gimp/po-plug-ins/el.po

17384 lines
529 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to
# Greek translation for gimp-plugins.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation.
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2001, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2011-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-25 09:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-25 13:55+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@lists.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Άσκηση σε _ντο ελάσσων"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Άσκηση κατσίκας στη γλώσσα C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152
#: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558
#: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282
#: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912
#: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Η διαδικασία '%s' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Άσκηση κατσίκας (C)"
#
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2114
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1159 ../plug-ins/common/file-heif.c:2301
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1766 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:546 ../plug-ins/common/film.c:1314
#: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4634
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4669
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:515
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Cancel"
msgstr "Α_κύρωση"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "Πη_γή"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο είναι μια άσκηση στο '%s' για επίδειξη δημιουργίας "
"προσθέτου.\n"
"Ελέγξτε την τελευταία έκδοση του πηγαίου κώδικα διαδικτυακά πατώντας το "
"πλήκτρο \"Source\" (πηγή)."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Άσκηση κατσίκας και python"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Άσκηση κατσίκας στη γλώσσα Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Παίρνει μια κατσίκα για βόλτα στο Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Η διαδικασία '{}' δουλεύει μόνο με ένα σχέδιο."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Άσκηση κατσίκας (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1349
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2302
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:547 ../plug-ins/common/film.c:1315
#: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631
#: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1033
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Άσκηση κατσίκας (Vala)"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Ασκήσεις κατσίκας"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Επίσημη επίδειξη προσθέτων"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Αυτή η επέκταση παρέχει ένα σύνολο βασικών παραδειγμάτων για να δείξει πώς "
"να δημιουργήσετε το δικό σας πρόσθετο. Κάθε πρόσθετο κάνει το ίδιο πράγμα, "
"εκτός από το ότι αναπτύσσεται σε διαφορετική γλώσσα προγραμματισμού. Όλα "
"δημιουργούν έναν διάλογο GTK+ με εμφάνιση προβολής κειμένου με τον δικό τους "
"κώδικα (συνεπώς δείχνουν επίσης πώς να πακετάρουν δεδομένα) και ένα πλήκτρο "
"που καλεί μια λειτουργία GEGL στην ενεργή στρώση."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Στοίχιση ο_ρατών στρώσεων..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Στοίχιση όλων των ορατών στρώσεων της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:256
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Δεν υπάρχουν αρκετές στρώσεις για στοίχιση."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:666
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Στοίχιση ορατών στρώσεων"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722
msgid "Collect"
msgstr "Συλλογή"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:692
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Γέμισμα (από αριστερά προς τα δεξιά)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Γέμισμα (από δεξιά προς τα αριστερά)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Οριζόντια μορφοποί_ηση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:707
msgid "Left edge"
msgstr "Αριστερή άκρη"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709
msgid "Right edge"
msgstr "Δεξιά άκρη"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ο_ριζόντια βάση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Γέμισμα (από πάνω προς τα κάτω)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Γέμισμα (από κάτω προς τα πάνω)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:734
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Κά_θετη μορφοποίηση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:737
msgid "Top edge"
msgstr "Επάνω άκρη"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Bottom edge"
msgstr "Κάτω άκρη"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:748
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Κάθε_τη βάση:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "_Grid size:"
msgstr "Μέ_γεθος πλέγματος:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Παράβλε_ψη της κατώτατης στρώσης ακόμα κι αν είναι ορατή"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Χρήση της (αόρατης) κατώτατης στρώσης ως βάσης"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Βελτιστοποίηση (για _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Τροποποίηση της εικόνας για μείωση μεγέθους, όταν αποθηκεύεται ως κίνηση GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "Βελτιστ_οποίηση (διαφορά)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Μείωση μεγέθους αρχείου όταν ο συνδυασμός στρώσεων είναι δυνατός"
#
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "Απο_βελτιστοποίηση"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Αφαίρεση βελτιστοποίησης για πιο εύκολη επεξεργασία"
#
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Αφαί_ρεση παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Εύρεσ_η παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Αποβελτιστοποίηση κίνησης"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Removing animation background"
msgstr "Αφαίρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528
msgid "Finding animation background"
msgstr "Εύρεση κίνησης παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Βελτιστοποίηση κίνησης"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:156
msgid "_Blinds..."
msgstr "Περ_σίδες..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Προσομοίωση βαμμένης εικόνας σε περσίδες παραθύρου"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258
msgid "Adding blinds"
msgstr "Προσθήκη περσίδων"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:296
msgid "Blinds"
msgstr "Περσίδες"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Οριζόντιος"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "_Vertical"
msgstr "Κά_θετος"
#
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128
#: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:498
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:503 ../plug-ins/common/file-dicom.c:746
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:468 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1312 ../plug-ins/common/file-pcx.c:480
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:488 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:942 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1320
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1081 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:803
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:272
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574 ../plug-ins/file-fits/fits.c:556
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:225
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1067
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2509 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 ../plug-ins/twain/twain.c:660
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:356
msgid "_Transparent"
msgstr "Διαανές"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:381
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Μετατόπιση:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:392
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Αριθμός τμημάτων:"
#
#: ../plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Border Average..."
msgstr "Μέσ_ος όρος περιγράμματος..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ορισμός προσκηνίου στο μέσο όρο χρώματος του περιγράμματος της εικόνας"
#
#: ../plug-ins/common/border-average.c:243
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Average"
msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:449
msgid "Border Size"
msgstr "Μέγεθος περιγράμματος"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:457
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Πάχος:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:493
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Αριθμός Χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:501
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Μέ_γεθος κουβά:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Παρακαλούμε, περιμένετε για την ολοκλήρωση της λειτουργίας"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Ακυρώνεται..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Σκακιέρα (παλιά)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Δημιουργία μοτίβου σκακιέρας"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490
msgid "Checkerboard"
msgstr "Σκακιέρα"
#
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Μέγεθος:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Ψυχεδέλεια"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Διατήρηση τιμών εικόνας"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Διατήρηση πρώτης τιμής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Γέμισμα με την παράμετρο k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p κλιμακωμένη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p κλιμακωμένη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) κλιμακωμένη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Συνάρτηση δέλτα"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Κλιμακωμένη συνάρτηση δέλτα"
# # FIX whatis "wish function" ?? verbatim (and probably wrong?) translation...
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "συνάρτηση βασισμένη σε ημίτονο π"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, κλιμακωμένη"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Κανονικό"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Χρήση τιμής μέσου όρου"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Χρήση αντίστροφης τιμής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Με τυχαία δύναμη (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Με διαβαθμισμένη δύναμη (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός τυχαίας τιμής (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Πολλαπλασιασμός διαβάθμισης (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Με p και τυχαίο (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Ολόμαυρο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Όλο γκρι"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Ολόλευκο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Η πρώτη γραμμή της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Συνεχής διαβάθμιση χωρίς κενό"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Τυχαίο, ανεξάρτητο καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Τυχαίος μερισμός"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Τυχαία από σπόρο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Τυχαία από σπόρο (κοινό)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Κενό)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Περιηγητής CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Δημιουργία περίληψης μοτίβων πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Περιηγητής CML: εξέλιξη"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Περιηγητής πλέγματος συζευγμένης απεικόνισης"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Νέος σπόρος"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Καθορισμός σπόρου"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Τυχαίος σπόρος"
#
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2248 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1004
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1767 ../plug-ins/common/qbist.c:848
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "Ά_νοιγμα"
#
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1433
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166
#: ../plug-ins/common/qbist.c:890 ../plug-ins/common/qbist.c:1039
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "Απο_θήκευση"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Hue"
msgstr "_Απόχρωση"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Κ_ορεσμός"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Τιμή"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "Προχ_ωρημένα"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Παράμετροι ανεξάρτητου καναλιού"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Αρχική τιμή:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Κλιμάκωση εστίασης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Αντιστάθμιση έναρξης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Τυχαίος σπόρος (μόνο για καταστάσεις \"Από σπόρο\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Σπόρος:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Μετάβαση στο \"από σπόρο\" με τον τελευταίο σπόρο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Το κουμπί \"ρύθμιση σπόρου\" κάνει το ίδιο.\n"
"Ο ίδιος αριθμός παράγει την ίδια εικόνα, εάν (1) τα πλάτη των εικόνων είναι "
"τα ίδια (αυτή είναι η αιτία που η εικόνα στην σχεδίαση είναι διαφορετική από "
"την προεπισκόπηση) και (2) όλοι οι λόγοι μετάλλαξης είναι μηδέν."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "Ά_λλοι"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αντιγραφής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1612
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Κανάλι προορισμού:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Παράμετροι αντιγραφής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις επιλεκτικής φόρτωσης"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Πηγαίο κανάλι σε αρχείο:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "Πο_ικίλα"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Τύπος συνάρτησης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Σύνθεση:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Διάφορες διευθετήσεις:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Χρήση κυκλικής περιοχής"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Ρυθμός τροποποιήσεων:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Απόσταση διάχυσης:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "# των υποπεριοχών:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (εκθέτης):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Παράμετρος k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Κάτω όριο:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Άνω όριο:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Σχεδίαση γραφήματος των ρυθμίσεων"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Ευαισθησία καναλιών:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Λόγος αλλαγής:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Απόσταση αλλαγής:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Γράφημα των τρεχουσών ρυθμίσεων"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1983
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Προειδοποίηση: η πηγή και ο προορισμός είναι το ίδιο κανάλι."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1559 ../plug-ins/common/file-mng.c:873
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1220 ../plug-ins/common/file-pcx.c:908
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1494
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1146 ../plug-ins/common/file-sunras.c:635
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1231 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1386
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:340 ../plug-ins/file-fits/fits.c:513
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:777 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1252
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:318 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1815
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1025
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1101 ../plug-ins/flame/flame.c:508
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:846 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Οι παράμετροι αποθηκεύτηκαν σε '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων περιηγητή CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:352 ../plug-ins/common/file-cel.c:403
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:643 ../plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:403 ../plug-ins/common/file-mng.c:1404
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 ../plug-ins/common/file-png.c:665
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3489
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2382 ../plug-ins/common/file-psp.c:2432
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1229 ../plug-ins/common/file-sunras.c:455
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:445 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:900
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:481 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:155
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:255 ../plug-ins/file-fits/fits.c:381
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:457 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:504
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:677 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:774
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:96 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:550
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:158 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:163
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1820
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Σφάλμα: Δεν είναι αρχείο παραμέτρου CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παλιού τύπου."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: '%s' είναι ένα αρχείο παραμέτρου για μια νεώτερη έκδοση του "
"περιηγητή CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης παραμέτρων"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Αναδιάταξη του χρωματολογίου..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Αναλλαγή χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Ανταλλαγή δύο χρωμάτων στο χρωματολόγιο"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Άκυρος πίνακας επαναπεικόνισης πέρασε στη συνάρτηση επαναπεικόνισης"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ταξινόμηση απόχρωσης"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ταξινόμηση στον κορεσμό"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ταξινόμηση τιμής"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560
msgid "Reverse Order"
msgstr "Αντίστροφη διάταξη"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564
msgid "Reset Order"
msgstr "Επαναφορά διάταξης"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Αναδιάταξη του χρωματολογίου"
#
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:524
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411
msgid "_Reset"
msgstr "Επαναορά"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Σύρσιμο και απόθεση χρωμάτων για αναδιάταξη του χρωματολογίου. Οι αριθμοί "
"που εμφανίζονται είναι οι αρχικοί δείκτες. Δεξί κλικ για ένα μενού με "
"ταξινομημένες επιλογές."
#
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "_Κόκκινο:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Πράσινο:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Γαλάζιο:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "Άλφ_α:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "Απόχρωσ_η:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Κορεσμός:"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Τιμή:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Φωτεινότητα:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "Κ_υανό:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Ματζέντα:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "Κίτ_ρινο:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "Μ_αύρο:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Φωτεινότητα y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Φωτεινότητα y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Γαλά_ζιο cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2490 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1870
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Σύνθεση..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Δημιουργία εικόνας χρησιμοποιώντας πολλαπλές εικόνες γκρι ως χρωματικά "
"κανάλια"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:506
msgid "R_ecompose"
msgstr "Ανασύνθ_εση"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ανασύνθεση μιας εικόνας που προηγουμένως αποσυντέθηκε"
#: ../plug-ins/common/compose.c:576
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Μπορείτε να τρέξετε 'ανασύνθεση' εάν η ενεργή εικόνα παράχθηκε αρχικά από "
"'αποσύνθεση'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:607
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Σφάλμα σάρωσης παρασίτου 'αποσύνθεση δεδομένων': εύρεση πολύ λίγων στρώσεων"
#: ../plug-ins/common/compose.c:622
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της πηγαίας στρώσης "
"δεν βρέθηκε"
#: ../plug-ins/common/compose.c:642
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Αδυναμία ανασύνθεσης: Το καθορισμένο αναγνωριστικό %d της στρώσης #%d δεν "
"βρέθηκε"
#: ../plug-ins/common/compose.c:674
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Αδυναμία λήψης στρώσεων για την εικόνα %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:738
msgid "Composing"
msgstr "Σύνθεση"
#: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Τουλάχιστον μια εικόνα χρειάζεται για σύνθεση"
#: ../plug-ins/common/compose.c:994
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Τα σχέδια έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1022
msgid "Images have different size"
msgstr "Οι εικόνες έχουν διαφορετικό μέγεθος"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1040
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Σφάλμα στη λήψη ταυτοτήτων στρώσης"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178
msgid "Compose"
msgstr "Σύνθεση"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
msgid "Compose Channels"
msgstr "Σύνθεση καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895
msgid "Color _model:"
msgstr "Χρω_ματικό πρότυπο:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1248
msgid "Channel Representations"
msgstr "Αναπαραστάσεις καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1307
msgid "Mask value"
msgstr "Τιμή μάσκας"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193
msgid "Retine_x..."
msgstr "Ματό_μυαλο..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Βελτίωση αντίθεσης χρησιμοποιώντας τη μέθοδο ματόμυαλου"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312
msgid "Retinex"
msgstr "Ματόμυαλο"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Βελτίωση εικόνας ματόμυαλου"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382
msgid "Uniform"
msgstr "Ομοιόμορφο"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395
msgid "_Level:"
msgstr "Στά_θμη:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "_Scale:"
msgstr "Κλιμάκω_ση:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Διαίρεση κλίμακας:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Δυ_ναμικό:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ματόμυαλο: φιλτράρισμα"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Έ_ξυπνη περικοπή"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Αυτόματη περικοπή αχρησιμοποίητου χώρου από τα άκρα και τη μέση"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Έξυπνη περικοπή"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Τίποτα για περικοπή."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Κα_μπύλωση..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Κάμψη της εικόνας χρησιμοποιώντας δύο καμπύλες ελέγχου"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε στρώσεις (αλλά κλήθηκε από κανάλι ή μάσκα)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε στρώσεις με μάσκες."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε κενές επιλογές."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s': %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958
msgid "Curve Bend"
msgstr "Καμπύλωση"
#
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Προεπισκόπηση μια φορά"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Αυτόματη προ_επισκόπηση"
#
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Π_εριστροφή:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Εομάλυνση"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Εξ_ομάλυνση ακμών"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Εργασία σε αντί_γραφο"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "Τροποποίηση καμπυλών"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Όριο καμπύλης"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "Α_νώτερο"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Κατώτερο"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Τύπος καμπύλης"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "Οαλή"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Ελεύθερη"
#
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Αντιγραφή της ενεργής καμπύλης σε άλλο περίγραμμα"
#
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "_Καθρέπτης"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Κατοπτρισμός της ενεργής καμπύλης σε άλλο όριο"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Εναλλαγή των δύο καμπυλών"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Επαναφορά της ενεργού καμπύλης"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Φόρτωση των καμπυλών από αρχείο"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Αποθήκευση της καμπυλών σε αρχείο"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Φόρτωση σημείων καμπυλών από αρχείο"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Αποθήκευση σημείων καμπυλών σε αρχείο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "κόκκινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "πράσινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "γαλάζιο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "άλφα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "απόχρωση"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "κορεσμός"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "τιμή"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "φωτεινότητα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "κυανό"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "ματζέντα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "κίτρινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "μαύρο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "φωτεινότητα-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "γαλάζιο-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "ερυθρότητα-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "φωτεινότητα-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "γαλάζιο-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "ερυθρότητα-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Γαλάζιο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Alpha"
msgstr "Άλφα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Απόχρωση (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Κορεσμός (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Κυανό"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Ματζέντα"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:280
msgid "_Decompose..."
msgstr "Αοσύνθεση..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Αποσύνθεση μιας εικόνας σε ξεχωριστά συστατικά χρωματικού χώρου"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:413
msgid "Decomposing"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:548
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Η εικόνα δεν είναι κατάλληλη για αυτήν την αποσύνθεση"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:883
msgid "Extract Channels"
msgstr "Εξαγωγή καναλιών"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Αοσύνθεση σε στρώσεις"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:936
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Χρώμα Π_ροσκηνίου ως χρώμα καταγραφής"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:937
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Εικονοστοιχεία στο χρώμα προσκηνίου θα εμφανιστούν μαύρα σε όλες τις εικόνες "
"εξόδου. Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πράγματα όπως σημάδια περικοπής "
"που πρέπει να εμφανιστούν σε όλα τα κανάλια."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Βάθος συγχώνευσης..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Συνδυασμός δύο εικόνων χρησιμοποιώντας απεικονίσεις βάθους (z-προσωρινές "
"μνήμες)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468
msgid "Depth-merging"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728
msgid "Depth Merge"
msgstr "Βάθος συγχώνευσης"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Source 1:"
msgstr "Πηγή 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819
msgid "Depth map:"
msgstr "Βάθος απεικόνισης:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806
msgid "Source 2:"
msgstr "Πηγή 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835
msgid "O_verlap:"
msgstr "Επι_κάλυψη:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1903
msgid "O_ffset:"
msgstr "Με_τατόπιση:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Κλίμ_ακα 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Κ_λίμακα 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:178
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Αοκηλίδωση..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Αφαίρεση θορύβου κηλίδων από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921
msgid "Despeckle"
msgstr "Αποκηλίδωση"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "Median"
msgstr "Διάμεση τιμή"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:446
msgid "_Adaptive"
msgstr "Προ_σθετικό"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "R_ecursive"
msgstr "Αναρομικό"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "Ακ_τίνα:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_Black level:"
msgstr "Στάθμη _μαύρου:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:503
msgid "_White level:"
msgstr "Στάθμη _λευκού:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Απορά_βδωση..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:143
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Αφαίρεση παρασίτων κάθετων ραβδώσεων από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:263
msgid "Destriping"
msgstr "Αποράβδωση"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:479
msgid "Destripe"
msgstr "Αποράβδωση"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3614 ../plug-ins/common/file-ps.c:3814
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1917
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Πλάτος:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:519
msgid "Create _histogram"
msgstr "Δ_ημιουργία ιστογράμματος"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "Τέχνη ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "Η ASCII art (τέχνη ASCII) δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κειμένου"
#
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2013
msgid "_Format:"
msgstr "Μοροποίηση:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Φόρτωση παλέτας KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή CEL δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:364 ../plug-ins/common/file-cel.c:415
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:436
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας εικόνας"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:394 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:352 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:395
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1084
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:657
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1221 ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:437 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:739 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:382 ../plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:187
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:239 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:669 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:87
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:171
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:415
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:343 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Άνοιγμα του '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:445
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "δεν είναι αρχείο εικόνας CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή bpp στην εικόνα: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"μη αποδεκτές διαστάσεις εικόνας: πλάτος: %d, οριζόντια αντιστάθμιση: %d, "
"ύψος: %d, κάθετη αντιστάθμιση: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:489
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528 ../plug-ins/common/file-cel.c:565
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:591
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:609
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού ψηφίου (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:694 ../plug-ins/common/file-cel.c:706
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "'%s': Τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας παλέτας"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:715
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "'%s': δεν είναι αρχείο παλέτας KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:724
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "'%s': απαράδεκτη τιμή bpp σε παλέτα: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:733
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "'%s': απαράδεκτος αριθμός χρωμάτων: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:748 ../plug-ins/common/file-cel.c:765
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:785
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "'%s': τέλος αρχείου ή σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων παλέτας"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:842 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:912
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:718 ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1486
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:626 ../plug-ins/common/file-tga.c:1223
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 ../plug-ins/common/file-xpm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:675 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:332
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:504 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:744
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1244 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:273
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1777 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1015
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Εξαγωγή του '%s'"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "Πηγαίος κώδικας C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Η πηγή C δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κώδικας C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Προκαθορισμένο όνομα:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "Σχό_λιο:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Αποθήκευ_ση σχολίου σε αρχείο"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Χρήσ_η τύπων GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Χρήση μακροεντολών αντί για δομές"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Χρήση κωδικοποίησης Run-Length _1 ψηφιολέξης"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "_Αποθήκευση καναλιού άλφα (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Αποθήκευση ως _RGB565 (16-δυαδικά)"
#
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "Αδι_αφάνεια:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "αρχείο gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "αρχείο bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "αρχειοθήκη xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:436
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, αποθήκευση ως συμπιεσμένο XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:460
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Συμπίεση του '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Χωρίς λογική επέκταση αρχείου, προσπάθεια φόρτωσης με μαγικό αρχείο."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Σύνδεσμος επιφάνειας εργασίας"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου επιφάνειας εργασίας '%s': %s"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "DICOM image"
msgstr "Εικόνα DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:203
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Ψηφιακή εικόνα και επικοινωνίες σε εικόνα ιατρικής"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:301
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή Dicom δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Η σύνταξη μεταφοράς %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr ""
"το %s δεν υποστηρίζεται από το GIMP σε συνδυασμό με δείγματα ανά "
"εικονοστοιχείο: %d"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1524
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εικόνων με άλφα κανάλι."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1543 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:670 ../plug-ins/file-fits/fits.c:499
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή GBR δεν υποστηρίζει πολλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πινέλου"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:654
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:284 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "Π_εριγραφή:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Απόσταση:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:113
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Ακτινοβολία RGBE"
#
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:129 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Εικόνα OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:311
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο εξαγωγής GEGL δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του '%s'"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "Εικόνα GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:418
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Μη τετράγωνα εικονοστοιχεία. Η εικόνα ίσως φαίνεται στριμωγμένη."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1038
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Παρασκήνιο (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1065
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Άνοιγμα του '%s' (πλαίσιο %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1094
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Πλαίσιο %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1096
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1127
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Ατεκμηρίωτος σύνθετος τύπος GIF %d δεν επεξεργάζεται. Η κίνηση ή η νέα "
"αποθήκευση ίσως να μην παίξουν τέλεια."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:232
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Αποθήκευση του σχολίου εικόνας σε αρχείο GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:238
msgid "Image comment"
msgstr "Σχόλιο εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:345
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή GIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:553
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Αδυναμία παραπέρα μείωσης χρωμάτων. Αποθήκευση ως αδιαφανούς."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:672
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου GIF δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πάνω από %d εικονοστοιχεία πλατιές ή ψηλές."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:798
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Η μορφή GIF υποστηρίζει μόνο σχόλια σε κωδικοποίηση ASCII 7 δυαδικών. Χωρίς "
"αποθήκευση σχολίου."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνων χρώματος RGB. Μετατρέψτε σε χρώμα από ευρετήριο ή "
"σε γκρι κλίμακα πρώτα."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1105
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Εισαγωγή καθυστέρησης για αποφυγή κίνησης υπερβολικά καταναλωτικής της CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως GIF περιέχει στρώσεις που "
"επεκτείνονται πέρα από τα τρέχοντα περιγράμματα της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cr_op"
msgstr "Πε_ρικοπή"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1171
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Η μορφή αρχείου GIF δεν το επιτρέπει αυτό. Μπορείτε να διαλέξετε εάν θα "
"περικοπούν όλες οι στρώσεις στα περιγράμματα της εικόνας, ή να ακυρώσετε "
"αυτήν την εξαγωγή."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "_Interlace"
msgstr "_Πλέξη"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1227
msgid "Save c_omment"
msgstr "Αποθήκευση σχ_ολίου"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
msgid "As _animation"
msgstr "Όπως η _κίνηση"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286
msgid "_Number of repeats:"
msgstr "Α_ριθμός επαναλήψεων:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1292
msgid "_Forever"
msgstr "_Διαρκώς"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1304
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1312 ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "milliseconds"
msgstr "χιλιοστά του δευτερολέπτου"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1316
msgid "I don't care"
msgstr "Αδιάφορο"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Προσθετικές στρώσεις (συνδυασμός)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1320
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Ένα πλαίσιο ανά στρώση (αντικατάσταση)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1328
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "_Διάταξη πλαισίου όταν δεν καθορίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1334
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1339
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Χ_ρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1347
msgid "Animated GIF"
msgstr "Κινούμενο GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1351
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Μπορείτε να εξάγετε μόνο ως κίνηση εάν η εικόνα έχει περισσότερες από μια "
"στρώσεις.\n"
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Πινέλο GIMP (κινούμενο)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Πινέλο GIMP"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Απόσταση (ποσοστό):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "Εικονοστοιχεία"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Μέγεθος _κελιού:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Αριθμός κελιών:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " Γραμμές από "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Στήλες σε κάθε στρώση"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Παράταιρο πλάτος!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Παράταιρο ύψος!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Εμφάνιση ως:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Διάσταση:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Τάξεις:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "Κεφαλίδα πηγαίου κώδικα C"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο Header (κεφαλίδα) δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Φόρτωση αποθηκευμένης εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας). Οι τυπικές καταλήξεις για αρχεία HEIF είναι .heif, ."
"heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Αποθήκευση εικόνας σε μορφή HEIF (Μορφή αρχείου εικόνας υψηλής "
"αποτελεσματικότητας)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Φορτώνει εικόνες AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Φόρτωση εικόνας αποθηκευμένης σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Εξάγει εικόνες AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε μορφή AV1 Image File (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή HEIF δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:909
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης εικόνας HEIF: Το αρχείο εισόδου δεν περιέχει αναγνώσιμες "
"εικόνες"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "περιεχόμενο εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1499
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Εξαγωγή του '%s' με χρήση κωδικοποιητή %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1549 ../plug-ins/common/file-heif.c:1942
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία κωδικοποίησης εικόνας HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2063
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής εικόνας HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2152
msgid "primary"
msgstr "κύριος"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2297
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Φόρτωση εικόνας HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2311
msgid "Select Image"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2455
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2468
msgid "_Lossless"
msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2486
msgid "_Quality"
msgstr "_Ποιότητα"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2491
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2492
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2499
msgid "Pixel format:"
msgstr "Μορφή εικονοστοιχείου:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1122
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 δυαδικά/κανάλι"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2511
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 δυαδικά/κανάλι"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2512
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 δυαδικά/κανάλι"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2519
msgid "Bit depth:"
msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2522
msgid "Slow"
msgstr "Αργά"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523
msgid "Balanced"
msgstr "Ισορροπημένα"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2524
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορα"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2531
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2537
msgid "Save color _profile"
msgstr "Αποθήκευση χρωματικής καατομής (προφίλ)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2543
msgid "_Save Exif data"
msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2548
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _XMP"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "Πίνακας HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Ενεργοποιήστε εάν θα θέλατε να έχετε τον πίνακα με τίτλο."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Το κείμενο για τον τίτλο του πίνακα."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Το κείμενο για είσοδο σε κάθε κελί."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Το πλάτος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι ένας αριθμός ή ποσοστό."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Το ύψος για κάθε κελί πίνακα. Μπορεί να είναι αριθμός ή ποσοστό."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα εξάγει ένα πλήρες έγγραφο HTML με <HTML>, <BODY>, κλπ. "
"ετικέτες αντί για μόνο τον πίνακα html."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων στο περίγραμμα πίνακα."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Εάν σημειωθεί GTM θα αντικαταστήσει κάθε ενότητα ορθογωνίου των ταυτόσημα "
"χρωματιστών ομάδων με ένα μεγάλο κελί με τιμές ROWSPAN και COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Ενεργοποιώντας αυτό θα προκαλέσει το GTM να μην αφήσει καθόλου κενό χώρο "
"μεταξύ ετικετών TD και του περιεχομένου του κελιού. Αυτό είναι αναγκαίο μόνο "
"για έλεγχο τοποθέτησης επιπέδου εικονοστοιχείου."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Η ποσότητα της συμπλήρωσης κελιού."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Η ποσότητα του διάκενου κελιού."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο πίνακα HTML δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως πίνακας HTML"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Πρόκειται να δημιουργήσετε ένα τεράστιο\n"
"αρχείο HTML που κατά πάσα πιθανότητα\n"
"θα καταρρεύσει ο περιηγητής σας."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Επιλογές σελίδας HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Δημιουρ_γία πλήρους εγγράφου HTML"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Επιλογές δημιουργίας πίνακα"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Χρήση κάλυψης κελιού"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Συ_μπίεση ετικετών TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "Τίτ_λος"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Π_εριεχόμενο κελιού:"
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Επιλογές πίνακα"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Περίγραμμα:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3627
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1931
#: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535
#: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "Ύψ_ος:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Εσωα_πόσταση κελιού:"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Διάκ_ενο κελιού:"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Εικόνα JPEG 2000"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000 codestream"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο JPEG 2000%s '%s' με %d συστατικά."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Χρωματικός χώρος:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1092 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1101
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"Αποτυχία αρχικοποίησης αποκωδικοποιητή για το '%s', η μνήμη δεν επαρκεί;"
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1117
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Αδυναμία ορισμού παραμέτρων σε αποκωδικοποιητή για το '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1125
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας JP2 από '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1133
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1141
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποσυμπίεσης εικόνας JP2 σε '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1172
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης εικόνας CIELAB JP2 σε '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Άγνωστος χρωματικός χώρος σε ροή κώδικα JP2 '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1240
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας '%s' YCbCr JP2 σε RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1250
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας CMYK JP2 σε '%s' προς RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1260
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας xvYCC JP2 σε '%s' στο RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1287
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος χρωματικός χώρος σε εικόνα JP2 '%s'."
#
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Εικόνα JPEG XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Φορτώνει αρχεία σε μορφή αρχείου JPEG XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Αποθηκεύει αρχεία στη μορφή αρχείου JPEG XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163
msgid "L_ossless"
msgstr "_Χωρίς απώλειες"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Χρήση συμπίεσης χωρίς απώλειες"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Συ_μπίεση/ΜέγιστοΣφάλμα"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση butteraugli, χαμηλότερη = υψηλότερη ποιότητα. Εύρος: 0 .. "
"15. 1.0 = οπτικά χωρίς απώλειες."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175
msgid "_Bit depth"
msgstr "Βάθος _δυαδικών (Bit)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Βάθος δυαδικών (bit) της εξαγόμενης εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:181
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Προσπάθεια/Τα_χύτητα"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Ρύθμιση προσπάθειας κωδικοποιητή"
#
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:188
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Αποθήκευση αρικής κατατομής (προφίλ)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Αποθήκευση κατατομής (προφίλ) ICC στο εξαγόμενο αρχείο JXL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1107
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "αστραπή (πιο γρήγορο)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1108
msgid "thunder"
msgstr "βροντή"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1109
msgid "falcon (faster)"
msgstr "γεράκι (πιο γρήγορα)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1110
msgid "cheetah"
msgstr "τσιτάχ"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1111
msgid "hare"
msgstr "λαγός"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1112
msgid "wombat"
msgstr "φασκωλόμυς"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1113
msgid "squirrel"
msgstr "σκίουρος"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1114
msgid "kitten"
msgstr "γατάκι"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1115
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "χελώνα (πιο αργό)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1123
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 δυαδικά (bit)/κανάλι"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "Κίνηση MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Επίπεδο συμπίεσης PNG, διαλέξτε υψηλό επίπεδο συμπίεσης για μικρό μέγεθος "
"αρχείου"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2241
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης διαφάνειας χωρίς απώλειες, αντ' αυτού αποθήκευση "
"αδιαφάνειας."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "MNG Options"
msgstr "Επιλογές MNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1612
msgid "Save _background color"
msgstr "Αποθήκευση χρώματος _παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1618
msgid "Save _gamma"
msgstr "Αποθήκευση _γάμα"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "Save resolution"
msgstr "Αποθήκευση ανάλυσης"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1628
msgid "Save creation _time"
msgstr "Αποθήκευση _χρόνου δημιουργίας"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1640 ../plug-ins/common/file-png.c:224
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1644
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + δέλτα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1645
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + δέλτα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1646
msgid "All PNG"
msgstr "Όλα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1647
msgid "All JNG"
msgstr "Όλα JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1656
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος κομματιών:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1659
msgid "Combine"
msgstr "Συνδυασμός"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1660
msgid "Replace"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Προεπιλεγμένη διάταξη _πλαισίου:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1676
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1686
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Ποιότητα συμπίεσης JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1696
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Συντελεστής εξομάλυνσης JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1699
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Επιλογές κινούμενου MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1708
msgid "_Loop"
msgstr "_Βρόχος"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1715
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Προεπιλεγμένη καθυστέρηση πλαισίου:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές είναι διαθέσιμες μόνο όταν η εξαγόμενη εικόνα έχει "
"περισσότερες από μία στρώσεις. Η εικόνα που εξάγετε έχει μόνο μια στρώση."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Μοτίβο GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:270
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως μοτίβο"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Εικόνα ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή PCX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:445 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:362
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα πλάτους: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:451 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:354
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη ή άκυρη εικόνα ύψους: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:457
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Άκυρος αριθμός ψηφιολέξεων ανά γραμμή στη κεφαλίδα PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:464
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Η ανάλυση εκτός των ορίων στην κεφαλίδα XCX, χρησιμοποιώντας 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:472
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας υπερβολικά μεγάλες: πλάτος %d x ύψος %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:577
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ασυνήθιστη παραλλαγή PCX, εγκατάλειψη"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:859 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλι."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:879
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Χ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:885
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Άκυρη μετατόπιση Υ: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:891
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Δεξί περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:898
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Κάτω περίγραμμα εκτός ορίων (πρέπει να είναι < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:974
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε αρχείο '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός εμβέλειας."
msgstr[1] ""
"Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Οι σελίδες %2$d είναι εκτός "
"εμβέλειας."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr ""
"Το PDF προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης, παρακαλούμε εισάγετε τον κωδικό "
"πρόσβασης:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Κρυπτογραφημένο PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Εσφαλμένος κωδικός πρόσβασης! Παρακαλούμε, εισάγετε τον σωστό:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-σελίδες"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Εισαγωγή από PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3540
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4635
msgid "_Import"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Σφάλμα λήψης αριθμού σελίδων από το δεδομένο αρχείο PDF."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Φόρτωση με αντίστροφη σειρά"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Πλάτος (σε εικονοστοιχεία):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "Ύ_ψος (σε εικονοστοιχεία):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "Ανάλ_υση:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Χρήση εξ_ομάλυνσης"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:722 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "εικονοστοιχεία/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Δημιουργία πολλαπλής σελίδας PDF..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου PDF:\n"
"%s\n"
"Βεβαιωθείτε ότι εισάγατε ένα έγκυρο όνομα αρχείου και ότι η επιλεγμένη "
"τοποθεσία δεν είναι μόνο για ανάγνωση!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Μετατροπή στρώσεων κειμένου σε εικόνα"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Οι παρακάτω γραμματοσειρές δεν μπορούν να βρεθούν: %s.\n"
"Συνιστάται η μετατροπή των στρώσεων κειμένου σας σε εικόνα ή η εγκατάσταση "
"των γραμματοσειρών που λείπουν πριν την εξαγωγή, αλλιώς το σχέδιο σας μπορεί "
"να μην δείχνει σωστό."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Παράλει_ψη κρυφών στρώσεων και στρώσεων με μηδενική αδιαφάνεια"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Μετατροπή _ψηφιογραφιών σε διανυσματικά γραφικά όπου είναι δυνατό"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "Εαρμογή μασκών στρώσης πριν την αποθήκευση"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Η διατήρηση των μασκών δεν θα αλλάξει την έξοδο"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Στρώσεις ως σελίδες (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "top layers first"
msgstr "πρώτα οι πάνω στρώσεις"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "bottom layers first"
msgstr "πρώτα οι κάτω στρώσεις"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Α_ντίστροφη της διάταξης σελίδων"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
msgid "Save to:"
msgstr "Αποθήκευση σε:"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Εξαγωγή πολλαπλής σελίδας PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων σελίδων"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "Add this image"
msgstr "Προσθήκη αυτής της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Στρώσεις ως σελίδες (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2031
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
"Σφάλμα! Για να αποθηκευτεί το αρχείο, τουλάχιστον μια εικόνα πρέπει να "
"προστεθεί!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Αδύνατη η διαχείριση του μεγέθους (είτε πλάτους είτε ύψους) της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Εικόνα Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή PIX δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
msgid "PNG image"
msgstr "Εικόνα PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή PNG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:491
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία PNG διαβάζει δομή ενώ φορτώνει '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:631
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την ανάγνωση του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης '%s'. Κατεστραμμένο αρχείο;"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:894
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Άγνωστο χρωματικό πρότυπο σε αρχείο PNG '%s'."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: ../plug-ins/common/file-png.c:907 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:253
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας για '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:975
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Το αρχείο PNG καθορίζει μια μετατόπιση που προκάλεσε τη τοποθέτηση της "
"στρώσης εκτός εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1211
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1215
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Παράβλεψη μετατόπισης PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1216
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Εφαρμογή μετατόπισης PNG σε στρώση"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1241
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Η εισαγόμενη εικόνα PNG καθορίζει μια μετατόπιση %d, %d. Θέλετε να "
"εφαρμόσετε αυτήν την μετατόπιση στη στρώση;"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1451
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του PNG γράφει δομή ενώ εξάγει '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1460
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία δημιουργίας δομής πληροφοριών "
"κεφαλίδας PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1468
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s'. Αδυναμία εξαγωγής της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2280 ../plug-ins/common/file-ps.c:3682
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2281
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2282
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2283
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2284
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2285
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2286
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16bpc ΓΚΡΙΖΟ"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2288
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16bpc GRAYA"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "Εικόνα PNM"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "Εικόνα PBM"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "Εικόνα PGM"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "Εικόνα PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "Εικόνα PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή %s δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Πρόωρο τέλος αρχείου."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Άκυρο αρχείο."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Το αρχείο δεν είναι σε υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Χ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Άκυρη ανάλυση Υ."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr ""
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Συντελεστής κλίμακας ανυπόστατος."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Μη υποστηριζόμενος συντελεστής κλίμακας."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μέγιστη τιμή."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "Αατέργαστο"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "Έγγραφο PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Εικόνα ενθυλακωμένου Postscript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Το πρόσθετο PostScript δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Αδυναμία ερμηνείας του αρχείου Postscript '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή PostScript αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3535
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Εισαγωγή από PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579
msgid "Rendering"
msgstr "Απόδοση"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3598 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Ανάλυση:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3640
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3647
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Σελίδες για φόρτωση (π.χ.: 1-4 ή 1,3,5-7)"
# # FIX? see above for "send to back"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3652 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
msgid "Layers"
msgstr "Στρώσεις"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3655
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Open as"
msgstr "Άνοιγμα ως"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3662
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Δοκιμάστε το οριακό πλαίσιο"
#
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3675
msgid "Coloring"
msgstr "Χρωματισμός"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3679
msgid "B/W"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3680 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681 ../plug-ins/common/file-xpm.c:507
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση κειμένου"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3697 ../plug-ins/common/file-ps.c:3709
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3698 ../plug-ins/common/file-ps.c:3710
msgid "Weak"
msgstr "Ασθενές"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3699 ../plug-ins/common/file-ps.c:3711
msgid "Strong"
msgstr "Ισχυρό"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3705
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση γραφικού"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3779
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3796
msgid "Image Size"
msgstr "Μέγεθος εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836
msgid "_X offset:"
msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_Y offset:"
msgstr "Μετατόπιση _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3853
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Διατήρηση λόγου θέασης"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3859
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Όταν εναλλαγεί, η τελική εικόνα θα κλιμακωθεί για να ταιριάξει στο δοσμένο "
"μέγεθος χωρίς αλλαγή του λόγου θέασης."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3869
msgid "Unit"
msgstr "Μονάδα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3873
msgid "_Inch"
msgstr "Ί_ντσα"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Χιλιοστό"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3906
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript στάθμη 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Ενθυλακωμένα PostScript"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "P_review"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3948
msgid "Preview _size:"
msgstr "Μέγεθος προεπι_σκόπησης:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Εικόνα Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Συμπίεση δεδομένων"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ στο %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Αναζήτηση σφάλματος: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Άκυρο γενικό μέγεθος τμήματος γνωρίσματος εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης γενικού μπλοκ γνωρίσματος εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Άγνωστος τύπος συμπίεσης %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού ψηφίου %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Άκυρη κεφαλίδα τμήματος λέξης-κλειδιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δημιουργού δεδομένων λέξης-κλειδιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μπλοκ χρώματος"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας χρώματος"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "σφάλμα zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών επέκτασης στρώσης"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης πληροφοριών μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΣΤΡΩΣΗ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών στρώσης"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Άκυρες διαστάσεις στρώσης: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας στρώσης"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Άκυρη στρώση υπομπλόκ %s, πρέπει να είναι ΚΑΝΑΛΙ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος πληροφοριών καναλιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Άκυρος τύπος καναλιού %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης τμήματος δεδομένων σωλήνα"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2393
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2400
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Εσφαλμένη υπογραφή αρχείου."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2414
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση μορφής αρχείου PSP %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2434
msgid "invalid block size"
msgstr "άκυρο μέγεθος μπλοκ"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2443
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Διπλασιασμός γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2473
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Έλλειψη γενικού μπλοκ γνωρισμάτων εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2589
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Η εξαγωγή δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Ακατέργαστα δεδομένα εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1815
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Ψηφιακά δεδομένα προτύπου ανύψωσης"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για επιβεβαίωση μεγέθους: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"Το %d δεν είναι έγκυρη απόσταση δείγματος. Έγκυρες τιμές είναι: 0 (αυτόματη "
"αναγνώριση), 1 και 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Αποτυχία της αυτόματης ανίχνευσης απόστασης δείγματος. Το \"%s\" δεν "
"φαίνεται να είναι έγκυρο αρχείο HGT ή η παραλλαγή του δεν υποστηρίζεται "
"ακόμα. Υποστηριζόμενα αρχεία HGT είναι τα SRTM-1 και SRTM-3. Εάν γνωρίζετε "
"την παραλλαγή, εκτελέστε με όρισμα 1 ή 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Η εξαγωγή RAW δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1762
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Φόρτωση εικόνας από ακατέργαστα δεδομένα"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1811
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1813
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Δεδομένα ψηφιακού υψομετρικού προτύπου (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1849
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 δευτερόλεπτο τόξου)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1850
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 δευτερόλεπτα τόξου)"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1853
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "Απόσταση δεί_γματος:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1871
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Άλφα RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1872
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1873
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική RGB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1874
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική BGR565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1875
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική BGR565"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1876
msgid "Planar RGB"
msgstr "Επίπεδο RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1877
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Ασπρόμαυρο 1 δυαδικού"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Γκρίζο 2 δυαδικών"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Γκρίζο 4 δυαδικών"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Γκρίζο 8 δυαδικών"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "Indexed"
msgstr "Από ευρετήριο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Άλφα από ευρετήριο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι χωρίς πρόσημο"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Μεγαλύτερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Μικρότερη τελική 16 δυαδικών γκρι"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Τύπος εικόνας:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1947
msgid "Palette"
msgstr "Παλέτα"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (κανονικό)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1958
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1963
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Τύπος _Παλέτας:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "Off_set:"
msgstr "Μετατόπι_ση:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1985
msgid "Select Palette File"
msgstr "Επιλογή αρχείου παλέτας"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1991
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Αρχ_είο παλέτας:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2022
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως ακατέργαστα δεδομένα"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2031
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Πρότυπο (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Επίπεδο (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2035
msgid "Image Type"
msgstr "Τύπος εικόνας"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (κανονικό)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (μορφοποίηση BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Palette Type"
msgstr "Τύπος παλέτας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Εικόνα αρχείου εικονογραφίας SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή SUNRAS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:466
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' ως εικονογραφικού αρχείου SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:476
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ο τύπος αυτού του εικονογραφικού αρχείου SUN δεν υποστηρίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:505
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:514
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ο τύπος του χρωματολογίου δεν υποστηρίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:521 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό πλάτους εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:529 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το πλάτος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να "
"χειριστεί"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:537 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό ύψους εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:545 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Το ύψος της εικόνας είναι μεγαλύτερο από αυτό που το GIMP μπορεί να χειριστεί"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:581
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Αυτό το βάθος εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η εξαγωγή SUNRAS αδυνατεί να επεξεργαστεί εικόνες με άλφα κανάλια"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:621
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε άγνωστους τύπους εικόνας"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1191 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1286
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1370 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1470
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1453 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1557
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1717 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1933
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2092 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2356
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:840
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Κατά την ανάγνωση καταγράφηκε τέλος αρχείου"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1649 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1770
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1162
msgid "Write error occurred"
msgstr "Συνέβη σφάλμα εγγραφής"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1790
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1793
msgid "Data Formatting"
msgstr "Μορφοποίηση δεδομένων"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Κωδικοποιημένο _Run-Length (μήκος εκτέλεσης)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "_Standard"
msgstr "_Τυπικό"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "Εικόνα SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Άγνωστη αιτία"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Απόδοση SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Το αρχείο SVG δεν\n"
"καθορίζει μέγεθος!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Απόδοση κλιμακώσιμων διανυσματικών γραφικών"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: ../plug-ins/common/grid.c:843
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Αναλογία _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Αναλογία _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Περιορισμός λόγου θέασης"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Εισαγωγή μονοατιών"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Εισαγωγή στοιχείων μονοπατιού του SVG , έτσι ώστε να μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν με το εργαλείο μονοπατιού του GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Ανάμειξη εισαγόμενων μονοπατιών"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "Εικόνα TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή TGA δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης υποσημείωσης από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης επέκτασης από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:487
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "Συμπίεση _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Αρχ_ικό:"
#
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Πάνω αριστερά"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Αρχείο Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Το αρχείο WMF δεν\n"
"καθορίζει μέγεθος!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Απόδοση μετααρχείου Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1040
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Απόδοση WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "Εικόνα X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Συγγραφή σχολίου στην αρχή της εικόνας."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή XBM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Χωρίς καθορισμό τύπου δεδομένων αρχείου"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Η εικόνα που προσπαθείτε να εξάγετε ως XBM περιέχει περισσότερα από δύο "
"χρώματα.\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, μετατρέψτε την σε ασπρόμαυρη εικόνα από ευρετήριο (1-δυαδικού) "
"και ξαναπροσπαθήστε."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση μάσκας δρομέα για μια εικόνα\n"
"που δεν έχει άλφα κανάλι."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Τύπος ψηφιογραφίας _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Πρό_θεμα ταυτότητας:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "Ε_γγραφή σχολίου"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Η συγγραφή σχολίου θα κάνει το αρχείο XBM μη αναγνώσιμο από κάποιες "
"εφαρμογές.\n"
"Το σχόλιο δεν θα επηρεάσει την ενσωμάτωση του XBM σε πηγαίο κώδικα C."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Σχόλιο:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Εγ_γραφή τιμών ενεργού σημείου"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1133
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:483
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Ενεργό σημείο _X:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1147
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:496
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Ενεργό σημείο _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Εγγ_ραφή αρχείου πρόσθετης μάσκας"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Επέκταση αρχείου _μάσκας:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Δρομέας ποντικιού X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Αδυναμία ορισμού ενεργού σημείου!\n"
"Πρέπει να ρυθμίσετε τις στρώσεις έτσι ώστε όλες τους να έχουν μια τομή."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "Ο '%s' δεν είναι έγκυρος δρομέας X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:679
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ μεγάλο για έναν δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το πλαίσιο %d του '%s' είναι πολύ υψηλό για έναν δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:960
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "δεν υπάρχει κομμάτι εικόνας στο \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1001
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ πλατύ για έναν δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1010
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Το '%s' είναι πολύ υψηλό για ένα δρομέα X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1074
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Συνέβη σφάλμα ανάγνωσης."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως δρομέας ποντικιού X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1137
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης X του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1151
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Εισαγωγή της συντεταγμένης Y του ενεργού σημείου. Το αρχικό είναι στην πάνω "
"αριστερή γωνία."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Α_υτόματη περικοπή όλων των πλαισίων"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Αφαίρεση των κενών περιγραμμάτων όλων των πλαισίων.\n"
"Αυτό μειώνει το μέγεθος του αρχείου και μπορεί να ρυθμίσει το πρόβλημα που "
"μερικοί μεγάλοι δρομείς αποδιοργανώνουν την οθόνη.\n"
"Αποεπιλογή εάν σχεδιάζετε να επεξεργαστείτε τον εξαγόμενο δρομέα "
"χρησιμοποιώντας άλλα προγράμματα."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1180
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Μέγεθος όπου\n"
"δεν ορίζεται:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Επιλογή του ονομαστικού μεγέθους των πλαισίων.\n"
"Εάν δεν σχεδιάζετε να κάνετε δρομέα πολλαπλών μεγεθών ή δεν ξέρετε, αφήστε "
"το \"32px\".\n"
"Το ονομαστικό μέγεθος δεν έχει καμία σχέση με το τρέχον μέγεθος (πλάτος ή "
"ύψος).\n"
"Χρησιμοποιείται μόνο για να προσδιορίσει ποιο πλαίσιο εξαρτάται από ποιά "
"σειρά κίνησης και ποια σειρά χρησιμοποιείται βασισμένο στην τιμή του \"gtk-"
"cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1197
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Χρήση του μεγέθους που εισήχθη παραπάνω για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Καθυστέρηση όπου\n"
"δεν καθορίζεται:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Εισαγωγή χρόνου κάλυψης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου στον οποίο κάθε "
"πλαίσιο αποδίδεται."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1223
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1230
msgid "_Copyright:"
msgstr "Πνε_υματικά δικαιώματα:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "_License:"
msgstr "Ά_δεια:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244
msgid "Enter license information."
msgstr "Εισαγωγή πληροφορίας άδειας."
