_saturation_preview(): 画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\tyou quit the GIMP.\n"
|
||
#~ msgstr "GIMP について"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reallocate segment array in iscissors."
|
||
#~ msgstr "電脳ばさみのセグメント配列が再割当できません."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to reallocate points array in iscissors."
|
||
#~ msgstr "電脳ばさみの端点配列が再割当できません."
|
||
|
||
#~ msgid "layersD->layer_widgets not empty!"
|
||
#~ msgstr "layerD->layer_widgets が空ではありません!"
|
||
|
||
#~ msgid "No image map"
|
||
#~ msgstr "画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このメニューに対しては感度を設定できません:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "このメニューに対しては状態を設定できません:\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions"
|
||
#~ msgstr "replace_pixels は同一大のピクセル領域にのみ有効です"
|
||
|
||
#~ msgid "border_region: negative radius specified."
|
||
#~ msgstr "border_region: 負の radius が指定されました."
|
||
|
||
#~ msgid "failed to run pattern callback function"
|
||
#~ msgstr "パターンコールバック関数の実行に失敗"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "plug_in_handle_message(): config メッセージを受け取った "
|
||
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not "
|
||
#~ "happen)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "plug_in_handle_message(): temp proc run メッセージを受け取った "
|
||
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR"
|
||
#~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "expected tile data and received: %d"
|
||
#~ msgstr "タイルデータを期待し受け取った: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)"
|
||
#~ msgstr "プラグインが不正な描画対象を要求しました (終了中)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)"
|
||
#~ msgstr "プラグインが不正なタイルを要求しました (終了中)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "expected tile ack and received: %d"
|
||
#~ msgstr "タイル了解を期待し受け取った: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PDB lookup failed on %s"
|
||
#~ msgstr "%s の PDB 調査失敗\n"
|
||
|
||
#~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR"
|
||
#~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: エラー"
|
||
|
||
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
|
||
#~ msgstr "うぉう, このプラグインに対して有効な gdisplay が無い"
|
||
|
||
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
|
||
#~ msgstr "うぉう, 一時プロシージャに対して有効な gdisplay が無い!"
|
||
|
||
#~ msgid "posterize_preview(): No image map"
|
||
#~ msgstr "posterize_preview(): 画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Size"
|
||
#~ msgstr "プレビューサイズ: "
|
||
|
||
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
|
||
#~ msgstr "自己診断失敗: gdk image が得られません"
|
||
|
||
#~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel"
|
||
#~ msgstr "自己診断失敗: 画像はピクセル当り 1 bit でなければなりません"
|
||
|
||
#~ msgid "threshold_preview(): No image map"
|
||
#~ msgstr "threshold_preview(): 画像マップが無い"
|
||
|
||
#~ msgid "tried to destroy a ref'd tile"
|
||
#~ msgstr "参照中のタイルを破壊しようとした"
|
||
|
||
#~ msgid "tried to destroy an attached tile"
|
||
#~ msgstr "割り当て中のタイルを破壊しようとした"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to detach a nonattached tile"
|
||
#~ msgstr "割り当てられていないタイルを割り当て解除しようとした"
|
||
|
||
#~ msgid "cache: unable to find room for a tile"
|
||
#~ msgstr "キャッシュ: タイルのための場所がない"
|
||
|
||
#~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range."
|
||
#~ msgstr "tile_manager_map_tile: タイル co-ord が範囲外です."
|
||
|
||
#~ msgid "tile_manager_map: tile out of range."
|
||
#~ msgstr "tile_manager_map: タイルが範囲外です."
