mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
12920 lines
332 KiB
Plaintext
12920 lines
332 KiB
Plaintext
# traditional Chinese translation of gimp.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# 陳英傑 <r5224205@ms.cc.ntu.edu.tw>, 2001.
|
||
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001.
|
||
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 03-05.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp 2.3.3\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 20:07+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-09 23:52+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Abel Cheung <abel@oaka.org>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <communit@linuxhall.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(本訊息視窗將在十秒後關閉)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 未能在目前使用者的環境下正確地安裝。\n"
|
||
"因為使用‘--no-interface’選項,所以省略了用戶安裝的步驟。\n"
|
||
"如果要進行用戶安裝程序,執行 GIMP 時請勿加上‘--no-interface’選項。"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟測試用的交換記憶檔案。為了避免損失資料,請檢查您在偏好設定中所指定的"
|
||
"交換檔目錄 (目前為“%s”) 的位置和權限是否正確。"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "開啟‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available, batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "有關推移的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:126
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr " -i, --no-interface 在不顯示使用者介面的模式下執行。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr " -d, --no-data 不載入筆刷、漸層、色盤及圖樣。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:141
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr " -s, --no-splash 不顯示啟動畫面。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr " --no-shm GIMP 和增效模組之間不使用共享記憶體。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr " --no-cpu-accel 不進行特別的 CPU 優化。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr " --session <name> 使用另一個 sessionrc 檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 使用指定的系統 gimprc 檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 使用指定的系統 gimprc 檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:176
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:181
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr " -c, --console-messages 在 console 而非對話方塊顯示警告訊息。\n"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:192
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr " --debug-handlers 啟用非強制性的偵錯訊號處理程序。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr " --dump-gimprc 將預設的設定寫入 gimprc 檔案。\n"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 無法初始化圖形介面。\n"
|
||
"請確定您的圖形顯示環境設定無誤。"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "GIMP 版本"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將您指定的檔案名稱編碼轉換為 UTF-8:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"請檢查環境變數 G_FILE_NAME_ENCODING 的值。"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"含有 GIMP 個人組態檔的目錄的名稱無法轉換至 UTF-8:%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"最可能的原因是,檔案系統使用了 UTF-8 以外的編碼作為檔案名稱,而且您沒有正確設"
|
||
"定來通知 Glib。請設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING。"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:95 ../app/core/gimp.c:871
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "緩衝區"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "色票編輯器"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "偵錯"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "對話方塊"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "文件紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125 ../app/core/core-enums.c:818
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "可繪物件"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "錯誤訊息視窗"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/core/gimp.c:887
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "字型"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "漸層編輯程序"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/core/gimp.c:883
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "求助"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:194
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "色盤編輯程序"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/core/gimp.c:879
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "色盤"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/gimp.c:875
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "增效模組"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "快速遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:896
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:404
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "工具選項"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "工具箱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "「筆刷」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "開啟影像(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "開啟筆刷選擇對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "新增筆刷(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "新增筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "複製筆刷(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "複製筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "刪除筆刷(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "刪除筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "重新整理筆刷(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "重新整理筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "修改筆刷(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "修改筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "「緩衝區」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "貼上緩衝區(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "貼上選定的緩衝區"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "貼上緩衝區成為新圖層(_I)"
|
||
|
||
# FIXME: A little bit distorted, but easier to understand -- Abel
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "將選定的緩衝區貼上成為新的圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "貼上緩衝區成為新影像(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "將選定的緩衝區貼上成為新的影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "刪除緩衝區(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "刪除選定的緩衝區"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "「色版」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "修改色版屬性(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "修改色版屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "新增色版(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "新增色版..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "新增色版(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "複製色版(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "複製色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "刪除色版(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "刪除色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "上移色版(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "上移色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "圖層提升至頂層(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "色版提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "下移色版(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "下移色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "圖層下降至底層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "色版下降至底層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "色版轉為選擇區域(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "色版轉為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "加入至選擇區域(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "從選擇區域刪減(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "計算和選擇區域的交集區域(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "色版屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "修改色版屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "修改色版顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fill Opacity:"
|
||
msgstr "填色透明度:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "新增色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "新增色版選項"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s 色版複製本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:595
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:921 ../app/pdb/selection_cmds.c:1045
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "色版轉為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "色票選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "修改顏色(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "修改顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "加入前景顏色(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "加入前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "加入背景顏色(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "加入背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "修改色票項目 #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "修改色票項目"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "色彩(_C)"
|
||
|
||
# 中文本來沒有「不透明度」這個詞,只是人們為了翻譯才「合成」出來的。 -- Abel
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "透明度(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "繪畫模式(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "筆刷(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "圖樣(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "色盤(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "漸層(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "形狀(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "半徑(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "硬度(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "長寬比(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "角度(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "預設色彩(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "交換前景背景色(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:303
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟‘%s’:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1348
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "刪除物件"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "是否確定要同時在清單及磁碟裡刪除“%s”?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "對話方塊(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "新增可嵌入對話方塊的視窗(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "圖層、色版及路徑(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "筆刷、圖樣及漸層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "其它(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "工具箱(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "工具選項(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "裝置狀態(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "圖層(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "色版(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "路徑(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "色票(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "色彩統計圖(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "選擇區域編輯視窗(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "導覽(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "復原紀錄(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Cursor"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "色彩(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "筆刷(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "圖樣(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "漸層(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "色盤(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "字型(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "緩衝區(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "影像(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "文件紀錄(_Y)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "範本(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "工具(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "錯誤訊息視窗(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "模組總管(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "小提示(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "關於(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "移至畫面(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "關閉 %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "顯示選擇區域(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "自動切換至使用中的影像(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "「對話方塊」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "加入分頁(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "預覽圖尺寸(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "分頁顯示方式(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "關閉分頁(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "脫離分頁(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "極小(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "很小(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "小(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "中(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "大(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "很大(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "巨大(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "極大(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "過大(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "圖示(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "目前的狀態(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "文字(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "圖示及文字(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "狀態及文字(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "顯示「求助」按鈕(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "以清單方式顯示(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "以網格方式顯示(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "「文件」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "開啟影像(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "令影像完全顯示或者開啟影像(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "開啟檔案對話方塊(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "開啟影像對話方塊"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "移除項目(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "清除復原紀錄(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "清除復原紀錄..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "重新產生預覽圖(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "重新產生預覽圖"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "重新載入所有預覽圖(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "重新載入所有預覽圖"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "移除已經不存在的項目(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "移除已經不存在的項目"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "文件紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:203
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:207
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "去彩度(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "亮度等化(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "反相(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "移位(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "水平鏡射(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "垂直鏡射(_V)"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "順時針旋轉 90°(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "旋轉 _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "逆時針旋轉 90°(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "去彩度只適用於 RGB 色彩的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "亮度等化不適用於索引色的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "反相色彩不適用於索引色的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "白平衡只適用於 RGB 色系的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "編輯(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "緩衝區(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "復原(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "取消復原(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "取消復原"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "清除復原紀錄(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
|
||
msgid "Clear undo history..."
|
||
msgstr "清除復原紀錄..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "剪下(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "貼上(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "貼上至新圖層(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Paste as _New"
|
||
msgstr "貼上至新影像(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "剪下並命名(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "複製並命名(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "貼上已命名緩衝區(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "清除(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "填上前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "填上背景顏色(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "填上圖樣(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "復原「%s」(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "取消復原「%s」(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "清除復原紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "是否清除這幅圖的復原紀錄?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:238
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "剪下並命名"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:241 ../app/actions/edit-commands.c:261
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "為此緩衝區命名"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:258
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "複製並命名"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:386
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以剪下。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:398 ../app/actions/edit-commands.c:435
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(未命名的緩衝區)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:423
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以複製。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "「錯誤訊息視窗」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "清除錯誤訊息(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "清除錯誤訊息"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "將所有錯誤訊息儲存至檔案(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "儲存所有錯誤訊息"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "將選定的內容儲存至檔案(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "儲存選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "無法儲存,因為未選取任何部份。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "將錯誤訊息紀錄儲存至檔案"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"開啟檔案‘%s’來寫入資料時發生錯誤:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "常用檔案(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "擷取(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "開啟(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "開啟成為圖層(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "開啟位置(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "另存新檔(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "儲存複製本(_Y)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "另存為範本(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"儲存‘%s’失敗:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "儲存影像的複製本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "製作新的範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "請為該範本命名"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "還原失敗。本影像沒有檔案名稱。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "還原影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "是否將 ‘%s’ 還原為 ‘%s’?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr "將影像還原的話,會失去所有已更改的資料,包括所有影像的更改紀錄。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "開啟影像成為圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "開啟影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(未命名範本)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"還原影像為‘%s’時出現錯誤:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "「字型」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "重新整理字型清單(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "重新整理字型清單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "「漸層編輯程序」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "左端點的顏色是(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "將左端點顏色儲存至(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "右端點的顏色是(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "將右端點顏色儲存至(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "左端點的顏色(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "右端點的顏色(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "混合端點的顏色(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "混合端點時同時拉勻透明度(_Y)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "左鄰區段的右端點顏色(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "右端點的顏色(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "右鄰區段的左端點(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "左端點的顏色(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "線性(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "曲線(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "弦波曲線(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "圓弧[遞增](_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "圓弧[遞減](_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(可變)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:128
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "H_SV(逆時針色相)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "_HSV(順時針色相)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "拉近"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "拉遠"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "全部顯示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "該區段中混色所用的函式(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "區段的著色方式(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "翻轉區段(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "複製區段(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "在中點分割區段(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "均勻地分割區段(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "刪除區段(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "重新將區段中心點置中(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "重新分配區段中的控制點(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "所有選定的區段中混色所用的函式(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "所有選定的區段的著色方式(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "翻轉所有選定的區段(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "複製所有選定的區段(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "在中點分割所有選定的區段(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "均勻地分割所有選定的區段(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "刪除所有選定的區段(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "重新將所有選定的區段的中心點置中(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "重新分配所有選定的區段的控制點(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "左端點的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "漸層區段的左端點顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "右端點顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "漸層區段的右端點顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "複製區段"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "複製漸層區段"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "複製選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "複製漸層選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr "請指定複製選定區段的次數。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr "請指定複製選擇區域的次數。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "均勻地分割區段"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "均勻地分割漸層區段"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "均勻地分割所有區段"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "均勻地分割所有漸層區段"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "分割"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:491
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr "請指定您選定的區段應該分為多少等份。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr "請指定您選定的所有區段應該分為多少等份。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "「漸層」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "新增漸層(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "新增漸層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "複製漸層(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "複製漸層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "另存為 _POV-Ray 格式..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "另存為 POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "_Delete Gradient..."
