mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
15123 lines
413 KiB
Plaintext
15123 lines
413 KiB
Plaintext
# gimp-plug-ins fr.po
|
||
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000-2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 1.3.5\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-04-15 13:43+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-04-15 13:43+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1386 plug-ins/common/AlienMap.c:1401
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1393 plug-ins/gfig/gfig.c:3375
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#. Preview
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438 plug-ins/common/CML_explorer.c:1206
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1507
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:741
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:686 plug-ins/common/illusion.c:596
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1188 plug-ins/common/jigsaw.c:2515
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:368
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:580 plug-ins/common/noisify.c:511
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:334 plug-ins/common/polar.c:943
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2948 plug-ins/common/sharpen.c:558
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2122 plug-ins/common/tileit.c:412
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:582 plug-ins/common/whirlpinch.c:827
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1037 plug-ins/flame/flame.c:947
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3962 plug-ins/gflare/gflare.c:2559
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3575 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:674
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
|
||
msgid "Realtime Preview"
|
||
msgstr "Aperçu en temps réel"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
|
||
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Redessiner"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
|
||
msgid "Redraw preview"
|
||
msgstr "Redessine l'aperçu"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Options de zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:389
|
||
msgid "Undo Zoom"
|
||
msgstr "Annuler le zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:395
|
||
msgid "Undo last zoom"
|
||
msgstr "Annuler le dernier zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
|
||
msgid "Redo Zoom"
|
||
msgstr "Refaire le zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
|
||
msgid "Redo last zoom"
|
||
msgstr "Refaire le dernier zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:405
|
||
msgid "Step In"
|
||
msgstr "Pas en avant"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:412
|
||
msgid "Step Out"
|
||
msgstr "Pas en arrière"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:429 plug-ins/gflare/gflare.c:2968
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3811 plug-ins/gflare/gflare.c:3921
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4063
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:432
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:446
|
||
msgid "XMIN:"
|
||
msgstr "XMIN :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:449
|
||
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:457
|
||
msgid "XMAX:"
|
||
msgstr "XMAX :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:460
|
||
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:468
|
||
msgid "YMIN:"
|
||
msgstr "YMIN :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:471
|
||
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:479
|
||
msgid "YMAX:"
|
||
msgstr "YMAX :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:482
|
||
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
|
||
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:490
|
||
msgid "ITER:"
|
||
msgstr "ITER :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:493
|
||
msgid ""
|
||
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
|
||
"calculated, which will take more time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
|
||
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:502
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:505
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
|
||
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:514
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
|
||
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
|
||
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:528 plug-ins/common/CML_explorer.c:1234
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3549
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Charger"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:534
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:536 plug-ins/common/convmatrix.c:855
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363 plug-ins/common/iwarp.c:1170
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 plug-ins/common/tileit.c:475
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:335
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "R. à z."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:542
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:545 plug-ins/common/CML_explorer.c:1226
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5259 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:551
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:554
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Type de fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:567
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:569
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Araignée"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Méduse"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633 plug-ins/common/sinus.c:1856
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1874 plug-ins/common/sinus.c:1962
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/borderaverage.c:413
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de couleurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:650
|
||
msgid "Number of Colors:"
|
||
msgstr "Nombre de couleurs :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:653
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
|
||
msgid "Use loglog Smoothing"
|
||
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densité de couleur"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 plug-ins/common/AlienMap.c:1446
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:644
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:683 plug-ins/common/exchange.c:420
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:602 plug-ins/common/noisify.c:647
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rouge :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/AlienMap.c:1455
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:614 plug-ins/common/diffraction.c:653
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:692 plug-ins/common/exchange.c:464
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:616 plug-ins/common/noisify.c:661
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Vert :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/AlienMap.c:1464
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:623 plug-ins/common/diffraction.c:662
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:701 plug-ins/common/exchange.c:508
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:630 plug-ins/common/noisify.c:675
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Bleu :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Fonction couleur"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:406
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rouge"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1477
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1500 plug-ins/common/AlienMap.c:1523
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:671
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1478
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1501 plug-ins/common/AlienMap.c:1524
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:571
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479 plug-ins/common/AlienMap.c:1502
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525 plug-ins/common/CML_explorer.c:172
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/common/ps.c:2733
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:444 plug-ins/common/tiff.c:1584
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:820
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
|
||
"couleur."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversion"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
|
||
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:766 plug-ins/common/AlienMap.c:1496
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:414
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:422
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:859
|
||
msgid "As Specified above"
|
||
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
|
||
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
|
||
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
|
||
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
|
||
"de dégradés"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
|
||
msgid "Fractals"
|
||
msgstr "Fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1581 plug-ins/gfig/gfig.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening: %s"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1583 plug-ins/gfig/gfig.c:1460
|
||
msgid "Could not save."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1599
|
||
msgid "Failed to write file\n"
|
||
msgstr "Je n'ai pu écrire le fichier.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1619
|
||
msgid "Save: No filename given"
|
||
msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier."
|
||
|
||
#. Can't save to directory
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save: Can't save to a folder."
|
||
msgstr "Enregistrer : impossible d'enregistrer dans un répertoire."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1671
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1683
|
||
msgid "Click here to load your file"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour charger votre fichier."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1690
|
||
msgid "Click here to cancel load procedure"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour annuler le chargement."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1708
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1720
|
||
msgid "Click here to save your file"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour enregistrer votre fichier."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1727
|
||
msgid "Click here to cancel save procedure"
|
||
msgstr "Cliquez ici pour annuler l'enregistrement."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1993
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1998
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
|
||
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur de fractales..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
|
||
msgid "Rendering Fractal..."
|
||
msgstr "Calcul de la fractale..."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5016
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes vous sûr de vouloir effacer\n"
|
||
"« %s » de la liste et du disque ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Effacer la fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
|
||
msgid "Edit fractal name"
|
||
msgstr "Éditer le nom de la fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
|
||
msgid "Fractal name:"
|
||
msgstr "Nom de la fractale :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
|
||
msgid "New Fractal"
|
||
msgstr "Nouvelle fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
|
||
"pas de chemin pour l'Explorateur de Fractales.\n"
|
||
"Vous devez ajouter une entrée du style\n"
|
||
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
|
||
"à votre fichier %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemins d'accès aux fichiers de l'Explorateur de\n"
|
||
"Fractales sont mal configurés ; les répertoires\n"
|
||
"suivants n'ont pas été trouvés :"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Ma première fractale"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
|
||
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
|
||
msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3538
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Sélectionne un répertoire et actualise la collection."
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1397 plug-ins/gfig/gfig.c:3569
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3173 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:796 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1457
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
|
||
|
||
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1476
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Ajoutez un chemin de recherche"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Effets d'éclairage..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
|
||
#. &mapvals.bump_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
|
||
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
|
||
#. mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
|
||
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
|
||
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
|
||
#. &mapvals.env_mapped);
|
||
#. gtk_widget_show (toggle);
|
||
#.
|
||
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
|
||
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
|
||
#. NULL);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
|
||
msgid "Transparent Background"
|
||
msgstr "Fond transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:442
|
||
msgid "Create New Image"
|
||
msgstr "Créer nouvelle image"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453
|
||
msgid "High Quality Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de haute qualité"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
|
||
|
||
#. Antialiasing options
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
|
||
msgid "Antialiasing Options"
|
||
msgstr "Options de lissage"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:476 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:645
|
||
msgid "Enable Antialiasing"
|
||
msgstr "Activer l'anticrénelage"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
|
||
"» (anticrénelage, antialiasing)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:591
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
|
||
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:830 plug-ins/common/wind.c:1164
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3095
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil:"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
|
||
"valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la lumière"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:573
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Directionnel"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Point"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
|
||
msgid "Spot"
|
||
msgstr "Spot"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582
|
||
msgid "Light Type:"
|
||
msgstr "Type de lumière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:587 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:744
|
||
msgid "Select Lightsource Color"
|
||
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595
|
||
msgid "Light Color:"
|
||
msgstr "Couleur de lumière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:757
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:759
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#. X
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:776 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 plug-ins/common/flarefx.c:794
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1206 plug-ins/gflare/gflare.c:2947
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:784
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1137
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1236 plug-ins/common/flarefx.c:814
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:657 plug-ins/common/papertile.c:294
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1244 plug-ins/flame/flame.c:1220
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2951 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:638 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:857
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1104
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1147
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1248
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:812
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:654 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vecteur de direction"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:677 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:839
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:852
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:701 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:890
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Niveaux d'intensité"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:744 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambiant :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proportion de la couleur originelle à afficher là où aucune lumière directe "
|
||
"ne parvient"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:769 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:934 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Diffusion :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:782 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:948
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intensité de la couleur originelle lors de l'éclairage par une source "
|
||
"lumineuse"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:956
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Réflexivité"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:821 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:988
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:833 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1000
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Spéculaire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:846 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1014
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Contrôle l'intensité des taches lumineuses"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:858 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1026
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2602
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Tache lumineuse :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1040
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus la tache lumineuse sera ramassée"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
|
||
msgid "Bumpmap Settings"
|
||
msgstr "Configuration du bosselage"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
|
||
msgid "Enable Bump Mapping"
|
||
msgstr "Activer le bosselage d'après une carte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "(Dés)activer le bosselage d'après carte (relief)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
|
||
msgid "Bumpmap Image:"
|
||
msgstr "Image portant la carte du relief :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 plug-ins/common/mblur.c:783
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1987 plug-ins/flame/flame.c:726
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linéaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarithmique"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948 plug-ins/common/sinus.c:1989
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:727
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 plug-ins/flame/flame.c:728
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Sphérique"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
|
||
msgid "Curve:"
|
||
msgstr "Courbe :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959
|
||
msgid "Maximum Height:"
|
||
msgstr "Hauteur maximum :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972
|
||
msgid "Minimum Height:"
|
||
msgstr "Hauteur minimum :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:979
|
||
msgid "Minimum height for bumps"
|
||
msgstr "Hauteur minimum des bosses"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982
|
||
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
|
||
msgstr ""
|
||
"Étaler automatiquement les valeurs pour les adapter à l'intervalle possible"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:992
|
||
msgid "Fit into value range"
|
||
msgstr "Ajuster à l'intervalle de valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013
|
||
msgid "Environment Settings"
|
||
msgstr "Configuration de l'environnement"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
|
||
msgid "Enable Environment Mapping"
|
||
msgstr "Activer le mappage d'environnement"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1032
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "(Dés)activer le mappage d'environnement (réflexion)"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
|
||
msgid "Environment Image:"
|
||
msgstr "Image pour l'environnement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
|
||
|
||
#. Options section
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1076 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4016 plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lumière"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
|
||
msgid "Material"
|
||
msgstr "Matériau"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/common/bumpmap.c:856
|
||
msgid "Bump Map"
|
||
msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092
|
||
msgid "Environment Map"
|
||
msgstr "Carte d'environnement"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1134
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Jeux d'éclairage"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:715
|
||
msgid "Update Preview"
|
||
msgstr "Mise à jour de l'aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1481
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Recalculer l'aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Plaquer sur un objet..."
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1383
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1389
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cylindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Plaquer sur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Sphère"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
|
||
msgid "Tile Source Image"
|
||
msgstr "Carreler avec l'image source"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
|
||
"infinis)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
|
||
msgid "Enable Tooltips"
|
||
msgstr "Activer les bulles d'aide"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
|
||
msgid "Enable/disable tooltip messages"
|
||
msgstr "(Dés)activer les bulles d'aide"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
|
||
msgid "Point Light"
|
||
msgstr "Lumière ponctuelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
|
||
msgid "Directional Light"
|
||
msgstr "Lumière directionnelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734
|
||
msgid "No Light"
|
||
msgstr "Pas de lumière"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:739
|
||
msgid "Lightsource Type:"
|
||
msgstr "Type de la source de lumière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
|
||
msgid "Lightsource Color:"
|
||
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115 plug-ins/common/ps.c:2906
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Avant :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1175
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Arrière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Dessus :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1176
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Bas :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Gauche :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Droite :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1183
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1224
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Échelle en X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Échelle X (taille)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Échelle Y (taille)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Échelle Z (taille)"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1280
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Images pour les bouts du cylindre"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1309 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 plug-ins/common/despeckle.c:753
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:434 plug-ins/common/nova.c:530
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:812 plug-ins/common/whirlpinch.c:879
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176 plug-ins/gflare/gflare.c:2982
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rayon :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1325
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Rayon du cylindre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 plug-ins/common/mblur.c:809
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longueur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longueur du cylindre :"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1377 plug-ins/common/blinds.c:373
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:634 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1414
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Plaquer sur l'objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1472 plug-ins/common/diffraction.c:579
|
||
msgid "Preview!"