#
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1254
msgid "_Other:"
msgstr "Άλλ_ο:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Εισαγωγή άλλου σχολίου εάν επιθυμείτε."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1373
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:194
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:589
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Αποθήκευση '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1448
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ πλατύ. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1458
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
"Το πλαίσιο '%s' είναι πολύ υψηλό. Παρακαλώ μειώστε σε όχι περισσότερο από "
"%dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1468
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Το πλάτος και/ή ύψος του πλαισίου '%s' είναι μηδέν!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1510
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του δρομέα επειδή το ενεργό σημείο δεν είναι στο πλαίσιο "
"'%s'.\n"
"Προσπαθήστε να αλλάξετε τη θέση του ενεργού σημείου, τη γεωμετρία στρώσης ή "
"εξάγετε χωρίς αυτόματη περικοπή."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι περισσότερο από %ipx, μια ιστορική μέγιστη "
"τιμή διάστασης για δρομείς ψηφιογραφίας.\n"
"Μπορεί να μην υποστηρίζεται σε κάποια περιβάλλοντα."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1692
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το ονομαστικό μέγεθος δεν υποστηρίζεται από τις ρυθμίσεις GNOME.\n"
"Μπορείτε να το ικανοποιήσετε επιλέγοντας \"Αντικατάσταση του μεγέθους όλων "
"των πλαισίων...\" στον διάλογο εξαγωγής, ή ο δρομέας σας ίσως να μην "
"εμφανιστεί στις ρυθμίσεις GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1974
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Ο δρομέας σας εξήχθη με επιτυχία, αλλά περιέχει ένα ή περισσότερα πλαίσια "
"των οποίων το πλάτος ή ύψος είναι πάνω από 8 ψηφία.\n"
"Θα περιοριστεί σε %dpx. Πρέπει να ελέγξετε τον εξαγόμενο δρομέα."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Συγνώμη, αυτό το πρόσθετο δεν μπορεί να χειριστεί δρομέα που περιέχει πάνω "
"από %i διαφορετικά ονομαστικά μεγέθη."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "Εικόνα X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή XPM δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:393 ../plug-ins/common/file-xpm.c:850
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:399 ../plug-ins/common/file-xpm.c:856
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Άκυρο αρχείο XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:691
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος σχεδίου"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:884
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "Ξεφόρτωμα παραθύρου X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας XWD από '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Απαράδεκτος αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Ο αριθμός καταχωρίσεων πίνακα χρωμάτων < αριθμό των χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης εισόδων χρωμάτων"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Το αρχείο XWD %s έχει μορφή %d, βάθος %d και δυαδικά ψηφία ανά "
"εικονοστοιχείο %d. Προς το παρόν αυτό δεν υποστηρίζεται."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής εικόνων με άλφα κανάλια."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Σφάλμα κατά την εξαγωγή του '%s': "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1789 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2189
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Το αρχείο XWD %s είναι κατεστραμμένο."
#
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Λουρίδα ταινίας..."
#: ../plug-ins/common/film.c:237
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Συνδυασμός πολλών εικόνων σε μια λουρίδα ταινίας"
#: ../plug-ins/common/film.c:380
msgid "Composing images"
msgstr "Σύνθεση εικόνων"
#: ../plug-ins/common/film.c:929
msgid "Available images:"
msgstr "Διαθέσιμες εικόνες:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:930
msgid "On film:"
msgstr "Σε ταινία:"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Πρόσθεση"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "Αφαί_ρεση"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539
msgid "Selection"
msgstr "Επιλογή"
#
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310
msgid "Filmstrip"
msgstr "Λουρίδα ταινίας"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Πρ_οσαρμογή ύψους στις εικόνες"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Film Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος ταινίας"
#: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Co_lor:"
msgstr "Χρώ_μα:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
msgid "Numbering"
msgstr "Αρίθμηση"
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Start _index:"
msgstr "Έναρ_ξη ευρετηρίου:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Font:"
msgstr "_Γραμματοσειρά:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "Select Number Color"
msgstr "Επιλογή του χρώματος του αριθμού"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "At _bottom"
msgstr "Στον _πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _top"
msgstr "Σ_την κορυφή"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1167
msgid "Image Selection"
msgstr "Επιλογή εικόνας"
#: ../plug-ins/common/film.c:1200
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Όλες οι τιμές είναι κλάσματα του ύψους λουρίδας"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Προχ_ωρημένο"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Image _height:"
msgstr "Ύ_ψος εικόνας:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1228
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Διάκενο ε_ικόνας:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Μετατόπισ_η οπής:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Πλάτος ο_πής:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Ύψος _οπής:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Διάκε_νο οπής:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1279
msgid "_Number height:"
msgstr "Ύψος _αριθμού:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1291
msgid "Re_set"
msgstr "Επαναορά"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Απε_ικόνιση διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "_Palette Map"
msgstr "Χάρτης _παλέτας"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Επαναχρωματισμός της εικόνας με χρώματα από την ενεργή παλέτα"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236
msgid "Gradient Map"
msgstr "Χάρτης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240
msgid "Palette Map"
msgstr "Χάρτης Παλέτας"
#: ../plug-ins/common/grid.c:171
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "Πλέ_γμα (παλιό)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:176
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Σχεδίαση πλέγματος στην εικόνα"
#: ../plug-ins/common/grid.c:329
msgid "Drawing grid"
msgstr "Πλέγμα σχεδίασης"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Οριζόντιες\n"
"γραμμές"
#: ../plug-ins/common/grid.c:838
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Κάθετες\n"
"γραμμές"
#: ../plug-ins/common/grid.c:840
msgid "Intersection"
msgstr "Τομή"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:907
msgid "Spacing:"
msgstr "Διάστιχο:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:972
msgid "Offset:"
msgstr "Μετατόπιση:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:1005
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Οριζόντιο χρώμα"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1027
msgid "Vertical Color"
msgstr "Κάθετο χρώμα"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1048
msgid "Intersection Color"
msgstr "Χρώμα τομής"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Κόψιμο με χρήση ο_δηγών"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:114
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Τεμαχισμός της εικόνας σε υποεικόνες χρησιμοποιώντας οδηγούς"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Λαιμητόμος"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:891
msgid "Untitled"
msgstr "Άτιτλο"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:253
msgid "_Hot..."
msgstr "_Ζεστό..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:257
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Εύρεση και καθορισμός εικονοστοιχείων που ίσως είναι επισφαλώς φωτεινά"
#: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674
msgid "Hot"
msgstr "Ζεστό"
#: ../plug-ins/common/hot.c:700
msgid "Mode"
msgstr "Κατάσταση"
#: ../plug-ins/common/hot.c:712
msgid "Create _new layer"
msgstr "Δημιουργία _νέας στρώσης"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:721
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../plug-ins/common/hot.c:725
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Μείωση _φωτεινότητας"
#: ../plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Μείωση κορε_σμού"
#: ../plug-ins/common/hot.c:727
msgid "_Blacken"
msgstr "_Μαύρισμα"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Οδοντ_ωτό..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Προσθήκη ενός μοτίβου οδοντωτού παζλ στην εικόνα"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Συναρμολόγηση οδοντωτού"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "Οδοντωτό"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Αριθμός παραθέσεων"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Οριζόντιο:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Αριθμός οριζόντιων κομματιών"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "_Vertical:"
msgstr "Κά_θετο:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Αριθμός κάθετων κομματιών"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Λοξοτμημένες άκρες"
#
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Πλάτος λοξό_τμησης:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Βαθμός κλίσης άκρης κάθε κομματιού"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Επ_ισημασμένο:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Η ποσότητα της επισήμανσης των άκρων κάθε κομματιού"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Οδοντωτή μορφοποίηση"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Square"
msgstr "_Τετράγωνο"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "C_urved"
msgstr "Καμ_πύλη"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Κάθε κομμάτι έχει ευθείες πλευρές"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Κάθε κομμάτι έχει καμπύλες πλευρές"
#: ../plug-ins/common/mail.c:202
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Αποστολή _μηνύματος..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:207
msgid "Send the image by email"
msgstr "Αποστολή της εικόνας ηλεκτρονικά"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Αποστολή μηνύματος"
#: ../plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "Απο_στολή"
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Όνομα _Αρχείου:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "Πρ_ος:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "Α_πό:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Θέμα:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "κάποιο είδος σφάλματος με την επέκταση αρχείου ή έλλειψη του"
#: ../plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης αποστολής μηνύματος (%s)"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Φίλτρο _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Μη γραμμικό φίλτρο μαχαιριού ελβετικού στρατού"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "NL Filter"
msgstr "Φίλτρο NL"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Περικοπή διάμεσου από άλφ_α"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Βέλ_τιστη εκτίμηση"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Β_ελτίωση άκρης"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183
msgid "A_lpha:"
msgstr "Ά_λφα:"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Πλοηγητής _προσθέτου"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών για τα πρόσθετα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Αναζήτηση κατ' όνομα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d πρόσθετο"
msgstr[1] "%d πρόσθετα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Χωρίς ταύτιση για την αναζήτηση σας"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d πρόσθετο ταιριάζει στην αναζήτηση σας"
msgstr[1] "%d πρόσθετα ταιριάζουν στην αναζήτηση σας"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Χωρίς ταυτοποίηση"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Περιηγητής πρόσθετου"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Διαδρομή μενού"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Τύποι εικόνων"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Ημερομηνία εγκατάστασης"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Λίστα προβολής"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Δένδρο προβολής"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Περιη_γητής διαδικασίας"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Διαθέσιμη λίστα διαδικασιών στο PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Περιηγητής διαδικασίας"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:183
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:188
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Δημιουργία μιας τεράστιας ποικιλίας αφηρημένων μοτίβων"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:215
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Οποιοδήποτε αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί ως προέλευση δημιουργίας μοτίβου"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:368
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:843
msgid "Load QBE File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείου QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:939
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:979
msgid "Pattern"
msgstr "Μοτίβο"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1023
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "Αναί_ρεση"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Χρωματισμός δείγματος..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Χρωματισμός εικόνας χρησιμοποιώντας δείγμα εικόνας ως οδηγό"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Χρωματισμός δείγματος"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Λή_ψη χρωμάτων δείγματος"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:628
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "Εαρμογή"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Destination:"
msgstr "Προορισμός:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457
msgid "Sample:"
msgstr "Δείγμα:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Από αντίστροφη διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471
msgid "From gradient"
msgstr "Από διαβάθμιση"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Εμ_φάνιση επιλογής"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501
msgid "Show co_lor"
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Εμφάνιση ε_πιλογής"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527
msgid "Show c_olor"
msgstr "Εμφάνιση _χρώματος"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Input levels:"
msgstr "Στάθμες εισόδου:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704
msgid "Output levels:"
msgstr "Στάθμες εξόδου:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Διατήρηση έ_ντασης"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Αρχική έναση"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Χρήση υποχρωμάτων"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782
msgid "S_mooth samples"
msgstr "_Ομαλά δείγματα"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Ανάλυση δείγματος"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Χρωματιστή επαναπεικόνιση"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ομα_λή παλέτα..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Παραγωγή μιας ομαλής χρωματικής παλέτας από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Παραγωγή ομαλής παλέτας"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Ομαλή παλέτα"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549
msgid "_Search depth:"
msgstr "Βά_θος αναζήτησης:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:206
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Σπινθηρισμός..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:211
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Μετατροπή φωτεινών σημείων σε έναστρους σπινθηρισμούς"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Sparkling"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Sparkle"
msgstr "Σπινθηρισμός"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Κατώφλι φω_τεινότητας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ρύθμιση κατωφλίου φωτεινότητας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Ένταση ανααμπής:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ρύθμιση της έντασης αναλαμπής"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "_Spike length:"
msgstr "Μή_κος ακίδας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους ακίδας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:489
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Ση_μεία ακίδας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ρύθμιση αριθμού ακίδων"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Γωνία α_κίδας (-1: τυχαία):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ρύθμιση της γωνίας ακίδας (-1 προκαλεί μια τυχαία γωνία για επιλογή)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Πυκνότητα ακίδας:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ρύθμιση πυκνότητας ακίδας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Δι_αφάνεια:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ρύθμιση αδιαφάνειας ακίδων"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Random hue:"
msgstr "Τυχαία απόχ_ρωση:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας απόχρωσης που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Τυχαίος κορεσ_μός:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ρύθμιση ποσότητας κορεσμού που πρέπει να αλλαχθεί τυχαία"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Διατήρηση φωτεινότητας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:572
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Να διατηρηθεί η φωτεινότητα;"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:581
msgid "In_verse"
msgstr "Α_ντιστροφή"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:587
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Να αντιστραφεί το εφέ;"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "A_dd border"
msgstr "Προσ_θήκη περιγράμματος"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:602
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος ακίδων γύρω από την εικόνα"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:616
msgid "_Natural color"
msgstr "_Φυσικό χρώμα"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Foreground color"
msgstr "Χρώμα π_ροσκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Background color"
msgstr "Χρώμα π_αρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:625
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Χρήση του χρώματος της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Χρήση του χρώματος προσκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the background color"
msgstr "Χρήση του χρώματος παρασκηνίου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγές"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Ελεγκτής"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Μάρμαρο"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Σαύρα"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Ξύλο"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Spiral"
msgstr "Σπείρα"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Σημεία"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Σ_χεδιαστής σφαίρας..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας υφής σφαίρας"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
msgid "Texture"
msgstr "Υφή"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
msgid "Bumpmap"
msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Light"
msgstr "Φωτεινό"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο αποθήκευσης."
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Σχεδιαστής σφαίρας"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743
msgid "D_uplicate"
msgstr "Διπ_λότυπο"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Bump"
msgstr "Ανάγλυφο"
#
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
msgid "Texture:"
msgstr "Υφή:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Colors:"
msgstr "Χρώματα:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Διάλογος Επιλογής Χρώματος"
#
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586
msgid "Scale:"
msgstr "Κλιμάκωση:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839
msgid "Turbulence:"
msgstr "Ανατάραξη:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
msgid "Amount:"
msgstr "Ποσότητα:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Exp.:"
msgstr "Εκθέτης:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Transformations"
msgstr "Μετασχηματισμοί"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Κλίμακα Χ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Scale Y:"
msgstr "Κλίμακα Υ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
msgid "Scale Z:"
msgstr "Κλίμακα Ζ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902
msgid "Rotate X:"
msgstr "Περιστροφή Χ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Περιστροφή Υ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Περιστροφή Ζ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Position X:"
msgstr "Θέση Χ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Position Y:"
msgstr "Θέση Υ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
msgid "Position Z:"
msgstr "Θέση Ζ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Απόδοση σφαίρας"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για πρόσθετο είναι άδεια"
#: ../plug-ins/common/tile.c:142
msgid "_Tile..."
msgstr "_Παράθεση..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:146
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα αντιγράφων της εικόνας"
#: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376
msgid "Tiling"
msgstr "Παραθέσεις"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile"
msgstr "Παράθεση"
#: ../plug-ins/common/tile.c:509
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Παράθεση σε νέο μέγεθος"
#: ../plug-ins/common/tile.c:530
msgid "C_reate new image"
msgstr "Δημιου_ργία νέας εικόνας"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Μιρές παραθέσεις..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:267
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Παράθεση εικόνας σε πιο μικρές εκδόσεις της αρχικής"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:325
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Η επιλεγμένη περιοχή για φίλτρο είναι κενή."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Μικρές παραθέσεις"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:540
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Ό_λες οι παραθέσεις"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:553
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Εναλλακ_τικές παραθέσεις"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:566
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Ρητή παράθ_εση"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Γραμμή:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:596
msgid "Col_umn:"
msgstr "Στή_λη:"
#
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Ένας ορισμός μονάδας θα αποθηκευτεί πριν την έξοδο του GIMP, εάν αυτή η "
"στήλη επισημανθεί."
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Αυτό το αλφαριθμητικό θα χρησιμοποιηθεί για την αναγνώριση μιας μονάδας σε "
"αρχεία διαμόρφωσης του GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Ποσότητα μονάδων που κάνουν μία ίντσα."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Ψηφία"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Αυτό το πεδίο είναι μια υπόδειξη για πεδία αριθμητικής εισόδου. Καθορίζει "
"τον αριθμό των δεκαδικών ψηφίων του πεδίου εισαγωγής που πρέπει να δώσει για "
"να πάρει περίπου την ίδια ακρίβεια όπως στο πεδίο εισαγωγής \"ίντσα\" με δύο "
"δεκαδικά ψηφία."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Το σύμβολο της μονάδας, εάν υπάρχει (π.χ. \" για ίντσες). Η συντόμευση της "
"μονάδας χρησιμοποιείται εάν δεν υπάρχει σύμβολο."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Η συντόμευση της μονάδας (π.χ. \"cm\" για εκατοστά)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Ενικός"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Η μορφή ενικού της μονάδας."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Πληθυντικός"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Η μορφή πληθυντικού της μονάδας."
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Δημιουργία μιας νέας μονάδας εξ αρχής"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Δημιουργία μιας νέας μονάδας χρησιμοποιώντας την τρέχουσα επιλεγμένη μονάδα "
"ως πρότυπο"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "Μο_νάδες"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Δημιουργία ή μεταβολή χρησιμοποιούμενων μονάδων στο GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Προσθήκη νέας μονάδας"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_Ταυτότητα:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "Σ_υντελεστής:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Ψηφία:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Σύμβολο:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Σύντμ_ηση:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Ε_νικός:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Πληθυντικός:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ατελής είσοδος"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα πεδία κειμένου."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "Ανανέ_ωση"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Βαν Γκογκ (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
msgid "Effect Channel"
msgstr "Εφέ καναλιού"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Saturation"
msgstr "_Κορεσμός"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Brightness"
msgstr "_Φωτεινότητα"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "Effect Operator"
msgstr "Τελεστής εφέ"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Derivative"
msgstr "Παρά_γωγος"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "_Gradient"
msgstr "Δια_βάθμιση"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "Convolve"
msgstr "Συνέλιξη"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "_With white noise"
msgstr "_Με λευκό θόρυβο"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "W_ith source image"
msgstr "Με πηγαία ε_ικόνα"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Εικόνα εφέ:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789
msgid "_Filter length:"
msgstr "Μήκος _φίλτρου:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Μέγεθος _θορύβου:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Σ_τάδια ενσωμάτωσης:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Ελάχιστη Τι_μή:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819
msgid "M_aximum value:"
msgstr "_Μέγιστη Τιμή:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Βαν Γκογκ (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Ειδικά εφέ που δεν καταλαβαίνει κανένας"
#: ../plug-ins/common/warp.c:248
msgid "_Warp..."
msgstr "Στρέ_βλωση..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:252
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Συστροφή ή επάλειψη εικόνας με πολλούς διαφορετικούς τρόπους"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Warp"
msgstr "Στρέβλωση"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Basic Options"
msgstr "Βασικές επιλογές"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "Step size:"
msgstr "Μεγέθος βήματος:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:542
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242
msgid "Iterations:"
msgstr "Επαναλήψεις:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Displacement map:"
msgstr "Χάρτης μετατόπισης:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:575
msgid "On edges:"
msgstr "Στις άκρες:"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Wrap"
msgstr "Αναδίπλωση"
#: ../plug-ins/common/warp.c:601
msgid "Smear"
msgstr "Μουντζούρα"
#: ../plug-ins/common/warp.c:631
msgid "Foreground color"
msgstr "Χρώμα προσκηνίου"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:971
msgid "Advanced Options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Dither size:"
msgstr "Μέγεθος πρόσμειξης:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Γωνία περιστροφής:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:692
msgid "Substeps:"
msgstr "Υποβήματα:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Χάρτης μεγέθους:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:729
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Χρήση χάρτη μεγέθους"
#
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:743
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Περισσότερες προχωρημένες επιλογές"
#: ../plug-ins/common/warp.c:759
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Κλιμάκωση βαθμίδωσης:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:782
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/common/warp.c:792
msgid "Vector mag:"
msgstr "Μέγεθος διανύσματος:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:830
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Μενού επιλογής απεικόνισης διανύσματος καθορισμένης κατεύθυνσης"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1384
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1387
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Εξομάλυνση διαβάθμισης Υ"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1431
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Εύρεση διαβάθμισης XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1449
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Βήμα ροής %d"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "Αποσύνθεση _κυματίδιου..."
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Αποσύνθεση κυματίδιου"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236
msgid "Decomposition"
msgstr "Αποσύνθεση"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Κλίμακα %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327
msgid "Residual"
msgstr "Υπόλοιπος"
#
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Scales:"
msgstr "Κλίμακες:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Δημιουργία ομάδας στρώσεων για να αποθηκευτεί η αποσύνθεση"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Προσθήκη μάσκας στρώσηςσε κάθε στρώση κλίμακας"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Το λειτουργικό σύστημα είναι εκτός μνήμης ή πηγών."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου αρχείου."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης καθορισμένου μονοπατιού."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Το αρχείο .exe είναι άκυρο (μη Microsoft Win32 .exe ή σφάλμα στην εικόνα ."
"exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης στο καθορισμένο αρχείο από το λειτουργικό σύστημα."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Η σύνδεση του ονόματος αρχείου είναι ατελής ή άκυρη."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι απασχολημένη"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Αποτυχία συναλλαγής DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Η συναλλαγή DDE είναι εκτός χρόνου."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Το καθορισμένο DLL δεν βρέθηκε."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία εφαρμογή συνδεμένη με τη δοσμένη επέκταση ονόματος αρχείου."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Δεν υπήρχε αρκετή μνήμη για ολοκλήρωση της λειτουργίας."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Παραβίαση διαμοιρασμού."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Από _ιστοσελίδα..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Δημιουργία μιας εικόνας ιστοσελίδας"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Δημιουργία από ιστοσελίδα"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "_Δημιουργία"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Εισαγωγή τοποθεσίας (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Πλάτος (εικονοστοιχεία):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Τεράστιο"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Μικροσκοπικό"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Μεταφορά εικόνας ιστοσελίδας για '%s'"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Δεν προσδιορίστηκε URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Φόρτωση ιστοσελίδας '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Λαθεμένο χρωματολόγιο"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης κεφαλίδας αρχείου BMP από '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη συμπίεση (%u) σε αρχείο BMP από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Άγνωστη ή άκυρη μορφή συμπίεσης BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο βάθος δυαδικών ψηφίων."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Οι ψηφιογραφίες τελειώνουν αναπάντεχα."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:198 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:231
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής εικόνας από ευρετήριο με διαφάνεια σε μορφή αρχείου BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:200 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:233
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Το κανάλι άλφα θα αγνοηθεί."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:990
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Κωδικοποίηση _Run-Length"
#
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Συμβατότητα"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Συγγραφή πληροφοριών χρωματικού χώρου"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Μερικές εφαρμογές μπορεί να μην διαβάζουν εικόνες BMP που περιέχουν "
"πληροφορίες χρωματικού χώρου. Το GIMP γράφει πληροφορίες χρωματικού χώρου "
"από προεπιλογή. Ενεργοποίηση αυτής την επιλογής θα προκαλέσει στο GIMP να "
"μην γράψει πληροφορίες χρωματικού χώρου στο αρχείο."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση RGB"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1032
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1033
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1034
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 δυαδικά (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 δυαδικά (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 δυαδικά (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 δυαδικά (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Εικόνα Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή BMP δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182
msgid "DDS image"
msgstr "Εικόνα DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Αποκωδικοποίηση YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Κωδικοποίηση YCoCg (κλιμακωτή)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Αποκωδικοποίηση εκθέτη άλφα"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:325
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού νέας εικόνας."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:338
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης παλέτας."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:634
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Άκυρος μαγικός αριθμός μορφής DDS."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:713
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα RGB: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:724
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Άκυρη τιμή bpp για δεδομένα λαμπρότητας (luminance): %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:774
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Άκυρη μορφή εικονοστοιχείου."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη μορφή DXGI (%d)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1096 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Αναπάντεχο EOF.\n"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1430
msgid "Open DDS"
msgstr "Άνοιγμα DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Φόρτωση mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1443
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Αυτόματη αποκωδικοποίηση YCoCg/AExp εικόνων όταν ανιχνευθούν"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1955
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1986
msgid "_Compression:"
msgstr "_Συμπίεση:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1991
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Χρήση _διορατικού μετρικού σφάλματος"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2025
msgid "_Save:"
msgstr "Απο_θήκευση:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2044
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2062
msgid "Transparent index:"
msgstr "Διαφανής δείκτης:"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2070
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Επιλογές Mipmap"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2093
msgid "F_ilter:"
msgstr "_Φίλτρο:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2105
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Κατάσταση α_ναδίπλωσης:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2110
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Εαρμογή διόρθωσης γάμμα"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2114
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Χρήση χρωματικού χώρου s_RGB"
#
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2120 ../plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Γάμα:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2125
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Διατήρηση καλύμματος _δοκιμής άλφα"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2132
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Κατώφλι δοκιμής ά_λφα:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:195
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου '%s' για ανάγνωση"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:206
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση διαστάσεων εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:226
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση ακρίβειας εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:243
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ερώτηση τύπου εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:303
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων εικονοστοιχείου από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132
msgid "G3 fax image"
msgstr "Εικόνα τηλεομοιοτυπίας G3"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:294 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας βοηθητικής μνήμης για επεξεργασία δεδομένων εικόνας."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:559
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%d x %d). Η εικόνα μπορεί να είναι αλλοιωμένη."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:569
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας εικόνας."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Ευλύγιστο σύστημα μεταφοράς εικόνας"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή FITS δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:393
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:400
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Τα αρχεία FITS δεν διατηρούν εμφανίσιμες εικόνες"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:488
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Η αποθήκευση FITS αδυνατεί να χειριστεί εικόνες με κανάλια άλφα"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "Open FITS File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "_Black"
msgstr "_Μαύρο"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1195
msgid "_White"
msgstr "_Λευκό"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1198
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Αντικατάσταση για ακαθόριστα εικονοστοιχεία"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής εικονοστοιχείου"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1204
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Κατά _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1205
msgid "_Automatic"
msgstr "Α_υτόματο"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1209
msgid "Image Composing"
msgstr "Σύνθεση εικόνας"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "Κα_νένα"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Κίνηση AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:579
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Πλαίσιο (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:740
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Συγνώμη, μπορούν να εξαχθούν μόνο εικόνες ΑΠΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ ή ΓΚΡΙΖΑ ΚΛΙΜΑΚΑ."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:901
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Άνοιγμα κίνησης FLIC"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:919
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "Α_πό:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:925
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "Πρ_ος:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:955
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως κίνηση FLI"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Δρομέας Windows"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:55
msgid "Windows Icon"
msgstr "Εικονίδιο παραθύρου"
#. Cursor
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:76
msgid "Icon Details"
msgstr "Λεπτομέρειες εικονιδίου"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:99
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Μεγάλα εικονίδια και συμπίεση δεν υποστηρίζονται από όλα τα προγράμματα. "
"Παλιότερες εφαρμογές ίσως να μην ανοίξουν αυτό το αρχείο σωστά."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 δυαδικό ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 2 θέσεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 16 θέσεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 1 δυαδικού, παλέτα 256 θέσεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp , άλφα 1 δυαδικού, χωρίς παλέτα"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 δυαδικά ανά εικονοστοιχείο, άλφα 8 δυαδικών, χωρίς παλέτα"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:186
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Συμπιεσμένο (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:222
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης '%lu' ψηφιολέξεων"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:250
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Το εικονίδιο #%d έχει μηδενικό πλάτος ή ύψος"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:636
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Εικονίδιο #%i"
#. ----- Open PSD file -----
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:766 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:536
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Άνοιγμα μικρογραφίας για '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:210
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Καλείται μη διαδραστικά με %d και %d συντεταγμένες ενεργού σημείου με εικόνα "
"%d εικονιδίων."
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:139 ../plug-ins/file-ico/ico.c:214
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Εικονίδιο Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:167 ../plug-ins/file-ico/ico.c:239
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Δρομέας Microsoft Windows"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:215
msgid "JPEG preview"
msgstr "Προεπισκόπηση JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Μέγεθος Αρχείου: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:718
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Υπολογισμός μεγέθους αρχείου..."
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:808 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "File size: unknown"
msgstr "Μέγεθος αρχείου: άγνωστο"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης για λήψη μεγέθους αρχείου."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Χωρίς κατατομή προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr ""
"Όνομα της κατατομής (προφίλ) χρώματος που χρησιμοποιείται για την εξαγωγή "
"CMYK."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:910
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Κατατομή: %s"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (άριστη ποιότητα)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 οριζόντια (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 κάθετο (υποδιπλασιασμένο χρώμα)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:947
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (υποτετραπλασιασμένο χρώμα)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Fast Integer"
msgstr "Γρήγορος ακέραιος"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "Floating-Point"
msgstr "Κινητή υποδιαστολή"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178
msgid "JPEG image"
msgstr "Εικόνα JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1247
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Υποδειγματολη_ψία"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Με_σοδιάστημα (γραμμές MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:256
msgid "_DCT method"
msgstr "Μέθοδος _DCT"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Παλιότερα λογισμικά μπορεί να έχουν πρόβλημα κατά το άνοιγμα αριθμητικά "
"κωδικοποιημένων εικόνων"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Χρήση _σημειωτών επανεκκίνησης"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:469
msgid "Export Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εξαγωγής"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:502
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή JPEG δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:280
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Το αρχείο εγγράφου photoshop δεν είναι ένα έγκυρο"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:340
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη έκδοση τύπου αρχείου: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε αρχείο: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:371
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος εικόνας: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:386 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση χρώματος: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:424
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη βάθος δυαδικού: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:458 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:468
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:681 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1027
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:632
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Υπερβολικά κανάλια σε στρώση: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:716
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:725
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:735
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος στρώσης: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή μη έγκυρο μέγεθος πληροφοριών μάσκας."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:932
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο ύψος μάσκας στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:941
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο πλάτος μάσκας στρώσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:951
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος μάσκας στρώσης: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2482
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Μη υποστηριζόμενη κατάσταση συμπίεσης: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2674
msgid "Extra"
msgstr "Πρόσθετο"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2874
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άκυρο μέγεθος καναλιού"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2943
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Αποτυχία αποσυμπίεσης δεδομένων"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:470
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία μετατροπής τύπου εικόνας βάσης GIMP σε κατάσταση PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1770
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες που "
"είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1795
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής του '%s'. Η μορφή αρχείου PSD δεν υποστηρίζει εικόνες με "
"στρώσεις που είναι πιο πλατιές ή πιο ψηλές από 30.000 εικονοστοιχεία."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων. Πιθανότατα απροσδόκητο τέλος του αρχείου."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Αναπάντεχο τέλος αρχείου"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Εικόνα Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Εικόνα Photoshop (συγχωνευμένη)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Ακατέργαστο Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Ακατέργαστο Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Ακατέργαστο Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Ακατέργαστο Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Ακατέργαστο Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Ακατέργαστο Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Ακατέργαστο Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Ακατέργαστο Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Ακατέργαστο Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Ακατέργαστο Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Ακατέργαστο Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Ακατέργαστο Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Ακατέργαστο Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Ακατέργαστο Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Ακατέργαστο Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Ακατέργαστο Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Ακατέργαστο Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Ακατέργαστο Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Ακατέργαστο Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Ακατέργαστο Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Ακατέργαστο Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Ακατέργαστο Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Ακατέργαστο Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Ακατέργαστο Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Ακατέργαστο Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει εγκατεστημένος φορτωτής RAW για να ανοίγει αρχεία '%s'.\n"
"\n"
"Το GIMP προς το παρόν υποστηρίζει αυτούς τους φορτωτές RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), τουλάχιστον 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), τουλάχιστον 5.2\n"
"\n"
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε έναν από αυτούς για να φορτώσετε αρχεία RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Εικόνα Silicon Graphics IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "Η μορφή SGI δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:339
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για ανάγνωση."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:355
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Άκυρο πλάτος: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:363
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Άκυρο ύψος: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:371
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Άκυρος αριθμός καναλιών: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος '%s' για εγγραφή."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:742
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:751
msgid "No compression"
msgstr "Χωρίς συμπίεση"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:753
msgid "RLE compression"
msgstr "Συμπίεση RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:755
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Επιθετική RLE (δεν υποστηρίζεται από SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:763
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Τύπος συμπίεσης:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:157 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:186
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Εικόνα TIFF ή BigTIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:202
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:451
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Η επιλογή \"Αποθήκευση στρώσεων\" δεν ορίστηκε κατά την προσπάθεια εξαγωγής "
"πολλαπλών στρώσεων."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Δεν είναι εικόνα TIFF, ή η εικόνα είναι αλλοιωμένη."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' δεν περιέχει καταλόγους"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
"φαίνεται να είναι %d σελίδα. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
"υποθεση."
msgstr[1] ""
"Η μέτρηση '%s' του καταλόγου TIFF από την κεφαλίδα απέτυχε, αν και εκεί "
"φαίνεται να είναι %d σελίδες. Προσπάθεια φόρτωσης του αρχείου με αυτήν την "
"υποθεση."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Πρόσθετα κανάλια με ακαθόριστα δεδομένα."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Μη συμβατό TIFF: πρόσθετα κανάλια χωρίς πεδίο 'ExtraSamples'."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης της σελίδας %d από %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα έχει κατατομή γραμμικού χρώματος, αλλά δεν έχει οριστεί στην "
"πρώτη στρώση. Οι στρώσεις κάτω από τη στρώση # %d θα ερμηνευτούν ως μη "
"γραμμικές."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Αυτή η εικόνα έχει πολλές χρωματικές κατατομές. Θα χρησιμοποιηθεί η πρώτη. "
"Εάν αυτό οδηγεί σε εσφαλμένα αποτελέσματα, θα πρέπει να εξετάσετε τη φόρτωση "
"κάθε στρώσης ως ξεχωριστής εικόνας."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ύποπτο βάθος δυαδικών: %d για τη σελίδα %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος δυαδικού: %d για τη σελίδα %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης πλάτους εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης μήκους εικόνας από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Άκυρες διαστάσεις εικόνας (%u x %u) της εικόνας %d. Η εικόνα μπορεί να είναι "
"αλλοιωμένη."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από '%s'. Η εικόνα είναι συμπιεσμένη κατά CCITT, "
"υποθέτοντας ότι το ελάχιστο είναι λευκό"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης φωτομετρίας από το '%s'. Υποτίθεται ότι το ελάχιστο είναι "
"μαύρο"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Ο τύπος καναλιού Άλφα δεν έχει οριστεί για %s. Υποτίθεται ότι το άλφα δεν "
"είναι προπολλαπλασιασμένο"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Η εικόνα '%s' δεν συμμορφώνεται με την προδιαγραφή TIFF: Το πεδίο "
"ExtraSamples δεν έχει οριστεί ενώ υπάρχουν επιπλέον κανάλια. Υποτίθεται ότι "
"το πρώτο επιπλέον κανάλι είναι μη προπολλαπλασιασμένο άλφα."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Άκυρη ή άγνωστη συμπίεση %u. Η συμπίεση ορίζεται σε καμία."
# gconf/gconf-internals.c:2368
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέας εικόνας: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-από-%d-σελίδες"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Άγνωστος τύπος μονάδας ανάλυσης %d, υποτίθεται dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Προειδοποίηση: η ανάλυση ορίστηκε χωρίς τύπο μονάδας, υποτίθεται dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: δεν υπάρχουν πληροφορίες ανάλυσης y, υποτίθεται ίδιες με x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Αδυναμία λήψης πίνακα χρωμάτων από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Κανάλι TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Δεν μπόρεσαν να διαβαστούν δεδομένα από την TIFF '%s'. Το αρχείο είναι "
"προφανώς αλλοιωμένο."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: Μη υποστηριζόμενη μορφή εικόνας, δεν υπάρχει διαθέσιμος φορτωτής RGBA"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάγνωσης πλακιδίου. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί στη γραμμή "
"%d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Η ανάγνωση της γραμμής σάρωσης απέτυχε. Η εικόνα μπορεί να έχει αλλοιωθεί "
"στη γραμμή %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Εισαγωγή από TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Διατήρηση κενού χώρου γύρω από τις εισαγόμενες στρώσεις"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Επεξεργασία πρόσθετου καναλιού ως:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Μη προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Προπολλαπλασιασμένο άλφα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
msgid "Channe_l"
msgstr "Κανά_λι"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Μόνο μονόχρωμες εικόνες μπορούν να συμπιεστούν με \"CCITT ομάδα 4\" ή "
"\"CCITT ομάδα 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Οι εικόνες από ευρετήριο δεν μπορούν να συμπιεστούν με \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Η μορφή TIFF υποστηρίζει σχόλια μόνο σε\n"
"κωδικοποίηση 7 δυαδικών ASCII. Κανένα σχόλιο δεν αποθηκεύτηκε."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:809
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής γραμμής σάρωσης στη γραμμή %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1126
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Η συγγραφή σελίδων με διαφορετικό βάθος δυαδικών είναι παράξενη."
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1243
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1244
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1245
msgid "Pack Bits"
msgstr "Δυαδικά πακέτου"
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1246
msgid "Deflate"
msgstr "Ξεφούσκωμα"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1248
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1249
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα 4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "Εικόνα WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Loop _forever"
msgstr "Βρόχος _για πάντα"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "Ε_λάχιστο μέγεθος εξόδου (πιο αργό)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Μέγιστη απόσταση μεταξύ _βασικών πλαισίων"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Προεπιλεγμένη καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Χρήση της πιο προεπιλεγμένης καυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Αποθήκευση _κίνησης"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Το πρόσθετο WebP δεν μπορεί να εξάγει πολλαπλή στρώση, εκτός από την "
"κατάσταση κίνησης."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(χωρίς βασικό πλαίσιο (καρέ))"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(όλα τα πλαίσια (καρέ) είναι βασικά πλαίσια)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Άκυρο αρχείο WebP '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου αρχείου WebP '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης πληροφοριών του κινούμενου WebP από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποκωδικοποίησης του κινούμενου πλαισίου WebP από το '%s'"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Πλαίσιο %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "χωρίς επαρκή μνήμη"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη για καθαρισμό των δυαδικών ψηφίων"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Παράμετρος NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "άκυρη διαμόρφωση"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "διαστάσεις κακής εικόνας"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 512Κ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "η κατάτμηση είναι μεγαλύτερη από 16Μ"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "αδυναμία εκκένωσης ψηφιολέξεων"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "το αρχείο είναι μεγαλύτερο από 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "ο χρήστης ματαίωσε την κωδικοποίηση"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "τερματιστής καταλόγου"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "άγνωστο σφάλμα"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:204
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:599
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:288
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Σφάλμα WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:173
msgid "_Flame..."
msgstr "_Φλόγα..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:178
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Δημιουργία κοσμικών αναδρομικών κλαστικών φλογών"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:283
msgid "Drawing flame"
msgstr "Σχεδίαση φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:467
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Edit Flame"
msgstr "Επεξεργασία φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Directions"
msgstr "Κατευθύνσεις"
# FIX check against sourcecode
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγχοι"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "_Speed:"
msgstr "_Ταχύτητα:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "_Randomize"
msgstr "_Τυχαία σειρά"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Same"
msgstr "Ίδιο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικός"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Ημιτονοειδής"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Σφαιρικός"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Swirl"
msgstr "Στροβιλισμός"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Horseshoe"
msgstr "Πέταλο αλόγου"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Πολικός"
# # FIX?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815
msgid "Bent"
msgstr "Καμπύλο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Handkerchief"
msgstr "Χαρτομάντιλο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Heart"
msgstr "Καρδιά"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Υπερβολικό"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Diamond"
msgstr "Ρόμβος"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Ex"
msgstr "Πρώην"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Τζούλια"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:824
msgid "Waves"
msgstr "Κύματα"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Fisheye"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Popcorn"
msgstr "Ποπκορν"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Exponential"
msgstr "Εκθετικό"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Power"
msgstr "Ισχύς"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:829
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Συνημίτονο"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:830
msgid "Rings"
msgstr "Δακτύλιοι"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Fan"
msgstr "Ανεμιστήρας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Eyefish"
msgstr "Μάτι ψαριού"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Bubble"
msgstr "Φυσαλίδα"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Κύλινδρος"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Blur"
msgstr "Θολό"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Gaussian"
msgstr "Γκάους"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:850
msgid "_Variation:"
msgstr "_Διακύμανση:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:872
msgid "Load Flame"
msgstr "Φόρτωση φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "Save Flame"
msgstr "Αποθήκευση φλόγας"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1028
msgid "Flame"
msgstr "Φλόγα"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1126
msgid "_Rendering"
msgstr "Α_πόδοση"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Φωτεινότητα:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1148
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Α_ντίθεση:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
msgid "Sample _density:"
msgstr "Πυκνότητα _δείγματος:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1184
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Χωρική υπερδειγμαοληψία:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Ακτίνα χωρικών _φίλτρων:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1211
msgid "Color_map:"
msgstr "Χάρτης χρώ_ματος:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1253
msgid "Custom gradient"
msgstr "Προσαρμοσμένη διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1279
msgid "C_amera"
msgstr "Κάμερ_α"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1283
msgid "_Zoom:"
msgstr "Εστία_ση:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1295
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_Χ:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1307
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Χωρίς %s στο gimprc:\n"
"Χρειάζεσθε προσθήκη εισόδου όπως\n"
"(%s \"%s\")\n"
"στο αρχείο σας %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Περιηγητής κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Προεπισκόπηση πρα_γματικού χρόνου"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Εάν ενεργοποιηθεί η προεπισκόπηση θα ξανασχεδιάζεται αυτόματα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Προ_επισκόπηση επανασχεδίασης"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Μεγέθυνση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Σμίκρυνση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Αναίρεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Επανεκτέλεση αλλαγής τελευταίας εστίασης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Παράμετροι"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Κλαστικοί παράμετροι"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Αριστερά:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Δεξιά:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Κορυφή:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Κάτω:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"Όσο πιο μεγάλος ο αριθμός των επαναλήψεων, τόσο περισσότερες λεπτομέρειες θα "
"υπολογιστούν"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "Οριζόντια:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Αλλαγή όψης κλαστικών"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "Κάθετα:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Φόρτωση ενός κλαστικού από αρχείο"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Επαναφορά παραμέτρων στις προεπιλεγμένες τιμές"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Αποθήκευση ενεργού κλαστικού σε αρχείο"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Τύπος κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Αράχνη"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Μέδουσα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Λάμδα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "Χ_ρώματα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Αριθμός χρωμάτων:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Αλλαγή του αριθμού χρωμάτων στην απεικόνιση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Χρήση λογαριθμικής εξομάλυνσης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για αφαίρεση \"λουρίδων\" στο αποτέλεσμα"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Πυκνότητα Χρώματος"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Αλλαγή της έντασης του κόκκινου καναλιού"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Αλλαγή της έντασης του πράσινου καναλιού"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Γαλάζιο:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Αλλαγή της έντασης του γαλάζιου καναλιού"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Συνάρτηση χρώματος"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Ημίτονο"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Χρήση συνάρτησης ημιτόνου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Χρήση συνάρτησης συνημίτονου για αυτό το χρωματικό συστατικό"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Χρήση γραμμικής απεικόνισης αντί για τριγωνομετρική συνάρτηση για αυτό το "
"χρωματικό κανάλι"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Αντιστροφή"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή υψηλότερες χρωματικές τιμές θα "
"ανταλλαγούν με χαμηλότερες και αντίστροφα"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Χρωματική κατάσταση"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Όπως καθορίστηκε πιο πάνω"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη με τις επιλογές που καθορίσατε πιο πάνω "
"(πυκνότητα χρώματος/συνάρτηση). Το αποτέλεσμα είναι ορατό στην εικόνα "
"προεπισκόπησης"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Εφαρμογή ενεργής διαβάθμισης στην τελική εικόνα"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός χρωματικού χάρτη χρησιμοποιώντας μια διαβάθμιση από τον "
"επεξεργαστή διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση περιηγητή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Κλαστικά"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Αδυναμία εγγραφής '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Φόρτωση παραμέτρων κλαστικών"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Αποθήκευση παραμέτρων κλαστικών"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' είναι κατεστραμμένο. Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Περιηγητής _κλαστικού..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Απόδοση κλαστικής τέχνης"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Απόδοση κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαγράψετε το \"%s\" από τη λίστα και από το "
"δίσκο;"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Διαγραφή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αρχείο περιηγητή κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Αρχείο '%s' είναι κατεστραμμένο.\n"
"Γραμμή %d λαθεμένη ενότητα επιλογής"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154
msgid "My first fractal"
msgstr "Το πρώτο μου κλαστικό"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Επιλογή φακέλου και ξανασάρωση της συλλογής"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Εφαρμογή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος επιλεγμένου κλαστικού"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Νέα σάρωση για κλαστικά"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Προσθήκη μονοπατιού περιηγητή κλαστικών"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Κλειστό"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Κλείσιμο καμπύλης με την ολοκλήρωση"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλαισίου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Χάραξη γραμμών μεταξύ των σημείων ελέγχου. Μόνο κατά τη διάρκεια δημιουργίας "
"καμπύλης"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Επιλογές εργαλείου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "Π_ινελιά"
#
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Χωρίς γέμισμα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Γέμισμα χρώματος"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Γέμισμα με μοτίβο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Διαβάθμιση σχήματος"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Εμφάνιση εικόνας"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Πρόσδεση σε πλέγμα"
#
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Εμφάνιση πλέγματος"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Φόρτωση συλλογής αντικειμένων γεωμετρικών σχημάτων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Αποθήκευση σχεδίου γεωμετρικών σχημάτων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Πρώτα γεωμετρικά σχήματα"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "Άν_οιγμα..."