|
||
msgstr "刪除漸層(_D)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "刪除漸層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "重新整理漸層(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "重新整理漸層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "修改漸層(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "修改漸層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "將 ‘%s’ 另存為 POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "求助(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "相關內容說明(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "「工具箱」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "「影像」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "擴展(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:59
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "影像(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "模式(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "變換(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "參考線(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "新增(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:75
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "畫布尺寸(_V)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:80
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "畫布縮放至符合圖層尺寸(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "縮放影像(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:95
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "裁剪影像(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:100
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "複製(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:105
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "合併正在顯示的圖層(_V)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "影像平面化(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "設定網格顯示方式(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "物件屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "灰階(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "索引色(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:194
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "設定影像的畫布尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "縮放中..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:244
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "更改影像解析度"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:291
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "翻轉中..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:312
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "旋轉中..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "無法裁剪,因為選擇區域是空白的。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:511
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "縮放影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "縮放中..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "「影像」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "令檢視視窗完全顯示(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "令顯示這幅影像的視窗不被其它視窗遮蔽"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "新增檢視視窗(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "用新的視窗來顯示該影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "刪除影像(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "刪除該影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "「圖層」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "圖層(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "堆疊(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "自動(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "遮罩(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "透明度(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "屬性(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "圖層模式(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "文字工具(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "修改圖層屬性(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "修改圖層屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "新增圖層(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "新增圖層..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "新增圖層(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "複製圖層(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "複製圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "刪除圖層(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "刪除圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "上移圖層(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "上移圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "圖層提升至頂層(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "圖層提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "下移圖層(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "下移圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "圖層下降至底層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "圖層下降至底層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "固定圖層(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "將浮動選擇區域固定位置"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "向下合併(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "合併正在顯示的圖層(_V)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "捨棄文字資訊(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "圖層邊界尺寸(_O)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "令圖層符合影像尺寸(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "縮放圖層(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "裁剪圖層(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "新增圖層遮罩(_Y)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "新增透明色版(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Kee_p Transparency"
|
||
msgstr "保留透明度"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "新增圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "顯示圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "不使用圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "套用圖層遮罩(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "刪除圖層遮罩(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "遮罩轉為選擇區域(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "透明區域轉為選擇區域(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "加入至選擇區域(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "選取最頂的圖層(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "選取最底的圖層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "選取上一個圖層(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "選取下一個圖層(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "指定圖層透明度"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "圖層屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "修改圖層屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "新增圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "新增圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "設定圖層邊界尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:253
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "圖層尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "裁剪圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "圖層遮罩轉換為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1139
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "新增圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "寬度或高度無效。兩者皆必須為正數。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "「色盤編輯程序」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "刪除顏色(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "刪除顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "加入前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "加入前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "加入背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "加入背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "拉近(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "拉遠(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "全部顯示(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "修改色盤顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "修改色盤項目"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "「色盤」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "新增色盤(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "新增色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "匯入色盤(_I)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "匯入色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "複製色盤(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "複製色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "合併色盤(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "合併色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "刪除色盤(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "刪除色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "重新整理色盤(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "重新整理色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "修改色盤(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "修改色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "合併色盤"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "請輸入合併後的色盤的名稱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "「圖樣」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "影像平面化(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "開啟圖樣選擇對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "新增圖樣(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "新增圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "複製圖樣(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "複製圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Pattern..."
|
||
msgstr "刪除圖樣(_D)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "刪除圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "重新整理圖樣(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "重新整理圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "修改圖樣(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "修改圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "濾鏡(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "模糊化(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "映射(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "雜色(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "邊緣偵測(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "加強品質(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Effects"
|
||
msgstr "玻璃效果(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "扭曲(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "藝術效果(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "映射(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "描繪(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "雲狀(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "大自然(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "網頁(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "動畫(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "合併(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "重設所有濾鏡"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "重複上一步"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "重新顯示上一步"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "重複“%s”(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "重新顯示“%s”(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "重複上一步"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "重新顯示上一步"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "重設所有濾鏡"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "您是否確定要將所有濾鏡參數還原為預設值?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "「快速遮罩」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "設定色彩及透明度(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
||
msgid "_Quick Mask Active"
|
||
msgstr "使用「快速遮罩」(_Q)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "切換「快速遮罩」(_Q)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "遮蔽已選取的區域(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "遮蔽未選取的區域(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "「快速遮罩」屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "修改「快速遮罩」屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "修改快速遮罩顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mask Opacity:"
|
||
msgstr "遮罩的透明度:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "選擇區域編輯視窗選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選擇(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "全部(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "無(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "相反(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "選取相反區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "浮動(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "羽化(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "清晰化(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "縮小(_H)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "擴張(_G)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "邊界(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "儲存至色版(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "將選擇區域儲存為色版"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "依選擇區域描邊(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "依選擇區域描邊..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "依選擇區域描邊(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "用上次的設定依選擇區域描邊"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:201
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "羽化選擇範圍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "選擇範圍羽化程度:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:208
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "收縮選擇範圍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "選擇範圍收縮程度:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "從影像邊緣開始收縮"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:207
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "擴張選擇範圍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "選擇範圍擴張程度:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:206
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "選擇邊緣範圍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以用來描邊。"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:184
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "依選擇區域描邊"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "「範本」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "依範本産生影像(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "依指定的範本製作新的影像"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "新增範本(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "製作新的範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "複製範本(_U)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "複製指定的範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "修改範本(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "修改指定的範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "刪除範本(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "刪除指定的範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "新增範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "製作新的範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "修改範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "刪除範本"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "是否確定要同時在清單及磁碟裡刪除範本“%s”?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "開啟"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "從檔案載入文字"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:339
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "清除所有文字"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "LTR"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "由左至右"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "RTL"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "由右至左"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "開啟文字檔 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "無法開啟 ‘%s’ 來讀取資料:%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "「工具選項」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options to"
|
||
msgstr "將設定儲存至(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options from"
|
||
msgstr "載入設定組合(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "更改設定組合名稱(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "刪除設定組合(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "重設工具選項(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "還原為預設值"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "重設所有工具選項(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "重設所有工具選項"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "儲存設定組合"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "輸入這個設定組合的名稱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:254
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:272
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "設定組合"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "更改工具設定組合的名稱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "輸入這個設定組合的新名稱"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "重設工具選項"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:236
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "您是否確定要將所有工具選項還原為預設值?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "「工具」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "選擇區域工具(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "繪畫工具(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "變換工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "色彩工具(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "繪畫工具(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "路徑提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "圖層提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "路徑提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "移動工具"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "下移圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "圖層下降至底層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "路徑下降至底層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "在工具箱中顯示(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "依顏色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "任意旋轉(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "「路徑」選單"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "路徑工具(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "修改路徑屬性(_E)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "修改路徑屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "新增路徑(_N)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "新增路徑..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "新增路徑(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "用上次的設定新增路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "複製路徑(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "複製路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "刪除路徑(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "刪除路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "合併正在顯示的路徑(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "提升路徑(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "路徑提升至頂層(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "路徑提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "降低路徑(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "下移圖層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "路徑下降至底層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "路徑下降至底層"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "依路徑描邊(_K)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "依路徑描邊..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "依路徑描邊(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "用上次的設定依路徑描邊"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "複製路徑(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "貼上路徑(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "匯入路徑(_M)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "匯出路徑(_X)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "路徑轉為選擇區域(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "路徑轉換為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "由路徑轉換(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "選擇區域轉為路徑(_O)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "選擇區域轉為路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "移動路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "選擇區域轉為路徑[進階](_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "進階選項"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "路徑屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "修改路徑屬性"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "新增路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "新增路徑選項"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "路徑轉換為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "依路徑描邊"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "顯示(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "縮放(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "影像外圍補白的顏色(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "移至畫面..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "關閉(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "影像縮放至能夠完全顯示(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "影像縮放至能夠完全顯示"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "影像縮放至符合視窗長或寬"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "影像縮放至符合視窗長或寬"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "導覽視窗(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "濾色片(_F)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "視窗縮放至符合影像尺寸(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "視窗縮放至符合影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "點對點(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "顯示選擇區域(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "顯示圖層邊界(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "顯示參考線(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "顯示格線(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "顯示選擇區域(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "靠齊參考線(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "靠齊格線(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "靠齊參考線(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "匯出目前的路徑"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "顯示尺規(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "顯示捲動列(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "全螢幕模式(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "16:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "原來尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:16 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "其它(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "從佈景主題(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "淺灰(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "深灰(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "自選顏色(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "跟隨偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
||
msgstr "其它 (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "縮放 [%s] (_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "指定影像外圍補白所用的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "自行指定影像外圍補白所用的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %d (%s)"
|
||
msgstr "濾色"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "平滑"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "自由繪畫"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "溶解"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "背後"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "正片叠底"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "濾色"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "叠加"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "差值"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "變暗"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "變亮"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "色相"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "彩度"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "漂白"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "燻黑"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "強光"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "柔光"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:482
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法開啟交換檔。GIMP 已耗盡記憶體,而且無法使用交換檔,這樣可能引致某部份影像"
|
||
"內容損壞。請您嘗試使用另一個檔案名稱儲存影像,然後重新啟動 GIMP,在偏好設定中"
|
||
"檢查有關交換檔資料夾的位置。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "無法開啟‘%s’來寫入資料:%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"分析‘%s’檔案的內容時出現錯誤,會改為使用預設的組態。您的組態檔案已被備份為‘%"
|
||
"s’。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "正在分析‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "正在儲存‘%s’\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "指定如何顯示影像外圍的空白區域。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "如果決定了使用自選的顏色來填補影像外圍的空白區域,則在這裡指定顏色。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "如果在未儲存影像的情況下關閉視窗,必須先得到使用者同意。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||
msgstr "指定 GIMP 顯示滑鼠指標時使用的圖形。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "指定 GIMP 以哪種方式顯示滑鼠指標。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"在不同的情況下使用不同的滑鼠指標是很棒的,預設會使用這種方式顯示滑鼠指標。但"
|
||
"是,它也會消耗一些資源,某些情況下您可能不希望使用這種設定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "如啟用本選項,影像的每一個像素相等於畫面的每一個像素。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "令物件自動貼齊參考線和格線這個功能生效所需的距離 (像素)。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些工具,像模糊選擇區域或者填色,會以 seed-fill 運算法來尋找區域。開始的時"
|
||
"候,會選定一個像素,然後向所有方向延伸,直至兩個相鄰像素之間的亮度的差大於某"
|
||
"個界限。本數值就是預設的界限。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的筆刷。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的漸層。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "如啟用本選項,所有工具都會使用您選定的圖樣。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "指定說明文件系統使用的瀏覽器。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "指定影像視窗狀態列中顯示的文字。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "指定影像視窗標題中顯示的文字。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,GIMP 會確保開啟影像後,畫面中會完全顯示整幅影像,否則它會以原來"
|
||
"尺寸顯示。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"程式會使用自己的色彩而不用系統分配的色彩;在 8 bit (256 色) 畫面中會有用。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "設定縮放及變換影像時選用的內插法品質。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "檔案選單會保留多少個最近開啟的檔案。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "選擇區域周圍的虛線移動速度。本數值以亳秒表示 (時間較少表示速度較快)。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果用戶嘗試產生一個使用多於指定記憶體數量的影像時,GIMP 會發出警告訊息提示用"
|
||
"戶。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"一般上只會對使用 8 位元色彩的畫面比較重要:它指定會分配給 GIMP 的顏色數目下"
|
||
"限。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定螢幕的水平解析度 (單位為 dpi)。如果設定為 0 的話,會向 X 伺服器查詢水平和"
|
||
"垂直的解析度。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定螢幕的垂直解析度 (單位為 dpi)。如果設定為 0 的話,會向 X 伺服器查詢水平和"
|
||
"垂直的解析度。"
|
||
|
||
# (Abel) 姑且用 input focus 的概念, 希望解釋會清楚一點
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,當使用「移動工具」移動圖層或路徑時,會將輸入焦點切換至該圖層或"
|
||
"路徑。在以往的版本中,這個是預設的運作方式。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr "設定影像視窗右下角的導覽圖尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"在有多個處理器的電腦中,如果編譯 GIMP 時有加入 --enable-mp 選項,本數值表示 "
|
||
"GIMP 應該同時使用多少個處理器。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定 GIMP 應否產生圖層及色版的預覽圖。在圖層及色版對話方塊中顯示預覽圖是一件"
|
||
"好事,但如果開啟較大的影像,會拖慢整體的運行速度。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "為圖層及色版指定預覽圖的預設尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr "如啟用本選項,當影像的實際尺寸有變動時,視窗會自動調整尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr "如啟用本選項,當拉近或者拉遠影像時,影像視窗會自動調整尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "讓 GIMP 在每次啟動時回復上次執行的情況。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "在 GIMP 結束前,記錄目前使用的工具、圖樣、色彩及筆刷。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "當 GIMP 結束時儲存主要對話方塊的位置及尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "當 GIMP 結束時儲存己修改的捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "如啟用本選項,使用任何繪畫工具時都會顯示目前的筆刷的形狀。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,所有對話方塊都會顯示「求助」按鈕,讓您瀏覽相關的說明文件。不過"
|
||
"即使沒有這個按鈕,仍然可以按鍵盤的 F1 代替。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
||
"tool."
