mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
289 lines
7.3 KiB
Plaintext
289 lines
7.3 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
|
|
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło)
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
|
|
# translators@gnome.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-24 20:49+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-05-24 20:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can't handle layers"
|
|
msgstr "nie obsługuje warstw"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Połącz widoczne warstwy"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "nie obsługuje przesunięć, rozmiarów ani nieprzepuszczalności warstw"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "obsługuje warstwy wyłącznie jako ramki animacji"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Zapisz w postaci animacji"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Spłaszcz obraz"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can't handle transparency"
|
|
msgstr "nie obsługuje przezroczystości"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle RGB images"
|
|
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Przekonwertuj na RGB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Przekonwertuj na odcienie szarości"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle indexed images"
|
|
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1 libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekonwertuj na indeksowany z użyciem ustawień domyślnych\n"
|
|
"(ręczna konwersja pozwoli na lepsze dopasowanie ustawień)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy RGB lub indeksowane"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "obsługuje wyłącznie obrazy indeksowane lub w odcieniach szarości"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "needs an alpha channel"
|
|
msgstr "Wymaga kanału alfa"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Dodaj kanał alfa"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
|
#.
|
|
#. the dialog
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zapisu"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save %s as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz zapisać %s jako %s.\n"
|
|
"Nie spowoduje to zapisania widocznych warstw."
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Plug-ins must have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
|
#.
|
|
#. the dialog
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksport pliku"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Wyeksportuj"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Zignoruj"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Z wymienionych poniżej powodów przed zapisem obraz powinien zostać "
|
|
"wyeksportowany:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Konwersja podczas eksportu nie zmodyfikuje oryginalnego obrazu."
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "a layer mask"
|
|
msgstr "maska warstwy"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:1
|
|
msgid "a channel (saved selection)"
|
|
msgstr "kanał (zapisane zaznaczenie)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpmenu.c:1 libgimp/gimpmenu.c:1 libgimp/gimpmenu.c:1
|
|
#: libgimp/gimpmenu.c:1
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:1
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
|
|
msgid "/Foreground Color"
|
|
msgstr "/Bieżący kolor"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
|
|
msgid "/Background Color"
|
|
msgstr "/Kolor tła"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
|
|
msgid "/Black"
|
|
msgstr "/Czarny"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:1
|
|
msgid "/White"
|
|
msgstr "/Biały"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:1
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Wybór folderu"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:1
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Wybór pliku"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zakotwicz"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Zduplikuj"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Zmodyfikuj"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Przyłączony"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Wklej jako nowy"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Wklej do"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "Z_resetuj"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Widoczny"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Przekształcenie"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Obróć"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Przeskaluj"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpstock.c:1
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Zetnij"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Więcej..."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Wybór jednostki"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Jednostka"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:1
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Współczynnik"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
|
|
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli przycisk \"Czas\" nie zostanie wciśnięty, wartość ta zostanie "
|
|
"wykorzystana do zainicjowania generatora liczb losowych, co pozwoli na "
|
|
"powtórzenie określonej \"losowej\" operacji."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
|
|
msgid ""
|
|
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
|
|
"reasonable randomization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicjowanie generatora liczb losowych na podstawie bieżącego czasu. "
|
|
"Gwarantuje to dość dobrą losowość."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bajty"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "Kilobajty"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "Megabajty"
|