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "Αποθήκευ_ση..."
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "Κααρισμός"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "Πλέ_γμα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Προτιμήσεις..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "Ανύψ_ωση"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Κατω"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Ανύψωση στην κορ_υφή"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Ανύψωση επιλεγμένου αντικειμένου στην κορυφή"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Βύθιση στον _πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Βύθιση επιλεγμένου αντικειμένου στον πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "Εμφάνιση ό_λων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Προβολή όλων των αντικειμένων"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Δημιουργία γραμμής"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Δημιουργία ορθογωνίου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Δημιουργία κύκλου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Δημιουργία έλλειψης"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Δημιουργία τόξου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Δημιουργία κανονικού πολυγώνου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Δημιουργία αστεριού"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Δημιουργία σπείρας"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Δημιουργία καμπύλης bezier. Shift + κουμπί τερματίζει τη δημιουργία "
"αντικειμένου."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Μετακίνηση ενός μονού σημείου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Επιλογή αντικειμένου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Αυτό το εργαλείο δεν έχει επιλογές"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Προβολή θέσης"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Προβολή σημείων ελέγχου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Εξομάλυνση"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Μέγιστες αναιρέσεις:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Προσκήνιο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Λευκά"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Τύπος παρασκηνίου στρώσης. Η αντιγραφή προκαλεί η προηγούμενη στρώση να "
"αντιγραφεί πριν την εκτέλεση της σχεδίασης."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Παρασκήνιο:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Άμβλυνση"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Ακτίνα:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Διάκενο πλέγματος:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Επιθυμητοί τομείς πολικού πλέγματος:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Μεσοδιαστήματα ακτίνας πολικού πλέγματος:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Ισομετρικό"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Τύπος πλέγματος:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Γκρι"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Σκοτεινότερο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Φωτεινότερο"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Πολύ σκοτεινό"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Πλευρές:"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Έϊ, πού πήγε το αντικείμενο;"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου μόνο για ανάγνωση - αδύνατη η αποθήκευση του"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Κανονικός αριθμός πλευρών πολυγώνου"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Λεπτομέρειες αντικειμένου"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Θέση XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Αριθμός σπειρών των στροφών"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Αριθμός αστεριών των σημείων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Γεωμετρικά σχήματα..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Δημιουργία γεωμετρικών σχημάτων"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Σφάλμα στην προσπάθεια αποθήκευσης μορφής ως παρασίτου: αδυναμία επισύναψης "
"παρασίτου στο σχέδιο."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:812
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος προσωρινού αρχείου '%s' για φόρτωση παρασίτου: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Αποθήκευση μόνο σχεδίων!"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Αποθήκευση πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "Πι_νέλο"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Γάμα:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Αλλαγή του γάμα (φωτεινότητας) του επιλεγμένου πινέλου"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Επιλογή:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Αποθήκευση _ως"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Λόγος θέασης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Ορισμός του λόγου θέασης του πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Ανάγλυφο:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Καθορίζει την ποσότητα χάραξης για εφαρμογή στην εικόνα (σε ποσοστό)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Χρώ_μα"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Μέσος όρος κάτ_ω από το πινέλο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Κέντρ_ο του πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Το χρώμα υπολογίζεται από το μέσο όρο όλων των εικονοστοιχείων κάτω από το "
"πινέλο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Δειγματίζει το χρώμα από το εικονοστοιχείο στο κέντρο του πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "_Θόρυβος χρώματος:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Προσθήκη τυχαίου θορύβου στο χρώμα"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "_General"
msgstr "_Γενικά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Διατήρηση αρχικού"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Διατήρηση της αρχικής εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Από χαρτί"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Αντιγραφή της υφής του επιλεγμένου χαρτιού ως παρασκήνιου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Συμπαγές χρωματιστό παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Χρήση διαφανούς παρασκηνίου· Μόνο οι βαμμένες πινελιές θα είναι ορατές"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Άκρες βαφής"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Επιλογή εάν η τοποθέτηση πινελιών θα είναι μέχρι τα άκρα της εικόνας"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Παραθέσιμος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Επιλογή εάν η τελική εικόνα θα πρέπει να είναι χωρίς ραφές παραθέσιμη"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Πίπτουσα σκιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Προσθήκη εφέ σκιάς σε κάθε πινελιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα άκρης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" των άκρων κάθε πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Σκοτείνιασμα σκιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα \"σκοτεινιάσματος\" της πίπτουσας σκιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Βάθος σκιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Το βάθος της πίπτουσας σκιάς, δηλαδή πόσο μακριά από το αντικείμενο θα "
"πρέπει να είναι"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Θόλωση σκιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Ποσότητα θόλωσης της πίπτουσας σκιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Κατώφλι απόκλισης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Μια βοηθητική τιμή για προσαρμοστικές επιλογές"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "Ιμπρεσιονιστής _GIMP..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Εκτέλεση ποικίλων καλλιτεχνικών λειτουργιών"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448
msgid "Painting"
msgstr "Ζωγράφισμα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Ιμπρεσιονιστής GIMP"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Προσανατολ_ισμός"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Κατευθύνσεις:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων κατευθύνσεων (δηλ. πινέλων)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Αρχική γωνία:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Η αρχική γωνία του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Γωνία επικάλυψης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Η γωνία επικάλυψης του πρώτου δημιουργούμενου πινέλου"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Προσδιορισμός από την τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής της κατεύθυνσης της "
"πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Επιλογή μιας τυχαίας κατεύθυνσης για κάθε πινελιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Ακτινικό"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο προσδιορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Ροή"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Οι πινελιές ακολουθούν ένα μοτίβο \"ροής\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει την κατεύθυνση της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Προσθετικό"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Η κατεύθυνση που ταιριάζει πιο κοντά στην αρχική εικόνα επιλέγεται"
# Revise translation of "manual" (as in opposite of "automatic", not synonym of "documentation")
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του προσανατολισμού πινελιάς"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη προσανατολισμού"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη προσανατολισμού"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Διανύσματα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Το πεδίο διάνυσμα. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου διανύσματος, "
"δεξί κλικ για κατεύθυνση προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ για προσθήκη νέου "
"διανύσματος."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ρύθμιση της φωτεινότητας προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Π_ροσθήκη"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "Σ_κότωμα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "Κα_νονικό"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Στρό_βιλος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Στρόβιλος_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Στρόβιλος_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα στο δοσμένο σημείο να "
"έχει οποιαδήποτε επίδραση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Γω_νία:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Γ_ωνία μετατόπισης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Μετατόπιση όλων των διανυσμάτων με μια δεδομένη γωνία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "­_Δύναμη:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Δύναμη εκθέτη:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Αλλαγή του εκθέτη της δύναμης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "Χ_αρτί"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "Αντ_ιστροφή"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Αντιστροφή της υφής χαρτιών"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Επικάλυ_ψη"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Εφαρμογή του χαρτιού όπως είναι (χωρίς χάραξη του)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Καθορισμός της κλίμακας της υφής (σε ποσοστό του αρχικού αρχείου)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Τοοθέτηση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Τοποθέτηση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Τυχαία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Ομοιόμορφα κατανεμημένο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Τοποθέτηση πινελιών τυχαία γύρω από την εικόνα"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Οι πινελιές κατανέμονται ομοιόμορφα κατά μήκος της εικόνας"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Εστίαση των πινελιών γύρω από το κέντρο της εικόνας"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Π_υκνότητα πινελιάς:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Η σχετική πυκνότητα των πινελιών"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου PPM '%s': %s"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Προεπιλογές ιμπρεσιονιστή Gimp"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Προρρυθμίσεις"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Αποθήκευση των τρεχουσών ρυθμίσεων για το καθορισμένο αρχείο"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Ανάγνωση της επιλεγμένης προρρύθμισης στη μνήμη"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Διαγραφή της επιλεγμένης προρρύθμισης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Νέα ανάγνωση του φακέλου των προεπιλογών"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "Ενημέρση"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Ανανέωση του παραθύρου προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Επαναφορά στην αρχική εικόνα"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Μέγεθος"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Παραλλαγές μεγέθους:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Ο αριθμός των χρησιμοποιούμενων μεγεθών πινέλων"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Το ελάχιστο πινέλο για δημιουργία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Το μέγιστο πινέλο για δημιουργία"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Το μέγεθος εξαρτάται από:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Η τιμή (φωτεινότητα) της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόσταση από το κέντρο της εικόνας καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Επιλογή τυχαίου μεγέθους για κάθε πινελιά"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Η κατεύθυνση από το κέντρο καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Η απόχρωση της περιοχής καθορίζει το μέγεθος της πινελιάς"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Το μέγεθος του πινέλου που ταιριάζει στην αρχική εικόνα περισσότερο "
"επιλέγεται"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Χειροκίνητος καθορισμός του μεγέθους πινελιάς"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή χάρτη μεγέθους"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Επεξεργαστής χάρτη μεγέθους"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Διανύσματα Sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Το πεδίο διανύσματος sm. Αριστερό κλικ για μετακίνηση επιλεγμένου "
"διανύσματος sm, δεξί κλικ για κατεύθυνση του προς το ποντίκι, μεσαίο κλικ "
"για προσθήκη νέου διανύσματος sm."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Επιλογή επόμενου διανύσματος sm"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Προσθήκη νέου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου διανύσματος sm"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Αλλαγή της γωνίας του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Δύναμη:"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Αλλαγή της δύναμης του επιλεγμένου διανύσματος sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Εκ_θέτης δύναμης:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Η κατάσταση Voronoi κάνει μόνο το πιο κοντινό διάνυσμα sm στο δεδομένο "
"σημείο να έχει επίδραση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Τίτλος εγγράφου"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Τίτλος δημιουργού"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Συγγραφή περιγραφής\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Αξιολόγηση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Κατάσταση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Σημείωση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Πόλη"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Ταχυδρομικός κώδικας\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Πολιτεία / Περιφέρεια"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Τηλέφωνα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Ηλ. διευθύνσεις"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Ιστότοποι"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Πνευματικό είδος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Κώδικας σκηνής IPTC"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Υποτοποθεσία\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Κωδικός χώρας ISO"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Κωδικός θέματος IPTC"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Επικεφαλίδα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Αναγνωριστικό εργασίας\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Οδηγίες"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Γραμμή μνείας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Όροι χρήσης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Υποτοποθεσία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενο άτομο"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Όνομα χώρας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Περιοχή κόσμου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Εμφανιζόμενη τοποθεσία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Εμφανιζόμενος οργανισμός"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Συμβάν"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Προσθήκη καταχώρισης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Αφα'ιρεση καταχώρισης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Κωδικός"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Κωδικός ISO χώρας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Καλλιτεχνία ή αντικείμενο"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Αναγνωριστικό πηγαίου ευρετηρίου"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Ηλικία προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Δευτερεύουσα αποκάλυψη ηλικίας προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης προτύπου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Αναγνωριστικό προμηθευτή εικόνας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Αναγνωριστικό εικόνας προμηθευτή"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Καταχώριση μητρώου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Όνομα προμηθευτή εικόνας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο πλάτος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Μέγιστο διαθέσιμο ύψος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Ψηφιακός τύπος πηγής"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Αναγμωριστικό οργανισμού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό στοιχείου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Κάτοχος πνευματικών δικαιωμάτων"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Αδειοδότης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Κατάσταση έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Δημιουργός εικόνας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Αριθμός τηλεφώνου 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Τύπος τηλεφώνου 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Διεύθυνση ιστού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό έκδοσης ιδιοκτησίας"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Επέκταση IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Συμπληρωματική κατηγορία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού μήκους"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Υψόμετρο"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Γεωγραφικό πλάτος"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Αναφορά γεωγραφικού πλάτους"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Αναφορά υψομέτρου"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Ασθενής"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Αναγνωριστικό ασθενούς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Ημερομηνία γέννησης"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Φύλλο ασθενούς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Αναγνωριστικό μελέτης"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Αναφορά γιατρού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Ημερομηνία μελέτης"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Περιγραφή μελέτης"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Αριθμός σειράς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Λειτουργικότητα"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Ημερομηνία σειράς"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Περιγραφή σειράς"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Ίδρυμα εξοπλισμού"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Κατασκευαστής εξοπλισμού"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Ετικέτα Exif"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Ετικέτα XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Ετικέτα IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Addition"
msgstr "Πρόσθεση"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Λάμ_ψη διαβάθμισης..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Παραγωγή ενός εφέ λάμψης φακού με τη χρήση διαβαθμίσεων"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Λάμψη διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε χρωματιστές εικόνες από ευρετήριο."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρο αρχείο GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "άκυρο μορφοποιημένο αρχείο GFlare: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Το GFlare '%s' δεν αποθηκεύτηκε. Προσθέστε μια νέα είσοδο στο '%s', όπως:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"και δημιουργήστε ένα φάκελο '%s', έπειτα μπορείτε να αποθηκεύσετε το δικό "
"σας GFlares σε αυτόν το φάκελο."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου GFlare '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Α_υτόματη ενημέρωση προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621
msgid "'Default' is created."
msgstr "Δημιουργήθηκε η 'Προεπιλογή'."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Parameters"
msgstr "Παράμετροι"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Περισροφή:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσ_ης:"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Γωνί_α διανύσματος:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Μήκος διανύσματος:"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Προσαρμοστική υπερ_δειγματοληψία"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Μέγιστη Βάθος:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013
msgid "_Threshold"
msgstr "Κατώ_φλι"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022
msgid "_Settings"
msgstr "_Ρυθμίσεις"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150
msgid "S_elector"
msgstr "_Επιλογέας"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Νέα λάμψη διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για τη νέα GFlare"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Unnamed"
msgstr "Ανώνυμο"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Το όνομα '%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Αντιγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Εισαγωγή ονόματος για το αντίγραφο GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Αδυναμία διαγραφής!! Πρέπει να υπάρχει τουλάχιστον ένα GFlare."
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Διαγραφή λάμψης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "δεν βρέθηκε %s στο gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Επεξεργαστής λάμψης διαβάθμισης"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Εανασάρωση διαβαθμίσεων"
#
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής λάμψης"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
msgid "Opacity:"
msgstr "Διαφάνεια:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
msgid "Paint mode:"
msgstr "Κατάσταση βαφής:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής ακτίνων"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Επιλογές βαφής δεύτερων λάμψεων"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Gradients"
msgstr "Διαβαθμίσεις"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Ακτινική διαβάθμιση:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Γωνιακή διαβάθμιση:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση γωνιακού μεγέθους:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973
msgid "Size (%):"
msgstr "Μέγεθος (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Περιστροφή απόχρωσης:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
msgid "G_low"
msgstr "Λ_άμψη"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# ακίδων:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Πάχος ακίδας:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900
msgid "_Rays"
msgstr "Ακ_τίνες"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση του συντελεστή μεγέθους:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση πιθανότητας:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Σχήμα των δεύτερων λάμψεων"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071
msgid "Random seed:"
msgstr "Τυχαίος σπόρος:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Δεύτερες λάμψεις"
#. the dialog window
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:261 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Περιηγητής βοήθειας GIMP"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "Επαναφό_ρτωση"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Επαναφόρτωση τρέχουσας σελίδας"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Στάση"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης αυτής της σελίδας"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Μετάβαση στο δείκτη σελίδας"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Επίσκεψη της ιστοσελίδας τεκμηρίωσης του GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1235
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1251
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Προηγούμενο"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1260
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Επόμε_νο"
#
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1269
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Οι σελίδες βοήθειας για '%s' δεν είναι διαθέσιμες."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Το εγχειρίδιο χρήστη του GIMP δεν είναι διαθέσιμο."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Παρακαλούμε, εγκαταστήστε το πρόσθετο πακέτο βοήθειας ή χρησιμοποιήστε το "
"δικτυακό εγχειρίδιο χρήστη στο http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Ίσως σας λείπουν υποστηρικτικά GIO και χρειαζόσαστε εγκατάσταση GVFS;"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Ταυτότητα βοήθειας '%s' άγνωστη"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Φόρτωση δείκτη από '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Ανάλυση σφάλματος σε '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Κλαστικό _IFS..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr ""
"Δημιουργία ενός συστήματος επαναλαμβανόμενης συνάρτησης (IFS) κλαστικού"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "Χ:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Ψ:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Ασυμμετρία:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
msgid "Shear:"
msgstr "Διάτμηση:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
msgid "Simple"
msgstr "Απλό"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Κλαστικό IFS: Στόχος"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Κλιμάκωση απόχρωσης κατά:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "Scale value by:"
msgstr "Κλιμάκωση τιμής κατά:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Κλαστικό IFS: κόκκινο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Κλαστικό IFS: πράσινο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Κλαστικό IFS: γαλάζιο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Κλαστικό IFS: μαύρο"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Κλαστικό IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Χωρικός μετασχηματισμός"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "Color Transformation"
msgstr "Χρωματικός μετασχηματισμός"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
msgid "Relative probability:"
msgstr "Σχετική πιθανότητα:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλ_ογή Όλων"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Re_center"
msgstr "_Ξανακεντράρισμα"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός κέντρου"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097
msgid "Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Περιστροφή/κλιμάκωση"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109
msgid "Stretch"
msgstr "Επέκταση"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης κλαστικού IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229
msgid "Max. memory:"
msgstr "Μέγιστη μνήμη:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257
msgid "Subdivide:"
msgstr "Υποδιαίρεση:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271
msgid "Spot radius:"
msgstr "Ακτίνα σημείου:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Απόδοση IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Μετασχηματισμός %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427
msgid "Save failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523
msgid "Open failed"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν φαίνεται είναι αρχείο κλαστικού IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο κλαστικού IFS"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου κλαστικού IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Πρόσθετο απεικόνισης εικόνας"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 1999-2005 από Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Έκδοση κάτω από την GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Κύκλος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Κέντρο _x:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "εικονοστοιχεία"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Κέντρο _y:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Διαγραφή σημείου"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Χρήση οδηγών Gimp"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Ενα_λλαγή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Ό_λα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετων οδηγών"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Αριστ_ερό περίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Δεξί πε_ρίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Ανώτ_ερο περίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Κ_ατώτερο περίγραμμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Βάση URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Δημιουργία οδηγών"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: %d,%d μέχρι %d,%d (περιοχές %d)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Οι οδηγοί είναι προκαθορισμένα ορθογώνια που καλύπτουν την εικόνα. Τους "
"καθορίζετε από το πλάτος τους ύψος και απόσταση μεταξύ τους. Αυτό σας "
"επιτρέπει να δημιουργήσετε γρήγορα το πιο συνηθισμένο χάρτη εικόνας τύπου "
"συλλογής εικόνας των \"μικρογραφιών\", κατάλληλο για γραμμές περιήγησης."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Αριστερή αρχή σε:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Πάνω αρχή σε:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Οριζόντιο διάκενο:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "Οριζό_ντιος αριθμός:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Κά_θετο διάκενο:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Κάθετ_ος αριθμός:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Βάση :_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Διαστάσεις εικόνας: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Τελικός οδηγός ορίων: 0,0 μέχρι 0,0 (περιοχές 0)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Οδηγοί"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Εισαγωγή σημείου"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Μετακίνηση πλαισίου"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων αντικειμένων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Μετακίνηση προς τα μπρος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Επιλογή επόμενου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Αποστολή προς τα πίσω"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Αποεπιλογή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Αποεπιλογή Όλων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Ιστοσελίδα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Τόπος _Ftp"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Ά_λλο"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Αρχείο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL για ενεργοποίηση όταν αυτή η περιοχή πατιέται: (απαιτείται)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Επιλογή αρχείου HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Σχε_τικός σύνδεσμος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Όνομα πλαισίου σ_τόχου/ταυτότητα: (προαιρετικό - χρησιμοποιούμενο μόνο για "
"πλαίσια)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Κεί_μενο ALT: (προαιρετικό)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "Σύν_δεσμος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Π_ροεπισκόπηση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιοχής #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος αρχείου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Φόρτωση χάρτη εικόνας"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Αποθήκευση χάρτη εικόνας"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Ενεργοποίηση πρό_σδεσης σε πλέγμα"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Ορατότητα πλέγματος και τύπος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "Κρυ_μμένο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Γραμμές"
# "Plagios stayros" (too long) 'h "Xi" (too short) ..?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "Σταυ_ρός"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Βαθμός κατάτμησης πλέγματος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Πλάτος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "Ύ_ψος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Μετατόπιση πλέγματος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "_Εικονοστοιχεία από αριστερά"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "εικονοσοιχεία από κορυφή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Προεπισκόπηση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166
msgid "_Image Map..."
msgstr "Χάρτης ε_ικόνας..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Δημιουργία χάρτη εικόνας με δυνατότητα κλικ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Άτιτλο>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Μερικά δεδομένα άλλαξαν!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να απορρίψετε τις αλλαγές σας;"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου \"%s\"."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912
msgid "Image size has changed."
msgstr "Το μέγεθος της εικόνας άλλαξε."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Resize area's?"
msgstr "Νέο μέγεθος περιοχής;"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης αρχείου:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Αναίρεση %s"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Επανεκ_τέλεση %s"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_ξοδος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Ακύρωση"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Αποοπή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "Επι_κόλληση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Απο_επιλογή Όλων"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφορ_ιών περιοχής..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών επιλεγμένης περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Προτιμήσεις"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής προς τα μπρος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Μετακίνηση περιοχής στον πυθμένα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Διαγραφή περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Προβολή"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Πηγή..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Ε_στίαση σε"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Χάρτης"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Επεξεργασία πληροφοριών χάρτη"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "Ε_ργαλεία"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις πλέγματος..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Χρήση οδηγών GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Δημιουργία οδηγών..."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Βοήθεια"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "Περιε_χόμενα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Περί"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "Ε_στίαση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Λίστα περιοχής"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Επιλογή υπάρχουσας περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής ορθογωνίου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Ορισμός περιοχής κύκλου/ωοειδούς"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Καθορισμός περιοχής πολυγώνου"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Πολύγωνο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (εικονοστοιχεία)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (εικονοστοιχεία)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "_Προσάρτηση"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου πόρων:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Default Map Type"
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος χάρτη"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:406
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Προτροπή για πληροφορίες παριοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "_Require default URL"
msgstr "Αίτηση π_ροεπιλεγμένου URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Show area _handles"
msgstr "Εμφάνισ_η λαβών περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Διατήρηση κύκλων NCSA αληθινών"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Εμφάνι_ση συμβουλής URL περιοχής"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Χρήση λαβών σύλληψης διπλού μεγέθους"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Αριθμός σταθμών _αναίρεσης (1 - 99):"
# sysdeps/names/msg_limits.c:43 sysdeps/names/msg_limits.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:433
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Αριθμός εισόδων M_RU (1 - 16):"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Select Color"
msgstr "Επιλογή Χρώματος"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:456
msgid "Normal:"
msgstr "Κανονικό:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Selected:"
msgstr "Επιλεγμένο:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Interaction:"
msgstr "Αλληλεπίδραση:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Γειτο_νική περιοχή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Κατώφλι:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Αυτόματη μετατροπή"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:490
msgid "General Preferences"
msgstr "Γενικές προτιμήσεις"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "Ο_ρθογώνιο"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Ανώτερο αριστερό _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Κείμενο ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Στόχος"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Ρυθμίσεις για αυτό το αρχείο χάρτη"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Όνομα Εικόνας:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Επιλογή αρχείου εικόνας"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Τίτλος:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Συγγρα_φέας:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Προεπιλεγμένο _URL:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Μορφή αρχείου χάρτη"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Προβολή πηγής"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Εφέ φωτισμού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Εφέ _φωτισμού..."