|
||
msgstr "如啟用本選項,當使用繪畫工具時也一樣顯示滑鼠指標。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將選單列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示選單列」中更改本設"
|
||
"定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將尺規顯示出來。您也可以在「顯示→顯示尺規」中更改本設定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將捲動列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示捲動列」中更改本設"
|
||
"定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將狀態列顯示出來。您也可以在「顯示→顯示狀態列」中更改本設"
|
||
"定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將選擇區域周圍的虛線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示選擇區"
|
||
"域」中更改本設定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將圖層邊界顯示出來。您也可以在「顯示→顯示圖層邊界」中更改"
|
||
"本設定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將參考線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示參考線」中更改本設"
|
||
"定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將格線顯示出來。您也可以在「顯示→顯示格線」中更改本設定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,預設會將尺規顯示出來。您也可以在「顯示→顯示尺規」中更改本設定。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "選用本選項可在啟動程式時顯示小提示。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "選用本選項可顯示工具提示。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定交換檔的位置。GIMP 會使用平面區塊的方式分配記憶體。交換檔的用途是將這些區"
|
||
"塊快速地寫入磁碟或者讀入記憶體。但是要注意,如果 GIMP 開啟了較大的影像,這些"
|
||
"交換檔可以變得很大。另外,如果交換檔目錄是在 NFS 伺服器中,速度可以變得很慢。"
|
||
"基於以上的原因,最好將交換檔案目錄設定為“/tmp”。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "如啟用本選項,可令選單脫離視窗。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"如啟用本選項,當某個選單項目被選中時,您可即時按下適當的按鍵組合,來更改代表"
|
||
"這個選單項目的捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "當 GIMP 結束時儲存己修改的捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "當 GIMP 啟動時載入己修改的捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定存放暫存檔的目錄。當執行 GIMP 的時候,該目錄會出現一些檔案,其中大部份都"
|
||
"會在 GIMP 結束後消失,但有可能有一些檔案會留下,因此該目錄最好是不可以分享給"
|
||
"其它使用者。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定每幅影像的縮圖大小。請注意:如果不開啟圖層預覽功能,GIMP 無法產生縮圖。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果準備預覽的圖片大小低於本設定,「開啟影像」對話方塊中的縮圖會自動更新。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tile cache 是用來確保 GIMP 不會將暫存記憶在記憶體和磁碟之間搬來搬去。如果設定"
|
||
"為較高的數字,GIMP 會較少將暫存記憶寫進磁碟,但會佔用較多記憶體。相反地,如"
|
||
"果 cache 數字較低,會令 GIMP 使用較多的交換記憶空間和較少的記憶體。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "指定顯示影像時透明度的表示方式。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "以方格代表透明度時,指定方格的尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr "如啟用本選項,GIMP 不會儲存沒有修改的影像。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定可以還原的操作程序次數下限。至於額外可還原的操作程序,會保留至用盡指定的"
|
||
"記憶體數目為止。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"每幅影像都會將曾經使用操作程序保留在記憶中,以備將來復原時使用;這裡指定每幅"
|
||
"影像個別佔用的記憶體上限。但無論本設定為何值,復原次數的設定會優先考慮。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "還原紀錄之中預覽圖的尺寸。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "如啟用本選項,按 F1 會顯示說明文件瀏覽器。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"指定會使用的網頁瀏覽器。它可以用絕對路徑表示,或者可以只提供程式名稱,在後者"
|
||
"的情況下會在用戶的 PATH 下搜尋。如果指令中出現 ‘%s’ 會以 URL 代替,否則 URL "
|
||
"會附加在指令之後,中間以空格隔開。"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "分析時出現嚴重錯誤"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (正常)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (減少化開色彩)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "產生最理想的色盤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "使用最適合網頁的色盤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "使用黑白 (1 位元) 色盤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "使用自選色盤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白色"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "透明"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "交點(圓點)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "交點(十字)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "虛線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "雙重虛線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "實線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "描邊線條"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "使用繪畫工具描邊"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "方角"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "斜邊"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "無頭"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自選"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "直線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "長虛線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "中虛線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "短虛線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "稀疏點線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "一般密度點線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "密集點線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "點畫"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "線點..."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "線點點..."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "菱角"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "調整圖層尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "合併可見圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "%d 個圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "極小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "很小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "很大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "巨大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "極大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "過大"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "不提供縮圖"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "正常 (128×128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "大型 (256×256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<無效>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "縮放影像"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "調整影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "影像鏡射"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "旋轉影像"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "裁剪影像"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "轉換影像格式"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "合併圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
||
msgid "Merge vectors"
|
||
msgstr "合併向量"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:387
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "快速遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "參考線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "格線"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "縮放路徑尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Drawable mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "選擇區域遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822
|
||
msgid "Linked item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "物件屬性"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "移動物件"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "縮放物件"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "調整物件尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "新增圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "套用圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "浮動選擇區域轉換為圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "浮動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "將浮動選擇區域的位置固定"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "移除浮動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:246
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:407
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "變換"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "繪圖"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "連上附帶資訊"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "移除附帶資訊"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "匯入路徑"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1693
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "增效模組"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "影像類型"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "更改解析度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "更改索引色色盤"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "更改項目名稱"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set item linked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "新增圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "重新放置圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "設定圖層模式"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "指定圖層透明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Set preserve trans"
|
||
msgstr "指定保留透明度"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "Text modified"
|
||
msgstr "只在修改後"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "刪除圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "顯示圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "新增色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "重新放置色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "修改色版顏色"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "New vectors"
|
||
msgstr "新增向量"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "Delete vectors"
|
||
msgstr "刪除向量"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgid "Vectors mod"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Reposition vectors"
|
||
msgstr "重新放置向量"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "浮動選擇區域轉為圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "浮動選擇區域附上圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "浮動選擇區域脫離圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "墨水筆"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "無法復原"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:112 ../app/core/gimpselection.c:668
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法剪下或複製。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:174 ../app/core/gimp-edit.c:308
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "貼上的圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:358
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "填上前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:362 ../app/core/gimp-edit.c:383
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "填上背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:366
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "填上白色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:370
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "填上透明"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:374
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "填上圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "前景色至背景色(RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "前景色至透明"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:647
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "程序資料庫"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:650
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "增效模組資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:656
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "增效模組環境"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:867
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "正在尋找資料檔"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:867
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "附帶資訊"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:892
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "模組"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "無法從‘%2$s’讀取 %1$d 位元組:%3$s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:寬度等於 0。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:高度等於 0。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:位元組數目等於 0。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:色彩深度數目 %d 不明。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:版本 %d 不明。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:檔案似乎被截短了。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "筆刷檔案 ‘%s’ 中含有無效的 UTF-8 字串。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:不支援筆刷色彩深度 %d\n"
|
||
"GIMP 筆刷必須使用 GRAY 或 RGBA 色系。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:版本 %d 不明。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:位元組數目等於 0。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:GIMP 筆刷版本不明"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:GIMP 筆刷版本不明"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "讀取筆刷檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "檔案被截短"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "分析筆刷檔 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:檔案內容已經損壞。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "更改色版名稱"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "移動色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:314
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:315
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:316
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "清除色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:317
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:318
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:319
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:320
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:321
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:716
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1612
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1660
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1728 ../app/core/gimpselection.c:563
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "選擇區域遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "選擇矩形"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "選擇橢圓"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "透明區域轉為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s 色版轉為選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "選擇模糊區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "依顏色選擇"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "無法刪除‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:無法儲存資料:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "複製本"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s 複製本"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:無法載入資料:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "混色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "沒有可供本程序使用的圖樣。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "填色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "去彩度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "亮度等化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "反相"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "色階"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "翻轉"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "旋轉"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:257
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "變換圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "變換"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "環境變數檔 %s 中出現空白的變數名稱"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "環境變數檔 %s 中出現不合法的變數名稱:%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "分析漸層檔案 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 漸層檔案。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "漸層檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 字串。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "分析漸層檔案 ‘%s’ 時出現嚴重錯誤:檔案內容已損壞。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "漸層檔案 %2$s 中的第 %1$d 個區段已損壞。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "在‘%s’中找不到任何線性的漸層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "無法從‘%s’匯入路徑:%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "格線的線條款式。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "格線的線條顏色。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "格線的背景顏色;本設定只會在雙重虛線中使用。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "每兩條格線之間的水平距離。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "每兩條格線之間的垂直距離。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "第一條水平格線的位置,可以是負數。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "第一條垂直格線的位置,可以是負數。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "設定色票"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "修改色票項目"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "將顏色加入色票"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "不可以轉換至一個多於 256 色的色盤。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "將影像色系轉換為 RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "將影像色系轉換為灰階"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "將影像色系轉換為索引色"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
||
msgstr "將影像色系轉換為索引色 (第 2 步驟)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
||
msgstr "將影像色系轉換為索引色 (第 3 步驟)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "裁剪影像"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "調整影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "新增水平參考線"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "新增垂直參考線"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "移除參考線"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "移動參考線"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "合併可見圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "可見圖層的數目不足,無法合併。最少需要兩層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "影像平面化"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "向下合併"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "可見圖層的數目不足,無法向下合併。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "合併可見路徑"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "可見路徑的數目不足,無法合併。最少需要兩條。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "啟用「快速遮罩」"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "停止使用「快速遮罩」"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "移除路徑"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "移動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "無法復原 %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1422
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "更改影像解析度"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1462
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "更改影像的量度單位"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2275
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "在影像中加入附帶資訊"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2308
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "從影像中移除附帶資訊"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2776
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "新增圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2840 ../app/core/gimpimage.c:2853
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "移除圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2927
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "圖層無法再向上移。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2932
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "上移圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2949
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "圖層無法再向下移。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2954
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "下移圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2971
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "圖層已經到達最頂層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2976
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "圖層提升至頂層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2996
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "圖層已經在最底層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3001
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "圖層下降至底層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3074
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "新增色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3118 ../app/core/gimpimage.c:3129
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "移除色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3176
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "色版無法再向上移。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "上移色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3198
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "色版已經到達最頂層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3203
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3220
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "色版無法再向下移。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3225
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "下移色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3245
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "色版已經在最底層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3250
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3325
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "新增路徑"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3370
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "移除路徑"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3414
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "路徑無法再向上移。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3419
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3436
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "路徑已經到達最頂層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3441
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3458
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "路徑無法再向下移。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3463
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3483
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "路徑已經在最底層。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3488
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "特殊檔案"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "遠端影像"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "按這裡產生預覽圖"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "正在載入預覽圖..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "預覽圖已過時"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "無法產生預覽圖"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "預覽圖已過時"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:286
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d×%d 像素"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 個圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "%d 個圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "無法開啟縮圖‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "連上附帶資訊"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "移除浮動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "無法固定這個圖層,因為它不是浮動的選擇區域。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "將浮動選擇區域的位置固定"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr "無法從浮動選擇區域產生新的圖層,因為它屬於另一個圖層遮罩或色版。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "浮動選擇區域轉換為圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "更改圖層名稱"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:252 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "移動圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:254
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "調整圖層尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:255
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "翻轉圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:256
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "旋轉圖層"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:339 ../app/core/gimplayer.c:1183
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s 遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"浮動選擇區域\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1109
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "無法在不屬於任何影像的圖層中加上圖層遮罩。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1116
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "無法新增圖層遮罩,因為該圖層已經有一個遮罩了。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1123
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "無法在沒有透明色版的圖層中加上圖層遮罩。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1133
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "無法新增圖層遮罩,因為遮罩的尺寸和指定圖層的尺寸不同。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1237
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1397 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "套用圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1398
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "刪除圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1499
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "新增透明色版"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "令圖層尺寸符合影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "移動圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "顯示圖層遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "加入色盤 %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"載入色盤‘%s’時出現嚴重錯誤:缺少了正確的檔頭。\n"
|
||
"它是否 DOS 格式的檔案?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "分析圖樣檔案‘%s’的內容時出現嚴重錯誤:缺少了正確的檔頭。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "分析色盤檔案‘%s’的內容時出現嚴重錯誤:讀入第 %d 行時發生錯誤。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "色盤檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr "載入色盤‘%s’:第 %d 行的欄位數目不正確,改用預設值。"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "讀取色盤檔案‘%s’:第 %d 行遺漏了紅色部份。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "讀取色盤檔案‘%s’:第 %d 行遺漏了綠色部份。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "讀取色盤檔案‘%s’:第 %d 行遺漏了藍色部份。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "載入色盤檔案‘%s’:第 %d 行的 RGB 值超出範圍。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr "分析圖樣檔案‘%s’時出現嚴重錯誤:有 %d 位元組無法讀入:%s。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "分析圖樣檔案‘%s’時出現嚴重錯誤:無法理解圖樣格式版本‘%d’。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"分析圖樣檔案‘%s’時出現嚴重錯誤:不支援色彩深度 %d。\n"
|
||
"GIMP 的圖樣必須使用灰階或 RGB 色系。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "色盤檔案‘%s’中含有無效的 UTF-8 字串。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "無法執行 %s 的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "請稍候..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:183 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:258
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "移動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:202
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "銳化選擇範圍"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:203
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "全部不選"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:204
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部選取"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:205
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "選取相反區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:307
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "沒有可以用來描邊的選擇區域。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:822
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "浮動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:846
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "影像水平解析度。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "影像垂直解析度。"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景顏色"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "英吋"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "毫米"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica(鉛點)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "pica(鉛點)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "百分比"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s brought to you by"
|
||
msgstr "%s 版本由以下人仕編寫:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "由以下人仕翻譯"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
||
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abel Cheung (張國冠)\n"
|
||
"Chun-Chung Chen (陳俊仲)\n"
|
||
"林佳宏\n"
|
||
"陳英傑"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
|
||
msgid "Contributions by"
|
||
msgstr "由以下人仕協助開發"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "關於 GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Channel _Name:"
|
||
msgstr "色版名稱:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "選取相反區域"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "索引色轉換"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "將影像色系更改為索引色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "色票"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "顏色數目上限(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "從最終的色盤中移除未使用的顏色(_R)"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "擬色(Dithering)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "擬色方式(_D):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "擬色時將透明度計算在內(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
||
msgid "Converting to indexed..."