|
||
|
||
#~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)"
|
||
#~ msgstr "tile_manager_map: コンフォルマントではないマップ (%p -> %p)"
|
||
|
||
#~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tile_manager_get_tile_coordinates: タイルはマネージャに割り当てられていません"
|
||
|
||
#~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tile_manager_map_over_tile: タイルはマネージャに割り当てられていません"
|
||
|
||
#~ msgid "tile ref count balance: %d\n"
|
||
#~ msgstr "タイル参照カウントバランス: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "スワップファイルが空ではありません: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid "could not find swap file for tile"
|
||
#~ msgstr "タイルのためのスワップファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED"
|
||
#~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: 未完了"
|
||
|
||
#~ msgid "encountered garbage after reading level: %d"
|
||
#~ msgstr "レベル %d の読みだし後にゴミが見つかりました"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Threshold: "
|
||
#~ msgstr "塗り閾値: "
|
||
|
||
#~ msgid "Mode: "
|
||
#~ msgstr "モード: "
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Type: "
|
||
#~ msgstr "塗りの種類: "
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "インデックス"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity"
|
||
#~ msgstr "強度"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Origin: "
|
||
#~ msgstr "Y 開始点:"
|
||
|
||
#~ msgid "pixels per "
|
||
#~ msgstr "ピクセル / "
|
||
|
||
#~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args"
|
||
#~ msgstr "読み出しハンドラ \"%s\" は標準読みだしハンドラ引数をとりません"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\""
|
||
#~ msgstr "存在しない読み出しハンドラを登録しようとしました \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args"
|
||
#~ msgstr "保存ハンドラ \\\"%s\\\" は標準保存ハンドラ引数をとりません"
|
||
|
||
#~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\""
|
||
#~ msgstr "存在しない保存ハンドラを登録しようとしました \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "傾斜感度:"
|
||
|
||
#~ msgid "GImage mask procedures"
|
||
#~ msgstr "GImage mask プロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer procedures"
|
||
#~ msgstr "レイヤープロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel procedures"
|
||
#~ msgstr "チャンネルプロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface procedures"
|
||
#~ msgstr "インターフェイスプロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image procedures"
|
||
#~ msgstr "画像プロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "gimprc ops"
|
||
#~ msgstr "gimprc 操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Feather Radius: "
|
||
#~ msgstr "ぼかし半径: "
|
||
|
||
#~ msgid "Curve Resolution: "
|
||
#~ msgstr "曲線解像度: "
|
||
|
||
#~ msgid "/_File"
|
||
#~ msgstr "塗りつぶしの種類"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/ファイル/閉じる"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Edit"
|
||
#~ msgstr "編集"
|
||
|
||
#~ msgid "/_View"
|
||
#~ msgstr "/表示/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Image"
|
||
#~ msgstr "画像:"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/画像/色/---"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/C_hannel Ops"
|
||
#~ msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Tools"
|
||
#~ msgstr "/道具/---"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Length"
|
||
#~ msgstr "グラデーション"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error counting plugins"
|
||
#~ msgstr "プラグイン計数中に内部エラー発生"
|
||
|
||
#~ msgid "Posterize Options"
|
||
#~ msgstr "ポスター化オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "Small Checks"
|
||
#~ msgstr "小格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium Checks"
|
||
#~ msgstr "中格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Checks"
|
||
#~ msgstr "大格子"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "一時プロシージャ"
|
||
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "新しい高さ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Y 比率:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
||
#~ msgstr "縦横比一定"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle: "
|
||
#~ msgstr "角度: "
|
||
|
||
#~ msgid "Center Y: "
|
||
#~ msgstr "中心座標 Y: "
|
||
|
||
#~ msgid "Original Height: "
|
||
#~ msgstr "元の高さ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Current Height: "
|
||
#~ msgstr "現在の高さ: "
|
||
|
||
#~ msgid "X Scale Ratio: "
|
||
#~ msgstr "X 拡大率: "
|
||
|
||
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
|
||
#~ msgstr "Y 拡大率: "
|
||
|
||
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
|
||
#~ msgstr "Y 変形拡大率: "
|
||
|
||
#~ msgid "reading %s\n"
|
||
#~ msgstr "読み込み中 %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "ベジエ曲線を読み込む"
|
||
|
||
#~ msgid "Store Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "ベジエ曲線を保存する"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradients dir:"
|
||
#~ msgstr "グラデーション:"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette dir:"
|
||
#~ msgstr "パレット:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in dir:"
|
||
#~ msgstr "プラグイン:"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
|
||
#~ msgstr "名前付きベジエ曲線バッファ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Curve"
|
||
#~ msgstr "曲線を編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point"
|
||
#~ msgstr "端点を追加"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Point"
|
||
#~ msgstr "端点を削除"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
|
||
#~ msgstr "名前を選んでベジエバッファからペースト"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
|
||
#~ msgstr "操作するバッファを選択:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: %d, %d"
|
||
#~ msgstr "ブレンド: %d, %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: %d x %d"