|
||
msgstr "Prévisualisation !"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1495
|
||
msgid "Zoom out (make image smaller)"
|
||
msgstr "Rapetisser"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1509
|
||
msgid "Zoom in (make image bigger)"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1511
|
||
msgid "Show Preview Wireframe"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu en fil de fer"
|
||
|
||
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1520
|
||
msgid "Show/hide preview wireframe"
|
||
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en fil de fer"
|
||
|
||
#. memory mapped file data
|
||
#. must check file size
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gih.c:630
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:302 plug-ins/common/hrz.c:332
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
|
||
#: plug-ins/common/png.c:424 plug-ins/common/png.c:426
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading %s:"
|
||
msgstr "Charge %s :"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't open \"%s\""
|
||
msgstr "%s : impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "%s : %s n'est pas un fichier BMP valide"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error reading BMP file header"
|
||
msgstr "%s : erreur de lecture de l'en-tête BMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad colormap"
|
||
msgstr "%s : mauvaise palette de couleurs"
|
||
|
||
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:995
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:903
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
|
||
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:545
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:244 plug-ins/common/sunras.c:929
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:915 plug-ins/common/tiff.c:660
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:2144 plug-ins/common/xbm.c:872
|
||
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3186 plug-ins/sgi/sgi.c:373
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fond"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
|
||
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
|
||
msgstr ""
|
||
"BMP : impossible d'opérer sur des images de type inconnu ou avec de l'alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247
|
||
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
|
||
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:773
|
||
#: plug-ins/common/png.c:775 plug-ins/common/pnm.c:780
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:994 plug-ins/common/sunras.c:522
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1321
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:651
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving %s:"
|
||
msgstr "Enregistrement de %s :"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
|
||
msgid "Save as BMP"
|
||
msgstr "Enregistrer en BMP"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Options d'enregistrement"
|
||
|
||
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
|
||
msgid "RLE encoded"
|
||
msgstr "Compression RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:968
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1167
|
||
msgid "AlienMap: Transforming..."
|
||
msgstr "Psychédélique : transformation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1396
|
||
msgid "AlienMap"
|
||
msgstr "Psychédélique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1449
|
||
msgid "Change intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Change l'intensité du canal rouge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1458
|
||
msgid "Change intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Change l'intensité du canal vert"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1467
|
||
msgid "Change intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Change l'intensité du canal bleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1484
|
||
msgid "Use sine-function for red component."
|
||
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1486
|
||
msgid "Use cosine-function for red component."
|
||
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1488
|
||
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1507
|
||
msgid "Use sine-function for green component."
|
||
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1509
|
||
msgid "Use cosine-function for green component."
|
||
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1511
|
||
msgid ""
|
||
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1530
|
||
msgid "Use sine-function for blue component."
|
||
msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1532
|
||
msgid "Use cosine-function for blue component."
|
||
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1664
|
||
msgid "About AlienMap"
|
||
msgstr "À propos de Psychédélique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:992
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Psychédélique 2..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1166
|
||
msgid "AlienMap2: Transforming..."
|
||
msgstr "Psychédélique 2 : transformation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388
|
||
msgid "AlienMap2"
|
||
msgstr "Psychédélique 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1439
|
||
msgid "R/H-Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence rouge/teinte :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1442
|
||
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Change la fréquence du canal rouge ou teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1449
|
||
msgid "R/H-Phaseshift:"
|
||
msgstr "Déphasage rouge/teinte :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1452
|
||
msgid "Change angle of the red/hue channel"
|
||
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal rouge ou teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1459
|
||
msgid "G/S-Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence vert/saturation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1462
|
||
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Change la fréquence du canal vert/saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1469
|
||
msgid "G/S-Phaseshift:"
|
||
msgstr "Déphasage vert/saturation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1472
|
||
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
|
||
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal vert ou saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479
|
||
msgid "B/L-Frequency:"
|
||
msgstr "Fréquence bleu/luminance :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1482
|
||
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Change la fréquence du canal bleu ou luminance"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1489
|
||
msgid "B/L-Phaseshift:"
|
||
msgstr "Déphasage bleu/luminance :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1492
|
||
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
|
||
msgstr "Change l'angle de déphasage du canal bleu ou luminance"
|
||
|
||
#. * Gray: Operation-Mode *
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500 plug-ins/common/deinterlace.c:286
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:379
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:503
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1504
|
||
msgid "RGB Color Model"
|
||
msgstr "Modèle de couleur RVB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1505
|
||
msgid "HSL Color Model"
|
||
msgstr "Modèle de couleur HSL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
|
||
msgid "Modify Red/Hue Channel"
|
||
msgstr "Modifier le canal rouge/teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522
|
||
msgid "Use function for red/hue component"
|
||
msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1529
|
||
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
|
||
msgstr "Modifier le canal vert/saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1535
|
||
msgid "Use function for green/saturation component"
|
||
msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1542
|
||
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
|
||
msgstr "Modifier le canal bleu/luminance"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1548
|
||
msgid "Use function for blue/luminance component"
|
||
msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1684
|
||
msgid "About AlienMap2"
|
||
msgstr "À propos de Psychédélique 2"
|
||
|
||
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:191
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Charger une palette KISS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"is not present or is unreadable"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"n'existe pas ou est illisible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:293
|
||
msgid "CEL Can't create a new image"
|
||
msgstr "CEL: ne peut créer de nouvelle image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
|
||
msgstr "Nombre de couleurs non géré (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:489
|
||
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les images indexées-alpha peuvent être enregistrées au format CEL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CEL.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"CEL Couldn't write image to\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"CEL n'a pu écrire l'image dans\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserver la première valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Remplir avec paramètre k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p échelonné"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Fonction Delta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:147
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:148
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, échelonné"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:186
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tout noir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tout gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tout blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La première ligne de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Dégradé continu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Gradient continu, sans trous"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aléatoire, indépendant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aléatoire, partagé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aléatoires d'après graine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:477
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur CML..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:771
|
||
msgid "CML_explorer: evoluting..."
|
||
msgstr "Explorateur CML : évolution..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Germe aléatoire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Fixer le Germe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Nouveau Germe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
|
||
msgid "Hue Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
|
||
msgid "Saturation Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
|
||
msgid "Value (Gray Image) Settings"
|
||
msgstr "Paramètres pour les images en tons de gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
|
||
msgid "Other Parameter Settings"
|
||
msgstr "Autres Réglages des Paramètres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1324
|
||
msgid "Channel Independed Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375
|
||
msgid "Initial Value:"
|
||
msgstr "Valeur initiale :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1379
|
||
msgid "Zoom Scale:"
|
||
msgstr "Facteur d'échelle :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387
|
||
msgid "Start Offset:"
|
||
msgstr "Décalage de départ :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Germe (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec germe)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 plug-ins/maze/maze_face.c:299
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Germe :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419
|
||
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
|
||
msgstr "Passer en mode avec germe, en partant de la dernière utilisée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton « Fixer le germe » fait la même chose.\n"
|
||
"Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les "
|
||
"mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous "
|
||
"les taux de mutation sont nuls."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Autres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1448
|
||
msgid "Misc Operations"
|
||
msgstr "Opérations diverses"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Réglages de la copie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1481
|
||
msgid "Source Channel:"
|
||
msgstr "Canal Source :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1498 plug-ins/common/CML_explorer.c:1556
|
||
msgid "Destination Channel:"
|
||
msgstr "Canal Destination :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la Copie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1510
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 plug-ins/common/CML_explorer.c:1545
|
||
msgid "NULL"
|
||
msgstr "NUL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1537
|
||
msgid "Source Channel in File:"
|
||
msgstr "Canal Source dans le Fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1560
|
||
msgid "Misc Ops."
|
||
msgstr "Op. Diverses"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654
|
||
msgid "Function Type:"
|
||
msgstr "Type de Fonction :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1711
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composition :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
|
||
msgid "Misc Arrange:"
|
||
msgstr "Arrangements :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1757
|
||
msgid "Use Cyclic Range"
|
||
msgstr "Utiliser un Intervalle cyclique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1767
|
||
msgid "Mod. Rate:"
|
||
msgstr "Taux de modification :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1776
|
||
msgid "Env. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785
|
||
msgid "Diffusion Dist.:"
|
||
msgstr "Distance de diffusion :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1794
|
||
msgid "# of Subranges:"
|
||
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1803
|
||
msgid "P(ower Factor):"
|
||
msgstr "P (Facteur de Puissance) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1812
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paramètre k :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1821
|
||
msgid "Range Low:"
|
||
msgstr "Borne Inf :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1830
|
||
msgid "Range High:"
|
||
msgstr "Borne Sup :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1842
|
||
msgid "Plot the Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Tracer le graphe des réglages"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1897
|
||
msgid "Ch. Sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilité du canal :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1907
|
||
msgid "Mutation Rate:"
|
||
msgstr "Taux de mutation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1917
|
||
msgid "Mutation Dist.:"
|
||
msgstr "Distance de mutation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946
|
||
msgid "Graph of the current settings"
|
||
msgstr "Graphe des réglages actuels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1960
|
||
msgid "The Graph"
|
||
msgstr "Graphe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2066
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2134
|
||
msgid "Save Parameters to"
|
||
msgstr "Enregistrer les paramètres dans"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2206 plug-ins/common/CML_explorer.c:2407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: could not open \"%s\""
|
||
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parameters were Saved to\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paramètres ont été enregistrés dans\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
|
||
msgid "CML File Operation Warning"
|
||
msgstr "Échec de l'opération de fichier CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"exists, Overwrite?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"existe, écraser ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2322
|
||
msgid "Load Parameters from"
|
||
msgstr "Charger les paramètres à partir de"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2324
|
||
msgid "Selective Load from"
|
||
msgstr "Chargement sélectif depuis"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2428
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2435
|
||
msgid "Warning: it's an old format file."
|
||
msgstr "Attention: fichier dans un vieux format."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2437
|
||
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention: Fichier de paramètres pour un CML_explorer plus récent que moi."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2498
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:316
|
||
msgid "Save as Text"
|
||
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Formatage des données"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
|
||
msgstr "<Image>/Calques/Aligner les calques visibles..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
|
||
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
|
||
msgstr "Aligner les calques visibles : il n'y a pas assez de calques."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Aligner les calques visibles"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Parameter settings
|
||
#. *
|
||
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:630
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:561 plug-ins/common/engrave.c:235
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:305 plug-ins/common/grid.c:729
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:616 plug-ins/common/jpeg.c:1659
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:385
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:413 plug-ins/common/noisify.c:529
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:352
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1061 plug-ins/common/polar.c:963
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:681
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:387
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:527
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:364
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:798 plug-ins/common/video.c:2170
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 plug-ins/common/waves.c:405
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1054
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:810 plug-ins/maze/maze_face.c:206
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
|
||
msgid "Parameter Settings"
|
||
msgstr "Réglage des paramètres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Rassembler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3408
|
||
msgid "Snap to Grid"
|
||
msgstr "Coller à la grille"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
|
||
msgid "Horizontal Style:"
|
||
msgstr "Style horizontal :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
|
||
msgid "Left Edge"
|
||
msgstr "Bordure gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2935
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
|
||
msgid "Right Edge"
|
||
msgstr "Bordure droite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
|
||
msgid "Horizontal Base:"
|
||
msgstr "Base borizontale :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
|
||
msgid "Vertical Style:"
|
||
msgstr "Style vertical :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
|
||
msgid "Top Edge"
|
||
msgstr "Bordure haute"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
|
||
msgid "Bottom Edge"
|
||
msgstr "Bordure basse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
|
||
msgid "Vertical Base:"
|
||
msgstr "Base verticale :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
|
||
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
|
||
msgstr "Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
|
||
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
|
||
msgstr "Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
|
||
msgid "Grid Size:"
|
||
msgstr "Taille de grille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
|
||
msgid "Animation Playback: "
|
||
msgstr "Jouer une animation : "
|
||
|
||
#. The 'playback' half of the dialog
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
|
||
msgid "Playback: "
|
||
msgstr "Jouer : "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Jouer/Stop"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rembobiner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "Pas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
|
||
msgid "Frame %v of %u"
|
||
msgstr "Image %v sur %u"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser l'animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Désoptimiser l'animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser l'animation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Rejouer l'animation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
|
||
msgid "UnOptimizing Animation..."
|
||
msgstr "Désoptimisation de l'animation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing Animation Background..."
|
||
msgstr "Redimensionnement de toutes les images de l'animation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Finding Animation Background..."
|
||
msgstr "Optimisation de l'animation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
|
||
msgid "Optimizing Animation..."
|
||
msgstr "Optimisation de l'animation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
|
||
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour allouer des tempons pour l'optimisation.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/Lentille optique..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
|
||
msgid "Applying lens..."
|
||
msgstr "Simulation de lentille..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:390
|
||
msgid "Lens Effect"
|
||
msgstr "Effet de lentille optique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
|
||
msgid "Keep Original Surroundings"
|
||
msgstr "Garder l'environnement original"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
|
||
msgid "Set Surroundings to Index 0"
|
||
msgstr "Affecter l'Définir l'Environnement à l'Index 0"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
|
||
msgid "Set Surroundings to Background Color"
|
||
msgstr "Remplir autour de la lentille avec la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
|
||
msgid "Make Surroundings Transparent"
|
||
msgstr "Rendre l'image autour de la lentille transparente"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/apply_lens.c:467
|
||
msgid "Lens Refraction Index:"
|
||
msgstr "Indice de réfraction de la lentille: "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Autodécoupage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
|
||
msgid "Cropping..."
|
||
msgstr "Découpage..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Élargir TSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
|
||
msgid "Auto-Stretching HSV..."
|
||
msgstr "Auto-extension TSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Fenêtre avec store..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:282
|
||
msgid "Adding Blinds..."