|
||
msgstr "將影像色系轉換為索引色..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "不可以轉換至一個多於 256 色的色盤。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove colors"
|
||
msgstr "重設顏色(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:143
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "GIMP 訊息"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "裝置狀態"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Info"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "影像範本"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "色彩統計圖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "選擇區域編輯視窗"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "復原紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "點"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "導覽"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "顯示導覽視窗"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "前景/背景"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "前景/背景色彩"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "筆刷編輯程序"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "開啟位置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "輸入位置 (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "依延伸檔名"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "設定網格"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "設定影像網格"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "合併圖層"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "圖層合併選項"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "最後合併的圖層應該:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "必要時擴大"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "裁剪成影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "裁剪成最底圖層的尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "製作新的影像"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "範本(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "確認影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "您準備產生一幅大小為 %s 的影像。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "這個尺寸的影像會超出設定中的「新的影像的佔用記憶上限」(目前為 %s)。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "確認縮放尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"縮放至這個尺寸的話,影像會超出了定中的「新的影像的佔用記憶上限」(目前為 %s)。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "影像縮小至指定尺寸的話,會令某些圖層完全消失。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "這是否您想要的結果?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "為圖層加上遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "將圖層遮罩初始化為:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _Name:"
|
||
msgstr "圖層名稱(_N):"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "寬度:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "高度:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "圖層填色方式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set Name from _Text"
|
||
msgstr "使用其中的文字作為名稱(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "模組總管"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "管理可載入的模組"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "自動載入"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module path"
|
||
msgstr "模組路徑"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<沒有模組>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "在磁碟中"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "只在記憶體中"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "已經不存在"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "載入"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "查詢"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "卸載"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "用途:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "版本:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "版權:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "位置:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last Error:"
|
||
msgstr "最後的錯誤訊息:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available Types:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "圖層移位"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "圖層遮罩移位"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "移位"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "移動至一半寬度及高度的位置(_2)"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "填上背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "匯入色盤"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "匯入新的色盤"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "匯入(_I)"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "選取來源"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "影像(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "色盤檔案(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
||
msgid "Select palette file"
|
||
msgstr "選取色盤檔案"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "匯入選項"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
||
msgid "Palette _Name:"
|
||
msgstr "色盤名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "顏色數目(_U):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "您必須重新啟動 GIMP 令以下的設定生效:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "設定輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "設定捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有捷徑鍵還原為預設值。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有視窗組態還原為預設值。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有輸入裝置的設定還原為預設值。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "下次啟動 GIMP 時會將所有視窗組態還原為預設值。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "顯示選單列(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "顯示尺規(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "顯示捲動列(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "顯示狀態列(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "顯示選擇區域(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "顯示圖層邊界(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "顯示參考線(_G)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "顯示格線(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "影像外圍補白的方式(_P):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "影像外圍補白的顏色(_A):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
|
||
msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
msgstr "指定影像外圍補白所用的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "系統環境"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "資源消耗"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "復原次數下限(_U):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "復原操作佔用記憶上限(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tile _cache 大小:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "新的影像的佔用記憶上限(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "會使用的 C_PU 數目:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "縮圖尺寸(_T):"
|
||
|
||
# (Abel) thumbnailing 是指自動化的 thumbnailing!
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "會自動產生縮圖的原圖大小上限(_F):"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "儲存影像"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "關閉未儲存的影像前必須先確認(_V)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "用戶介面"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "可預覽圖層及色版(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "圖層及色版的預設預覽圖尺寸(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "導覽圖尺寸(_N):"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "可即時更改捷徑鍵設定(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "設定捷徑鍵(_K)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "結束時儲存捷徑鍵設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "立刻儲存捷徑鍵設定(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "重新載入已儲存的捷徑鍵設定(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "選取佈景主題"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "重新載入目前的佈景主題(_U)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "說明文件系統"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "顯示工具提示(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "顯示「求助」按鈕(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "啟動程式時顯示小提示(_S)"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "指定的說明文件瀏覽器(_E):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
|
||
msgid "Select web browser"
|
||
msgstr "選取網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "指定的網頁瀏覽器(_W):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "結束程式時儲存視窗位置(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "儲存設定組合"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "將視窗位置設定為程式本身的預設值(_R)"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
||
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
||
msgstr "自動貼齊參考線和格線"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "自動貼齊生效距離(_S):"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "預設使用的影像內插法(_I):"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "所有工具可以共用的繪圖選項"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "移動工具"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "會同時選擇圖層或路徑"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "工具箱"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "顯示前景及背景顏色(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "顯示使用中的筆刷、圖樣及漸層(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "顯示使用中的影像(_I)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "製作新的影像"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "預設影像格線"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "預設影像格線"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "預設格線"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "影像視窗"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "預設使用「點對點」模式(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "選擇區域虛線 (Marching _Ants) 移動速度:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "縮放及調整尺寸的運作方式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "縮放影像時調整視窗尺寸(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "影像尺寸更改時調整視窗尺寸(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "符合視窗尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "最初縮放比例(_R):"
|
||
|
||
#. Mouse Cursors
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
|
||
msgid "Mouse Cursors"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
|
||
msgid "Show paint _tool cursor"
|
||
msgstr "使用繪畫工具時顯示滑鼠指標(_T)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
||
msgid "Cursor _mode:"
|
||
msgstr "滑鼠指標模式(_M):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
|
||
msgid "Cursor re_ndering:"
|
||
msgstr "滑鼠指標顯示方式(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "影像視窗外觀"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "在正常模式的預設外觀"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "全螢幕模式中的預設外觀"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "影像標題及狀態列顯示格式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "標題及狀態"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "目前的狀態"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "預設格線"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "顯示縮放百分比"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "顯示縮放比例"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "顯示影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "影像標題格式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "影像狀態列顯示格式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Check Style:"
|
||
msgstr "端點樣式(_C):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check _Size:"
|
||
msgstr "方格大小(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "獲取螢幕解析度"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:126 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "從視窗系統獲取解析度(目前為 %d×%d _dpi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "人手輸入(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "微調(_A)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "視窗管理"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select RGB color profile"
|
||
msgstr "依顏色選擇"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select CMYK color profile"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select monitor color profile"
|
||
msgstr "選擇區域工具程序"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select printer color profile"
|
||
msgstr "選取色盤檔案"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "額外輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "設定額外的輸入裝置(_X)..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "結束時儲存輸入裝置的設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "立刻儲存輸入裝置的設定(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "重新載入已儲存的輸入裝置設定(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "額外輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "視窗管理"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "給視窗總管的提示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "工具箱的視窗類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "嵌入式對話方塊的視窗類型(_D):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "焦點"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "視窗位置"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "結束程式時儲存視窗位置(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "立刻儲存視窗位置(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "將視窗位置設定為程式本身的預設值(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "暫存檔資料夾:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "選取暫存檔資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "交換記憶檔資料夾:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "選取交換檔資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "筆刷資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "選取筆刷資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "圖樣資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "選取圖樣資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "色盤資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "選取色盤資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "漸層資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "選取漸層資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "字型資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "選取字型資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "增效模組資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "選取增效模組資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu 資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "選取 Script-Fu 資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "模組資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "選取模組資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "物件屬性"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "圖樣資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "選取圖樣資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "環境變數資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "選取環境變數資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "佈景主題資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "選取佈景主題資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "寬度(_W):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "高度(_E):"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "水平解析度(_X):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "垂直解析度(_Y):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "像素/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
||
msgid "Quit The GIMP"
|
||
msgstr "結束 GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "如果現在結束 GIMP,未儲存的部份將會失去。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgstr "有 1 幅圖更改後未儲存:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr "有 %d 幅圖更改後未儲存:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "放棄更改(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "畫布尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "圖層尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize _Layers:"
|
||
msgstr "調整圖層尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "調校螢幕解析度"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "測量尺規並填上它們的長度:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "水平(_H):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "垂直(_V):"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "品質"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "內插法(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "選擇描邊方式"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint Tool:"
|
||
msgstr "繪畫工具:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>GIMP 提示檔似乎不存在!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "系統中應該有一個名稱為‘%s’的檔案存在。請檢查安裝程序是否正確無誤。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>無法正確分析 GIMP 提示檔內容!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "GIMP 小提示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "下次啟動 GIMP 時顯示提示"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous tip"
|
||
msgstr "上一個提示(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next tip"
|
||
msgstr "下一個提示(_N)"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:zh_TW"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"gimprc 檔案是用來儲存影響 GIMP 運作方式的個人設定。筆刷、色盤、漸層、圖樣、增"
|
||
"效模組及模組的搜尋路徑也是在這裡設定的。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 使用額外的 gtkrc 檔案,所以您可以將 GIMP 的外觀修改至和其它 GTK 程式不"
|
||
"同。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"增效模組及擴展功能是為 GIMP 提供額外功能的外部程式。這些程式是在 GIMP 執行時"
|
||
"搜尋的,而它們的功能及修改時間就暫時儲存在這個檔案。此檔案應該只由 GIMP 讀"
|
||
"入,而且不應自行修改。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 裡面可以隨時重新定義捷徑鍵。menurc 檔案就是記錄這些設定,令下次啟動 "
|
||
"GIMP 時可以重新使用。您可以自行編輯這個檔案,但在 GIMP 裡定義按鍵會方便得多。"
|
||
"若刪除這個檔案就會使用 GIMP 預設的按鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"sessionrc 檔是用來紀錄上次結束 GIMP 時開啟了哪些對話方塊的。您可以指定 GIMP "
|
||
"在上次的位置重新開啟這些對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr "這個檔案儲存了一些標準的尺寸,可以作為影像範本使用。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"unitrc 檔是用來儲存自選的長度單位的。您可以像使用內置的長度單位 (例如英吋、毫"
|
||
"米、點及 pica) 一樣地使用自行定義的單位。這個檔案在每次結束 GIMP 時都會被覆"
|
||
"寫。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存自製的筆刷。當搜尋筆刷時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的筆刷"
|
||
"外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存 GIMP 專用的字型。當搜尋字型時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的"
|
||
"字型外,也會檢查該資料夾。除非您確定只想在 GIMP 中使用該字型,否則應該將字型"
|
||
"放在系統共享的字型資料夾中。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存自製的漸層。當搜尋漸層時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的漸層"
|
||
"外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存自製的色盤。當搜尋圖樣時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的色盤"
|
||
"外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存自製的圖樣。當搜尋圖樣時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的圖樣"
|
||
"外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模"
|
||
"組時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的增效模組外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的 DLL 模組。當搜尋啟動時"
|
||
"載入的模組,GIMP 除了會檢查系統已安裝的模組外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模"
|
||
"組時,GIMP 除了會檢查系統已安裝的增效模組外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存使用者建立的、暫時性的或非預設支援的增效模組。當搜尋增效模"
|
||
"組環境變數檔案時,GIMP 除了會檢查系統預設的環境變數資料夾外,也會檢查該資料"
|
||
"夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"該資料夾是用來儲存使用者建立和安裝的 script。當搜尋 script 時,GIMP 除了會檢"
|
||
"查系統的 script 目錄外,也會檢查該資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "本資料夾是用來儲存影像範本。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "本資料夾是用來儲存用戶自行安裝的佈景主題。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "本資料夾是用來儲存影像範本。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "本資料夾用來儲存各種工具的選項。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "本資料夾是用來儲存曲線工具所使用的參數檔案。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr "本資料夾是用來儲存色階工具所使用的參數檔案。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "安裝成功。請按「繼續」。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "安裝失敗。請聯絡系統管理員。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "GIMP 用戶安裝程序"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "繼續"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎進入\n"
|
||
"GIMP %d.%d 用戶安裝程序"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "請按「繼續」進入 GIMP 用戶安裝程序"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>The GIMP ─ GNU 影像處理程式</b>\n"
|
||
"版權所有 ©1995-2004\n"
|
||
"Spencer Kimball、Peter Mattis 及 the GIMP 開發團隊。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"本程式是自由軟體;您可以根據自由軟體基金會發表的 GPL 第二版或(自由選擇)更新的"
|
||
"版本來重新散佈或修改此軟體。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"散佈這個程式的目的是希望它會有用,但沒有任何使用保證;甚至不會暗示地保證可售"
|
||
"性或適用於任何特定目的。請參閱 GNU General Public License 獲取更多條款細節。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"您應該已經隨軟體收到一份 GPL;若沒有,請寫信到自由軟體基金會,地址是:\n"
|
||
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "請按「繼續」進入 GIMP 用戶安裝程序。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "似乎您已經用過 GIMP 2.0 版本。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "匯入 GI_MP 2.0 設定"
|
||
|
||
# (Abel) 字面不同, 不過我覺得這樣寫更能令用戶瞭解發生甚麼事
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "捨棄舊版本 _GIMP 設定"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "GIMP 個人資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "請按「繼續」建立 GIMP 個人資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr "為了保證 GIMP 能夠正確安裝,現在需要建立名為 ‘<b>%s</b>’ 的資料夾。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"本資料夾含有一些重要的檔案。按下目錄樹中的檔案或資料夾可獲取更多有關指定項目"
|
||