|
||
#~ msgstr "切り抜き: %d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Move: %d, %d"
|
||
#~ msgstr "移動: %d, %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
|
||
#~ msgstr "gimprc が開けません; パーミッションの問題です"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
|
||
#~ msgstr "gimprc が開けません; ファイルが存在しません"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
|
||
#~ msgstr "gimprc が開けません; 理由は不明です"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
|
||
#~ msgstr "gimprc と gimprc.old に改名できません; パーミッションの問題です"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gimprc を gimprc.old に改名できません; gimprc.old はディレクトリです"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
|
||
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; 理由は不明です"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
|
||
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; パーミッションの問題です"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
|
||
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; 理由は不明です"
|
||
|
||
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ホームディレクトリがありません-- GIMP ユーザーインストールを飛ばします"
|
||
|
||
#~ msgid "refresh"
|
||
#~ msgstr "再初期化"
|
||
|
||
#~ msgid " by "
|
||
#~ msgstr " x "
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Extends"
|
||
#~ msgstr "ベジエ拡張"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: %d x %d"
|
||
#~ msgstr "選択: %d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Deleted idlerendering gdisp %p...\n"
|
||
#~ msgstr "待機時描画 gdisp %p を削除しました...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tIdlerender stops now!\n"
|
||
#~ msgstr "\t待機時描画を即停止する!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
|
||
#~ msgstr "\t削除完了.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "the drawable"
|
||
#~ msgstr "描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode :"
|
||
#~ msgstr "モード :"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
|
||
|
||
#~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)"
|
||
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
|
||
|
||
#~ msgid "the color to select"
|
||
#~ msgstr "選択する色"
|
||
|
||
#~ msgid "antialiasing On/Off"
|
||
#~ msgstr "アンチエイリアシング オン/オフ"
|
||
|
||
#~ msgid "feather option for selections"
|
||
#~ msgstr "選択領域に対するぼかしオプション"
|
||
|
||
#~ msgid "radius for feather operation"
|
||
#~ msgstr "ぼかしオプションに対する有効域"
|
||
|
||
#~ msgid "the channel name"
|
||
#~ msgstr "チャンネル名"
|
||
|
||
#~ msgid "the channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
|
||
#~ msgstr "チャンネル不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a channel"
|
||
#~ msgstr "チャンネルをコピー"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete a channel"
|
||
#~ msgstr "チャンネル削除"
|
||
|
||
#~ msgid "the new channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
|
||
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the opacity of the specified channel."
|
||
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
|
||
|
||
#~ msgid "the image"
|
||
#~ msgstr "画像"
|
||
|
||
#~ msgid "Desaturate the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "the drawable to cut from"
|
||
#~ msgstr "切り取り元となる描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut from the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "選択された描画対象から切り取る"
|
||
|
||
#~ msgid "the drawable to copy from"
|
||
#~ msgstr "複写元となる描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy from the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
|
||
|
||
#~ msgid "the drawable to paste from"
|
||
#~ msgstr "貼付ける描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "clear selection, or paste behind it?"
|
||
#~ msgstr "領域選択を破棄するか、それともその後ろに貼付けるか?"
|
||
|
||
#~ msgid "the new floating selection"
|
||
#~ msgstr "新しい浮動選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste buffer to the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
|
||
#~ msgstr "インタラクティブ、非インタラクティブ"
|
||
|
||
#~ msgid " exists, overwrite?"
|
||
#~ msgstr " は存在します、上書きしますか?"
|
||
|
||
#~ msgid "Left endpoint color"
|
||
#~ msgstr "左終端の色"
|
||
|
||
#~ msgid "Right endpoint color"
|
||
#~ msgstr "右終端の色"
|
||
|
||
#~ msgid "Ops"
|
||
#~ msgstr "操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Color Name"
|
||
#~ msgstr "選択中の色の名前"
|
||
|
||
#~ msgid "Flag specifying whether to kill the gimp process or exit normally"
|
||
#~ msgstr "gimp プロセスを殺す(kill)か通常終了させるかを決めるフラグ"
|
||
|
||
#~ msgid "Causes the gimp to exit gracefully"
|
||
#~ msgstr "gimp を終了させる"
|
||
|
||
#~ msgid "The affected drawable"
|
||
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The initial paint mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), "
|
||
#~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), "
|
||
#~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), "
|
||
#~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "着色モード: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN (3), "
|
||
#~ "SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), "
|
||
#~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), "
|
||
#~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
|
||
|
||
#~ msgid "the source drawable"
|
||
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "equalization option"
|
||
#~ msgstr "平準化オプション"
|
||
|
||
#~ msgid "whether to use interpolation"
|
||
#~ msgstr "補間するかどうか"
|
||
|
||
#~ msgid "the rotated drawable"
|
||
#~ msgstr "回転する描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "the scaled drawable"
|
||
#~ msgstr "拡大縮小される描画対象"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "画像"
|