|
||
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:322
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Fenêtre avec store"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/grid.c:779
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:639 plug-ins/common/tileit.c:455
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/grid.c:780
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:642 plug-ins/common/tileit.c:465
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:382 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:422
|
||
msgid "Displacement:"
|
||
msgstr "Déplacement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blinds.c:431
|
||
msgid "Num Segments:"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:200
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:367
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:738 plug-ins/common/sinus.c:1803
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4175
|
||
msgid "Random Seed:"
|
||
msgstr "Graine aléatoire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:654
|
||
msgid "Randomization %:"
|
||
msgstr "%age aléatoire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:748
|
||
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:757
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Répétition :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:760
|
||
msgid "Number of times to apply filter"
|
||
msgstr "Nombre de fois où appliquer le filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Moyenne du bord..."
|
||
|
||
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
|
||
msgid "Border Average..."
|
||
msgstr "Moyenne du bord..."
|
||
|
||
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Moyenne du bord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Taille du bord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Épaisseur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
|
||
msgid "Bucket Size:"
|
||
msgstr "Taille des Cases :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
|
||
msgid "1 (nonsense?)"
|
||
msgstr "1 (non sens ?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
|
||
msgid "256 (nonsense?)"
|
||
msgstr "256 (non sens ?)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Bosselage d'aprés une carte..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
|
||
msgid "Bump-mapping..."
|
||
msgstr "Mise en relief (repoussage)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
|
||
msgid "Map Type"
|
||
msgstr "Type de support"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
|
||
msgid "Linear Map"
|
||
msgstr "Carte Linéaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
|
||
msgid "Spherical Map"
|
||
msgstr "Carte Sphérique (croissant)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
|
||
msgid "Sinuosidal Map"
|
||
msgstr "Carte Sinusoïdale"
|
||
|
||
#. Compensate darkening
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
|
||
msgid "Compensate for Darkening"
|
||
msgstr "Compenser l'assombrissement"
|
||
|
||
#. Invert bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
|
||
msgid "Invert Bumpmap"
|
||
msgstr "Inverser le relief"
|
||
|
||
#. Tile bumpmap
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
|
||
msgid "Tile Bumpmap"
|
||
msgstr "Carte en relief en mosaique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
|
||
msgid "Bump Map:"
|
||
msgstr "Bosselage d'aprés une carte :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:573
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimuth :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:582
|
||
msgid "Elevation:"
|
||
msgstr "Élévation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
|
||
msgid "X Offset:"
|
||
msgstr "Décalage X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
|
||
msgid "Y Offset:"
|
||
msgstr "Décalage Y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
|
||
msgid "Waterlevel:"
|
||
msgstr "Niveau de la mer :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
|
||
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"bz2 : impossible d'ouvrir de fichier compressé par bzip2 sans qu'il y ait "
|
||
"une extension plausible\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Contraste maximal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
|
||
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
|
||
msgstr "Auto-Extension du contraste..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Damier..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
|
||
msgid "Adding Checkerboard..."
|
||
msgstr "Ajout du damier..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Damier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
|
||
msgid "Psychobilly"
|
||
msgstr "Psychobilly"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
|
||
msgid "Check Size:"
|
||
msgstr "Vérifiier la taille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Extension de couleurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
|
||
msgid "Color Enhance..."
|
||
msgstr "Extension de couleurs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Coloriser..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:189
|
||
msgid "Colorifying..."
|
||
msgstr "Colorisation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:302
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Coloriser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:319 plug-ins/common/colortoalpha.c:415
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/common/xpm.c:437
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:333
|
||
msgid "Custom Color:"
|
||
msgstr "Couleur Personnalisée :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colorify.c:338
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:110
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Couleur vers alpha..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:183
|
||
msgid "Removing color..."
|
||
msgstr "Suppression de la couleur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:398
|
||
msgid "Color to Alpha"
|
||
msgstr "Couleur vers alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Depuis :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:432
|
||
msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:444
|
||
msgid "to Alpha"
|
||
msgstr "vers alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1368
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:123
|
||
msgid "rgb-compose"
|
||
msgstr "Composer RVB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:124
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RVBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:425
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:585 plug-ins/common/noisify.c:689
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alpha :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:127
|
||
msgid "rgba-compose"
|
||
msgstr "Composer-RVBA"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:455
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Teinte :"
|
||
|
||
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:464
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:483
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:473
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:131
|
||
msgid "hsv-compose"
|
||
msgstr "Composer-HSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "Trichromie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyan :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Jaune :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:135
|
||
msgid "cmy-compose"
|
||
msgstr "Composer-Trichromie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "Quadrichromie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Noir :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:139
|
||
msgid "cmyk-compose"
|
||
msgstr "Composer-Quadrichromie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:233
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
|
||
msgstr "<Image>/Image/Mode/Composer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "compose : Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:347
|
||
msgid "Composing..."
|
||
msgstr "Composition..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:415
|
||
msgid "Compose: Drawables have different size"
|
||
msgstr "compose : les images sont de taille différentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:432
|
||
msgid "Compose: Images have different size"
|
||
msgstr "compose : les images sont de taille différentes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:446
|
||
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "compose : impossible d'obtenir l'ID des calques"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
msgstr "compose : l'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:772
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Composer"
|
||
|
||
#. The left frame keeps the compose type toggles
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:795
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Composer canaux"
|
||
|
||
#. The right frame keeps the selection menues for images.
|
||
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
|
||
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
|
||
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
|
||
#: plug-ins/common/compose.c:808
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Représentations de canaux"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:393
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
|
||
msgid "Extend"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:504
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Enrouler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Rogner"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/Convolution par matrice..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"Convolution Matrix does not work\n"
|
||
"on layers smaller than 3 pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
"La matrice de convolution ne fonctionne pas\n"
|
||
"sur les calques de moins de 3 pixels."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
|
||
msgid "Applying convolution"
|
||
msgstr "Calcul de convolution..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:850
|
||
msgid "Convolution Matrix"
|
||
msgstr "Matrice de convolution"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:876
|
||
msgid "Matrix"
|
||
msgstr "Matrice"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
|
||
msgid "Divisor:"
|
||
msgstr "Diviseur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:780
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Décalage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2705
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:967
|
||
msgid "Alpha-weighting"
|
||
msgstr "Poids alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canaux"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:651
|
||
msgid "Save as C-Source"
|
||
msgstr "Enregistrer comme code C"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:683
|
||
msgid "Prefixed Name:"
|
||
msgstr "Nom prefixé :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1609 plug-ins/common/xbm.c:1205
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:699
|
||
msgid "Save Comment to File"
|
||
msgstr "Enregistrer le commentaire dans le fichier"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:711
|
||
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
|
||
msgstr "Utiliser les types GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#. Use Macros
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:723
|
||
msgid "Use Macros instead of Struct"
|
||
msgstr "Utiliser des macros à la place des struct"
|
||
|
||
#. Use RLE
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:735
|
||
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Encodage Run-Length 1 octet"
|
||
|
||
#. Alpha
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:747
|
||
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Enregistrer le canal Alpha (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:444
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:610 plug-ins/gflare/gflare.c:3677
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3707 plug-ins/gflare/gflare.c:3737
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:162
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Cubisme..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:293
|
||
msgid "Cubistic Transformation"
|
||
msgstr "Transformation Cubiste"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:315
|
||
msgid "Cubism"
|
||
msgstr "Cubisme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:344
|
||
msgid "Use Background Color"
|
||
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
|
||
msgid "Tile Size:"
|
||
msgstr "Taille du carreau :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/cubism.c:367
|
||
msgid "Tile Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation de carreau :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:356
|
||
msgid "Upper"
|
||
msgstr "Supérieure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Inférieure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:363
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Adoucie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Libre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:681
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Courber..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:815
|
||
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
|
||
msgstr ""
|
||
"« Courber » ne fonctionne que sur les calques, pas sur les canaux et les "
|
||
"masques."
|
||
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Tordre selon une courbe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1365 plug-ins/gfig/gfig.c:2836
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5286 plug-ins/gflare/gflare.c:3172
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1367
|
||
msgid "CopyInv"
|
||
msgstr "Copie inverse"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1369
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Échanger"
|
||
|
||
#. The Load button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
|
||
msgid "LoadCurve"
|
||
msgstr "Charger courbe"
|
||
|
||
#. The Save button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1397
|
||
msgid "SaveCurve"
|
||
msgstr "Enregistrer courbe"
|
||
|
||
#. Rotate label & spinbutton
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1406
|
||
msgid "Rotate: "
|
||
msgstr "Rotation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1422
|
||
msgid "Curve for Border: "
|
||
msgstr "Courbe pour la bordure :"
|
||
|
||
#. The option menu for selecting the drawing method
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
|
||
msgid "Curve Type: "
|
||
msgstr "Type de courbe :"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1498
|
||
msgid "PreviewOnce"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1517
|
||
msgid "Smoothing"
|
||
msgstr "Adoucissement"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1527 plug-ins/common/gqbist.c:857
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/common/ripple.c:612
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3149 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissage"
|
||
|
||
#. The wor_on_copy toggle
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
|
||
msgid "Work on Copy"
|
||
msgstr "Travail sur copie"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2168
|
||
msgid "Load Curve Points from file"
|
||
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
|
||
|
||
#. filesel is already open
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2201
|
||
msgid "Save Curve Points to file"
|
||
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3341
|
||
msgid "Curve Bend..."
|
||
msgstr "Courber selon une courbe..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "rouge"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "vert"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "bleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "teinte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cyan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "jaune"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:435
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:443
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:451
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "cyan_k"
|
||
msgstr "cyan_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "magenta_k"
|
||
msgstr "magenta_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "yellow_k"
|
||
msgstr "jaune_k"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "noir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cyan_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Jaune_K"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:138
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:204
|
||
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Image/Mode/Décomposer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decomposing..."
|
||
msgstr "Décomposition..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:868
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Décomposer"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/decompose.c:885
|
||
msgid "Extract Channels:"
|
||
msgstr "Extraire les canaux :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Dé-entrelacer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
|
||
msgid "Deinterlace..."
|
||
msgstr "Dé-entrelacement..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Dé-entrelacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
|
||
msgid "Keep Odd Fields"
|
||
msgstr "Garder les lignes impaires"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
|
||
msgid "Keep Even Fields"
|
||
msgstr "Garder les lignes paires"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/Superposition selon profondeur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
|
||
msgid "Depth-merging..."
|
||
msgstr "Superposition selon profondeur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Superposer suivant la profondeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Source 1 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
|
||
msgid "Depth Map:"
|
||
msgstr "Carte de profondeurs :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Source 2 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
|
||
msgid "Overlap:"
|
||
msgstr "Superposition :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
|
||
msgid "Scale 1:"
|
||
msgstr "Échelle 1 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
|
||
msgid "Scale 2:"
|
||
msgstr "Échelle 2 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Anti-parasites..."
|
||
|
||
#. Source image region
|
||
#. Destination image region
|
||
#. Source pixel rows
|
||
#. Destination pixel row
|
||
#. Source pixel pointer
|
||
#. Pixel value sort array
|
||
#. Current sort value
|
||
#. Number of soft values
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current location in image
|
||
#. Current row in src_rows
|
||
#. Number of rows loaded
|
||
#. Last row loaded in src_rows
|
||
#. Looping var
|
||
#. Starting row for loop
|
||
#. Ending row for loop
|
||
#. Maximum number of filled src_rows
|
||
#. Width/height of the filter box
|
||
#. Byte width of the image
|
||
#. Looping vars
|
||
#. Current radius
|
||
#. Histogram count for 0 values
|
||
#. Histogram count for 255 values
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
|
||
msgid "Despeckling..."
|
||
msgstr "Antiparasitage..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Anti-parasites"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Filter type controls...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:708
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptatif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Récursif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
|
||
msgid "Black Level:"
|
||
msgstr "Niveau de noir :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
|
||
msgid "White Level:"
|
||
msgstr "Niveau de blanc :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Anti-traînées..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:348
|
||
msgid "Destriping..."
|
||
msgstr "Élimination des traînées..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:548
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Élimination des traînées"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:650
|
||
msgid "Create Histogram"
|
||
msgstr "Créer histogramme"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:566
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2660 plug-ins/common/ps.c:2838
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:427
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Motifs de diffraction..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
|
||
msgid "Creating diffraction pattern..."
|
||
msgstr "Création d'un motif de diffraction..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
|
||
msgid "Diffraction Patterns"
|
||
msgstr "Motifs de diffraction"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
|
||
msgid "Frequencies"
|
||
msgstr "Fréquences"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:670
|
||
msgid "Contours"
|
||
msgstr "Contours"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:709
|
||
msgid "Sharp edges"
|
||
msgstr "Bords nets"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:722 plug-ins/flame/flame.c:1021
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Luminosité:"
|
||
|
||
# demande à un physicien
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:731
|
||
msgid "Scattering:"
|
||
msgstr "Diffusion :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:740
|
||
msgid "Polatization:"
|
||
msgstr "Polarisation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/diffraction.c:748
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:183
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Déplacer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:255
|
||
msgid "Displacing..."
|
||
msgstr "Déplacer d'après carte..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:294
|
||
msgid "Displace"
|
||
msgstr "Déplacer d'après carte"
|
||
|
||
#. The main table
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:311
|
||
msgid "Displace Options"
|
||
msgstr "Options de déplacement"
|
||
|
||
#. X options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:323
|
||
msgid "X Displacement:"
|
||
msgstr "Déplacement X :"
|
||
|
||
#. Y Options
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:360
|
||
msgid "Y Displacement:"
|
||
msgstr "Déplacement Y :"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494
|
||
msgid "On Edges:"
|
||
msgstr "Sur les côtés :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/warp.c:519
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:383
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Étaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:658 plug-ins/common/warp.c:534
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1123
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:167
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Bord..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:235
|
||
msgid "Edge Detection..."