"的資訊。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "用戶安裝紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "請稍候,正在建立 GIMP 個人資料夾..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "GIMP 效能調整"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "請按「繼續」接受以上的設定。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr "<b>為了使 GIMP 發揮最佳的效能,可能需要調整某部份設定。</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "從‘%2$s’複製檔案‘%1$s’..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "建立目錄‘%s’..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "無法建立目錄‘%s’:%s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP 使用有限度的記憶體來儲存影像資料,即所謂的‘Tile Cache’。請調整它的大小以"
|
||
"符合真正記憶體數量,同時也要考慮其它程序佔用的記憶體。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Tile Cache 大小:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有影像和復原的資料如果無法寫進 Tile Cache 裡,就會寫入一個交換檔中。這個檔"
|
||
"案應該放在一個有足夠空間 (例如數百 MB) 的本機檔案系統中。在 UNIX 的系統中,建"
|
||
"議使用系統的暫存目錄 (“/tmp”或“/var/tmp”)。"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
||
msgid "Select swap dir"
|
||
msgstr "選取交換檔資料夾"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "將路徑匯出為 SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "匯出目前的路徑"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "匯出這幅圖中的所有路徑"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "由 SVG 匯入路徑"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "所有檔案 (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "合併已匯入的路徑(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path Name:"
|
||
msgstr "路徑名稱:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "工具圖示"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "工具圖示配合十字記號"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "只有十字記號"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "由佈景主題指定"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "淺灰"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "深灰"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "自選顏色"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "視窗尺寸更改時調整縮放比率"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "切換「快速遮罩」"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "關閉 %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "不儲存(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "關閉視窗之前是否儲存影像 ‘%s’?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "如果現在不儲存影像,將會失去最後 %s所修改的部份。"
|
||
|
||
#. one second, the time period
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d 秒"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d 分鐘"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "刪除緩衝區(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "設定濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "圖層選擇"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "縮放比例"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "選取縮放比例"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
||
msgid "Zoom Ratio:"
|
||
msgstr "縮放比例:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "縮放:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-空白"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "灰階-空白"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "灰階"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "索引色-空白"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "索引色"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(已修改)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 個圖層"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "%d 個圖層"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "陰影表示方式"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其它(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:105
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "檔案類型不詳"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "不是普通檔案"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:173
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "增效模組回傳值為 SUCCESS,但沒有產生影像"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "增效模組無法開啟影像"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:417
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "增效模組無法儲存影像"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "URI 中出現無效的字符次序"
|
||
|
||
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:373
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "刪除‘%s’失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "啟動 GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "正在寫入‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "加入佈景主題‘%s’(%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "噴槍"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "沒有筆刷可配合此工具使用。"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "模仿"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "模糊化或清晰化"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "漂白/燻黑"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "橡皮擦"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "畫筆"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "鉛筆"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "塗抹"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
||
msgid "Non-aligned"
|
||
msgstr "不對齊"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "要對齊"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "對齊左上角"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "模糊化"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "清晰化"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "亮度及對比"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "色調分離"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "色彩平衡"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "著色"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "色相及彩度"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "界限值"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
|
||
msgid "Flip..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "透視法..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "進行推移..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
|
||
msgid "2D Transform..."
|
||
msgstr "進行 2D 變換..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "進行混色..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "影像的解析度超出範圍,會使用預設的解析度代替。"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "內部程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "筆刷"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "筆刷介面"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "轉換"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "顯示程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "可繪物件程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
||
msgid "Transformation procedures"
|
||
msgstr "變換程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "編輯程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "檔案操作"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "浮動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Gimprc 程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "漸層"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "漸層介面"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "參考線程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "說明程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "其它"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "繪畫工具程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "色盤"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "色盤介面"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "附帶程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "圖樣介面"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "增效模組"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "程序資料庫"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進度"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "影像遮罩"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "選擇區域工具程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "文字程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "變換工具程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:148
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "長度單位"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"程序資料庫調用錯誤:\n"
|
||
"找不到‘%s’程序"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:288 ../app/pdb/procedural_db.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"調用程序‘%s’時出現錯誤:\n"
|
||
"第 %d 個參數的類型不符 (應該是 %s 但實際上是 %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "自由選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Path"
|
||
msgstr "移動路徑"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "終止增效模組運作:‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"增效模組異常終止:“%s”\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"已終止的增效模組可能會擾亂 GIMP 的內部狀態。為安全計,您或許應該儲存影像並重"
|
||
"新啟動 GIMP。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "略過 ‘%s’:GIMP 通訊協定版本錯誤。"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "指定圖示類型的值 ‘%s’ 無效"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "指定圖示類型的值 ‘%ld’ 無效"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "資源設定"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "查詢增效模組"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "查詢增效模組:‘%s’\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "初始化增效模組"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "初始化增效模組:‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "啟動擴展功能"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "啟動擴展功能:‘%s’\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "靠左對齊"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "靠右對齊"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "兩邊對齊"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "This is Chinese test: '中文測試'"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "新增文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(無效的 UTF-8 字串)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "更改文字圖層名稱"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "移動文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "縮放文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "調整文字圖層尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "翻轉文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "旋轉文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "變換文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "因為缺乏可使用的字型,所以無法提供文字功能。"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "空白文字圖層"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "只選擇顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "設定前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "設定背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "裁剪"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "自由選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "固定尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "固定長寬比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "變換圖層"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "變換選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "變換路徑"
|
||
|
||
# (Abel) Design Path points
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "初步設計"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "輪廓"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "影像和格線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "格線數目"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "格線距離"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "本工具並沒有選項。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "使用可變壓的噴槍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "噴槍(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "強度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "壓力:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "偏移位置:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "形狀:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "重複:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "最適性超倍率取樣 (Adaptive Supersampling)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "最大深度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "界限值:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "填上漸層"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "混色(_D)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "混色:不適用於索引色影像。"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "混色:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "調整亮度及對比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "亮度及對比(_R)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "調整亮度及對比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "「亮度及對比」不適用於索引色圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "亮度(_B):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "對比(_T):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "允許將完全透明的區域填色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "填色方式 %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "受影響區域 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "填滿整個選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "只將近似的顏色填色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "尋找相近的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "將透明區域填色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "合併樣本"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "填上顏色或圖樣"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "填色(_B)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select By Color"
|
||
msgstr "依顏色選擇"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "依顏色選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "使用圖樣或影像某區域來繪畫"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "模仿(_C)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "按下這裡可以製作新的路徑。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:315
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "來源"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:324
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "對齊方式"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "調整色彩平衡"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "色彩平衡(_B)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "調整色彩平衡"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "色彩平衡只適用於 RGB 色系的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
msgid "Select Range to Modify"
|
||
msgstr "指定修改色彩的範圍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
|
||
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
msgstr "修改指定範圍的色階"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "氰藍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "洋紅"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "黃"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "重新設定範圍(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "保留亮度(_L)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "為影像著色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "著色(_Z)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "將影像著色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "著色只適用於 RGB 色系的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "選取顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "色相(_H):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "彩度(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "亮度(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "平均取樣"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "半徑:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "選擇模式 %s"
|
||
|
||
#. the add to palette toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add to palette %s"
|
||
msgstr "加入色盤 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "顏色選擇程序"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "從影像選取顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "顏色選擇程序(_O)"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:346
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "移動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "模糊化或清晰化"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "模糊化或清晰化(_V)"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Convolve 方式 %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "工具運作方式 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "僅適用於目前圖層"
|
||
|
||
#. enlarge toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Allow enlarging %s"
|
||
msgstr "允許放大 %s"
|
||
|
||
#. layer toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
msgstr "固定長寬比 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "裁剪及調整尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "裁剪影像或調整影像尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "裁剪及調整尺寸(_C)"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "裁剪:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "有關裁剪及調整尺寸的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "原點 X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
|
||
msgid "Origin Y:"
|
||
msgstr "原點 Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "長寬比:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "使用選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
|
||
msgid "Auto shrink"
|
||
msgstr "自動收縮"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "調整色彩曲線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "曲線(_C)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "調整色彩曲線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "載入曲線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "由檔案讀入曲線設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "儲存曲線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "將曲線設定儲存至檔案"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "在索引色色系的圖層中不可以調整曲線。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "色版:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493
|
||
msgid "R_eset channel"
|
||
msgstr "重設色版(_E)"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "所有色版"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "曲線類型"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "漂白或燻黑影像"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "漂白/燻黑(_G)"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "類型 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "模式"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "曝光度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "移動浮動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "移動:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "選擇橢圓區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "選擇橢圓(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "將影像擦成底色或透明"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "橡皮擦(_E)"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase %s"
|
||
msgstr "反擦拭 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "效果:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "翻轉方式 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "翻轉圖層或選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "翻轉(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "選擇人手繪畫的區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "自由選擇區域(_F)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "選擇連續顏色的區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "選擇模糊區域(_Z)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "色彩統計圖比例"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "調整色相及彩度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "色相及彩度(_S)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
|
||
msgstr "調整色相/亮度/彩度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "「色相及彩度」只適用於 RGB 色系的圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "主要(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
||
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "修改所有顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "叠加"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "Modify Selected Color"
|
||
msgstr "修改指定的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
||
msgid "R_eset color"
|
||
msgstr "重設顏色(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "預覽(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "快速載入"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "快速儲存"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "調整"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "尺寸:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "靈敏度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "傾斜:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "速度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "類型"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形狀"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "用墨水繪畫"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "墨水筆(_K)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "剪刀"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "從影像選取形狀"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "智慧型剪刀(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "調整色階"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "色階(_L)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "調整色階"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "載入色階"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "由檔案讀取色階設定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "儲存色階"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "將色階設定儲存至檔案"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "無法調整索引色圖層的色階。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "選取黑色位置"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "選取灰色位置"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "選取白色位置"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "重設色版(_E)"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "自動調整色階"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "自動調整視窗尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "放大鏡"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "拉近及拉遠"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "放大鏡(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "使用資訊視窗"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "測量"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "測量距離和角度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "測量(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "新增參考線"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "測量距離及角度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "距離:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "選擇圖層或參考線"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "移動目前的圖層"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "移動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "選擇路徑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "移動目前的路徑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "移動圖層及選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "移動(_M)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "移動參考線:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "加入參考線:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "掃出模糊的畫筆筆觸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "畫筆(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:337
