mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1451 lines
35 KiB
Plaintext
1451 lines
35 KiB
Plaintext
# Dutch translation of the GIMP's libgimp strings
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000
|
|
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001
|
|
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 11:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 17:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Penseelselectie"
|
|
|
|
# Kan ook 'browsen' zijn
|
|
# of misschien 'Overzicht' (een overzicht van alle beschikbare patronen
|
|
# en borstels)
|
|
# Of verkennen
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Bladeren..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgstr "%s ondersteunt geen lagen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "%s ondersteunt geen laagverspringen, -grootte of -ondoorzichtigheid"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel lagen als animatieframes"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Opslaan als animatie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Afbeelding pletten"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s ondersteunt geen transparantie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s ondersteunt geen laagmaskers"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Laagmaskers toepassen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel RGB-afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Converteren naar RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel grijswaardenafbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Converteren naar grijswaarden"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel geïndexeerde afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omzetten naar geïndexeerd met standaardinstellingen\n"
|
|
"(Doe dit handmatig om het resultaat fijn te regelen)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ondersteunt enkel bitmap- (twee kleuren) en geïndexeerde afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omzetten naar Geïndexeerd met standaardinstellingen voor bitmap\n"
|
|
"(Doe dit handmatig om het resultaat fijn te regelen)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Grijswaarden"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel RGB en Geïndexeerd"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s ondersteunt enkel Grijswaarden en Geïndexeerd"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s heeft een alphakanaal nodig"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alphakanaal toevoegen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Bevestig opslaan"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Bevestigen"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Bestand exporteren"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Negeren"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exporteren"
|
|
|
|
# the headline
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voordat uw afbeelding als %s opgeslagen kan worden moet zij eerst "
|
|
"geëxporteerd worden, om de volgende redenen:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:568
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "De exportconversie zal uw orginele afbeelding niet wijzigen."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt een laagmasker op te slaan als %s.\n"
|
|
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt een kanaal (opgeslagen selectie) op te slaan als %s.\n"
|
|
"Hiermee slaat u niet de zichtbare lagen op."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:124 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:169
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Fontselectie"
|
|
|
|
# zonder schreef/schreefloos
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:137 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:170
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Verloopselectie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Leeg)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Paletselectie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Patroonselectie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "op naam"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "op omschrijving"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "op hulp"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "op auteur"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "op copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "op datum"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "op type"
|
|
|
|
# zoekende/bezig met zoeken/zoeken
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Zoeken op naam"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Zoeken op omschrijving"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Zoeken op hulp"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Zoeken op auteur"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Zoeken op copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Zoeken op datum"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Zoeken op type"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedure"
|
|
msgstr[1] "%d procedures"
|
|
|
|
# 'voor uw zoekopdracht' weggelaten
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Geen resultaten gevonden"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedure gevonden"
|
|
msgstr[1] "%d procedures gevonden"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Geen resultaten"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Teruggeefwaardes"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Aanvullende informatie"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Auteur:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
# full niet meevertaald
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Zwart (transparant)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "_Alphakanaal van laag"
|
|
|
|
# verzetten/verplaatsen
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "Alphakanaal van laag ver_plaatsen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Selectie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "VG naar AG (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "VG naar AG (KVW)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "VG naar transparant"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Eigen verloop"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "VG-kleur vullen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "AG-kleur vullen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Patroon vullen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Huidige selectie vervangen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Snijden met huidige selectie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rood"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Groen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blauw"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grijs"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Met index"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middel"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groot"
|
|
|
|
# schaakbord
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Lichte vakjes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Midtoonvakjes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Donkere vakjes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Volledig wit"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Volledig grijs"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Volledig zwart"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
|
|
msgid "Image source"
|
|
msgstr "Afbeeldingsbron"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
|
|
msgid "Pattern source"
|
|
msgstr "Patroonbron"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Lichtheid"
|
|
|
|
# lichtgevendheid/lichtheid
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Helderheid"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gemiddelde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Lichter"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Donkerder"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineair"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiaal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Vierkant"
|
|
|
|
# symmetrisch
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Conisch (sym)"
|
|
|
|
# asymmetrisch
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Conisch (asym)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Naar vorm (hoekig)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Naar vorm (rond)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Naar vorm (putjes)"
|
|
|
|
# spiraalvormig/spiraal
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spiraal (kloksgewijs)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spiraalvormig (antikloksgewijs)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# kruisdraad
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Streepjes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Dubbele streepjes"
|
|
|
|
# vaste lijn/vast/egaal/
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vast"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Standaard ID"