|
||
msgstr "Détection du contour..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:644
|
||
msgid "Edge Detection"
|
||
msgstr "Détection du contour"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:821
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantité :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:169
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Bosselage..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:416 plug-ins/common/emboss.c:519
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:554
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Repoussage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:549
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:553
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Carte en relief"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/emboss.c:761 plug-ins/common/nlfilt.c:600
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2142 plug-ins/common/waves.c:602
|
||
msgid "Do Preview"
|
||
msgstr "Effectuer l'aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Gravure..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:190
|
||
msgid "Engraving..."
|
||
msgstr "Gravure..."
|
||
|
||
# Vérifier ce que fait ce plugin
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:218
|
||
msgid "Engrave"
|
||
msgstr "Gravure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:246
|
||
msgid "Limit Line Width"
|
||
msgstr "Limiter la largeur de ligne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1235
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2669
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2847 plug-ins/common/smooth_palette.c:443
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Hauteur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:140
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Échanger deux couleurs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:243
|
||
msgid "Color Exchange..."
|
||
msgstr "Échange de couleurs..."
|
||
|
||
#. set up the dialog
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:321
|
||
msgid "Color Exchange"
|
||
msgstr "Échange de couleurs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:343
|
||
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
|
||
msgstr "Aperçu : Cliquez à l'intérieur pour piocher « Depuis une couleur »"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
||
msgid "To Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrivée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:386
|
||
msgid "From Color"
|
||
msgstr "Couleur d'origine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:399
|
||
msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:400
|
||
msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:442
|
||
msgid "Red Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil sur le rouge :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:486
|
||
msgid "Green Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil sur le vert :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:530
|
||
msgid "Blue Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil sur le bleu :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/exchange.c:554
|
||
msgid "Lock Thresholds"
|
||
msgstr "Verrouiller les seuils"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:256
|
||
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/Film..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:342
|
||
msgid "Composing Images..."
|
||
msgstr "Composition de film..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:455
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sans titre"
|
||
|
||
#. ** Get a RGB copy of the source region **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:729
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "Temporaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1109
|
||
msgid "Available Images:"
|
||
msgstr "Images disponibles :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1110
|
||
msgid "On Film:"
|
||
msgstr "Sur le film :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1138
|
||
msgid "Add >>"
|
||
msgstr "Ajouter >>"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1138 plug-ins/common/iwarp.c:1057
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ôter"
|
||
|
||
#. Film height/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1175 plug-ins/common/film.c:1208
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Film"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1217
|
||
msgid "Fit Height to Images"
|
||
msgstr "Ajuster la hauteur à celle de la plus haute image"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1251
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Régler la couleur du film"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1256 plug-ins/common/film.c:1306
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:519 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Couleur :"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1267
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numérotation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1285
|
||
msgid "Start Index:"
|
||
msgstr "Numéro de départ :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1297
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Police :"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1301
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Régler la couleur du numéro"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1316
|
||
msgid "At Bottom"
|
||
msgstr "En bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1316
|
||
msgid "At Top"
|
||
msgstr "En haut"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1332
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Sélection d'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1349
|
||
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
|
||
msgstr "Réglages avancés (valeurs en fractions de la hauteur du film)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1365
|
||
msgid "Image Height:"
|
||
msgstr "Hauteur de l'image :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1379
|
||
msgid "Image Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement des images :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1400
|
||
msgid "Hole Offset:"
|
||
msgstr "Décalage des trous :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1414
|
||
msgid "Hole Width:"
|
||
msgstr "Largeur des trous :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1428
|
||
msgid "Hole Height:"
|
||
msgstr "Hauteur des trous :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1442
|
||
msgid "Hole Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement des trous :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1463
|
||
msgid "Number Height:"
|
||
msgstr "Hauteur du numéro :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/film.c:1488
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>' entry,
|
||
#. * it is keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:224
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:297
|
||
msgid "Render Flare..."
|
||
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:333
|
||
msgid "FlareFX"
|
||
msgstr "Effet d'éblouissement"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:779
|
||
msgid "Center of FlareFX"
|
||
msgstr "Centre de l'effet"
|
||
|
||
#. show / hide cursor
|
||
#: plug-ins/common/flarefx.c:860 plug-ins/common/nova.c:703
|
||
msgid "Show Cursor"
|
||
msgstr "Afficher le curseur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Tracé de fractale..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Tracé de Fractale"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Type d'extérieur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 plug-ins/common/warp.c:424
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Décaler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 plug-ins/fits/fits.c:1007
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:3322
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
|
||
msgid "X1:"
|
||
msgstr "X1 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
|
||
msgid "X2:"
|
||
msgstr "X2 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
|
||
msgid "Y1:"
|
||
msgstr "Y1 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
|
||
msgid "Y2:"
|
||
msgstr "Y2 :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (IIR)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
|
||
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "gauss_iir : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
|
||
msgid "IIR Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Flou gaussien IIR"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
|
||
msgid "Blur Horizontally"
|
||
msgstr "Horizontalement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
|
||
msgid "Blur Vertically"
|
||
msgstr "Verticalement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
|
||
msgid "Blur Radius:"
|
||
msgstr "Rayon du flou :"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
|
||
msgid "Blur Radius"
|
||
msgstr "Rayon du flou"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2549 plug-ins/common/spread.c:409
|
||
msgid "Horizontal:"
|
||
msgstr "Horizontal :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2562 plug-ins/common/spread.c:413
|
||
msgid "Vertical:"
|
||
msgstr "Vertical :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (RLE)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
|
||
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
|
||
msgstr "gauss_rle : vous devez spécifier horizontal, vertical ou les deux."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
|
||
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
|
||
msgid "RLE Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Flou gaussien RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier de pinceau GIMP « %s »."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1133
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "SansNom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:483
|
||
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
|
||
msgstr "Les pinceaux GIMP sont soit GRAYSCALE soit RGBA\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:561
|
||
msgid "Save as Brush"
|
||
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:588
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:111
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-Slime"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:184
|
||
msgid "GEE-SLIME"
|
||
msgstr "GEE-SLIME"
|
||
|
||
#. Action area - 'close' button only.
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213
|
||
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
|
||
msgstr "** Merci d'avoir choisi GIMP **"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee.c:208
|
||
msgid ""
|
||
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une création moins obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
|
||
"org / 1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
|
||
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:202
|
||
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
|
||
msgstr "GEE-ZOOM : Le greffon connu comme « The GIMP E'er Egg »"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une création obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
|
||
"1998-2000"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:434
|
||
msgid "Save as GIcon"
|
||
msgstr "Enregistrer au format GIcon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gicon.c:462
|
||
msgid "Icon Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'icône :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:690
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
|
||
"Saving as opaque.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF : Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée.\n"
|
||
"J'enregistre en tant qu'image opaque.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:950
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
|
||
"or GRAY first.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF : Désolé, il est impossible d'enregistrer des images RVB au format GIF.\n"
|
||
"Veuillez d'abord convertir en couleurs indexées ou tons de gris.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GIF: can't open %s\n"
|
||
msgstr "GIF : impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1157
|
||
msgid "GIF Warning"
|
||
msgstr "Avertissement GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1183
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
|
||
"contains layers which extend beyond the actual\n"
|
||
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
|
||
"I'm afraid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
|
||
"the image borders, or cancel this save."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image que vous essayez de enregistrer au format GIF\n"
|
||
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
|
||
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
|
||
"dans les GIFs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
|
||
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
|
||
"cet enregistrement."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1229
|
||
msgid "Save as GIF"
|
||
msgstr "Enregistrer en GIF"
|
||
|
||
#. regular gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1251
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Options GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1259
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Entrelacement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1275
|
||
msgid "GIF Comment:"
|
||
msgstr "Commentaire GIF :"
|
||
|
||
#. additional animated gif parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1336
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Options d'animation GIF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1344
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Boucle infinie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1357
|
||
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
|
||
msgstr "Délai entre les images lorsque non spécifié :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1370
|
||
msgid "Milliseconds"
|
||
msgstr "Millisecondes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1380
|
||
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
|
||
msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1389
|
||
msgid "I don't Care"
|
||
msgstr "Peu importe"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1391
|
||
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
|
||
msgstr "Calques cumulatifs (Combiner)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:1393
|
||
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
|
||
msgstr "Une image par calque (Remplacer)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2377
|
||
msgid "GIF: error writing output file\n"
|
||
msgstr "GIF: erreur lors de l'écriture du fichier de sortie\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gif.c:2467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
|
||
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:479
|
||
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
msgstr "Erreur dans le fichier de pinceau animé GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:545
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Le fichier de pinceau GIMP semble être corrompu."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:687
|
||
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
msgstr "Ne peut charger un pinceau dans l'animation."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:847
|
||
msgid "Save as Brush Pipe"
|
||
msgstr "Enregistrer en tant que pinceau animé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:877
|
||
msgid "Spacing (Percent):"
|
||
msgstr "Espacement (%) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:944
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1305
|
||
msgid "Cell Size:"
|
||
msgstr "Taille des cases :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:961
|
||
msgid "Number of Cells:"
|
||
msgstr "Nombre de cases :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:986
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Rangées de "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:998
|
||
msgid " Columns on each Layer"
|
||
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1002
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1006
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1011
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Afficher comme :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1020
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimension :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1058
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gih.c:1095
|
||
msgid "Selection:"
|
||
msgstr "Sélection :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%dms)"
|
||
msgstr "Arriere-plan (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Image %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Image %d (%dms)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:149
|
||
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/Pavage en verre..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:226
|
||
msgid "Glass Tile..."
|
||
msgstr "Pavage en verre..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
|
||
msgid "Glass Tile"
|
||
msgstr "Pavage en verre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:318
|
||
msgid "Tile Width:"
|
||
msgstr "Largeur des pavés :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/glasstile.c:332 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
|
||
msgid "Tile Height:"
|
||
msgstr "Hauteur des pavés :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:427
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Qbiste..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:531
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Qbist ..."
|
||
msgstr "Qbiste..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:739
|
||
msgid "Load QBE file..."
|
||
msgstr "Charger un fichier QBE..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:766
|
||
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
|
||
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gqbist.c:808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "G-Qbist 1.12"
|
||
msgstr "G-Qbiste 1.10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Application de dégradé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
|
||
msgid "Gradient Map..."
|
||
msgstr "Application de dégradé..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Grille..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:251
|
||
msgid "Drawing Grid..."
|
||
msgstr "Tracé de la grille..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:660 plug-ins/gfig/gfig.c:3397
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grille"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:781
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersection"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:782
|
||
msgid "Width: "
|
||
msgstr "Largeur :"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:841
|
||
msgid "Spacing: "
|
||
msgstr "Espacement :"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:905
|
||
msgid "Offset: "
|
||
msgstr "Décalage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:943
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Couleur des horizontales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:962
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Couleur des verticales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/grid.c:980
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Couleur des intersections"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:370
|
||
msgid "GIMP Table Magic"
|
||
msgstr "Table magique de GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4081
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:411
|
||
msgid ""
|
||
"Are you crazy?\n"
|
||
"\n"
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous fou ?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vous êtes sur le point de créer\n"
|
||
"un énorme fichier HTML qui,\n"
|
||
"selon toute probabilité,\n"
|
||
"plantera votre navigateur."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:421
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Options de page HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:430
|
||
msgid "Generate Full HTML Document"
|
||
msgstr "Générer un document HTML complet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
|
||
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:449
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Options de création de la table"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:459
|
||
msgid "Use Cellspan"
|
||
msgstr "Utiliser Cellspan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:465
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
|
||
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:474
|
||
msgid "Compress TD tags"
|
||
msgstr "Compresser les tags TD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:480
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
|
||
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
|
||
"près."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:490
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:496
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:511
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:524
|
||
msgid "Cell Content:"
|
||
msgstr "Contenu de la case"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:528
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Le texte à placer dans chaque case."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:538
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Options de la table"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:551
|
||
msgid "Border:"
|
||
msgstr "Bordure :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:555
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:570
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longueur pour chaque case du tableau. Peut être un nombreou un "
|
||
"pourcentage."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:586
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur pour chaque case du tableau. Peut être un nombre ou unpourcentage."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:597
|
||
msgid "Cell-Padding:"
|
||
msgstr "Remplissage des cases :"
|
||
|
||
# vérifier
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:601
|
||
msgid "The amount of cellpadding."
|
||
msgstr "Espacement entre le contenu et la bordure de la case"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:610
|
||
msgid "Cell-Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement des cases :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gtm.c:614
|
||
msgid "The amount of cellspacing."
|
||
msgstr "Quantité d'espacement entre les cases."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Guillotine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
|
||
msgid "Guillotine..."
|
||
msgstr "Guillotine..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:319
|
||
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
|
||
msgstr "gz: pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que xcf gzippé.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/gz.c:444
|
||
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"gz: pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:233
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ôter les « pixels chauds »..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:609
|
||
msgid "Create New Layer"
|
||
msgstr "Créer un nouveau calque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:631
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:636
|
||
msgid "Reduce Luminance"
|
||
msgstr "Réduire la luminance"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:639
|
||
msgid "Reduce Saturation"
|
||
msgstr "Réduire la saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:384
|
||
msgid "Blacken"
|
||
msgstr "Noircir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:122
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Illusion..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:195
|
||
msgid "Illusion..."