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "透明度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:107
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:330
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "模式:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "筆刷:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "漸層:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "遞增模式"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "邊界較分明"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "壓力會影響"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "透明度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "硬度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "速率"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "淡出"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "使用漸層中的顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "繪出邊界分明的筆觸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "鉛筆(_N)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "透視法"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "更改圖層或選擇區域的透視模式"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "透視法(_P)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "有關透視法變換的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "矩陣:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "將影像顏色減少至固定的數目"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "色調分離(_P)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "色調分離 (減少顏色數目)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "色調分離不適用於索引色圖層。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "色調分離程度(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight rectangle"
|
||
msgstr "高亮度區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "新的寬度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "寬度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed height"
|
||
msgstr "新的高度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "高度"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed aspect"
|
||
msgstr "固定長寬比"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "長寬比(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed center"
|
||
msgstr "固定尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "中心點 X 座標:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "中心點 Y 座標:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "高亮度區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中心(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:804 ../app/tools/gimprectangletool.c:1177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "重新設定範圍(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1576
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578 ../app/widgets/gimpcursorview.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "選擇矩形區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "選擇矩形(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "選擇區域:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "旋轉圖層或選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "旋轉(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "有關旋轉的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "中心點 X 座標:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "中心點 Y 座標:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "縮放圖層或選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "縮放(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
||
msgid "Scaling information"
|
||
msgstr "有關縮放的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "原來寬度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "目前的寬度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "目前的高度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "水平縮放比例:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "垂直縮放比例:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "長寬比例:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "將邊緣平滑化"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "可選取完全透明的區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "平滑化"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "羽化邊緣"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "即時顯示邊界"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "選取透明區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "自動收縮選擇範圍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "移動選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "刪除指定的範本"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "將浮動選擇區域的位置固定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "推移"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "推移圖層或選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "推移(_H)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "有關推移的資訊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "水平推移幅度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "垂直推移幅度:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "塗抹影像"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "塗抹(_S)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "第一行縮排的距離"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Modify line spacing"
|
||
msgstr "更改行距"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify letter spacing"
|
||
msgstr "更改行距"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字型:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "強制使用 auto-hinter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "顏色:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "對齊方式:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "縮排:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr "行距:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Letter\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr "行距:"
|
||
|
||
# More detail explanation then original english -- Abel
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
|
||
msgid "Create path from text"
|
||
msgstr "依文字輪廓製作路徑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
|
||
msgid "Text along path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "將文字加進影像中"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "文字(_X)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "GIMP 文字編輯器"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "將影像的顏色減為兩種,由某個界限值決定"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "界限值(_T)..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "界限值不適用於索引色影像。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "內插法:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "超倍率取樣 (Supersampling)"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "裁剪結果"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "限制"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees %s"
|
||
msgstr "15 度 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height %s"
|
||
msgstr "保持高度 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width %s"
|
||
msgstr "保持寬度 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect %s"
|
||
msgstr "保持長寬比 %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:254
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "正在進行變換..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "編輯模式"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "多邊形"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑轉為選擇區域\n"
|
||
"%s 增加\n"
|
||
"%s 刪減\n"
|
||
"%s 交集"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
||
msgid "Create selection from path"
|
||
msgstr "由路徑產生選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
||
msgid "Stroke path"
|
||
msgstr "依路徑描邊"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "製作和修改路徑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "拖曳路徑"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "刪除向量"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "刪除區段"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:826
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "按下這裡可以選擇您準備編輯的路徑。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "按下這裡可以製作新的路徑。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "按下後拖曳可以移動路徑。"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "目前沒有任何使用中的圖層或者色版可以用來描邊"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "更改路徑名稱"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232 ../app/vectors/gimpvectors.c:359
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "移動路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "縮放路徑尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "更改路徑尺寸"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:453
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "翻轉路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:484
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "旋轉路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237 ../app/vectors/gimpvectors.c:515
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "變換路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:544
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "匯入路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "在‘%s’中找不到任何路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "緩衝區中沒有任何路徑"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "無法從‘%s’匯入路徑:%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f,%0.3f,%0.3f,%0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "無法更改捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "捷徑鍵有衝突"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "重新安排捷徑鍵(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "‘%3$s’ 群組中的 ‘%2$s’ 已經使用了捷徑鍵 ‘%1$s’。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "無法移除捷徑鍵。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "捷徑鍵不合法。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "硬度:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "間隔:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(無)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "輸入新的按鍵組合,或者按 Backspace 清除按鍵"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "輸入新的按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "重新編排色版次序"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "空白色版"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "剪貼簿"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:169
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "將目前的顏色加入色彩使用紀錄"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "可使用的濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:297
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "使用中的濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "未選定濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "索引:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "紅:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "綠:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "藍:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "亮度:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "16 進制:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "色相:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "彩度:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "氰藍:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "洋紅:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "黃:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "黑:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "透明:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 ../app/widgets/gimpcursorview.c:350
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:351 ../app/widgets/gimpcursorview.c:352
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:353
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:246
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "色彩索引:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:256
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML 方式表示:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "將預覽圖縮小"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "將預覽圖放大"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "顯示來自這個裝置的事件"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "啟用這個輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grab Event"
|
||
msgstr "漸層(_G)"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "顯示來自這個裝置的事件"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "依指定的範本製作新的影像"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "向右滾動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "鍵盤事件"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就緒"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "可使用的濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "依指定的範本製作新的影像"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "設定指定的濾色片"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:336
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "刪除指定的範本"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:344
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "移除項目(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "啟用這個輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "移除項目(_E)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "是否將 ‘%s’ 還原為 ‘%s’?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "輸入裝置"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
msgstr "向上滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上滾動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
msgstr "向下滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下滾動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
msgstr "向左滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "向左滾動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
msgstr "向右滾動 (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "向右滾動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪"
|
||
|
||
# FIXME (Abel) event 有沒有比較好的翻譯?
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "滑鼠滾輪事件"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "儲存裝置狀態"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "前景顏色:%d,%d,%d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "背景顏色:%d,%d,%d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:353
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "關閉所有分頁?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "關閉所有分頁"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr "這個視窗開啟了 %d 個分頁。關閉視窗的話會連帶所有分頁一起關閉。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:690
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "您可以拖曳對話方塊,放到這裡成為分頁。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "設定網格"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s 提示訊息"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "錯誤訊息太多!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "訊息會重新導向至標準錯誤輸出。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:327
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "依延伸檔名"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:457
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "檔案已存在"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:462
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "取代(_R)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "名稱為 ‘%s’ 的檔案已經存在。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:478
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "是否將準備儲存的影像取代原來的影像?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:538
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "選擇檔案格式 [%s] (_T)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "檔案格式"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "依延伸檔名"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "即時更新"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "縮放倍率: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "顯示 [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "位置:%0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "亮度:%0.3f 透明度(透明=0):%0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d,%d,%d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "前景顏色設定為:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "背景顏色設定為:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%s拖曳:移動及壓縮"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "拖曳:移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%s按下按鈕:擴展選擇區"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "按下按鈕:選取"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "按下按鈕:選取 拖曳:移動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "控制點位置:%0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "距離:%0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "線條款式(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "更改格線前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "前景顏色(_F):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "更改格線背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "背景顏色(_B):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "間隔"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "找不到說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "找不到 GIMP 說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "安裝 GIMP 時似乎沒有同時安裝有關說明文件瀏覽器的增效模組。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "說明文件瀏覽器無法啟動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "無法啟動 GIMP 說明文件瀏覽器增效模組。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "以網頁瀏覽器代替(_W)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "平均值:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
||
msgid "Std Dev:"
|
||
msgstr "標準偏差:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "中位數:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "像素總數:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "數目:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "百分值:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "色版:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "像素尺寸:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "列印尺寸:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "解析度:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "色系(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "佔用記憶數目:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "圖層數目:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "圖層數目:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "圖層數目:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "像素/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g×%g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:335
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "重新編排圖層次序"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
|
||
msgid "Keep transparency"
|
||
msgstr "保留透明度"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "空白圖層"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "訊息已重複 %d 次。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "訊息已重複 1 次。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:1006
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "直行行數:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法將檔案名稱‘%s’轉換為有效的 URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "無效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d×%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "Line Width:"
|
||
msgstr "線條粗幼:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "線條樣式(_L):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "端點樣式(_C):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "連接點樣式(_J):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "虛線樣式:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "預設虛線樣式:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "平滑化(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "進階選項(_A)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "色系(_S):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "填上(_F):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "備註(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "圖示(_I):"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d×%d dpi,%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi,%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "儲存選擇區域"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"按下這裡更新預覽圖\n"
|
||
"%s 即使預覽圖是最新的,仍然強制更新內容"
|
||
|
||
# 這個是 file selection dialog 裡未選擇任何圖片時顯示的字 -- Abel
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "未選擇檔案"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "縮圖 %2$d 之 %1$d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
||
msgid "Creating Preview ..."