|
|
|
|
# vertalen?
|
|
# inlijns pixbuf
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Inline pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Afbeelding"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB kleur"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Grijswaarden"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Kleur met index"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alpha"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Grijswaarden-alpha"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Met index en alpha"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Geen (snelste)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubisch"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "Lanczos (Best)"
|
|
msgstr "Lanczos (beste)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constant"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Oplopend"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Zaagtandgolf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Driehoekige golf"
|
|
|
|
# beeldpunten
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:651
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punten"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:681
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Donkere kleuren"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Middenkleuren"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lichtere kleuren"
|
|
|
|
# vooruit/heen/voorwaarts
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:711
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Voorwaarts"
|
|
|
|
# achteruit/terug/achterwaarts<
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:815
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Interne GIMP procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:816
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP Plug-in"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:817
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP extensie"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:818
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Tijdelijke procedure"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d Byte"
|
|
msgstr[1] "%d Bytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(ongeldige UTF-8 tekenreeks)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Werkingswijze van kleurbeheer."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Het kleurprofiel van uw (primaire) beeldscherm."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien aangezet, zal GIMP trachten het kleurprofiel voor weergave uit het "
|
|
"'windowing'systeem te gebruiken. Het geconfigureerde beeldschermprofiel zal "
|
|
"dan alleen worden gebruikt om op te kunnen terugvallen."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB workspace color profile."
|
|
msgstr "Het standaard RGB kleurprofiel."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het CMYK kleurprofiel dat gebruikt wordt om RGB en CMYK in elkaar om te "
|
|
"zetten."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Het kleurprofiel om een afdrukversie te simuleren (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Stelt in hoe kleuren worden geprojecteerd op uw monitor."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelt in hoe kleuren worden omgezet van werkruimte naar het "
|
|
"afdruksimulatieapparaat."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Geen kleurbeheer"
|
|
|
|
# monitor/display heeft kleurbeheer/met kleurbeheer
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Monitor met kleurbeheer"
|
|
|
|
# Simulatie afdrukken
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Afdrukken simuleren"
|
|
|
|
# waarneembaar?
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Gevoelsmatig"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Relatief colorimetrisch"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Verzadiging"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Absoluut colorimetrisch"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Vragen"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
|
|
msgid "Use embedded profile"
|
|
msgstr "Ingebed profiel gebruiken"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
|
|
msgid "Convert to RGB workspace"
|
|
msgstr "Converteren naar RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "bij parseren token '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "fatale parseerfout"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
|
|
|
|
# How to translate 'touch'?
|
|
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
|
|
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
|
|
# maar schrijven.
|
|
#
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
|
"Het originele bestand is niet getouched."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
|
|
"Geen bestand aangemaakt."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Kan '%s' niet aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Laadfout module '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Modulefout"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Geladen"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Laden mislukte"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Niet geladen"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon geen geldige persoonlijke map vinden.\n"
|
|
"Miniaturen zullen nu worden opgeslagen in de map voor tijdelijke bestanden (%"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Kon de map '%s' voor de miniaturen niet aanmaken."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Kon geen miniatuur aanmaken voor %s: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Zoeken:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Voorgrondkleur"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Achtergrondkleur"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Zwart"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Wit"
|
|
|
|
# 'Schaalt'? 'Schubben'? Weegschalen
|
|
# Misschien gaat het over kleurbereik
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Schalen"
|
|
|
|
# Huidige kleur
|
|
# (niet huidig kleur)
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Huidige:"
|
|
|
|
# Vorige kleur
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Oude:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
|
|
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals gebruikt in HTML en CSS"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML-_notatie:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecteer map"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecteer bestand"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabyte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Schrijfbaar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Map"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op de druppelaar en vervolgens op een kleur op het scherm om die kleur "
|
|
"te selecteren."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Vakgrootte"
|
|
|
|
# transparantietype
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Transparantiestijl"
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:256
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Voorbeeld"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1872
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d teken bevatten."