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Εφαρμογή ποικίλων εφέ φωτισμού σε μια εικόνα"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Διαφανές Πα_ρασκήνιο"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Δημιουργία διαφανούς εικόνας προορισμού όταν το ύψος ανάγλυφου μηδενίζεται"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Δημιουργί_α νέας εικόνας"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Προεπισκόπηση υ_ψηλής ποιότητας"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης υψηλής ποιότητας"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Απόσταση:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Φως 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Φως 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Φως 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Φως 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Φως 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Φως 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Κατευθυντικός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Σημείο"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός για εφαρμογή"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Επιλογή χρώματος πηγής φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Ορισμός χρώματος πηγής φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "Έ_νταση:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Ένταση φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Θέση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Θέση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Θέση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Κατεύθυνση X της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Κατεύθυνση Y της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Κατεύθυνση Z της πηγής φωτός στο χώρο XYZ"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "Απομόνω_ση"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Προκαθορισμένος φωτισμός:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "Π_υράκτωση:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Ποσότητα αρχικού χρώματος για εμφάνιση, όπου δεν πέφτει καθόλου άμεσο φως"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Φωτεινό:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Ένταση αρχικού χρώματος όταν φωτίζεται από πηγή φωτός"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Λαμπερό:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Έλεγχοι έντασης τονισμού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Γυαλισμένο:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Υψηλότερες τιμές κάνουν τα τονισμένα πιο εστιασμένα"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Μεταλλικό"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση χάρτη ανάγλυφου (βάθος εικόνας)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Εικόν_α χάρτη ανάγλυφου:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Λογαριθμικό"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Κα_μπύλη:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Μέ_γιστο ύψος:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Μέγιστο ύψος για ανάγλυφα"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Ε_νεργοποίηση χάρτη περιβάλλοντος"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση απεικόνισης περιβάλλοντος (ανάκλαση)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ει_κόνα περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Εικόνα περιβάλλοντος για χρήση"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Ειλογές"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Φως"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Υλικό"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Χάρτης ανάγλυφου"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Χάρτης π_εριβάλλοντος"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ξαναϋπολογισμός εικόνας προεπισκόπησης"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "Διαραστικό"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση προεπισκόπησης πραγματικού χρόνου αλλαγών"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Αποθήκευση προκαθορισμένου φωτισμού"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Φόρτωση προκαθορισμένου φωτισμού"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Απεικόνιση σε επίπεδο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Απεικόνιση σε σφαίρα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Απεικόνιση σε κουτί"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Απεικόνιση σε κύλινδρο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119
msgid "Map _Object..."
msgstr "Απεικόνιση αντικειμέν_ου..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr ""
"Απεικόνιση της εικόνας σε ένα αντικείμενο (επίπεδο, σφαίρα, κουτί ή κύλινδρο)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "Κ_ουτί"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "Κύλινδ_ρος"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Απεικόνιση σε:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Επίπεδο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Σφαίρα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Κουτί"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Τύπος αντικειμένου για απεικόνιση"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Διαφανές παρασκήνιο"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Δημιουργία διαφανούς εικόνας εκτός αντικειμένου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Παράθεση πηγαίας εικόνας: χρήσιμη για άπειρα επίπεδα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Δημιουργία νέας εικόνας"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Δημιουργία νέας στρώσης κατά την εφαρμογή φίλτρου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Ενεργοποίηση ε_ξομάλυνσης"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αφαίρεσης οδοντωτών άκρων (εξομάλυνση)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "Βά_θος:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Ποιότητα εξομάλυνσης. Υψηλότερη είναι καλύτερη, αλλά πιο αργή"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Σταμάτημα όταν οι διαφορές εικονοστοιχείου είναι μικρότερες από αυτήν την "
"τιμή"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Φως σημείου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Κατευθυντικό φως"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Χωρίς φως"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Τύπος πηγής φωτός:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Χρώμα πηγής φωτός:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Διάνυσμα κατεύθυνσης"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Στάθμες έντασης"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Περιβάλλον:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Διάχυση:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Ανακλασιμότητα"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Υψηλότερες τιμές κάνουν το αντικείμενο να αντανακλά περισσότερο φως (πιο "
"φωτεινή εμφάνιση)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Αντανάκλαση:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Τονισμός:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Θέση X αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Θέση Y αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Θέση Z αντικειμένου στο χώρο XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Γωνία περιστροφής γύρω από τον άξονα Z"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Εμπρός:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Πίσω:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Απεικόνιση εικόνων σε πλευρές παραλληλεπίπεδου"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Κλίμακα X (μέγεθος)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Κλίμακα Y (μέγεθος)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Κλίμακα Z (μέγεθος)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Κ_ορυφή:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Κάτ_ω:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Εικόνες για τελικές πλευρές"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "_Ακτίνα:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Ακτίνα κυλίνδρου"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "_Μήκος:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Μήκος κυλίνδρου"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "Ειλογές"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "Π_ροσανατολισμός"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Απεικόνιση σε αντικείμενο"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Προεπισκόπηση!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Εμφάνιση _δικτυώματος"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ζντανή προεπισκόπηση ενημέρωσης"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Επε_ξεργασία μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Επεξεργασία μεταδεδομένων (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης διαλόγου επεξεργαστή μεταδεδομένων."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Επεξεργαστής μεταδεδομένων: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Ε_γγραφή μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εισαγωγής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα εξαγωγής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης ημερολογίου. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Ημερομηνία ημερολογίου:"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Ορισμός ημερομηνίας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή GPS εδώ.\n"
"Οι έγκυρες τιμές αποτελούνται από 1, 2, ή 3 αριθμούς (μοίρες, πρώτα, "
"δεύτερα), δείτε τα παρακάτω παραδείγματα:\n"
"10deg 15' 20\", ή 10° 15' 20\", ή 10:15:20.45, ή 10 15 20, ή 10 15.30, ή "
"10.45\n"
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Εισάγετε ή επεξεργαστείτε την τιμή υψομέτρου εδώ.\n"
"Μια έγκυρη τιμή αποτελείται από έναν αριθμό:\n"
"π.χ. 100, ή 12,24\n"
"Ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο μέτρησης η τιμή πρέπει να εισάγεται σε μέτρα "
"(m), ή πόδια (ft)\n"
"Διαγράψτε όλο το κείμενο για να αφαιρέσετε την τρέχουσα τιμή."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Χωρίς χαρακτηρισμό"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Αποτυχία ορισμού της ετικέτας μεταδεδομένων %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4631
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4666
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4670
msgid "_Export"
msgstr "Εαγωγή"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Επιλογή τιμής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Αυθεντική ψηφιακή λήψη σκηνής παραγματικής ζωής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από αρνητικό σε φιλμ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από θετικό σε φιλμ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Ψηφιοποιημένο από εκτύπωση σε μη διαφανές μέσο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Δημιουργημένο από λογισμικό"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Μη εφαρμόσιμο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Απεριόριστες εκδόσεις προτύπου"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις προτύπου"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Απεριοριστές εκδόσεις ιδιότητας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Περιορισμένες ή ατελείς εκδόσεις ιδιότητας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Άγνωστη ηλικία"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Ηλικία 25 ή παραπάνω"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "Ηλικία 24"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "Ηλικία 23"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "Ηλικία 22"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "Ηλικία 21"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "Ηλικία 20"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "Ηλικία 19"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "Ηλικία 18"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "Ηλικία 17"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "Ηλικία 16"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "Ηλικία 15"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Ηλικία 14 ή παρακάτω"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Με πνευματικά δικαιώματα"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Δημόσιος τομέας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Εργασία"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Κινητό"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Κατοικία"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Βομβητής"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Άνδρας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Γυναίκα"
#
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Πάνω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Κάτω από το επίπεδο της θάλασσας"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Βορράς"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Νότος"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Ανατολή"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Δύση"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Προβολή μεταδεδομένων"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Προβολή μεταδεδομένων (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του διαλόγου προβολής μεταδεδομένων."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu περισσότεροι χαρακτήρες)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:622
msgid " meter"
msgstr " μέτρο"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:623
msgid " feet"
msgstr " πόδι"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:791
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu περισσότερες ψηφιολέξεις)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Κατ_σαρή σελίδα..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Κατσάρωμα μιας από τις γωνίες της εικόνας"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Εφέ κατσαρής σελίδας"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Curl Location"
msgstr "Τοποθεσία κατσαρώματος"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "Lower right"
msgstr "Κατώτερο δεξιά"
# # FIX? see above for "send to back"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower left"
msgstr "Κατώτερο αριστερά"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Upper left"
msgstr "Ανώτερο αριστερά"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper right"
msgstr "Ανώτερο δεξιά"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός κατσαρώματος"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Σκιά κάτω από το κατσάρωμα"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση (αντεστραμμένη)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670
msgid "Current gradient"
msgstr "Τρέχουσα διαβάθμιση"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Χρώματα προσκηνίου/παρασκηνίου"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687
msgid "_Opacity:"
msgstr "Αιαφάνεια:"
# # FIX? see above for "send to back"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795
msgid "Curl Layer"
msgstr "Στρώση κατσαρώματος"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059
msgid "Page Curl"
msgstr "Κατσαρή σελίδα"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Αγνόηση _περιθωρίων σελίδας"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Σχεδίαση σημαδιών αποκοπής"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ανάλυση _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ανάλυση _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Φόρτωση προεπιογών"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Αριστερά:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Δεξιά:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Κέ_ντρο:"
#
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Οριζόντια"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Κάθετα"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "_Print..."
msgstr "Εκτύ_πωση..."
#: ../plug-ins/print/print.c:170
msgid "Print the image"
msgstr "Εκτύπωση της εικόνας"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Δια_μόρφωση σελίδας..."
#: ../plug-ins/print/print.c:194
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους σελίδας και προσανατολισμού για εκτύπωση"
#: ../plug-ins/print/print.c:326
msgid "Image Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας"
#: ../plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση:"
#: ../plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:138
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:143
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Δημιουργία εικόνας από μια περιοχή της οθόνης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
msgid "S_nap"
msgstr "Πρό_σδεση"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:543
msgid "Area"
msgstr "Περιοχή"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Λή_ψη στιγμιότυπου ενός μονού παραθύρου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:578
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Συμπερίληψη _διακόσμησης παραθύρου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:599
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:644
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Συ_μπερίληψη δείκτη ποντικιού"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:621
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Λήψη _στιγμιότυπου της συνολικής οθόνης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:672
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Επιλογή πε_ριοχή σύλληψης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:690
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:710
msgid "Selection delay: "
msgstr "Καθυστέρηση επιλογής: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:726
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "seconds"
msgstr "δευτερόλεπτα"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:739
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Μετά την καθυστέρηση, σύρσιμο του ποντικιού σας για επιλογή της περιοχής "
"στιγμιότυπου."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Πατήστε σε ένα παράθυρο για το φωτογραφίσετε μετά την καθυστέρηση."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:748
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Στο τέλος της καθυστέρησης, κλικ σε παράθυρο για λήψη του."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:769
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Καυστέρηση λήψης στιγμιότυπου: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:797
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Μετά την καθυστέρηση, το στιγμιότυπο ελήφθη."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:799
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Μόλις επιλεγεί η περιοχή, θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:804
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Μόλις επιλεγεί το παράθυρο θα καταγραφεί μετά από αυτήν την καθυστέρηση."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:810
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Μετά την καθυστέρηση, θα καταγραφεί το ενεργό παράθυρο."
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:817
msgid "Color Profile"
msgstr "Κατατομή (προφίλ) χρώματος"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:822
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Εικόνα ετικέτας με κατατομή (προφίλ) ο_θόνης"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:826
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Μετατροπή εικόνας σε sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Χωρίς λήψη δεδομένων"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Σφάλμα επιλογής παραθύρου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Εισαγωγή στιγμιότυπου"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Δείκτης ποντικιού"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Το καθορισμένο παράθυρο δεν βρέθηκε"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Επιλογή σε μονοπάτι"
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292
msgid "No selection to convert"
msgstr "Καμία επιλογή για μετατροπή"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Επιλογή στις προχωρημένες ρυθμίσεις μονοπατιού"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Κατώφλι στοίχισης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Αν δύο τελικά σημεία είναι πιο κοντά από αυτό, έγιναν για να είναι ίσα."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Κατώφλι πάντα στη γωνία:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Εάν η ορισμένη γωνία από ένα σημείο και τα προηγούμενα και τα επόμενα είναι "
"μικρότερα από αυτό, είναι μια γωνία, ακόμα κι αν είναι μέσα στα "
"εικονοστοιχεία `περιβάλλοντος_γωνίας' ενός σημείου με μια μικρότερη γωνία."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Περιβάλλον γωνίας:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων που θα ληφθεί υπόψη κατά τον προσδιορισμό αν ένα "
"σημείο είναι μια γωνία ή όχι."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Κατώφλι γωνίας:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Αν ένα σημείο, τα προηγούμενα του και τα επόμενά του ορίζουν μια γωνία "
"μικρότερη από αυτό, είναι μια γωνία."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Κατώφλι σφάλματος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Ποσότητα σφάλματος στην οποία μια προσαρμοσμένη εύκαμπτη καμπύλη είναι "
"απαράδεκτη. Εάν οποιοδήποτε εικονοστοιχείο είναι πιο μακριά από αυτό από την "
"προσαρμοσμένη καμπύλη, θα δοκιμάσουμε ξανά."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Φιλτράρισμα εναλλακτικού περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ένας δεύτερος αριθμός γειτονικών σημείων που θα θεωρηθεί κατά το φιλτράρισμα."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Φίλτρο έψιλον:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Αν οι γωνίες μεταξύ των διανυσμάτων που παράχθηκαν από τα σημεία "
"φίλτρο_περιβάλλοντος και το εναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος διαφέρουν "
"περισσότερο από αυτό, χρησιμοποιήστε αυτή από το "
ναλλακτικό_φίλτρο_περιβάλλοντος."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Αριθμός επανάληψης φίλτρου:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Αριθμός των φορών για να ομαλοποιηθούν τα αρχικά σημεία δεδομένων. Η "
"δραματική αύξηση αυτού του αριθμού --- σε περίπου 50 --- μπορεί να παράξει "
"πολύ καλύτερα αποτελέσματα. Αλλά εάν δεν βρεθούν σημεία που 'πρέπει' να "
"είναι γωνίες, η καμπύλη πάει κατά διαόλου γύρω από αυτό το σημείο."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Φιλτράρισμα ποσοστού:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Για να παράξετε το νέο σημείο, χρησιμοποιήστε το παλιό σημείο συν τόσες "
"φορές τα γειτονικά."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Φίλτρο δευτερεύοντος περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη εάν τα σημεία "
"`φίλτρου_περιβάλλοντος' ορίζουν μια ευθεία γραμμή."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Φίλτρο περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ο αριθμός των γειτονικών σημείων που θα ληφθούν υπόψη κατά το φιλτράρισμα."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Διατήρηση γονάτων"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Λέει αν θα αφαιρεθούν ή όχι τα σημεία ``γονάτου'' μετά την εύρεση του "
"περιγράμματος."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Κατώφλι επιστροφής γραμμής:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Αν μια εύκαμπτη καμπύλη είναι πιο κοντά σε μια ευθεία γραμμή παρά σε αυτήν "
"την τιμή, παραμένει ευθεία γραμμή, ακόμα κι αν αλλιώς θα άλλαζε πίσω σε "
"καμπύλη. Αυτό βαραίνει υπέρ του τετράγωνου του μήκους καμπύλης, για να "
"μπορούν οι μικρότερες καμπύλες να επανέλθουν."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Κατώφλι γραμμής:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία (κατά μέσο όρο) μιας εύκαμπτης καμπύλης μπορούν να "
"εκτραπούν από τη γραμμή που καθορίζεται από τα τελικά της σημεία, πριν να "
"μετατραπεί σε ευθεία γραμμή."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Βελτίωση επαναπαραμετροποίησης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Αν η επαναπαραμετροποίηση δεν βελτιώσει την προσαρμογή κατά αυτό το ποσοστό, "
"σταματήστε να την κάνετε. Το ποσό του σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα "
"η επαναπαραμετροποίηση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Κατώφλι επαναπαραμετροποίησης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Ποσό σφάλματος στο οποίο είναι χωρίς νόημα η επαναπαραμετροποίηση. Αυτό "
"συμβαίνει, παραδείγματος χάρη, όταν προσπαθούμε να προσαρμόσουμε το "
"περίγραμμα του εξωτερικού ενός 'Ο' με μια μοναδική εύκαμπτη καμπύλη "
"(spline). Η αρχική προσαρμογή δεν είναι αρκετά καλή για την επανάληψη "
"Νεύτωνα-Ράφσον ώστε να βελτιωθεί. Μπορεί να οφείλεται στο ότι θα ήταν "
"καλύτερα να εντοπιστούν οι περιπτώσεις που δεν βρήκαμε καμιά γωνία."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Υποδιαίρεση αναζήτησης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Ποσοστό της καμπύλης μακριά από το χειρότερο σημείο για να αναζητήσετε μια "
"καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Υποδιαίρεση περιβάλλοντος:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για εξέταση όταν αποφασίζετε αν ένα δοσμένο σημείο "
"είναι μια καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Υποδιαίρεση κατωφλίου:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Πόσα εικονοστοιχεία ένα σημείο μπορεί να εκτρέψει από μια ευθεία γραμμή και "
"να θεωρείται ακόμα καλύτερη θέση για υποδιαίρεση."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Περιβάλλον εφαπτομένης:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Ο αριθμός των σημείων για αναζήτηση σε κάθε πλευρά ενός σημείου, όταν "
"υπολογίζεται η προσέγγιση στην εφαπτομένη σε αυτό το σημείο."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Λήψη εικόνας από πηγή δεδομένων TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο θα πάρει μια εικόνα από μια πηγή δεδομένων TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:204
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Σαρωτής/κάμερα..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:520
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Μεταφορά δεδομένων από σαρωτή/κάμερα"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Βρόγχος για πάντα"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "Η μορφή PAT δεν υποστηρίζει πολλαπλές στρώσεις."
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Πίσω μια σελίδα"
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Μπροστά μια σελίδα"
#
#~ msgid "C_opy location"
#~ msgstr "Αντιγραφή τ_οποθεσίας"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή της τοποθεσίας αυτής της σελίδας στο πρόχειρο"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Εύρεση κειμένου στην τρέχουσα σελίδα"
#~ msgid "Find _Again"
#~ msgstr "Εύ_ρεση πάλι"
#
#~ msgid "S_how Index"
#~ msgstr "Εμφάνισ_η δείκτη"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Εναλλαγή ορατότητας της πλευρικής γραμμής εργαλείων"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως WebP"
#~ msgid "Image _quality:"
#~ msgstr "_Ποιότητα εικόνας:"
#
#~ msgid "Alpha q_uality:"
#~ msgstr "Π_οιότητα άλφα:"
#~ msgid "Source _type:"
#~ msgstr "_Τύπος πηγής:"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "\"Προεπιλεγμένος\" κωδικοποιητής WebP"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένες επιλογές"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Όπως η _κίνηση"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Καθυστέρηση μεταξύ πλαισίων όταν δεν καθορίζεται:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Χρήση της πιο πάνω εισαγόμενης _καθυστέρησης για όλα τα πλαίσια"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως PNG"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Συνένωση (Adam7)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Αποθήκευση με_τατόπισης στρώσης"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Αποθήκευση _ανάλυσης"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Αποθήκευση _τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "Αποθήκευση σχολί_ου"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων XMP"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων IPTC"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Επίπεδο συ_μπίεσης:"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Ο δημιουργός δεδομένων λέξης-κλειδιού δεν τελείωσε με nul"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Άκυρος τύπος ψηφιογραφίας %d σε τμήμα πληροφοριών καναλιού"
#~ msgid "_Alpha threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι άλφ_α:"
#
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Ποιότητα:"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "Παράμετροι ποιότητας JPEG"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "Χρήση ρυ_θμίσεων ποιότητας από την αρχική εικόνα"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν η αρχική εικόνα φορτώθηκε από αρχείο JPEG χρησιμοποιώντας μη πρότυπες "
#~ "ρυθμίσεις ποιότητας (πίνακες κβαντισμού), ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή "
#~ "για να πάρετε σχεδόν την ίδια ποιότητα και μέγεθος αρχείου."
#
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "Εμ_φάνιση προεπισκόπησης σε παράθυρο εικόνας"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _Exif"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων _IPTC"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Αποθήκευση _μικρογραφίας"
#
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Σχόλιο"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "Εομάλυνση:"
#
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "Βελτιστ_οποίηση"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Χρήση αριθμητικής κ_ωδικοποίησης"
#
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Σταδιακός"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Εξαγωγή εικόνας ως TIFF"
#~ msgid "Save layers"
#~ msgstr "Αποθήκευση στρώσεων"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Περικοπή στρώσεων σε όρια εικόνας"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "Περικοπή στρώσεων"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Αποθήκευση τιμών χρώματος από διαφανή εικονοστοιχεία"
#~ msgid "Save Exif data"
#~ msgstr "Αποθήκευση δεδομένων Exif"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "Επιλογές XMC"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου το μέγεθος δεν "
#~ "καθορίζεται."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Α_ντικατάσταση του μεγέθους όλων των πλαισίων ακόμα κι αν καθορίζονται."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Καθυστέρηση:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "_Χρήση αυτής της τιμής μόνο για πλαίσιο του οποίου η καθυστέρηση δεν "
#~ "καθορίζεται."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "Α_ντικατάσταση της καθυστέρησης όλων των πλαισίων ακόμα κι αν "
#~ "καθορίζονται."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέρος της πληροφορίας πνευματικών δικαιωμάτων που ξεπερνά 65535 "
#~ "χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέρος της πληροφορίας άδειας που ξεπερνά 65535 χαρακτήρες αφαιρέθηκε."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Το σχόλιο περιορίζεται στους %d χαρακτήρες."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Το παράσιτο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο για σχόλιο δρομέα X. Περικόπηκε για "
#~ "να ταιριάξει."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s': %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#~ msgid "_LZW"
#~ msgstr "_LZW"
#
#~ msgid "_Deflate"
#~ msgstr "_Ξεφούσκωμα"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "CCITT Group _3 fax"
#~ msgstr "Τηλεομοιοτυπία CCITT ομάδα _3"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr ""
#~ "Τα χρώματα δεν αποθηκεύονται προπολλαπλασιασμένα από το σχετικό άλφα"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Απο_θήκευση δεδομένων Exif"
#
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Σχόλιο</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "κυανό-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "ματζέντα-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "κίτρινο-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Κυανό_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Ματζέντα_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Κίτρινο_K"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "Πηγή C"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Πινέλο"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου UI '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Το προεπιλεγμένο σχόλιο περιορίζεται σε %d χαρακτήρες."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Interlace"
#~ msgstr "Πλέξη"
#
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Αποθήκευση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Αποθήκευση χρόνου δημιουργίας"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα αρχείο για αποθήκευση!"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Ακατέργαστο"
#
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Ακατέργαστη εικόνα"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Κωδικοποίηση RunLength"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Επιλογές XBM"
#
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Αρχείο μάσκας"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 δυαδικά ψηφία"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Φόρτωση DDS"
#
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Φόρτωμα αρχείου FITS"
#
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Φόρτωση στοίβας πλαισίων"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Ποιότητα καναλιού άλφα"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "Η επιλογή δεν τέμνει την ενεργή στρώση ή μάσκα."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "Π_λέξη"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Επιλογές GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "Το GIF υποστηρίζει ακρίβεια εκατοστών δευτερολέπτου."