|
||
msgstr "正在產生預覽圖..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "更改前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "更改背景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是使用中的影像。\n"
|
||
"按下後可以開啟影像對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是使用中的筆刷。\n"
|
||
"按下後可以開啟筆刷對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是使用中的圖樣。\n"
|
||
"按下後可以開啟圖樣對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是使用中的漸層。\n"
|
||
"按下後可以開啟漸層對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"這是前景及背景顏色。\n"
|
||
"黑白方塊會重設顏色。\n"
|
||
"箭號可互換顏色。\n"
|
||
"點兩下則會開啟顏色選擇窗。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "將設定儲存至..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "從其它地方載入設定..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "刪除已儲存的設定..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "GIMP 安裝未完整︰"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "請確保和選單有關的 XML 檔案已正確地安裝。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ 基本影像 ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "重新排列路徑"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "開啟筆刷選擇對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "開啟圖樣選擇對話方塊。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "開啟漸層選擇對話方塊。"
|
||
|
||
# a gradient in reverse direction, used in "blend" tool options
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "相反方向"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "開啟色盤選擇對話方塊"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "開啟選取字型的對話方塊"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "檔案 ‘%s’ 中含有無效的 UTF-8 文字。"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "前景顏色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "直向"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "黑白"
|
||
|
||
# (Abel) 表示使用彩色顯示 mouse cursor 中的工具標誌
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "彩色"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "GIMP 說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "線性"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "對數"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "圖示"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "目前的狀態"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "圖示及文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "圖示及描述"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "狀態及文字"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "狀態及描述"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "以清單方式顯示"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "以格陣方式顯示"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "普通視窗"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "工具視窗"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "不會被遮蓋"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF 警告。版本 0 的 XCF 檔案格式無法\n"
|
||
"正確地儲存索引色系的色盤。以灰階色彩代替。"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "XCF 檔案中含有無效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "儲存 XCF 檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "寫入 XCF 檔案時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "無法在 XCF 檔案中搜尋資料:%s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "GIMP XCF 影像"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF 錯誤:不支援 XCF 檔案版本 %d"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "建立圖像與編輯照片"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU 影像處理程式"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "影像編輯器"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:196
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:298
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "無法製作‘%s’:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "“%s”選項無效\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "用法:%s [選項 ... ] [檔案 ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "選項:\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
#~ msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --version 顯示版本資訊。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
#~ msgstr " --verbose 顯示啟動訊息。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
#~ msgstr " -f, --no-fonts 不載入任何字型。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
#~ msgstr " --display <display> 使用指定的 X 畫面來顯示程式。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 使用指定的 gimprc 檔案。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
#~ " 出現強制性訊號時是否進入偵錯模式。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
||
#~ " 是否啟用程序資料庫的兼容模式。\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
#~ msgstr " -b, --batch <指令> 在不開啟圖形介面的模式下執行命令。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "還原(_V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Generic"
|
||
#~ msgstr "一般性(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "光線效果(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "玩具(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all Filters..."
|
||
#~ msgstr "重設所有濾鏡..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window"
|
||
#~ msgstr "資訊視窗(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "無(速度最快)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "立方內插法(品質最高)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "陰影區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "半調色區域"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "%s 布林值應該是‘yes’或者‘no’,但實際上是‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "%2$s 的值‘%1$s’無效"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "%2$s 的值‘%1$ld’無效"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "分析‘%s’的值時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "無法展開 ${%s} 變數"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "無法產生‘%s’所需的暫存檔:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "沒有更改原來的檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "寫入‘%s’的暫存檔時發生錯誤:%s\n"
|
||
#~ "根本沒有產生檔案。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr "如啟用本選項,GIMP 會為每幅影像分配獨立的資訊視窗。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "記憶體使用量及速度往往無法兩者兼得。在大多數的情況下,GIMP 會選擇速度而犧"
|
||
#~ "牲記憶體使用量。但是,如果記憶體較為重要,可嘗試啟用本選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "無效的 UTF-8 字串"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "分析第 %2$d 行的‘%1$s’時發生錯誤:%3$s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "白色[完全不透明] (_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "黑色[完全透明] (_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer's _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "圖層的透明色版(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selection"
|
||
#~ msgstr "選擇區域(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "圖層的灰階複製本(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "前景色至背景色(HSV)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "前景色至透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "自選漸層"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "填上前景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "填上背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "填上圖樣"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to the current selection"
|
||
#~ msgstr "加入至目前的選擇區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtract from the current selection"
|
||
#~ msgstr "從目前的選擇區域刪減"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace the current selection"
|
||
#~ msgstr "取代目前的選擇區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersect with the current selection"
|
||
#~ msgstr "計算和目前選擇區域的交集區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "灰"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed"
|
||
#~ msgstr "索引色"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "雙線性"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "放射狀"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "圓錐形(對稱)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "圓錐形(不對稱)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "依形狀擴展(菱角)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "依形狀擴展(球狀)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "依形狀擴展(酒渦)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "螺旋(順時針)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "螺旋(順時針)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "影像檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "鋸齒形波浪紋"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "三角形波浪紋"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "不可提升沒有透明度的圖層。"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "圖層 ‘%s’ 沒有透明度。其它圖層會放在該圖層之上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "灰階"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudo Color"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "全彩"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direct Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "備註"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "資訊視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "影像資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "縮放比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "顯示類型:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "色彩類別:"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "色彩深度:"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB 色彩"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "索引色"
|
||
|
||
#~ msgid "New Image"
|
||
#~ msgstr "新影像"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "尋找連續區域"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "預設界限值(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "標準"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "顯示記憶體使用情況"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "透明表示方式(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本資料夾是暫時用來讓 GIMP 存放復原緩衝區來降低記憶體的使用量。如果 GIMP 不"
|
||
#~ "正常地終止,檔案會以 gimp<#>.<#> 的形式殘留在本資料夾。這些檔案在下次啟動"
|
||
#~ "程式時是沒有用途的,可以隨時刪除。"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "影像來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "圖樣來源"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "常數"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "GIMP 內部程序"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "GIMP 增效模組"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "GIMP 擴展功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "暫時性程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "選擇區域:增加"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "選擇區域:刪減"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "選擇區域:交集"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "選擇區域:取代"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "設定指定的濾色片:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵 (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "上箭咀鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵 (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "下箭咀鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵 (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "左箭咀鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Control + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift + Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵 (Shift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "右箭咀鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "關閉這個分頁"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "本文字輸入欄位的長度限制為 %d 個字符。"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "像素數值"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
#~ msgstr "影像變換不適用於有圖層遮罩的圖層上。"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Keyboard"
|
||
#~ msgstr "主鍵盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
|
||
#~ msgstr "主滑鼠滾輪"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr "調整尺寸發生錯誤:寬和高都必須大於零。"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
#~ msgstr "重設尺寸錯誤:寬和高都必須大於零。"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
#~ msgstr "「索引色色盤」選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "索引色色盤(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo History"
|
||
#~ msgstr "復原紀錄(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "筆刷(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Image _Menu"
|
||
#~ msgstr "顯示影像選單(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "緩衝區"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer _Name"
|
||
#~ msgstr "圖層名稱(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "在索引色色盤中加上顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "No preview available"
|
||
#~ msgstr "無法提供預覽"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Palette"
|
||
#~ msgstr "索引色色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Layer Options"
|
||
#~ msgstr "縮放圖層選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Image Options"
|
||
#~ msgstr "縮放影像選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel Dimensions"
|
||
#~ msgstr "像素尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Boundary Size"
|
||
#~ msgstr "圖層邊界尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "水平比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "垂直比例:"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "保持長寬比"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "列印尺寸及顯示單位"
|
||
|
||
#~ msgid "X resolution:"
|
||
#~ msgstr "水平解析度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y resolution:"
|
||
#~ msgstr "垂直解析度:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "描邊選項"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "大小(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "新增色版\n"
|
||
#~ "%s 顯示新增色版對話方塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "刪除色版"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Channel to selection\n"
|
||
#~ "%s Add\n"
|
||
#~ "%s Subtract\n"
|
||
#~ "%s Intersect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "色版轉為選擇區域\n"
|
||
#~ "%s 增加\n"
|
||
#~ "%s 刪減\n"
|
||
#~ "%s 交集"
|
||
|
||
# 直譯 hex triplet 甚為困難,效果也不好,所以改用較易懂的中文 -- Abel
|
||
#~ msgid "He_x triplet:"
|
||
#~ msgstr "16 進位表示(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "加入前景顏色\n"
|
||
#~ "%s 加入背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "修改索引色"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
|
||
#~ msgstr "修改索引色系影像的色盤顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟指定的影像\n"
|
||
#~ "%s 若視窗已開啟則完全顯示視窗\n"
|
||
#~ "%s 顯示「開啟影像」對話方塊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "重新產生預覽圖\n"
|
||
#~ "%s 重新產生所有預覽圖\n"
|
||
#~ "%s 移除已經不存在的項目"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all errors\n"
|
||
#~ "%s Save selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "儲存所有錯誤訊息\n"
|
||
#~ "%s 儲存選定的內容"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s 至頂部"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s 至底部"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "刪除圖層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New color from FG\n"
|
||
#~ "%s from BG"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "加入前景顏色\n"
|
||
#~ "%s 加入背景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to path\n"
|
||
#~ "%s Advanced options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇區域轉為路徑\n"
|
||
#~ "%s 進階選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "選擇區域轉為路徑\n"
|
||
#~ "%s 進階選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "準備建立尺寸為 %s 的影像。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果肯定請選擇「確定」。\n"
|
||
#~ "如果您根本不想產生這麼大的影像,請選擇「取消」。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果想避免此對話方塊再次出現,請在偏好設定裡增大「最大影像尺寸」選項的數"
|
||
#~ "值 (目前為 %s)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "影像尺寸超過最大限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "圖層太小"
|
||
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "一般色盤選項"
|
||
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "擬色(Dithering)選項"
|
||
|
||
#~ msgid "[ Warning ]"
|
||
#~ msgstr "[ 警告 ]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正在嘗試將一個帶有透明度的影像的色系轉為索引色色系。\n"
|
||
#~ "如果打算產生透明或動態 GIF 檔,請勿產生一個多於 255 色的色盤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "準備建立尺寸為 %s 的影像。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果肯定請選擇「確定」。\n"
|
||
#~ "如果您根本不想產生這麼大的影像,請選擇「取消」。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "如果想避免這個對話方塊再次出現,請在偏好設定裡增大「最大影像尺寸」選項的數"
|
||
#~ "值 (目前為 %s)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "額外"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "檔案儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "圖樣:"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "密度:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
||
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到 GIMP 說明文件瀏覽器。可能是因為系統裡未有安裝 GtkHtml2 令此功能沒有"
|
||
#~ "被編譯到程式中。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "無法啟動 GIMP 說明文件瀏覽器。"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "內置"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "黑"
|
||
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "淺色方格"
|
||
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "中度灰色方格"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "深色方格"
|
||
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "純白色"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "純灰色"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "純黑色"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "螺旋(反時針)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB-Alpha"
|
||
#~ msgstr "RGB-透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
|
||
#~ msgstr "灰階-透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed-Alpha"
|
||
#~ msgstr "索引色-透明"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
|
||
#~ msgstr "「%s」曾被修改。"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "影像縮放至符合視窗尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "選擇自製色盤"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/工具選項(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/裝置狀態(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/圖層(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/色版(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/路徑(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/索引色色盤(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/色彩統計圖(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/選擇區域編輯視窗(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/導覽(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/復原紀錄(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/色彩(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/筆刷(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/圖樣(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/漸層(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/字型(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/緩衝區(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/影像(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/文件紀錄(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/範本(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/工具(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/加入分頁/錯誤訊息視窗(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/極小(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/很小(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/小型(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/中型(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/大型(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/很大(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/巨大(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/極大(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
#~ msgstr "/預覽圖尺寸/過大(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
#~ msgstr "/分頁顯示方式/圖示(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
#~ msgstr "/分頁顯示方式/沿用目前狀態(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
#~ msgstr "/分頁顯示方式/文字(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
||
#~ msgstr "/分頁顯示方式/圖示加文字(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
||
#~ msgstr "/分頁顯示方式/狀態加文字(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Template:"
|
||
#~ msgstr "依範本(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "/Automatic"
|
||
#~ msgstr "/自動"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "檔案‘%s’已存在。\n"
|
||
#~ "是否覆寫?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法執行字型的 callback。\n"
|
||
#~ "相應的增效模組可能已經不正常結束。"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/左端點的顏色是/右端點的顏色(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/左端點的顏色是/前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/左端點的顏色是/背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
||
#~ msgstr "/右端點的顏色是/左端點的顏色(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
#~ msgstr "/右端點的顏色是/前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
#~ msgstr "/右端點的顏色是/背景顏色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
#~ msgstr "/blendingfunction/線性(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
#~ msgstr "/blendingfunction/曲線(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
|
||
#~ msgstr "/blendingfunction/弦波曲線(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/blendingfunction/(可變)"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/coloringtype/_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
#~ msgstr "/coloringtype/(可變)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr "無法執行漸層的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some files are unsaved.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Really quit The GIMP?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "某些檔案仍未儲存。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "確定要結束 GIMP?"