|
|
msgstr[1] "Dit tekstinvoerveld mag maximaal %d tekens bevatten."
|
|
|
|
# beeldpunten
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pixels/%s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Verankeren"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Centreren"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Dupliceren"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Bewerken"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Gekoppeld"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Plakken als Nieuw"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Plakken in"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Opnieuw instellen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Zichtbaar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Doorhalen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "L_etterspatiëring"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "_Regelhoogte"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Herschalen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Schalen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Snijden"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformeren"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Draaien"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Hellen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Meer..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Selectie van de eenheden"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Eenheid"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik deze waarde als bron voor de generering van willekeurige nummers. "
|
|
"Hiermee kunt u een bepaalde \"willekeurige\" operatie herhalen."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nieuw brongetal"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik een gegenereerd willekeurig nummer als bron voor de generering van "
|
|
"een volgend willekeurig nummer."
|
|
|
|
# Husselen zou misschien kunnen, maar willekeurig maken is wel goed zo.
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Willekeurig maken"
|
|
|
|
# Deze letters moeten eigenlijk overeenkomen met de Nederlandse vertaling
|
|
# Hue-kleurtoon
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Kleurtoon"
|
|
|
|
# Saturation-verzadiging
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
# Value-waarde
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_W"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Waarde"
|
|
|
|
# Red-rood
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
# Green-groen
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
# Blue-blauw
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
# Alpha-alfa
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Lagen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Afbeeldingen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Inzoomen"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Uitzoomen"
|
|
|
|
# Is 'Protanopia' called the same in Dutch?
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
|
msgstr "Protanopia (ongevoelig voor rood)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (ongevoelig voor groen)"
|
|
|
|
# Is 'Tritanopia' called the same in Dutch?
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (ongevoelig voor blauw)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Simulatie beperkt kleurzicht (Brettel-Vienot-Mollon-algoritme)"
|
|
|
|
# kleurblindheid
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Beperkt kleurzicht"
|
|
|
|
# Kleur_deficientietype:
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "_Type beperkt kleurzicht:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Gammakleurweergavefilter"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Hoogcontrastkleurweergavefilter"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contrast"
|
|
|
|
# omwentelingen
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "Contrast-c_ycles:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Kleurbeheer weergavefilter met ICC-kleurpofielen"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Kleurbeheer"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit filter haalt zijn configuratie uit de sectie Kleurbeheer in het "
|
|
"dialoogvenster Voorkeuren."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Werkmethode:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
|
|
msgid "RGB workspace profile:"
|
|
msgstr "RGB kleurprofiel:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Beeldschermprofiel:"
|
|
|
|
# Simulatie afdrukken
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Afdruksimulatieprofiel:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Kleurcontrolefilter met ICC-kleurpofiel"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Kleurcontrole"
|
|
|
|
# Feitelijk
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Type:"
|
|
|
|
# kiezen / uitkiezen
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Een ICC-kleurprofiel uitkiezen"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profiel:"
|
|
|
|
# Zwart compensatie?
|
|
# Zwartpunt compensatie
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "Zwartpuntcompensatie"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "CMYK-kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyaan"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Geel"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Zwart"
|
|
|
|
# Zwart-onttrekking (%):
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Zwart-_onttrekking:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Het percentage zwart dat uit de gekleurde inkt wordt onttrokken."
|
|
|
|
# Driehoekige kleurkiezer in schilderstijl
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Painterachtige driehoekige kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Driehoek"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Waterverfachtige kleurkiezer"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:154
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Waterverf"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:220
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Druk"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching - please wait"
|
|
#~ msgstr "Bezig met zoeken - een ogenblik geduld"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Module '%s' wordt geladen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Module '%s' wordt overgeslagen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
|
|
#~ msgstr "Stelt het kleurprofiel is dat gebruikt wordt bij afdrukken."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
|
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
|
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"
|