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "Απο_θήκευση προεπιλογών"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Αποθήκευση τύπου RGB"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Απλή θόλωση, γρήγορη αλλά όχι πολύ ισχυρή"
#
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Θόλωση"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Θόλωση"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Προσομοίωση σκίτσου βελτιώνοντας τις άκρες"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Σκί_τσο (παλιό)..."
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Σκίτσο"
#
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Ακτίνα _μάσκας:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "Μαύρο _Ποσοστό:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Προσθήκη σκακιέρας"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Ανάλυση του συνόλου των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Α_νάλυση χρωματικού κύβου..."
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Ανάλυση χρωματικού κύβου"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Χωρίς χρώματα"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Μόνο ένα μοναδικό χρώμα"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Αριθμός μοναδικών χρωμάτων: %d"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr ""
#~ "Αντικατάσταση όλων των χρωμάτων με αποχρώσεις του καθορισμένου χρώματος"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "Χρω_ματισμός..."
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Χρωματισμός"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Προσαρμογή χρώματος:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Χρωματισμός με προσαρμοσμένο χρώμα"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Επέκταση τιμών φωτεινότητας για κάλυψη όλης της περιοχής"
#
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "Κα_νονικοποίηση"
#
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Κανονικοποίηση"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης με έλεγχο πάχους άκρης"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Διαφορά Γκάους (παλιά)..."
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι εξομάλυνσης"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "Ακτί_να 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "_Ακτίνα 2:"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Προσομοίωση του ορίου λάμψης του φωτός νέου"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Νέον (παλιό)..."
#
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Νέον"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση νέου"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "Ποσότητ_α:"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Προσομοίωση εικόνας που δημιουργήθηκε από χάραξη"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "Ανά_γλυφο (παλιό)..."
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ανάγλυφο"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Συνάρτηση"
#
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "Χάρα_ξη"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Αζιμούθιο:"
#
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Ποιότητα:"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Κυανό:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Κίτρινο:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Ματζέντα:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Πιο σκοτεινό:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Πιο φωτεινό:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Περισσότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Λιγότερος κορεσμός:"
#
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Τρέχον:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Διαδραστική τροποποίηση των χρωμάτων της εικόνας"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Συλλογή _φίλτρου..."
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε εικόνες RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "Η συλλογή φίλτρων μπορεί να τρέξει μόνο διαδραστικά."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Εφαρμογή συλλογής φίλτρου"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Αρχικό:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις απόχρωσης"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Σκληρότητα"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη περιοχή"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Σκιές"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Μεσαίοι τόνοι"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "Επ_ισημασμένα"
#
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Παράθυρα"
#
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "Προχ_ωρημένο"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις τιμής"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Διακυμάνσεις κορεσμού"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Επιλογή εικονοστοιχείων κατά"
#
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "Απόχ_ρωση"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Κο_ρεσμός"
#
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "Τ_ιμή"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Ολόκληρη _εικόνα"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Μόνον επιογή"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Επιλο_γή σε περιεχόμενο"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Προσομοίωση συλλογής φίλτρων"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Σκιές:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Μεσαίοι τόνοι:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Επισημασμένα:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Προχωρημένες επιλογές συλλογής φίλτρου"
#
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Αναγωγή εικόνας σε καθαρό κόκκινο, πράσινο και γαλάζιο"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Μέ_γιστο RGB..."
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Δυνατότητα λειτουργίας μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Μέγιστο RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "Διατήρση των μέγιστων καναλιών"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "Διατήρηση των ε_λάχιστων καναλιών"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Στρόγγυλο"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Γραμμή"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS Τετράγωνα (Ευκλείδεια κουκκίδα)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Διαμάντι PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Γκρι"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "Πρά_σινο"
#
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Γαλάζιο"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "Κ_υανό"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Ματζένα"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "Κί_τρινο"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Φωτεινότητα"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Ενδιάμεσοι τόνοι εικόνας για να δώσουν το εφέ εφημερίδας"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Εκ_τύπωση εφημερίδας..."
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Εκτύπωση εφημερίδας"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Γωνία:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Σημειακή συνάρτηση:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Ανάλυση"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "Εί_σοδος SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος LPI:"
#
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Μέγ_εθος κελιού:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "_Μαύρη απόσπαση (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Διαχωρισμός σε:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "Έ_νταση"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Κ_λείδωμα καναλιών"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένες _ρυθμίσεις"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Υπερδειγματολη_ψία:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Επάλειψη χρωμάτων για προσομοίωση ελαιογραφίας"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Εαιοποίηση (παλιό)..."
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Ελαιογραφία"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Ελαιοποίηση"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _μάσκας:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Χρήση απεικόνισης μεγέθους μάσκ_ας:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Εκθέτης:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "_Χρήση εκθετικού χάρτη:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "Χρήση αλγόρι_θμου έντασης"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση χρωματικής παραμόρφωσης που παράγεται από συσκευή φωτοτυπιών"
#
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "Φωτοτυ_πία (παλιό)..."
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Φωτοτυπία"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Οξύ_τητα:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Ποσοστό _μαύρου:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Ποσοστό ά_σπρου:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Οξύτερη εικόνα (λιγότερο δυνατό από τη μάσκα απόξυνσης)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Όξυν_ση..."
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Όξυνση"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Προσομοίωση λάμψης τονίζοντας ένταση και ασάφεια"
#
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Ααλή λάμψη (παλιό)..."
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Απαλή λάμψη"
#
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα λάμψης:"
#
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Μορφοποίηση:"
#
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Προχωρημένες επιλογές</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Η φλόγα δουλεύει μόνο σε σχέδια RGB."
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Δημιουργία καμπύλης bezier"
#
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Μέσος όρος περιγράμματος"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας σε '%s': πλάτος=%lu, ύψος=%lu, ψηφιολέξεις=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο πινέλου GIMP '%s'"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο πινέλου '%s'."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Το όνομα του πινέλου είναι υπερβολικά μεγάλο: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "Το αρχείο πινέλου GIMP φαίνεται κατεστραμμένο."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Άκυρα δεδομένα κεφαλίδας στο '%s': Το όνομα του μοτίβου είναι υπερβολικά "
#~ "μεγάλο: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Άκυρο αλφαριθμητικό UTF-8 σε αρχείο μοτίβου '%s'."
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Μετασχηματισμός εικόνας με το κλαστικό Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Ανί_χνευση κλαστικού (παλιό)..."
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Ανίχνευση κλαστικού"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Εξωτερικός τύπος"
#
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι του Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Λαιμητόμος"
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Η εξαγωγή TIFF αδυνατεί να χειριστεί εικόνες από ευρετήριο με κανάλι άλφα."
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "αποθήκευση δεδομένων IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "αποθήκευση μικρογραφίας"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Η πιο πλατιά χρήσιμη μέθοδος για όξυνση μιας εικόνας"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Μάσκα από_ξυνσης (παλιό)..."
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Συγχώνευση"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Μάσκα απόξυνσης"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση κίνησης βασισμένης σε στρώση GIMP"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "Ανααραγωγή..."
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Βήμα προς τα _πίσω"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Βήμα προς τα πίσω στην προηγούμενη λήψη"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Βήμα"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Βήμα επόμενου πλαισίου"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω της κίνησης"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Επαναφόρτωση της εικόνας"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Αύξηση ταχύτητας κίνησης"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Μείωση ταχύτητας κίνησης"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Επαναφορά ταχύτητας κίνησης"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Απόσπαση"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Απόσπαση της κίνησης από το παράθυρο διαλόγου"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Αναπαραγωγή κίνησης:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d πλαίσια ανά δευτερόλεπτο"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός πλαισίου"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Η μνήμη δεν μπόρεσε να κατανεμηθεί στον περιέκτη λήψης."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Άκυρη εικόνα. Μήπως την κλείσατε;"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Πλαίσιο %d από %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Σταμάτημα αναπαραγωγής"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση χρωματικού κορεσμού για κάλυψη μέγιστης δυνατής περιοχής"
#
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Βε_λτίωση χρώματος (παλιό)"
#
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Βελτίωση χρώματος"
#~ msgid "Couldn't convert YUV JP2 image '%s' to RGB."
#~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής εικόνας σε YUV JP2 '%s' προς RGB."
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Μετατόπιση εικονοστοιχείων σε ένα μοτίβο κυματισμών"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "Κ_υματισμός..."
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Κυματισμός"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Διατή_ρηση παραθεσιμότητας"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Άκρες"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Μου_ντζούρα"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Κενό"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Τύπος κύματος"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Πριονω_τό"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "_Ημίτονο"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Περίοδος:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε γκρι κλίμακα, αλλά δεν περιέχει κανένα γκρι "
#~ "συστατικό."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι σε RGB, αλλά της λείπουν μερικά συστατικά."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIEXYZ, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο CIELAB, αλλά δεν υπάρχει κώδικας "
#~ "στη θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Η εικόνα '%s' είναι σε χρωματικό χώρο YCbCr, αλλά δεν υπάρχει κώδικας στη "
#~ "θέση για μετατροπή της σε RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' είναι άγνωστου χρωματικού χώρου."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει το ίδιο μέγεθος με την "
#~ "εικόνα. Αυτό προς το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' δεν έχει ούτε οριζόντιο βήμα "
#~ "ούτε κάθετο βήμα."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Το συστατικό εικόνας %d της εικόνας '%s' είναι υπογεγραμμένο. Αυτό προς "
#~ "το παρόν δεν υποστηρίζεται."
#~ msgid "PDF document '%1$s' has a single page. Page %2$d is out of range."
#~ msgid_plural ""
#~ "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει μια μοναδική σελίδα. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Το έγγραφο PDF '%1$s' έχει %3$d σελίδες. Η σελίδα %2$d είναι εκτός "
#~ "περιοχής."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Έγγραφο PDF"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία εξαγωγής στρώσης με κατάσταση '%s'. Είτε η μορφή αρχείου PSD, "
#~ "είτε το πρόσθετο εξαγωγής δεν το υποστηρίζουν, θα χρησιμοποιηθεί η "
#~ "κανονική κατάσταση."
#~| msgid "Province/State"
#~ msgid "Province / Sate"
#~ msgstr "Περιφέρεια / Πολιτεία"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Αυτή η εικόνα δεν έχει μεταδεδομένα προσαρτημένα σε αυτήν."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Υπόμνημα"
#
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Δημιουργός υπομνήματος"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Λέξεις-κλειδιά/Κατηγορίες"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Αναφορά\n"
#~ "μετάδοσης"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Μνείες/Αρχική"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων IPTC"
#
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Δημιουργία"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Τύπος παλέτας από ευρετήριο"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr ""
#~ "Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να προσαρμόσετε την εικόνα."
#
#~| msgid "_Presets"
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Προρρυθμίσεις:"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Άπειρος βρόχος"
#
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Εικόνα NEF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής αρχείου εξόδου."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Αρπαγή"
#
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Σύλληψη μονού παραθύρου"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Σύλληψη όλης της οθόνης"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "μετά"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Συμπερίληψη διακοσμήσεων"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Λήψη εικόνας παραθύρου ή επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Στιγμιότυπο..."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Θόλωση γειτονικών εικονοστοιχείων, αλλά μόνο σε περιοχές χαμηλής αντίθεσης"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Επι_λεκτική θόλωση Γκάους..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Επιλεκτική θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Α_κτίνα θόλωσης:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Μέγιστο δέλτα:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Δημιουργία ενός εφέ χάραξης χρησιμοποιώντας χάρτη ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Χάρτης ανάγλυφου"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Χάρτης ανά_γλυφου:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Τύ_πος χάρτη:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Αντιστάθ_μηση σκοτεινιάσματος"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "Α_ντιστροφή χάρτη ανάγλυφου"
#
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "Παράθεση χάρ_τη ανάγλυφου"
#
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "Ανύ_ψωση:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Η μετατόπιση μπορεί να ρυθμιστεί σύροντας την προεπισκόπηση με τη χρήση "
#~ "του μεσαίου πλήκτρου ποντικιού."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "Στάθ_μη νερού:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "Περι_βάλλον:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Πίεση"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "Στροβ_ιλισμός"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr ""
#~ "Μετατόπιση εικονοστοιχείων όπως υποδεικνύεται από τις απεικονίσεις "
#~ "μετατόπισης"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Χ:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Υ:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση μετατόπισης"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Καρτεσιανές"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Πολικές"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Συμπεριφορά άκρης"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας από ευρετήριο/γκρι"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής εικόνας rgb"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ορισμός χρώματος κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Απόδοση χρωματικής κατατομής..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Απόδοση προεπιλεγμένης κατατομής RGB"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Εφαρμογή χρωματικής κατατομής στην εικόνα"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Μετατροπή σε χρωματική κατατομή..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή στην προεπιλεγμένη κατατομή RGB"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Η εικόνα '%s' έχει μια ενσωματωμένη χρωματική κατατομή:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε χώρο εργασίας RGB (%s);"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χώρο εργασίας RGB;"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Διατήρση"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Μετατροπή"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "Μν με ξαναρωτήσεις"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Επιλογή κατατομής προορισμού"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Χώρος εργασίας RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Μετατροπή σε χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Απόδοση χρωματικής κατατομής ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Απόδοση"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Τρέχουσα χρωματική κατατομή"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Μετατροπή σε"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Απόδοση"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "Στό_χος απόδοσης:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Αντιστά_θμιση μαύρου σημείου"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Η κατατομή προορισμού δεν είναι για χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Κατασκευή λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο του Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία παραθέσιμου λαβύρινθου χρησιμοποιώντας τον αλγόριθμο Prim"
#
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Λαβύρινθος"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Μέγεθος λαβύρινθου"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Κομμάτια:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Ύψος (εικονοστοιχεία):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Αλγόριθμος"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Πρώτα βάθος"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Αλγόριθμος του Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Το μέγεθος επιλογής δεν είναι ομαλό.\n"
#~ "Ο παραθέσιμος λαβύρινθος δεν θα δουλέψει τέλεια."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Σχεδίαση ενός λαβύρινθου"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Λαβύρινθος..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Σχεδίαση λαβύρινθου"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής εικόνας"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες χρωματικής κατατομής"
#~ msgid "Error parsing 'icc-profile': "
#~ msgstr "Σφάλμα ανάλυσης 'κατατομής icc': "
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Η χρωματική κατατομή '%s' δεν είναι για το χρωματικό χώρο RGB."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Μετατροπή από '%s' σε '%s'"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Παράθεση χαρτιού"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Διαίρεση"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Κλασματικά εικονοστοιχεία"
#
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "Πα_ρασκήνιο"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Αγνόηση"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "Κντράρισμα"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Μέγιστο (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Ανα_δίπλωση γύρω από"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Τύπος παρασκηνίου"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Α_ντεστραμμένη Εικόνα"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Εικόν_α"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Χ_ρώμα προσκηνίου"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασ_κηνίου"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Κόψιμο εικόνας σε μικρά κομμάτια και μετακίνηση τους"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 Σεπτεμβρίου 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Παράθεση χαρτιού..."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Επάλειψη εικόνας για να δώσει εφέ ανέμου"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ά_νεμος..."
#
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Απόδοση ριπής"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Άνεμος"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Μορφοποίηση"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "Ά_νεμος"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Ριπή"
#
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Αριστερά"
#
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Δεξιά"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Επηρεαζόμενη άκρη"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Αρικό"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Τ_ελικό"
#
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Και τα _δύο"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Υψηλότερες τιμές περιορίζουν το εφέ σε λιγότερες περιοχές της εικόνας"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Υψηλότερες τιμές αυξάνουν το μέγεθος του εφέ"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Το όνομα `%s' χρησιμοποιείται ήδη!"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Εναλλαγή ενός χρώματος με άλλο"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Α_νταλλαγή χρώματος..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Μεσαίο κλικ μες την προεπισκόπηση για επιλογή \"Από χρώμα\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Σε χρώμα"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Από χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή χρώματος: Σε χρώμα"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Ανταλλαγή Χρώματος: Από χρώμα"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι _κόκκινου:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι π_ράσινου:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Κατώφλι γα_λάζιου:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Κλείδ_ωμα κατωφλίων"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβων διάθλασης"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Μοτίβα _διάθλασης..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Δημιουργία μοτίβου διάθλασης"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Μοτίβα διάθλασης"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Συχνότητες"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Περιγράμματα"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Κοφτερές άκρες"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Δι_ασπορά:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Πό_λωση:"
#
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Άλλες επιλογές"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Πολλαπλές απλές μέθοδοι για ανίχνευση άκρων"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Άκ_ρη..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης"
#
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Πυξίδα Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Διαφορικό"
#
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Λαπλάς"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Αλγόριθμος:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα:"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Εξειδικευμένη ανίχνευση άκρου εξαρτώμενη από την κατεύθυνση"
#
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _οριζόντια"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel κά_θετα"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Διατήρση πρόσημου αποτελέσματος (μόνο μια κατεύθυνση)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Ανίχνευση άκρης Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Προσομοίωση χάραξης αντίκας"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Χάρα_ξη..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Χάραξη"
#
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Πλάτος _γραμμής ορίου"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Υπέρθεση πολλών εναλλακτικών αντιγράφων της εικόνας"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "Αυαπάτη..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Αυταπάτη"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Διαιρέσεις:"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Κατάσταση _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Χρήση ελέγχου ποντικιού για στρέβλωση περιοχών εικόνας"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Δ_ιαδραστική παραμόρφωση..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Στρέβλωση"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Στρεβλωμένο πλαίσιο %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστροφή"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Η επηρεαζόμενη περιοχή από το πρόσθετο είναι κενή"
#
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "Κί_νηση"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Αριθμός _πλαισίων:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Αντι_στροφή"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "Με επιστρο_φή"
#
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "Κίνση"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση παραμόρφωσης"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Μετακίνηση"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Α_ριστερόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ααίρεση"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Συρρίκνωσ_η"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Δεξ_ιόστροφος στροβιλισμός"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Ακτί_να παραμόρφωσης:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Πο_σότητα παραμόρφωσης:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Διγραμμικός"
#
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Προσαρμοστική υπερδειγματολη_ψία"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Μέ_γιστο βάθος:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Κατώφ_λι:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Διαδραστική παραμόρφωση"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Κλικ και σύρσιμο στην προεπισκόπηση για καθορισμό των παραμορφώσεων για "
#~ "εφαρμογή στην εικόνα."
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι μια χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Προσθήκη εφέ λάμψης φακών"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Λάμ_ψη φακών..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Απόδοση λάμψης φακών"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Λάμψη φακών"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Κέντρο εφέ λάμψης"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Εμφάνιση _θέσης"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας συννεφώδους υφής"
#
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Συμπαγής θόρυβος..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Συμπαγής θόρυβος"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος σπό_ρος:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "Λεπτο_μέρεια:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "Ταρα_χώδης"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Παραθέσ_ιμος"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _Χ:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Μέγεθος _Υ:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη αστερόσκονης στην εικόνα"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Υπερκαι_νοφανής..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Απόδοση υπερκαινοφανούς"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Υπερκαινοφανής"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Επιλογέας χρώματος υπερκαινοφανή"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ακτινοολία:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Τυχ_αία απόχρωση:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Κέντρο του καινοφανούς"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Δημιουργία σύνθετων ημιτονοειδών υφών"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Ημίτονο..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Ημίτονο: απόδοση"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Ημίτονο"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σχεδίασης"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _X:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Πουπλοκότητα:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις υπολογισμού"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Τυχαίος _σπόρος:"
#
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Εαναγκασμός παράθεσης;"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ιδανικό"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "Παραμορφ_ωμένο"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Τα χρώματα είναι άσπρο και μαύρο."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Ασπρόμαυρο"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Π_ροσκηνίο και παρασκήνιο"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "_Επιλογή εδώ:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Πρώ_το χρώμα:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "Δ_εύτερο χρώμα:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ανάμειξης"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "Γραμμ_ικό"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Δ_ιγραμμικό"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Ημιτονοειδές"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Ανάμειξη"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Προεπισκόπηση"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Περισσότερο _λευκό (μεγαλύτερη τιμή)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Περισσότερο ­αύρο (μικρότερη τιμή)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Μεσαία τιμή στις κορυφές"
#
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Προσκήνιο στις κορυ_φές"
#
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Μό_νο προσκήνιο"
#
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Μόνο π_αρασκήνιο"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Π_ερισσότερη αδιαφάνεια"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Πε_ρισσότερη διαφάνεια"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Διάδοση συγκεκριμένων χρωμάτων σε γειτονικά εικονοστοιχεία"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Διάδοση τιμής..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Σμίκρυνση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "Διάβ_ρωση"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Επέκταση φωτεινότερων περιοχών της εικόνας"
#
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Διαστολή"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση τιμής"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Διάδοση"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "Χαμ_ηλότερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Ανώτερο κατώφλι:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Ρ_υθμός διάδοσης:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Στα αριστ_ερά"
#
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Στα δε_ξιά"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Σ_την κορυφή"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Διάδοση καν_αλιού άλφα"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Διάδοση καναλιού τιμής"
#
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "Τρεμουλια_στός"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Πο_λύ τρεμουλιαστός"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ραβδω_τό"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Πλατιά ραβδ_ωτό"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Μακρύ τρε_μούλο"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Μγάλο 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "Δεκαε_ξαδικό"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Κουκκίδες"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που παράγεται από θολή ή χαμηλής ανάλυσης οθόνη"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Βί_ντεο..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Βίντεο"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Υπόδειγμα βίντεο"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "Πε_ριστροφή"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Κατέβασμα εικόνας (%s από %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Ανέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα %s δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Άνοιγμα του '%s' για ανάγνωση κατέληξε σε %s κώδικα απάντησης: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "Ανώμαλη έξοδος του wget στο URI '%s'"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτο)"
#~ msgstr[1] "(Η λήξη χρόνου είναι %d δευτερόλεπτα)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Άνοιγμα URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα δικτύου: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Κατέβασμα άγνωστης ποσότητας δεδομένων εικόνας"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης σε προσωρινό αρχείο '%s'"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Αρχικό"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Περιστραμμένο"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Συνεχής ενημέρωση"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Περιοχή:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Ολόκληρη η στρώση"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Περιεχόμενο"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς:"
#
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Απόχρωση:"
#
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Κατάσταση γκρι"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Συμπεριφορά όπως σε αυτό"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Αλλαγή σε αυτό"
#~ msgid "Gray Threshold"
#~ msgstr "Κατώφλι γκρίζου"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Μονάδες"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Ακτίνια/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Μοίρες"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Επιλογές γκρι"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Δεξιόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Αριστερόστροφη εναλλαγή"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Αλλαγή διάταξης των βελών"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μιας περιοχής χρωμάτων με άλλη"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Ενα_λλαγή χρωμάτων..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Απλούστατος, πιο κοινά χρησιμοποιούμενος τρόπος θόλωσης"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _Γκάους..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Εφαρμογή θόλωσης Γκάους"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Θόλωση Γκάους"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Ακτίνα θόλωσης"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Μέθοδος θόλωσης"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Γ_κρί"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "Κό_κκινο"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "Άλφ_α"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "Ε_πέκταση"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Περικο_πή"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Εφαρμογή γενικού πίνακα συνέλιξης 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Πίνακας σ_υνέλιξης..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Η συνέλιξη δεν λειτουργεί σε στρώσεις μικρότερες από 3x3 εικονοστοιχεία."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας συνέλιξης"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "Δ_ιαιρέτης:"
#
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "Καν_ονικοποίηση"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Βάρος ά_λφα"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Πλαίσιο"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Ρύθμιση εικόνων όταν κάθε δεύτερη γραμμή λείπει"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "Απόπλε_ξη..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Απόπλεξη"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Διατήρηση _μονών πεδίων"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Διατήρηση ζυγών π_εδίων"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Παραμόρφωση χρωμάτων με τυχαίες ποσότητες"
#
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Συσχετισμένος θόρυβος"
#
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "Ανε_ξάρτητο RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Γκρι:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Κανάλι #%d:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει επιλογή."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία περιστροφής της συνολικής εικόνας, εάν υπάρχει αιωρούμενη "
#~ "επιλογή."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Συγνώμη, κανάλια και μάσκες δεν μπορούν να περιστραφούν."