|
||
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "最後固定的圖層應該:"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_New..."
|
||
#~ msgstr "/檔案/新增(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
#~ msgstr "/檔案/常用檔案/(無)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
#~ msgstr "/檔案/常用檔案/文件紀錄(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Save"
|
||
#~ msgstr "/檔案/儲存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Re_vert"
|
||
#~ msgstr "/檔案/還原檔案(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Close"
|
||
#~ msgstr "/檔案/關閉(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Undo"
|
||
#~ msgstr "/編輯/復原(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Redo"
|
||
#~ msgstr "/編輯/取消復原(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
#~ msgstr "/編輯/復原紀錄(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
#~ msgstr "/編輯/剪下(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Copy"
|
||
#~ msgstr "/編輯/複製(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Paste"
|
||
#~ msgstr "/編輯/貼上(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
#~ msgstr "/編輯/貼上成為新影像(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
#~ msgstr "/編輯/緩衝區(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
#~ msgstr "/編輯/緩衝區/剪下並命名(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
#~ msgstr "/編輯/緩衝區/複製並命名(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
#~ msgstr "/編輯/清除(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
#~ msgstr "/編輯/填上前景顏色(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
#~ msgstr "/編輯/填上背景顏色(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
#~ msgstr "/編輯/填上前景顏色(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
#~ msgstr "/編輯/將選擇區域描邊(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
#~ msgstr "/編輯/依路徑描邊(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_All"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/全部選取(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_None"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/全部不選(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Invert"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/相反區域(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Float"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/浮動(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_By Color"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/依顏色選擇(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/清晰化(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/收縮(_H)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/切換「快速遮罩」(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Select/To _Path"
|
||
#~ msgstr "/選擇區域/轉換為路徑(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_New View"
|
||
#~ msgstr "/顯示/新增檢視視窗(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Zoom"
|
||
#~ msgstr "/顯示/放大縮小(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
#~ msgstr "/顯示/縮放/拉遠(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
#~ msgstr "/顯示/縮放/拉近(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
#~ msgstr "/顯示/縮放/縮放至符合視窗(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/_Info Window"
|
||
#~ msgstr "/顯示/資訊視窗(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Selection"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示選擇區域(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示圖層邊界(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Guides"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示參考線(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/S_how Grid"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示格線(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示選單列(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示尺規(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示捲動列(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
#~ msgstr "/顯示/顯示狀態列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
||
#~ msgstr "/顯示/縮放視窗至符合影像尺寸(_W)"
|
||
|
||
# This is about color mode of image (RGB, grayscale etc) -- Abel
|
||
#~ msgid "/Image/_Mode"
|
||
#~ msgstr "/影像/色系(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
#~ msgstr "/影像/模式/_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
#~ msgstr "/影像/模式/灰階(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
#~ msgstr "/影像/模式/索引色(_I)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/影像/變換(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/影像/變換/水平倒置(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/影像/變換/垂直倒置(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
#~ msgstr "/影像/變換/順時針旋轉 90°(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
#~ msgstr "/影像/畫布尺寸(_V)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
#~ msgstr "/影像/縮放影像(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
#~ msgstr "/影像/裁剪影像(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
#~ msgstr "/影像/複製(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
#~ msgstr "/影像/合併可見圖層(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "/影像/影像平面化(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/新增圖層(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
#~ msgstr "/圖層/複製圖層(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
#~ msgstr "/圖層/固定圖層(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
#~ msgstr "/圖層/向下合併(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "/圖層/刪除圖層(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
#~ msgstr "/圖層/堆疊/上移圖層(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
#~ msgstr "/圖層/堆疊/下移圖層(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
#~ msgstr "/圖層/堆疊/圖層升至頂層(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
#~ msgstr "/圖層/堆疊/圖層降至底層(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/色彩平衡(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/色相及彩度(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/著色(_Z)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/亮度及對比(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/界限值(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/色階(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/曲線(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/色調分離(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/去彩度(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/反相(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/自動(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/自動/亮度等化(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
#~ msgstr "/圖層/色彩/色彩統計圖(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Mask"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/新增圖層遮罩(_A)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/套用圖層遮罩(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/刪除圖層遮罩(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/遮罩轉為選擇區域(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/加入成為選擇區域(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/從選擇區域中刪減(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/遮罩/計算和選擇區域的交集區域(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
#~ msgstr "/圖層/透明度(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "/圖層/透明度/新增透明色版(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/透明度/透明區域轉為選擇區域(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/透明度/加入成為選擇區域(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/透明度/從選擇區域中刪減(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
#~ msgstr "/圖層/透明度/計算和選擇區域的交集區域(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Transform"
|
||
#~ msgstr "/圖層/變換(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
#~ msgstr "/圖層/變換/水平倒置(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
#~ msgstr "/圖層/變換/垂直倒置(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "/圖層/變換/逆時針旋轉 90°(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
#~ msgstr "/圖層/變換/旋轉 _180°"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/變換/移位(_O)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/圖層邊界尺寸(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
#~ msgstr "/圖層/令圖層符合影像尺寸(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
#~ msgstr "/圖層/縮放圖層(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "/圖層/裁剪圖層(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
|
||
#~ msgstr "/工具/工具箱(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/其它(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/工具選項(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/裝置狀態(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/圖層(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/色版(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/路徑(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/索引色色盤(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/色彩統計圖(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/選擇區域編輯視窗(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/導覽(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/復原紀錄(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/色彩(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/筆刷(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/圖樣(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/漸層(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/色盤(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/字型(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/緩衝區(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/影像(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/文件紀錄(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/範本(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/工具(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/對話方塊/錯誤訊息視窗(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/重覆上一次"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/重新顯示上一次"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Blur"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/模糊化(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Colors"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/色彩(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/色彩/映射(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Noise"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/雜訊(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Generic"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/一般性(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Map"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/映射(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Render"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/描繪(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/描繪/自然(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/描繪/圖樣(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/_Web"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/網頁(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Filters/To_ys"
|
||
#~ msgstr "/濾鏡/玩具(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Menu"
|
||
#~ msgstr "「開啟」選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Menu"
|
||
#~ msgstr "「儲存」選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _X:"
|
||
#~ msgstr "_X 位移量:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap"
|
||
#~ msgstr "繞到影像另一邊(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr "無法執行色盤的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr "無法執行圖樣的 callback。相應的增效模組可能已經不正常結束。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "復原紀錄的預覽圖尺寸(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "每幅影像有獨立的資訊視窗(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "選單"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "可令選單脫離選單列(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
#~ msgstr "常用檔案清單保留的檔案數目(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
#~ msgstr "按「F1」顯示有關內容的說明(_H)"
|
||
|
||
# FIXME: This is mediocre translation -- Abel
|
||
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
#~ msgstr "移動滑鼠指標回饋方式"
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
#~ msgstr "品質好但緩慢的滑鼠指標追蹤方式(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
#~ msgstr "可更新滑鼠指標(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
|
||
#~ msgstr "顯示相反的縮放比例"
|
||
|
||
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
||
#~ msgstr "8 位元色彩畫面"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "顏色數目下限:"
|
||
|
||
# FIXME: Any good word for Colormap? -- Abel
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "使用自己的 Colormap"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "(目前為 %d×%d dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Windowing System"
|
||
#~ msgstr "從視窗系統(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Type Hints"
|
||
#~ msgstr "視窗類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "謹慎地使用記憶體"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "只在修改後"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "一定"
|
||
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "「檔案→儲存」會否儲存影像:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "作業階段管理"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "作業階段"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
#~ msgstr "立刻清除視窗位置紀錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
#~ msgstr "立刻清除捷徑鍵設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
||
#~ msgstr "立刻儲存輸入裝置的組態"
|
||
|
||
#~ msgid "Temp Dir:"
|
||
#~ msgstr "暫存目錄:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Dir"
|
||
#~ msgstr "選取暫存目錄"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap Dir:"
|
||
#~ msgstr "交換檔目錄:"
|
||
|
||
#~ msgid "Qmask Attributes"
|
||
#~ msgstr "快速遮罩屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio X:"
|
||
#~ msgstr "比例 X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "解析度 X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke"
|
||
#~ msgstr "描邊"
|
||
|
||
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
#~ msgstr "/將設定儲存至/新增設定組合(_N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
#~ msgstr "/載入設定組合/(無)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/更改設定組合的名稱/(無)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
#~ msgstr "/刪除設定組合/(無)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/檔案/偏好設定(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/_Dialogs"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/圖層、色版及路徑(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/筆刷、圖樣及漸層(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/新增可嵌入對話方塊的視窗/其它(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/工具選項(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/裝置狀態(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/圖層(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色版(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/路徑(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/索引色色盤(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色彩統計圖(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/選擇區域編輯視窗(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/導覽(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/復原紀錄(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色彩(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/筆刷(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/圖樣(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/漸層(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/色盤(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/字型(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/緩衝區(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/影像(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/文件紀錄(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/範本(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/工具(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
#~ msgstr "/檔案/對話方塊/錯誤訊息視窗(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/File/D_ebug"
|
||
#~ msgstr "/檔案/偵錯(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
#~ msgstr "/擴展/模組總管(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_Help"
|
||
#~ msgstr "/求助/說明文件(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Help/_About"
|
||
#~ msgstr "/求助/關於(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "請按「繼續」來啟動 GIMP。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
||
#~ "monitor resolution.</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>為了顯示影像原來的尺寸,GIMP 需要知道螢幕的解析度。</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborting Installation..."
|
||
#~ msgstr "中斷安裝..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
#~ "usually this does not give useful values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIMP 可以從視窗系統獲取此項資訊。可是,經此途徑獲得的數值通常不會有用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
#~ msgstr "您也可以選擇自行設定螢幕的解析度。"
|
||
|
||
# the "open a window" part is intentionally omitted because it destructs
|
||
# sentence structure yet doesn't add much info for users -- Abel
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
||
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
||
#~ msgstr "您也可以按下「微調」按鈕來自行決定螢幕解析度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "微調"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Show Grid"
|
||
#~ msgstr "不顯示格線"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/噴槍(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/混色(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/亮度及對比(_R)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/填色(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/依顏色選擇(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/模仿(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色彩平衡(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/著色(_Z)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
#~ msgstr "/工具/顏色選擇程序(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/模糊化或清晰化(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/裁剪及調整尺寸(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色彩曲線(_C)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/漂白燻黑(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Floating Layer"
|
||
#~ msgstr "移動浮動圖層"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇橢圓(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/橡皮擦(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/翻轉(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/自由選擇區域(_F)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇模糊區域(_Z)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色相及彩度(_S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/墨水筆(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色階(_L)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Window Resizing"
|
||
#~ msgstr "可調整視窗尺寸"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
#~ msgstr "/工具/放大鏡(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Measure"
|
||
#~ msgstr "/工具/測量(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/移動(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/畫筆(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/鉛筆(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/透視法(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/色調分離(_P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
#~ msgstr "/工具/選擇區域工具/選擇矩形(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/旋轉(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/縮放(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
#~ msgstr "/工具/變換工具/推移(_H)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
#~ msgstr "/工具/繪畫工具/塗抹(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
#~ msgstr "/工具/文字(_X)"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
#~ msgstr "/工具/色彩工具/界限值(_T)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "界限值範圍:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
#~ "the aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "同時選用「保持高度」\n"
|
||
#~ "及「保持寬度」會在\n"
|
||
#~ "縮放時保持長寬比"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/_Paths"
|
||
#~ msgstr "/工具/路徑(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "修改前景顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "新增"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "重新整理"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File _Type:"
|
||
#~ msgstr "決定檔案類型(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "亮度範圍:"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke _Width:"
|
||
#~ msgstr "描邊線條寬度(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "樣式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING:\n"
|
||
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
||
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:\n"
|
||
#~ "已開啟的訊息對話方塊太多。\n"
|
||
#~ "訊息會重新導向至 stderr。"
|