|
||
msgstr "Illusion..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:570
|
||
msgid "Illusion"
|
||
msgstr "Illusion"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:631
|
||
msgid "Division:"
|
||
msgstr "Division :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:641
|
||
msgid "Mode 1"
|
||
msgstr "Mode 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/illusion.c:656
|
||
msgid "Mode 2"
|
||
msgstr "Mode 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Déformation interactive..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
|
||
msgid "Warping..."
|
||
msgstr "Déformation..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
|
||
msgstr "Voiler l'image No %d ..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:762 plug-ins/common/iwarp.c:974
|
||
msgid "Ping Pong"
|
||
msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:932 plug-ins/common/iwarp.c:987
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:956
|
||
msgid "Number of Frames:"
|
||
msgstr "Nombre d'images :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:965
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1015
|
||
msgid "Deform Radius:"
|
||
msgstr "Rayon de déformation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
|
||
msgid "Deform Amount:"
|
||
msgstr "Intensité de déformation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1034
|
||
msgid "Deform Mode"
|
||
msgstr "Mode de déformation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1048 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1051
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
# CCW ?
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1054
|
||
msgid "Swirl CCW"
|
||
msgstr "Tourbillon CCW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1060
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
# CW ?
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
|
||
msgid "Swirl CW"
|
||
msgstr "Tourbillon CW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1086 plug-ins/common/sinus.c:1988
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilinéaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
|
||
msgid "Adaptive Supersample"
|
||
msgstr "Superéchantillonnage adaptatif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125 plug-ins/gflare/gflare.c:3083
|
||
msgid "Max Depth:"
|
||
msgstr "Profondeur max :"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1148 plug-ins/common/sample_colorize.c:1385
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1844 plug-ins/gfig/gfig.c:3973
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/iwarp.c:1165
|
||
msgid "IWarp"
|
||
msgstr "Distortion interactive"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Puzzle..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:454
|
||
msgid "Assembling Jigsaw"
|
||
msgstr "Assemblage du puzzle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2485
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Jigsaw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2537
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de carreaux"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2552
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2565
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2576
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Bordures biseautées"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
|
||
msgid "Bevel Width:"
|
||
msgstr "Largeur du biseau :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2592
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2606
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "La quantité d'éclairement sur le bord de chaque pièce"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Style Jigsaw"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
|
||
msgid "Curved"
|
||
msgstr "Courbé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2636
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2645
|
||
msgid "Disable Tooltips"
|
||
msgstr "Desactiver les bulles d'aide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
|
||
msgid "Toggle Tooltips on/off"
|
||
msgstr "Inverser l'activation des bulles d'aide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exporter l'aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir « %s »\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:896
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Aperçu JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
|
||
msgstr "Taille : %lu octets (%02.01f Ko)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649
|
||
msgid "Size: unknown"
|
||
msgstr "Taille : inconnue"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
|
||
msgid "Save as JPEG"
|
||
msgstr "Enregistrer en JPEG"
|
||
|
||
#. sg - preview
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1627
|
||
msgid "Image Preview"
|
||
msgstr "Aperçu de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1636
|
||
msgid "Preview (in image window)"
|
||
msgstr "Aperçu (dans une fenêtre image)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Qualité :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Adoucissement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1720
|
||
msgid "Restart markers"
|
||
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1729
|
||
msgid "Restart frequency (rows):"
|
||
msgstr "Fréquence de redémarrage (rangées) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimiser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1772
|
||
msgid "Progressive"
|
||
msgstr "Progressif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1791
|
||
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1817
|
||
msgid "Subsampling:"
|
||
msgstr "Sous-échantillonage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1826
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Entier rapide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1827
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1828
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Virgule flottante"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1832
|
||
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
|
||
msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/jpeg.c:1840
|
||
msgid "Image comments"
|
||
msgstr "Commentaires de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:90
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Laplace"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:220
|
||
msgid "Laplace..."
|
||
msgstr "Laplace..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/laplace.c:294
|
||
msgid "Cleanup..."
|
||
msgstr "Nettoyer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1045
|
||
msgid ""
|
||
"Create\n"
|
||
"New Image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer\n"
|
||
"une nouvelle image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1052
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Canal d'effet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1059
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1065
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Opérateur d'effet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1070
|
||
msgid "Derivative"
|
||
msgstr "Dérivant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1983
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1077
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolution"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1082
|
||
msgid "With White Noise"
|
||
msgstr "Avec du bruit blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1083
|
||
msgid "With Source Image"
|
||
msgstr "Avec une image source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1111
|
||
msgid "Effect Image:"
|
||
msgstr "Image d'effet :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1127
|
||
msgid "Filter Length:"
|
||
msgstr "Longueur du filtre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1136
|
||
msgid "Noise Magnitude:"
|
||
msgstr "Importance du bruit :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1145
|
||
msgid "Integration Steps:"
|
||
msgstr "Étapes d'intégration :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1154
|
||
msgid "Minimum Value:"
|
||
msgstr "Valeur minimum :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1163
|
||
msgid "Maximum Value:"
|
||
msgstr "Valeur maximum :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/lic.c:1218
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:219
|
||
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
|
||
msgstr "<Image>/Fichier/Envoyer par courrier..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:462
|
||
msgid "Send to Mail"
|
||
msgstr "Envoyer par courrier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:493
|
||
msgid "Recipient:"
|
||
msgstr "Destinataire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:505
|
||
msgid "Sender:"
|
||
msgstr "Expéditeur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:517
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "Sujet :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3750
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom du fichier :"
|
||
|
||
#. Encapsulation label
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:574
|
||
msgid "Encapsulation:"
|
||
msgstr "Encodage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:586
|
||
msgid "Uuencode"
|
||
msgstr "Uuencode"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:588
|
||
msgid "MIME"
|
||
msgstr "MIME"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mail.c:688
|
||
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
|
||
msgstr "courrier : erreur due à l'extension du fichier ou son absence\n"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
|
||
msgid "First Source Color"
|
||
msgstr "Première couleur de la source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
|
||
msgid "Second Source Color"
|
||
msgstr "Deuxième couleur de la source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
|
||
msgid "First Destination Color"
|
||
msgstr "Première couleur de la destination"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
|
||
msgid "Second Destination Color"
|
||
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Ajuster PP-AP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
|
||
msgstr ""
|
||
"<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Substitution d'intervalle de couleurs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750
|
||
msgid ""
|
||
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
|
||
"Cannot operate on gray/indexed images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substition de couleur / Ajuster PP/AP plan :\n"
|
||
"Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
|
||
msgid "Adjusting Foreground/Background"
|
||
msgstr "Ajustement du premier/arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
|
||
msgid "Mapping colors"
|
||
msgstr "Application des couleurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
|
||
msgid "Map Color Range"
|
||
msgstr "Appliquez l'intervalle de couleur"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
|
||
msgid "Source color range"
|
||
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
|
||
msgid "Destination color range"
|
||
msgstr "Intervalle de couleur de la destination"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:133
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Max RVB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:169
|
||
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Max RVB : n'opère que sur des images RVB."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:229
|
||
msgid "Max RGB: Scanning..."
|
||
msgstr "Max RVB : recherche en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:346
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Max RVB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:390
|
||
msgid "Hold the Maximal Channels"
|
||
msgstr "Porte le canal maximum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/max_rgb.c:393
|
||
msgid "Hold the Minimal Channels"
|
||
msgstr "Porte le canal minimum"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:164
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou cinétique..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:290
|
||
msgid "Blurring..."
|
||
msgstr "Flou en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:756
|
||
msgid "Motion Blur"
|
||
msgstr "Flou cinétique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:778
|
||
msgid "Blur Type"
|
||
msgstr "Type de flou"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:797
|
||
msgid "Blur Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de flou"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
|
||
msgid "Loading MPEG movie..."
|
||
msgstr "Chargement d'une animation MPEG en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:177
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "rond"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:186
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:195
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamand"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:203
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:212
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "Diamand PS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:472 plug-ins/common/newsprint.c:1394
|
||
msgid "Intensity"
|
||
msgstr "Intensité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:588
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Papier Journal..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:688
|
||
msgid "Newsprintifing..."
|
||
msgstr "Mise en forme Papier Journal en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1083
|
||
msgid "Spot Function:"
|
||
msgstr "Fonction Ponctuelle :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1242
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Papier Journal"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Résolution"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1284
|
||
msgid "Input SPI:"
|
||
msgstr "Entrée SPI :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1295
|
||
msgid "Output LPI:"
|
||
msgstr "Sortie LPI :"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
|
||
msgid "Black Pullout (%):"
|
||
msgstr "Retrait du noir (%) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Séparer en :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1415
|
||
msgid "Lock Channels"
|
||
msgstr "Bloquer les Canaux"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1425
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "Réglages d'Usine"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/newsprint.c:1458
|
||
msgid "Oversample:"
|
||
msgstr "Sur-échantillonage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:163
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Filtre NL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:281 plug-ins/common/nlfilt.c:367
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:397
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:401
|
||
msgid "Alpha Trimmed Mean"
|
||
msgstr "Médiane Réduite par Alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:403
|
||
msgid "Optimal Estimation"
|
||
msgstr "Éstimation optionnelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nlfilt.c:405
|
||
msgid "Edge Enhancement"
|
||
msgstr "Amélioration des bordures"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:146
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Bruiter..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:222
|
||
msgid "Adding Noise..."
|
||
msgstr "Ajout de bruit..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:489
|
||
msgid "Noisify"
|
||
msgstr "Bruiter"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:541
|
||
msgid "Independent"
|
||
msgstr "Indépendant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:555 plug-ins/common/noisify.c:571
|
||
msgid "Gray:"
|
||
msgstr "Gris :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/noisify.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel #%d:"
|
||
msgstr "Canal #%d :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Auto/Normaliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/normalize.c:120
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalisation..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
|
||
#. * of the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:233
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/SuperNova..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:313
|
||
msgid "Rendering SuperNova..."
|
||
msgstr "Interprétation de la SuperNova..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:483
|
||
msgid "SuperNova"
|
||
msgstr "SuperNova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:515
|
||
msgid "SuperNova Color Picker"
|
||
msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:542
|
||
msgid "Spokes:"
|
||
msgstr "Rayons :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:554 plug-ins/common/sparkle.c:454
|
||
msgid "Random Hue:"
|
||
msgstr "Teinte aléatoire :"
|
||
|
||
#. to avoid side effects while initialization
|
||
#: plug-ins/common/nova.c:622
|
||
msgid "Center of SuperNova"
|
||
msgstr "Centre de la Supernova"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:118
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Peinture à l'huile..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:193
|
||
msgid "Oil Painting..."
|
||
msgstr "Peinture à l'huile..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:452
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Peinture à l'huile"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:480
|
||
msgid "Use Intensity Algorithm"
|
||
msgstr "Utiliser l'algorithme par intensité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/oilify.c:490
|
||
msgid "Mask Size:"
|
||
msgstr "Taille du masque :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:245
|
||
msgid "Paper Tile"
|
||
msgstr "Carreau de papier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:271
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "Division"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:311
|
||
msgid "Fractional Pixels"
|
||
msgstr "Pixels fractionnels"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:318
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:320
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forcer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:333
|
||
msgid "Centering"
|
||
msgstr "Centrage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:347
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:361
|
||
msgid "Max (%):"
|
||
msgstr "Max (%) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:367
|
||
msgid "Wrap Around"
|
||
msgstr "Couper autour"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:377
|
||
msgid "Background Type"
|
||
msgstr "Type d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:384
|
||
msgid "Inverted Image"
|
||
msgstr "Image inversée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:386
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/sparkle.c:536
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Couleur du premier plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:390 plug-ins/common/papertile.c:399
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:539
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:557
|
||
msgid "Paper Tile..."
|
||
msgstr "Carreau de papier..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:846
|
||
msgid "September 31, 1999"
|
||
msgstr "31 septembre 1999"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/papertile.c:847
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Papier Journal..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pat.c:447
|
||
msgid "Save as Pattern"
|
||
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Pixeliser..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
|
||
msgid "Pixelizing..."
|
||
msgstr "Pixelisation en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
|
||
msgid "Pixelize"
|
||
msgstr "Pixeliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:357
|
||
msgid "Pixel Width:"
|
||
msgstr "Largeur de pixel :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pixelize.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel Height:"
|
||
msgstr "Hauteur des pavés :"
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword of the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:194
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/Plasma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:273
|
||
msgid "Plasma..."
|
||
msgstr "Plasma..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:310
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plasma.c:379
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulence :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Procédure interne de GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Greffon de GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Extension de GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Procédure temporaire "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Exts/Détails des greffons..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
|
||
msgid "Details <<"
|
||
msgstr "Détails <<"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
|
||
msgid "Details >>"
|
||
msgstr "Détails >>"
|
||
|
||
#. Number of plugins
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
|
||
msgstr "Nombre d'interfaces de greffons : %d"
|
||
|
||
#. menu path
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
|
||
msgid "Menu Path:"
|
||
msgstr "Chemin dans le menu :"
|
||
|
||
#. show the name
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:346
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#. show the description
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:355
|
||
msgid "Blurb:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:469
|
||
msgid "Help:"
|
||
msgstr "Aide :"
|
||
|
||
#. show the type
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
|
||
msgid "Plugin Descriptions"
|
||
msgstr "Descriptions des greffons"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
|
||
msgid "Search by Name"
|
||
msgstr "Rechercher par nom"
|
||
|
||
#. list : list in a scrolled_win
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
|
||
msgid "Ins Date"
|
||
msgstr "Date d'ins."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Chemin dans le menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Types de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Vue en liste"
|
||
|
||
#. notebook->ctree
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
|
||
msgid "Menu Path/Name"
|
||
msgstr "Nom/Chemin dans le menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Vue en arbre"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:215
|
||
msgid "Search:"
|
||
msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG error. File corrupted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Erreur PNG. Fichier corrompu ?"