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr ""
#~ "Προσομοίωση παραμόρφωσης που προκλήθηκε από τετράγωνες γυάλινες παραθέσεις"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Παράθεση _γυαλιού..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Παράθεση γυαλιού"
#
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Πλάτος παράθεσης:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Ύ_ψος παράθεσης:"
#~ msgid "PackBits"
#~ msgstr "Πακέτα δυαδικών ψηφίων"
#~ msgid "<b>Compression</b>"
#~ msgstr "<b>Συμπίεση</b>"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _κόκκινου καναλιού"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _καναλιού απόχρωσης"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση _πράσινου καναλιού"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Τροοποίηση καναλιού κορεσμού"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση γαλάζιου καναλ_ιού"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Τροποποίηση καναλ_ιού φωτεινότητας"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα κόκκινου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Συνότητα απόχρωσης:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα πράσινου:"
#
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Συχ_νότητα κορεσμού:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα γαλάζιου:"
# sysdeps/names/proctime.c:48
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Συχνό_τητα φωτεινότητας:"
#
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση κόκκινης φάσης:"
#
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Μετατό_πιση φάσης απόχρωσης:"
#
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση πράσινης φάσης:"
#
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Μετ_ατόπιση φάσης κορεσμού:"
#
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση γαλάζιας φάσης:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Μετατόπι_ση φάσης φωτεινότητας:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων σε ποικίλους ψυχεδελικούς τρόπους"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Χάρτης παρά_ξένου..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου: μετασχηματισμός"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Χάρτης παράξενου"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Αριθμός κύκλων που καλύπτει την πλήρη περιοχή τιμών"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Γωνία φάσης, εμβέλεια 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _RGB"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Χρωματικό πρότυπο _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Προσπάθεια εμφάνισης άκυρης στρώσης."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Εξομάλυνση χρησιμοποιώντας το Scale3X αλγόριθμο επέκτασης άκρης"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "Εομάλυνση"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Εξομάλυνση..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Προσθήκη υφής καμβά στην εικόνα"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Εφ_αρμογή καμβά..."
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
# # FIX? canvas (see above)
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Εφαρμογή καμβά"
#
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Πάνω δεξιά"
#
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Πάνω α_ριστερά"
#
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Κάτω αριστερά"
#
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Κάτω _δεξιά"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Προσομοίωση κίνησης χρησιμοποιώντας κατευθυντήρια θόλωση"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Θόλωση _κίνησης..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Θόλωση κίνησης"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Τύπος θόλωσης"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Γραμμική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "Α_κτινική"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "Ε_στίαση"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Κέντρο θόλωσης"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Θόλωση πρ_ος τα έξω"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Παράμετροι θόλωσης"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Μεταβολή χρωμάτων αναμειγνύοντας κανάλια RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Μείκτ_ης καναλιού..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Μείκτης καναλιού"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Έ_ξοδος καναλιού:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Διατήρηση _φωτεινότητας"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Φόρτωση ρυθμίσεων μείκτη καναλιού"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μείκτη καναλιών"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Μετατροπή ενός καθορισμένου χρώματος σε διαφάνεια"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφ_α..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Αφαίρεση χρώματος"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Χρώμα σε άλφα"
#
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Από:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Χρώμα σε επιλογέα χρώματος άλφα"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "σε άλφα"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Γαλά_ζιο cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Ε_ρυθρότητα cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Η εικόνα δεν είναι γκρι εικόνα (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης εικόνας για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Επέκταση _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Αυτόματη επέκταση HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Επέκταση αντίθεσης για κάλυψη της μέγιστης δυνατής περιοχής"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Επέκτα_ση αντίθεσης"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Αντίθεση αυτόματης επέκτασης"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap ήταν NULL! Έξοδος...\n"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από την εικόνα"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Αυτόματη περικοπή _εικόνας"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Αφαίρεση κενών περιγραμμάτων από τη στρώση"
# # FIX? see above for "send to back"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Αυτόματη π_ερικοπή στρώσης"
#
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Περικοπή"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε τυχαία περιστρεφόμενες τετράγωνες σταγόνες"
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "Κ_υβισμός..."
# Translation of "custom" sucks! ("kata paraggelia"??? nah!)
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Κυβισμός"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Μέ_γεθος παράθεσης:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Χ_ρήση χρώματος παρασκηνίου"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Κυβιστικός μετασχηματισμός"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "απόχρωση_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "κορεσμός_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "φωτεινότητα-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "γαλάζιο-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "ερυθρότητα-cr709f"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Αναγνώριση άκρης υψηλής ανάλυσης"
#
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Λαπλάς"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Καθαρισμός"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Τα πινέλα GIMP είναι είτε κλίμακας γκρι ή RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Σφάλμα στο αρχείο διοχέτευσης πινέλου GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης ενός πινέλου στο σωλήνα, εγκατάλειψη."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση:\n"
#~ "Η εικόνα που φορτώνεται έχει 16 δυαδικά ψηφία ανά κανάλι. Το GIMP μπορεί "
#~ "να χειριστεί μόνο 8, έτσι θα μετατραπεί για εσάς. Πληροφορίες θα χαθούν "
#~ "εξαιτίας αυτής της μετατροπής."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό το πρόσθετο μπορεί να χειριστεί μόνο τύπο εικόνας RGBA με χρωματικό "
#~ "βάθος 8 δυαδικών."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος χώρος εργασίας RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Προσαρτημένα δεδομένα ως 'κατατομή icc' δεν εμφανίζονται να είναι μια "
#~ "χρωματική κατατομή ICC"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης κατατομής ICC από '%s'"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Χρωματική κατατομή ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Προσομοίωση ελλειπτικών φακών πάνω από την εικόνα"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Εφαρμογή _φακών..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Εφαρμογή φακών"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Εφέ φακών"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "Διατήρηση αρχιού περιβάλλοντος"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Ορι_σμός περιβάλλοντος στο δείκτη 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Ορισμός _περιβάλλοντος σε χρώμα παρασκηνίου"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Δημιουργία διαφανούς περιβάλλοντος"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Δεί_κτης ανάκλασης φακών:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Διόρθωση παραμόρφωσης φακών"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Παραμόρφωση φακών"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Κύρια:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "Άκ_ρη:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Φωτεινότητα:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Μετατόπιση _Y:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Μετατροπή της εικόνας σε ακανόνιστα πλακίδια"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Μωσαϊκό..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Εύρεση άκρων"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Απόδοση παραθέσεων"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Μωσαϊκό"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Τετράγωνα"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Εξάγωνα"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Οκτάγωνα και τετράγωνα"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Τρίγωνα"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Παράθεση αρχέ_τυπων:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Μέγε_θος παράθεσης:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Διάκ_ενο παράθεσης:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Τά_ξη παράθεσης:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Κατεύθυνση _φωτός:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Παρα_λλαγές χρώματος:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Μέσος όρος _χρώματος"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ά_δεια διαίρεσης παράθεσης"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Κοί_λες επιφάνειες"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Φωτισμός _FG/BG"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Ανεξάρτητη τυχαία σειρά απόχρωσης/κορεσμού/τιμής"
#
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Θόρυβος HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Θόρυβος HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "Κράτ_ημα:"
#
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "Από_χρωση:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Τυχαία ρίψη"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Τυχαία επιλογή"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Τυχαία σύντηξη"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Πλήρης τυχαία σειρά ενός κλάσματος εικονοστοιχείων"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Τυχαία ανταλλαγή μερικών εικονοστοιχείων με γειτονικά"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Τυχαία μετακίνηση μερικών εικονοστοιχείων προς τα κάτω (παρόμοια με "
#~ "συγχώνευση)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Ρίψη..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "Ειλογή..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Σύντηξη..."
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Τυχ_αιότητα (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Ποσοστό των εικονοστοιχείων για φιλτράρισμα"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Επανάληψη:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Αριθμός φορών εφαρμογής φίλτρου"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Μετακίνηση εικονοστοιχείων ολόγυρα στην τύχη"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Διασπο_ρά..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Διασπορά"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Ποσότητα διασποράς"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Απλοποίηση εικόνας σε έναν πίνακα τετραγώνων με συμπαγή χρώματα"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "Εικονοστοιχεί_ωση..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Εικονοστοιχειοποίηση"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Εικονοστοιχείωση"
#
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Πλάτος εικονοστοιχείου:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Ύ_ψος εικονοστοιχείου:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Δημιουργία μιας τυχαίας υφής πλάσματος"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Πλάσμα..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Πλάσμα"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Τυχ_αίος σπόρος:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "Α_νατάραξη:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Μετατροπή εικόνας σε ή από πολικές συντεταγμένες"
#
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Π_ολικές συντεταγμένες..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Πολικές συντεταγμένες"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "_Βάθος κύκλου σε ποσοστό:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Γωνί_α μετατόπισης:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "Απεικό_νιση προς τα πίσω"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν επισημανθεί η απεικόνιση θα ξεκινήσει στη δεξιά πλευρά, "
#~ "αντιπαραβαλόμενη με το ξεκίνημα στα αριστερά."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Απεικόνι_ση από πάνω"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η απεικόνιση θα τοποθετήσει την χαμηλή γραμμή στο μέσο "
#~ "και την κορυφαία γραμμή στην έξω πλευρά. Εάν επισημανθεί θα είναι το "
#~ "αντίθετο."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Σε _πολική"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Εάν ξεσημειωθεί η εικόνα θα απεικονιστεί κυκλικά στο ορθογώνιο. Εάν "
#~ "επισημανθεί η εικόνα θα απεικονιστεί στον κύκλο."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Αφαίρεση του φαινομένου κόκκινου ματιού που προκλήθηκε από αναλαμπές "
#~ "καμερών"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Αφαί_ρεση κόκκινου ματιού..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Κατώφλι για αφαίρεση χρώματος κόκκινου ματιού."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Χειροκίνητη επιλογή των ματιών μπορεί να βελτιώσει τα αποτελέσματα."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Αφαίρεση κόκκινου ματιού"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Αντικατάσταση μερικής διαφάνειας με το τρέχον χρώμα υπόβαθρου"
#
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "Ήμιι_σοπέδωση"
#
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Ημιισοπέδωση"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Μετατόπιση κάθε γραμμής εικονοστοιχείων κατά τυχαίο ποσοστό"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "Μετατόπι_ση..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Οριζόντια μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Κάθετη μετατόπιση"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Ποσό μετ_ατόπισης:"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Δημιουργία διαφάνειας όλα ή τίποτα"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Κα_τώφλι άλφα..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Η στρώση έχει το κανάλι της άλφα κλειδωμένο."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Χωρίς επιλογή σχεδίου RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Διαφάνεια χρωματισμού"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Κατώφλι άλφα"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Εναλλαγή άκρων για δημιουργία κομματιών εικόνας χωρίς ραφές"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "Δη_μιουργία χωρίς ραφές"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Παράθεση"
#
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Αντιστροφή της φωτεινότητας κάθε εικονοστοιχείου"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστρο_φή τιμής"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Αντιστροφή τιμής"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Παραμόρφωση της εικόνας με κύματα"
#
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Κύματα..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "Α_νακλαστικός"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Πλάτος:"
#
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Φάση:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Μήκος κύματος:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Κύμανση"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Παραμόρφωση εικόνας με στροβιλισμό και πίεση"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεσ_η..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Στροβιλισμός και πίεση"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Γ_ωνία στροβιλισμού:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Ποσότητα πίεσης:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Διατήρηση προσανατολισμού"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Σύμφωνα με τα δεδομένα EXIF, αυτή η εικόνα έχει περιστραφεί."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Θα θέλατε το GIMP να το περιστρέψει σε κανονικό προσανατολισμό;"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Το GIMP συμπίεσε εικόνα XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστη κατάσταση στρώσης %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτη κατάσταση στρώσης %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονοπατιού %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονοπατιού %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "Το αρχείο XJT περιέχει άγνωστο τύπο μονάδας %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Προειδοποίηση: ανυποστήρικτος τύπος μονάδας %d αποθηκεύτηκε σε XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Βελτιστοποίηση"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Καθαρισμός διαφανούς"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Εξομάλυνση:"
# gconf/gconf-internals.c:2368
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εργασίας '%s': %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Σφάλμα: αδυναμία ανάγνωσης ιδιοταγούς αρχείου XJT '%s'."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Σφάλμα: το ιδιοταγές αρχείο XJT '%s' είναι κενό."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ιδιότητα"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Κενό"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Κάμερα 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Κάμερα 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Μικρογραφία"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Εισαγωγή XMP από αρχείο"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Κάποιο σφάλμα συνέβη στην αποθήκευση"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος του αρχείου"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Εξαγωγή XMP σε αρχείο"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες εικόνας"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "Ε_ισαγωγή XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Εξαγωγή XMP..."
#
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Ιδιό_τητες"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Σφάλμα: Δεν βρέθηκε πακέτο XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν κείμενο ή προαιρετικό στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Αναμενόταν στοιχείο <%s>, βρέθηκε <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Άγνωστο στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Άγνωστο γνώρισμα \"%s\"=\"%s\" σε στοιχείο <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Απαιτείται γνώρισμα rdf:σχετικά με την έλλειψη στο <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Εμφωλευμένα στοιχεία (<%s>) δεν επιτρέπονται σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Αναπάντεχο τέλος στοιχείου <%s> σε αυτό το περιεχόμενο"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Το τρέχον στοιχείο (<%s>) δεν μπορεί να περιέχει κείμενο"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να αρχίζουν με <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Τα πακέτα XMP πρέπει να τελειώνουν με <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "Το XMP δεν μπορεί να περιέχει σχόλια XML ή οδηγίες επεξεργασίας"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Σφάλμα εκκίνησης Ghostscript. Βεβαιωθείτε ότι το Ghostscript είναι "
#~ "εγκαταστημένο και - εάν χρειάζεται - χρησιμοποιήστε τη μεταβλητή "
#~ "περιβάλλοντος GS_PROG για να πείτε στο GIMP για την τοποθεσία του.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα "
#~ "X."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Το ύψος του πλαισίου %d από '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Το ύψος του '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο για το δρομέα X."
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr ""
#~ "Το πλάτος '%s' είναι υπερβολικά μεγάλο. Παρακαλώ μειώστε περισσότερο από "
#~ "%dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Το μέγεθος του '%s' είναι μηδέν!"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Κόκκινο"
#, fuzzy
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "UIN:"
#, fuzzy
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "SIGTERM"
#, fuzzy
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Νέα Επαφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Φωτεινά τετραγωνίδια"
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές"
#, fuzzy
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Εμφάνιση της πλευρικής μπάρας όψης"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως BMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Τυχαίες Τηλεμεταφορές:"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Parameters to"
#~ msgstr "Παράμετροι"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr " υπάρχει ήδη. Αντικατάσταση;"
#, fuzzy
#~ msgid "Load Parameters from"
#~ msgstr "Προσθήκη Παραμέτρου Μετά"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Selective Load from"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των γραμμών"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως Κείμενο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Παύση"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Μετακίνηση στην αρχή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Όνομα χρώματος:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Άλφα:"
#
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Τιμή:"
#, fuzzy
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "Αυτόματο"
#, fuzzy
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Ακμή"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Προσωρινό"
#
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Φιλμ"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "Συμπερί_ληψη αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Πριν από κάθε ενημέρωση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Προηγ. σελίδα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Αλλα_γή σειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Αποθηκευμένο ως %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Gee-_Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση"
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση GIF"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως GIF"
#, fuzzy
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#, fuzzy
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Διόρθωση..."
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Επίσκεψη _Γραμμής..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Περί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Plugin.."
#, fuzzy
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Χονγκ Κονγκ"
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως JPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "Ομαλό"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Συχνότητα Ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "_Αντικατάσταση..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "Παραλήπτες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Σχόλιο:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Κορεσμός:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "Unicode"
#, fuzzy
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "MIME"
#, fuzzy
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Εγγραφή Πηγαίου Κώδικα"
#, fuzzy
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Αλλαγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "%s για άγνωστο τύπο ενεργοποίησης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "Χρώμα Προσκηνίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors..."
#~ msgstr "Αντιστοίχηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Εύρος Θυρών TCP"
#, fuzzy
#~ msgid "Source color range"
#~ msgstr "SourceXchange"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination color range"
#~ msgstr "Εύρεση καταλόγου προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max RGB..."
#~ msgstr "Μεγ"
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως MNG"
#
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Αρχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Ανεπιτυχής σύνδεση στο πιλότο"
#, fuzzy
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Πυκνότητα"
#, fuzzy
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Επίπεδο πάχνης:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "Φίλτρο"
#, fuzzy
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Εμφάνιση _Χαράκων"
#, fuzzy
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Χαρτί..."
#, fuzzy
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNG"
#, fuzzy
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως PNM"
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing..."
#~ msgstr "Σε αναπαραγωγή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Διαστάσεις χαρτιού"
#, fuzzy
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή προσωρινού αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PostScript"
#~ msgstr "PS (Postscript)"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr " Αποθήκευση ως"
#, fuzzy
#~ msgid "Raw Image Loader"
#~ msgstr "<Image>/Φίλτρα/Κείμενο/FreeType..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Retinex..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "εκκίνηση..."
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Εκκίνηση μετά από"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Αρπαγή οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "_Ένα Παράθυρο"
#, fuzzy
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Επιλογέας"
#, fuzzy
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "Δευτερόλεπτα"
#, fuzzy
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "Πλήρης Οθόνη"
#, fuzzy
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "μετά"
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TGA"
#, fuzzy
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Υπογράμμιση"
#, fuzzy
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "Ρύθμιση της διαφάνειας της επένδυσης"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως TIFF"
#, fuzzy
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Νέα Εικόνα"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "_Φίλτρο..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "Επεξεργαστής Μονάδων"
#
#, fuzzy
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Πρέπει να συμπληρώσετε όλα τα πεδία"
#, fuzzy
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Προσθήκη..."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating..."
#~ msgstr "Ιδιότητες Εκκινητή..."
#, fuzzy
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "+ Χρώμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Αντιγραφή στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "Επικόλληση από το τεμάχιο"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Κα_νένα"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Αντιγραφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#, fuzzy
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Κόψιμο στο Τεμάχιο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Επικόλληση"
#, fuzzy
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Αναμονή..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Σημείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "η έκδοση του αρχείου δεν υποστηρίζει υπογραφές"
#, fuzzy
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "αρχείο προορισμού"
#, fuzzy
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "Η διεξαγωγή απέτυχε"
#, fuzzy
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "Αρχείο εικόνας"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XBM"
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XPM"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Εύρεση στη Μνήμη.."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Αναζήτηση: "
#
#, fuzzy
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#
#, fuzzy
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Αποθηκευμένες Διαδικασίες"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Αριθμός επιπέδων ακύρωσης:"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "Διαδρομή μενού"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Βαθμίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "_GFlare..."
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Glade"
#, fuzzy
#~ msgid "_Max Depth:"
#~ msgstr "Μέγιστη Γωνιακή Απόσταση"
# # NOTE: Translation of "Create" as "New" to
# # keep msg length relatively short...
#, fuzzy
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "_Αντιγραφή Αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Περιστροφή:"
#, fuzzy
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "Συμπίεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Περί"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Κεντραρισμένο"
#
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Μέγεθος:"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
#~ msgstr "Αντιγραφή στον πιλότο..."
#, fuzzy
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "Θέλετε να γράψετε από επάνω;"
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Επιλογή όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Επεξεργασία Προτιμήσεων..."
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Κλίμακα του γκρι"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Ρυθμίσεις..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Περί του ImageMap..."
#
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"
#, fuzzy
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Προβολή...."
#
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Επεξεργασία"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Επεξεργασία Πληροφοριών Επαφής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Επιλογή"
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Επιλογή εικονιδίου"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Πολλαπλά"
#, fuzzy
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Μετατόπιση"
#, fuzzy
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Πρωτεύωντα Χρώματα"
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Εργασία"
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Αντίθεση:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Αλλαγή της γραμματοσειράς για το επιλεγμένο στοιχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Πυκνότητα:"
#, fuzzy
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s έκδοση %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr "Αποθήκευση Ρυθμίσεων"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Αυτόματο"
# Not sure how the terms "portrait" and "landscape" are usually
# translated; if anyone knows what the term in the Greek version
# of MSWindoze is and if it is better (or equally good), maybe we
# would want to use that for consistency and for the sake of newbies?
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Πορτραίτο"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Οριζόντιος"
#, fuzzy
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ανάποδα"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Tοπίο"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Border:"
#~ msgstr "Δεξιόχειρας"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom Border:"
#~ msgstr "Πλαίσιο Εικονιδίου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Εκτυπωτής"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "Αρχείο PPD:"
#
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "Αρχείο PPD;"
#, fuzzy
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Διαγραφή σημειώματος"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Όνομα Εκτυπωτή:"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Εκτυπωτή"
#, fuzzy
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Μοντέλο Εκτυπωτή:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup printer..."
#~ msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
#, fuzzy
#~ msgid "New printer..."
#~ msgstr "Εκτυπώνεται .."
#, fuzzy
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Μέγεθος Χ:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Διαστάσεις:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Τύπος MIME:"
#, fuzzy
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Ανοικτό Λογισμικό"
#, fuzzy
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Τύπος Στοιχείου:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Αποθήκευση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Ποσοστό"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Στο κέντρο της οθόνης"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Μονάδες:"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Ίντσα"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "εκ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Εικόνας:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας"
#, fuzzy
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Δευτερέβοντα Χρώματα"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Φωτογραφία"
#, fuzzy
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "Byte Εξόδου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Χρώμα %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "Άσπρο & Μαύρο"
#
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Αρχείο"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Συνεργασία"
#
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Πρoς"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Συνεργασία"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως SGI"
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data..."
#~ msgstr "Εικόνα ράστερ CMU"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως XJT"
#, fuzzy
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "XPaint"
#, fuzzy
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Σκότωμα"
#, fuzzy
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Ρολόγια"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Μέχρι Κλείσιμο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "Συγγραφή νέου μηνύματος"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "Επεξεργαστής"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Περιστροφή εικόνας"
#, fuzzy
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "Μετακίνηση"
#, fuzzy
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "Τέντωμα Εικονιδίου"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "Νέο"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#
#, fuzzy
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "Εκτέλεση Ξανά"
#, fuzzy
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "Επιλογή Όλων"
#, fuzzy
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Σύνθεση"
#, fuzzy
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Σπόρια"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Αποθήκευση του %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Αποθήκευση του %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας..."
#, fuzzy
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Κλίμακα Χ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Επιλογέα"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Αριθμός σημείων:"