|
||
|
||
#. Aie! Unknown type
|
||
#: plug-ins/common/png.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG unknown color model"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Modèle de couleur PNG inconnu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"PNG error. Couldn't save image"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Erreur PNG. Impossible d'enregistrer l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Couldn't create file"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Impossible de créer le fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1045
|
||
msgid "Save as PNG"
|
||
msgstr "Enregistrer en PNG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1074
|
||
msgid "Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "Entrelacement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1084
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1094
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Enregistrer le gamma"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1104
|
||
msgid "Save layer offset"
|
||
msgstr "Enregistrer le décalage de calque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1114
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Enregistrer la résolution"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1124
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Enregistrer la date de création"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/png.c:1142
|
||
msgid "Compression Level:"
|
||
msgstr "Niveau de compression :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PNM: Can't open file %s."
|
||
msgstr "PNM : Impossible d'ouvrir %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
|
||
msgid "PNM: Premature end of file."
|
||
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:446
|
||
msgid "PNM: Invalid file."
|
||
msgstr "PNM : Fichier invalide."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:459
|
||
msgid "PNM: File not in a supported format."
|
||
msgstr "PNM : Le fichier est dans un format non supporté."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:468
|
||
msgid "PNM: Invalid X resolution."
|
||
msgstr "PNM : résolution X invalide."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:475
|
||
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:487
|
||
msgid "PNM: Invalid maximum value."
|
||
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:660
|
||
msgid "PNM: Error reading file."
|
||
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:776
|
||
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format PNM."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:922
|
||
msgid "Save as PNM"
|
||
msgstr "Enregistrer en PNM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:944
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/pnm.c:945
|
||
msgid "Ascii"
|
||
msgstr "Ascii"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:219
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordonnées polaires..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:406
|
||
msgid "Polarizing..."
|
||
msgstr "Polarisation en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:917
|
||
msgid "Polarize"
|
||
msgstr "Polariser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:979
|
||
msgid "Circle Depth in Percent:"
|
||
msgstr "Profondeur du cercle en % :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:988
|
||
msgid "Offset Angle:"
|
||
msgstr "Angle de décalage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1000
|
||
msgid "Map Backwards"
|
||
msgstr "De droite à gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1006
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
|
||
"at the left."
|
||
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1014
|
||
msgid "Map from Top"
|
||
msgstr "Tracer à partir du haut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1020
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
|
||
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
|
||
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1029
|
||
msgid "To Polar"
|
||
msgstr "En polaires"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/polar.c:1035
|
||
msgid ""
|
||
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
"checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
|
||
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:866
|
||
msgid "PS: can't open file for reading"
|
||
msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting and Loading %s:"
|
||
msgstr "Chargement et interprétation de %s:"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:881
|
||
msgid "PS: can't interprete file"
|
||
msgstr "PS: impossible d'interpréter le fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:968
|
||
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
|
||
"alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:979
|
||
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "PS: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:988
|
||
msgid "PS: can't open file for writing"
|
||
msgstr "PS: impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2189 plug-ins/common/ps.c:2315
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2459 plug-ins/common/ps.c:2581
|
||
msgid "write error occured"
|
||
msgstr "une erreur d'écriture est survenue"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2606
|
||
msgid "Load PostScript"
|
||
msgstr "Charger PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2633 plug-ins/flame/flame.c:1004
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Interprétation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2651 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Résolution :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2679
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pages :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2685
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Essayer la BoundingBox"
|
||
|
||
#. Colouring
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2698
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Coloration"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2702
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "N/B"
|
||
|
||
#. * Gray *
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2703 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2715
|
||
msgid "Text Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissage du texte"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/ps.c:2734
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2728
|
||
msgid "Graphic Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissage Graphique"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2790
|
||
msgid "Save as PostScript"
|
||
msgstr "Enregistrer en PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2820
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Taille de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2856
|
||
msgid "X-Offset:"
|
||
msgstr "Décalage X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2865
|
||
msgid "Y-Offset:"
|
||
msgstr "Décalage Y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2871
|
||
msgid "Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Conserver le rapport hauteur/largeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2877
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque c'est activé, l'image résultante sera mise à l'échelle pour remplir "
|
||
"la taille donnée sans changer l'aspect ratio."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2886
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2891 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "Pouce"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2894
|
||
msgid "Millimeter"
|
||
msgstr "Millimètre"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2922
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2930
|
||
msgid "PostScript Level 2"
|
||
msgstr "PostScript niveau 2"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2939
|
||
msgid "Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript encapsulé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ps.c:2969
|
||
msgid "Preview Size:"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psd.c:1603
|
||
msgid "Unnamed channel"
|
||
msgstr "Canal sans nom"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:421
|
||
msgid "Save as PSP"
|
||
msgstr "Enregistrer en PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:439
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compression des données"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:447
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/psp.c:450
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:107
|
||
msgid "Random Hurl 1.7"
|
||
msgstr "Lancer aléatoire 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:108
|
||
msgid "Random Pick 1.7"
|
||
msgstr "Choix aléatoire 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:109
|
||
msgid "Random Slur 1.7"
|
||
msgstr "Glissement aléatoire 1.7"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:239
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Lancer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:251
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Choisir..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:263
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Mélanger..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/randomize.c:745
|
||
msgid "Randomization (%):"
|
||
msgstr "%age aléatoire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Onduler..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:235
|
||
msgid "Rippling..."
|
||
msgstr "Ondulation en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:574
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Onduler"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:621
|
||
msgid "Retain Tilability"
|
||
msgstr "Garder la carrelabilité"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:652
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:666
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Type de vague"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:670
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Dent de Scie"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:693
|
||
msgid "Period:"
|
||
msgstr "Période :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/ripple.c:703 plug-ins/common/waves.c:417
|
||
msgid "Amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitude :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/90 degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/180 degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/270 degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/90 degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/180 degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Rotation/270 degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:524
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:530
|
||
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
|
||
"flottante."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:540
|
||
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent être tournés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/rotate.c:546
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Rotation en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:310
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette/Colorier à partir d'un échant..."
|
||
|
||
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
|
||
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369
|
||
msgid "Get Sample Colors"
|
||
msgstr "Capture la couleur de l'échantillon"
|
||
|
||
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1375 plug-ins/common/tileit.c:585
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Dst)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1405
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destination :"
|
||
|
||
#. layer optionmenu (Sample)
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1424
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Echantillon :"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
|
||
msgid "** From GRADIENT **"
|
||
msgstr "** À partir du DÉGRADÉ **"
|
||
|
||
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1452
|
||
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
|
||
msgstr "** À Partir de l'INVERSE DU DÉRADÉ **"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1468
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1495
|
||
msgid "Show Selection"
|
||
msgstr "Afficher la sélection"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1479
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1506
|
||
msgid "Show Color"
|
||
msgstr "Afficher la couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1617
|
||
msgid "In Level:"
|
||
msgstr "Niveau d'entrée :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1670
|
||
msgid "Out Level:"
|
||
msgstr "Niveau de sortie :"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1712
|
||
msgid "Hold Intensity"
|
||
msgstr "Garder l'intensité"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1723
|
||
msgid "Original Intensity"
|
||
msgstr "Intensité originale"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1741
|
||
msgid "Use Subcolors"
|
||
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1752
|
||
msgid "Smooth Samplecolors"
|
||
msgstr "Lisser l'échantillon de couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2752
|
||
msgid "Sample Analyze..."
|
||
msgstr "Analise de l'échantillon"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3117
|
||
msgid "Remap Colorized..."
|
||
msgstr "Reconstruire colorié..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:147
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Dispersion TSV..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:234
|
||
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
|
||
msgstr "Dispersion TSV en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:374
|
||
msgid "Scatter HSV"
|
||
msgstr "Dispersion TSV"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:394
|
||
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
|
||
msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
|
||
msgid "Holdness:"
|
||
msgstr "Conservation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Capture d'écran..."
|
||
|
||
#. main dialog
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
|
||
msgid "Screen Shot"
|
||
msgstr "Capture d'écran"
|
||
|
||
#. single window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Capturer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
|
||
msgid "Single Window"
|
||
msgstr "Fenêtre seule"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
|
||
msgid "With Decorations"
|
||
msgstr "Avec les décorations"
|
||
|
||
#. root window
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
|
||
msgid "Whole Screen"
|
||
msgstr "Écran entier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "après"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
|
||
msgid "Seconds Delay"
|
||
msgstr "sec. de délai"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
|
||
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien sélectif..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
|
||
msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
msgstr "Flou gaussien sélectif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
|
||
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "sel_gauss: Impossible d'opérer sur des images couleurs indexées"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
|
||
msgid "Max. Delta:"
|
||
msgstr "Max. Delta :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Aplatir à moitié"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
|
||
msgid "Semi-Flatten..."
|
||
msgstr "Aplatir à moitié..."
|
||
|
||
# affiler ?
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Augmenter les contrastes..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
|
||
msgid "Sharpening..."
|
||
msgstr "Augmentation des contrastes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sharpen - %s"
|
||
msgstr "Augmentation des contrastes - %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
|
||
msgid "Sharpness:"
|
||
msgstr "Fillage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:130
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Déplacer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:205
|
||
msgid "Shifting..."
|
||
msgstr "Déplacement en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:370
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:392
|
||
msgid "Shift Horizontally"
|
||
msgstr "Déplacer horizontalement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:395
|
||
msgid "Shift Vertically"
|
||
msgstr "Déplacer verticalement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/shift.c:416
|
||
msgid "Shift Amount:"
|
||
msgstr "Nombre de déplacement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Sinus..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
|
||
msgid "Sinus: rendering..."
|
||
msgstr "Sinus : calcul en cours..."
|
||
|
||
#. Create Main window with a vbox
|
||
#. ==============================
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1691
|
||
msgid "Sinus"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1749
|
||
msgid "Drawing Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Dessin"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1761
|
||
msgid "X Scale:"
|
||
msgstr "Échelle X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1770
|
||
msgid "Y Scale:"
|
||
msgstr "Échelle Y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1779
|
||
msgid "Complexity:"
|
||
msgstr "Complexité : "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1789
|
||
msgid "Calculation Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de Calcul"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1818
|
||
msgid "Force Tiling?"
|
||
msgstr "Forcer le morcellement ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1832
|
||
msgid "Ideal"
|
||
msgstr "Idéal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
|
||
msgid "Distorted"
|
||
msgstr "Déformé"
|
||
|
||
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
|
||
msgid "The colors are white and black."
|
||
msgstr "Les couleurs sont blanc et noir."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
|
||
msgid "Black & White"
|
||
msgstr "Noir & Blanc"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
|
||
msgid "Foreground & Background"
|
||
msgstr "Premier & Arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
|
||
msgid "Choose here:"
|
||
msgstr "Choisissez ici :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
|
||
msgid "First Color"
|
||
msgstr "Première couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
|
||
msgid "Second Color"
|
||
msgstr "Deuxième couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
|
||
msgid "Alpha Channels"
|
||
msgstr "Canaux alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
|
||
msgid "First Color:"
|
||
msgstr "Première couleur : "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
|
||
msgid "Second Color:"
|
||
msgstr "Deuxième couleur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:1972
|
||
msgid "Blend Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du mélange"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
|
||
msgid "Exponent:"
|
||
msgstr "Exposant :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sinus.c:2011
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mélange"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette de lissage..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
|
||
msgid "Deriving smooth palette..."
|
||
msgstr "Dérivation de la palette de lissage..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:401
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Palette de lissage"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:452
|
||
msgid "Search Time:"
|
||
msgstr "Temps de recherche :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:186
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/Perturbation solide..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:313
|
||
msgid "Solid Noise..."
|
||
msgstr "Perturbation solide..."
|
||
|
||
#. Dialog initialization
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:509
|
||
msgid "Solid Noise"
|
||
msgstr "Perturbation (bruit) solide"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:551
|
||
msgid "Detail:"
|
||
msgstr "Détail :"
|
||
|
||
#. Turbulent
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:558
|
||
msgid "Turbulent"
|
||
msgstr "Turbulent"
|
||
|
||
#. Tilable
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:569
|
||
msgid "Tilable"
|
||
msgstr "Morcelable"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:581
|
||
msgid "X Size:"
|
||
msgstr "Taille X :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/snoise.c:591
|
||
msgid "Y Size:"
|
||
msgstr "Taille Y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:141
|
||
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Sobel..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:245
|
||
msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
msgstr "Détection de bord Sobel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:272
|
||
msgid "Sobel Horizontally"
|
||
msgstr "Sobel horizontal"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:281
|
||
msgid "Sobel Vertically"
|
||
msgstr "Sobel vertical"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:290
|
||
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
|
||
msgstr "Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sobel.c:364
|
||
msgid "Sobel Edge Detecting..."
|
||
msgstr "Détection de bord Sobel en cours..."
|
||
|
||
#. don't translate '<Image>', it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Étinceller..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
|
||
msgid "Sparkling..."
|
||
msgstr "Étinceller en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Étinceller"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:383
|
||
msgid "Luminosity Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil de lumière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
|
||
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
|
||
msgstr "Ajuster le seuil de luminosité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:393
|
||
msgid "Flare Intensity:"
|
||
msgstr "Intensité de l'éblouissement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
|
||
msgid "Adjust the Flare Intensity"
|
||
msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:403
|
||
msgid "Spike Length:"
|
||
msgstr "Longueur des pointes :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
|
||
msgid "Adjust the Spike Length"
|
||
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:413
|
||
msgid "Spike Points:"
|
||
msgstr "Nb de pointes :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:416
|
||
msgid "Adjust the Number of Spikes"
|
||
msgstr "Régler le nombre de pointes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:423
|
||
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
|
||
msgstr "Angle des pointes (-1 : aléatoire) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:426
|
||
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:434
|
||
msgid "Spike Density:"
|
||
msgstr "Densité de pointes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
|
||
msgid "Adjust the Spike Density"
|
||
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
|
||
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
|
||
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:457
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
|
||
msgid "Random Saturation:"
|
||
msgstr "Saturation aléatoire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:468
|
||
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation "
|
||
"aléatoire"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:486
|
||
msgid "Preserve Luminosity"
|
||
msgstr "Préserver la luminosité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:492
|
||
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:499
|
||
msgid "Inverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:504
|
||
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
|
||
msgstr "Un effet d'inversement doit il être fait ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:510
|
||
msgid "Add Border"
|
||
msgstr "Ajouter un bord"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
|
||
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
|
||
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:533
|
||
msgid "Natural Color"
|
||
msgstr "Couleur naturelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
|
||
msgid "Use the Color of the Image"
|
||
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
|
||
msgid "Use the Foreground Color"
|
||
msgstr "Utiliser la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "Use the Background Color"
|
||
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:132
|
||
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/Étendre..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:211
|
||
msgid "Spreading..."
|
||
msgstr "Épandage en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:376
|
||
msgid "Spread"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/spread.c:393
|
||
msgid "Spread Amount"
|
||
msgstr "Quantité d'extension :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1155
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Effet de toile..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1241
|
||
msgid "Applying Canvas..."
|
||
msgstr "Simulation de canevas..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1275
|
||
msgid "Apply Canvas"
|
||
msgstr "Appliquer le canevas"
|
||
|
||
#. *****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
|
||
#. *************************************************
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1101
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1307
|
||
msgid "Top-Right"
|
||
msgstr "En Haut à Droite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1310
|
||
msgid "Top-Left"
|
||
msgstr "En Haut à Gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1313
|
||
msgid "Bottom-Left"
|
||
msgstr "En Bas à Gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/struc.c:1316
|
||
msgid "Bottom-Right"
|
||
msgstr "En Bas à Droite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
|
||
msgid "Can't open file for reading"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:395
|
||
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir comme fichier SUN-Raster"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:402
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:425
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "Je ne peux lire les données de couleurs."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:432
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:473
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:496
|
||
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format "
|
||
"SUNRAS."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:507
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
|
||
msgid "Can't open file for writing"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:685
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
|
||
msgid "Write error occured"
|
||
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
|
||
msgid "Save as SUNRAS"
|
||
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Encodage RunLength"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA : ne peut ouvrir « %s »\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA : ne peut lire le pied de page de « %s »\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
|
||
msgstr "TGA : ne peut lire l'extension de « %s »\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1178
|
||
msgid "Save as TGA"
|
||
msgstr "Enregistrer en TGA"
|
||
|
||
#. regular tga parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1195
|
||
msgid "Targa Options"
|
||
msgstr "Options du format Targa"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1205
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compression RLE"
|
||
|
||
#. origin
|
||
#: plug-ins/common/tga.c:1215
|
||
msgid "Origin at bottom left"
|
||
msgstr "Origine en bas à gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
|
||
msgstr "<Image>/Image/Alpha/Seuil Alpha..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
|
||
msgid "The layer preserves transparency."
|
||
msgstr "Le calque conserve la transparence."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
|
||
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
msgstr "Image RGBA/GRAYA n'est pas sélectionnée."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
|
||
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
|
||
msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
|
||
msgid "Threshold Alpha"
|
||
msgstr "Seuil slpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:669
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canaux TIFF"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1558
|
||
msgid "Save as TIFF"
|
||
msgstr "Enregistrer en TIFF"
|
||
|
||
#. compression
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1579
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compression"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1587
|
||
msgid "LZW"
|
||
msgstr "LZW"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1590
|
||
msgid "Pack Bits"
|
||
msgstr "Pack Bits"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1593
|
||
msgid "Deflate"
|
||
msgstr "Déflation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiff.c:1596
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:127
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Morceler..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:338
|
||
msgid "Tiling..."
|
||
msgstr "Morcellement en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:399
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Carreau"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/tile.c:416
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Morcelle avec une Nouvelle Taille"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:239
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Petit Morceaux..."
|
||
|
||
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:386
|
||
msgid "TileIt"
|
||
msgstr "Mise en morceaux"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:441
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Inversement"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:483
|
||
msgid "Applied to Tile"
|
||
msgstr "Appliqué au Morceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:496
|
||
msgid "All Tiles"
|
||
msgstr "Tous les morceaux"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:510
|
||
msgid "Alternate Tiles"
|
||
msgstr "Morceaux Alternés"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:524
|
||
msgid "Explicit Tile"
|
||
msgstr "Morceau Explicite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:530
|
||
msgid "Row:"
|
||
msgstr "Ligne :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:554
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Colonne :"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: plug-ins/common/tileit.c:621
|
||
msgid "Segment Setting"
|
||
msgstr "Paramètres de la segmentation"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:72
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Homogénéiser"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/tiler.c:184
|
||
msgid "Tiler..."
|
||
msgstr "Carrelage..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Exts/Éditeur d'unités..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634
|
||
msgid "New Unit"
|
||
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:208
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "Identificateur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:220
|
||
msgid "Factor:"
|
||
msgstr "Facteur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
|
||
msgid "Digits:"
|
||
msgstr "Chiffres :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
|
||
msgid "Symbol:"
|
||
msgstr "Symbole :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Abbréviation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
|
||
msgid "Singular:"
|
||
msgstr "Singulier :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
|
||
msgid "Plural:"
|
||
msgstr "Pluriel :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
|
||
msgid "Unit factor must not be 0."
|
||
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
|
||
msgid "All text fields must contain a value."
|
||
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:526
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'unité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une définition d'unité sera enregistré uniquement lorsque GIMP quiterra si "
|
||
"la colonne est cochée."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:547
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
|
||
"configuration de GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:549
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:550
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
|
||
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
|
||
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
|
||
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le symbole de l'unité si il en a un (par ex. « ' » pour les pouces). Utilise "
|
||
"l'abbréviation de l'unité, si elle n'a pas de symbole."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:561
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:562
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Enregistré"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificateur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Facteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chiffres"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:582
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Symbole"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:583
|
||
msgid "Abbr."
|
||
msgstr "Abbr."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:584
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singulier"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:585
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Pluriel"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:642
|
||
msgid "Create a new unit from scratch."
|
||
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:644
|
||
msgid "Duplicate Unit"
|
||
msgstr "Dupliquer l'unité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:652
|
||
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
|
||
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme patron."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:655
|
||
msgid "Don't Save Unit"
|
||
msgstr "Ne pas enregistrer l'unité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:663
|
||
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'enregistre pas l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:668
|
||
msgid "Save Unit"
|
||
msgstr "Enregistrer l'unité"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/uniteditor.c:676
|
||
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
|
||
msgstr "Enregistre l'unité actuellement sélectionnée avant de quitter GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
|
||
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Enlever le relief..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:396
|
||
msgid "Merging..."
|
||
msgstr "Fusion en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/unsharp.c:782
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Enlever le relief"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:49
|
||
msgid "Staggered"
|
||
msgstr "Tremblé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:50
|
||
msgid "Large staggered"
|
||
msgstr "Très tremblé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:51
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Rayures"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:52
|
||
msgid "Wide-striped"
|
||
msgstr "Rayures larges"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:53
|
||
msgid "Long-staggered"
|
||
msgstr "Bougé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:54
|
||
msgid "3x3"
|
||
msgstr "3x3"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:55
|
||
msgid "Large 3x3"
|
||
msgstr "3x3 Large"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:56
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "Hex"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:57
|
||
msgid "Dots"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1840
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Vidéo..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:1911
|
||
msgid "Video/RGB..."
|
||
msgstr "Vidéo/RVB..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2153
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#. frame for the radio buttons
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2180
|
||
msgid "RGB Pattern Type"
|
||
msgstr "Type de motif RVB"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2191
|
||
msgid "Additive"
|
||
msgstr "Additif"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/video.c:2201 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
|
||
msgid "Rotated"
|
||
msgstr "Tourné"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
|
||
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Inversement de valeur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
|
||
msgid "Value Invert..."
|
||
msgstr "Inversion de la valeur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
|
||
msgid "More White (Larger Value)"
|
||
msgstr "Plus blanc (plus grande valeur)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
|
||
msgid "More Black (Smaller Value)"
|
||
msgstr "Plus noir (plus petite valeur)"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
|
||
msgid "Middle Value to Peaks"
|
||
msgstr "Valeur médiane vers pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
|
||
msgid "Foreground to Peaks"
|
||
msgstr "Premier plan vers pics"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
|
||
msgid "Only Foreground"
|
||
msgstr "Uniquement le premier plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
|
||
msgid "Only Background"
|
||
msgstr "Uniquement l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
|
||
msgid "More Opaque"
|
||
msgstr "Plus opaque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
|
||
msgid "More Transparent"
|
||
msgstr "Plus transparent"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Propagation de valeur..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/Bord..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:431
|
||
msgid "Value propagating..."
|
||
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
|
||
msgid "Value Propagate"
|
||
msgstr "Propagation de valeur"
|
||
|
||
#. Propagate Mode
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1024
|
||
msgid "Propagate Mode"
|
||
msgstr "Mode propagé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1064
|
||
msgid "Lower Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073
|
||
msgid "Upper Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil haut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1082
|
||
msgid "Propagating Rate:"
|
||
msgstr "Taux de propagation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1094
|
||
msgid "To Left"
|
||
msgstr "À gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1097
|
||
msgid "To Right"
|
||
msgstr "À droite"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1100
|
||
msgid "To Top"
|
||
msgstr "En haut"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1103
|
||
msgid "To Bottom"
|
||
msgstr "En bas"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
|
||
msgid "Propagating Alpha Channel"
|
||
msgstr "Propagation du canal alpha"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
|
||
msgid "Propagating Value Channel"
|
||
msgstr "Propagation du canal valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:277
|
||
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Décaler..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:447
|
||
msgid "Main Options"
|
||
msgstr "Options principales"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:462
|
||
msgid "Step Size:"
|
||
msgstr "Taille du pas :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Itérations :"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:478
|
||
msgid "Displacement Map:"
|
||
msgstr "Carte de déplacement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:549
|
||
msgid "FG Color"
|
||
msgstr "Couleur d'avant-plan"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:572
|
||
msgid "Secondary Options"
|
||
msgstr "Options secondaires"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:585
|
||
msgid "Dither Size:"
|
||
msgstr "Taille de tramage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:594
|
||
msgid "Rotation Angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:603
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Pas :"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:610
|
||
msgid "Magnitude Map:"
|
||
msgstr "Carte de force :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:629
|
||
msgid "Use Mag Map"
|
||
msgstr "Utiliser la carte de force"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:646
|
||
msgid "Other Options"
|
||
msgstr "Autres options"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:660
|
||
msgid "Gradient Scale:"
|
||
msgstr "Échelle de dégradé :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:675
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Sélection du dégradé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:685
|
||
msgid "Vector Mag:"
|
||
msgstr "Facteur du vecteur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:711
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menu de sélection de transformation selection un vecteur fixe"
|
||
|
||
#.
|
||
#. if (display_diff_map) {
|
||
#. gimp_display_new(new_image_id);
|
||
#. }
|
||
#.
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1172
|
||
msgid "Smoothing X gradient..."
|
||
msgstr "Adoucissement du dégradé X..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1174
|
||
msgid "Smoothing Y gradient..."
|
||
msgstr "Adoucissement du dégradé Y..."
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1229
|
||
msgid "Finding XY gradient..."
|
||
msgstr "Recherche du dégradé XY..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/warp.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow Step %d..."
|
||
msgstr "Étape de flot %d..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:162
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ondulations..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:349
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Vagues"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:396
|
||
msgid "Reflective"
|
||
msgstr "Réflexive"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:426
|
||
msgid "Phase:"
|
||
msgstr "Phase :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:435
|
||
msgid "Wavelength:"
|
||
msgstr "Longueur des vagues :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/waves.c:656
|
||
msgid "Waving..."
|
||
msgstr "Calcul d'ondulations..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:208
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Tourner et Aspirer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:397
|
||
msgid "Whirling and pinching..."
|
||
msgstr "Rotation et aspiration en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:804
|
||
msgid "Whirl and Pinch"
|
||
msgstr "Tourner et Aspirer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:861
|
||
msgid "Whirl Angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:870
|
||
msgid "Pinch Amount:"
|
||
msgstr "Quantité d'aspiration :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
|
||
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Éditer/Copier dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
|
||
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
|
||
msgstr "<Image>/Éditer/Coller à partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
|
||
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquérir/À partir du presse-papiers"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
|
||
msgid "Copying ..."
|
||
msgstr "Copie en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
|
||
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
|
||
msgstr "Format non supporté ou presse-papiers vide !"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
|
||
msgid "Can't get Clipboard data."
|
||
msgstr "Ne peut obtenir les données du presse-papiers."
|
||
|
||
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
|
||
msgid "Pasted"
|
||
msgstr "Collé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
|
||
msgid "Pasting..."
|
||
msgstr "Collage en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:209
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Vent..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:422
|
||
msgid "Rendering Blast..."
|
||
msgstr "Calcul du souffle en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:553
|
||
msgid "Rendering Wind..."
|
||
msgstr "Interprétation du Vent en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:967
|
||
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
|
||
msgstr "La force du vent doit être supérieure à 0."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1013 plug-ins/common/wind.c:1082
|
||
msgid "Wind"
|
||
msgstr "Vent"
|
||
|
||
#. ********************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
|
||
#. *****************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1077 plug-ins/maze/maze_face.c:304
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1085
|
||
msgid "Blast"
|
||
msgstr "Souffle"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1106
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1109
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#. ****************************************************
|
||
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
|
||
#. **************************************************
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1125
|
||
msgid "Edge Affected"
|
||
msgstr "Bordure affectée"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1130
|
||
msgid "Leading"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1133
|
||
msgid "Trailing"
|
||
msgstr "Arrière"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1136
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1168
|
||
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1183 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
|
||
msgid "Strength:"
|
||
msgstr "Force :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wind.c:1187
|
||
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:186
|
||
msgid "<Image>/File/Print"
|
||
msgstr "<Image>/Fichier/Imprimer"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:198
|
||
msgid "<Image>/File/Page Setup"
|
||
msgstr "<Image>/Fichier/Mise en page"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PrintDlg failed: %d"
|
||
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:336
|
||
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
|
||
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:379
|
||
msgid "StartPage failed"
|
||
msgstr "La page de départ a échoué"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:420
|
||
msgid "CreateDIBSection failed"
|
||
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:454
|
||
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
|
||
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
|
||
"error = %d, y = %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur interne :\n"
|
||
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
|
||
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:546
|
||
msgid "EndPage failed"
|
||
msgstr "La page de fin a échoué"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/winprint.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
|
||
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:721
|
||
msgid "Load Windows Metafile"
|
||
msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering %s"
|
||
msgstr "Interprétation de %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:756
|
||
msgid "Scale (log 2):"
|
||
msgstr "Échelle (log 2) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interpreting %s:"
|
||
msgstr "Interprétation de %s :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
|
||
msgid "Transferring image"
|
||
msgstr "Transfert de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:248
|
||
msgid "Created with The GIMP"
|
||
msgstr "Créé avec GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM : ne peut ouvrir « %s »\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
|
||
msgstr "XBM : ne peut lire l'en-tête (ftell == %ld)\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:819
|
||
msgid "XBM: no image width specified\n"
|
||
msgstr "XBM : largeur d'image non spécifiée\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:825
|
||
msgid "XBM: no image height specified\n"
|
||
msgstr "XBM : hauteur d'image non spécifiée\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:831
|
||
msgid "XBM: no image data type specified\n"
|
||
msgstr "XBM : type d'image non spécifié\n"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:964
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to save as\n"
|
||
"an XBM contains more than two colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white\n"
|
||
"(1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM\n"
|
||
"contient plus de deux couleurs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez la convertir en noir & blanc\n"
|
||
"(1-bit, indexé) et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
|
||
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
|
||
msgstr "XBM : ne peut créer « %s »\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1145
|
||
msgid "Save as XBM"
|
||
msgstr "Enregistrer en XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Options XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1173
|
||
msgid "X10 Format Bitmap"
|
||
msgstr "Format Bitmap X10"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
|
||
msgid "Identifier Prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe d'identification :"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1212
|
||
msgid "Write Hot Spot Values"
|
||
msgstr "Écrire les valeurs du point chaud"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1234
|
||
msgid "Hot Spot X:"
|
||
msgstr "Point chaud X :"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1251
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Fichier du masque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
|
||
msgid "Write Extra Mask File"
|
||
msgstr "Écrire le fichier optionnel de masque"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
|
||
msgid "Mask File Extension:"
|
||
msgstr "Extension du fichier de masque :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:793
|
||
msgid "Save as XPM"
|
||
msgstr "Enregistrer en XPM"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xpm.c:823
|
||
msgid "Alpha Threshold:"
|
||
msgstr "Seuil alpha :"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:380
|
||
msgid "can't open file for reading"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en lecture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:387
|
||
msgid "can't open file as XWD file"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir comme fichier XWD"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:408
|
||
msgid "can't get memory for colormap"
|
||
msgstr "Pas assez de mémoire pour la palette."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:427
|
||
msgid "can't read color entries"
|
||
msgstr "Je ne peux lire les entrées de couleurs."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
|
||
"and bits per pixel %d.\n"
|
||
"Currently this is not supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"load_image (xwd): Le fichier XWD %s est de format %d,\n"
|
||
"profondeur %d et bits par pixel %d.\n"
|
||
"De tels fichiers ne sont pas gérés actuellement.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:514
|
||
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format XWD."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:525
|
||
msgid "cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:534
|
||
msgid "can't open file for writing"
|
||
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier en écriture"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
|
||
msgid "EOF encountered on "
|
||
msgstr "Fin de fichier lors de "
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
|
||
msgid "No memory for mapping colors"
|
||
msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
|
||
msgid "Error during writing indexed/grey image"
|
||
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
|
||
msgid "Error during writing rgb image"
|
||
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
|
||
msgstr "<Image>/Image/Transformations/Découpage zélé"
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
|
||
msgid "ZealousCropping(tm)..."
|
||
msgstr "DécoupageZélé(tm)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
|
||
msgstr "DécoupageZélé(tm) : Rien à faire.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorer la base de procédures..."
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
|
||
msgid "DB Browser (init...)"
|
||
msgstr "Explorateur de la base de procédures (initialisation)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
|
||
msgid "Search by Blurb"
|
||
msgstr "Rechercher par blurb"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
|
||
msgid "In:"
|
||
msgstr "Entrée :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:415
|
||
msgid "Out:"
|
||
msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:487
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:495
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Date :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:503
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:572
|
||
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
|
||
msgstr "Navigateur BD (par nom - veuillez patienter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:596
|
||
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
|
||
msgstr "Navigateur BD (par présentation - veuillez patienter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
|
||
msgid "DB Browser (please wait)"
|
||
msgstr "Navigateur BD (veuillez patienter)"
|
||
|
||
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:632
|
||
msgid "DB Browser"
|
||
msgstr "Navigateur BD"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:359
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:364
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:443
|
||
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:454
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:979
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Charger un fichier FITS"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
|
||
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
|
||
msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
|
||
msgid "Pixel Value Scaling"
|
||
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composition de l'image..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:148
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Synthèse/Nature/Flammes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:234
|
||
msgid "Drawing Flame..."
|
||
msgstr "Dessin des flammes..."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:313
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:424
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "%s : n'est pas un fichier ordinaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:432
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Can't open '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:627 plug-ins/flame/flame.c:979
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Éditer flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:647
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Directions"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:678
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:693
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Vitesse :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:710
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aléa"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:724
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:729
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remous"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:730
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Fer à cheval"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3306
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:732
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Courbé"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:738
|
||
msgid "Variation:"
|
||
msgstr "Variation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:771 plug-ins/flame/flame.c:987
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Charger flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:793 plug-ins/flame/flame.c:995
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Enregistrer flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flamme"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1035 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1049 plug-ins/gimpressionist/brush.c:416
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1063
|
||
msgid "Sample Density:"
|
||
msgstr "Densité d'échantillonnage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1074
|
||
msgid "Spatial Oversample:"
|
||
msgstr "Suréchantillonnage spatial :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1085
|
||
msgid "Spatial Filter Radius:"
|
||
msgstr "Rayon du filtre spatial :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
|
||
msgid "Colormap:"
|
||
msgstr "Palette de couleurs :"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
|
||
msgid "Custom Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé personnalisé"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1180
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Caméra"
|
||
|
||
#: plug-ins/flame/flame.c:1192
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
|
||
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Paquet de filtres..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:127
|
||
msgid "Convert the image to RGB first!"
|
||
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp.c:132
|
||
msgid "Applying the Filter Pack..."
|
||
msgstr "Application du paquet de filtres..."
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Plus sombre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Plus lumineux :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Plus de saturation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Moins de saturation :"
|
||
|
||
#. All the previews
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Courrant :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
|
||
msgid "Before and After"
|
||
msgstr "Avant et après"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Original :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Saturation de carreau"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Rugosité"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Intervalle Affecté"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Tons sombres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Tons moyens"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
|
||
msgid "Highlights"
|
||
msgstr "Tons clairs"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variations de valeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variations de saturation"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
|
||
msgid "Select Pixels by"
|
||
msgstr "Sélection des Pixel par"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
|
||
msgid "Entire Image"
|
||
msgstr "Image entière"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
|
||
msgid "Selection Only"
|
||
msgstr "Seulement sur la sélection"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
|
||
msgid "Selection In Context"
|
||
msgstr "Sélection dans le contexte"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Déplacement"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
|
||
msgid "CirclePalette"
|
||
msgstr "Palette circulaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
|
||
msgid "Lighter And Darker"
|
||
msgstr "Plus ou moins sombre"
|
||
|
||
#. ******************************************************************
|
||
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Simulation de l'assortiment de filtres"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Tons sombres :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Ton moyens :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Tons clairs :"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Options avancées"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
|
||
msgid "Smoothness of Aliasing"
|
||
msgstr "Force de l'anticrénelage"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
|
||
msgid "Miscellaneous Options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
|
||
msgid "Preview as You Drag"
|
||
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
|
||
|
||
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Taille de l'aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:675
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Gfig..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No gfig-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
|
||
"pas de chemin pour Gfig.\n"
|
||
"Vous devez ajouter une entrée du style\n"
|
||
"(gfig-path \"%s\")\n"
|
||
"à votre fichier %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"gfig-path mal configuré - les répertoires suivants n'ont pas été trouvés"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1055
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Première Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1555
|
||
msgid "Save Gfig drawing"
|
||
msgstr "Enregistrer le dessin Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1880
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#. More Buttons
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1909 plug-ins/gfig/gfig.c:5299
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3171 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Éditer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1914
|
||
msgid "Edit Gfig object collection"
|
||
msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1917
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Fusionner"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922
|
||
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement éditée"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1961
|
||
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
|
||
msgstr "Nombre de faces/points/angles :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Sens des aiguilles"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1978
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Sens inverse des aiguilles"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1982 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2002
|
||
msgid "Bezier Settings"
|
||
msgstr "Paramètres des courbes de Bézier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2022
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Courbe fermée"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2032
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
|
||
"création de courbe)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2053
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2065
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Étoile : nombre de points"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2077
|
||
msgid "Spiral Number of Points"
|
||
msgstr "Spirale : nombre de points"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2101
|
||
msgid "Ops"
|
||
msgstr "Opérations"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Créer une ligne"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2119
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Créer un cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2124
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Créer une ellipse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2129
|
||
msgid "Create arch"
|
||
msgstr "Créer une courbe"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2138
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Créer un polygone régulier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2146
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Créer une étoile"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2155
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Créer spirale"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2165
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2171
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Déplacer un objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2176
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Déplacer un point seul"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2181
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copier un objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2186
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Effacer un objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 plug-ins/gfig/gfig.c:2790
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4003 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aérographe"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2352 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motif"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2359
|
||
msgid ""
|
||
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
|
||
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
|
||
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise le pinceau, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. « "
|
||
"Motif » peint avec le pinceau sélectionné et un motif. Ne s'applique aux "
|
||
"cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 plug-ins/gfig/gfig.c:3559
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:802
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2773
|
||
msgid "Multiple"
|
||
msgstr "Multiple"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2778
|
||
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un seul "
|
||
"objet par calque"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2783
|
||
msgid "Draw on:"
|
||
msgstr "Tracer sur :"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2792 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:712
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Sélection"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2794
|
||
msgid "Selection+Fill"
|
||
msgstr "Sélection+Remplissage"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2821
|
||
msgid ""
|
||
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
|
||
"for more options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de dessin : soit un pinceau soit une sélection. Voyez la page sur les "
|
||
"brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Utilisant :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 plug-ins/gfig/gfig.c:3185
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Premier plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2840
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
|
||
"draw is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type d'arrière-plan pour le calque. « Copier » fait que le calque précédent "
|
||
"est copié avant que le dessin ne soit effectué."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2845
|
||
msgid "With BG of:"
|
||
msgstr "Avec l'arrière-plan de :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848
|
||
msgid "Reverse Line"
|
||
msgstr "Inverser les lignes"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2855
|
||
msgid "Draw lines in reverse order"
|
||
msgstr "Trace les lignes en ordre inverse"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2863
|
||
msgid "Scale to Image"
|
||
msgstr "Taille = celle de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2871
|
||
msgid "Scale drawings to images size"
|
||
msgstr "Met les dessins à la taille de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2893
|
||
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
|
||
msgstr "Cercles/ellipses approx."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
|
||
"these types of objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation de "
|
||
"l'estompement de pinceau avec ce type d'objets."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2935
|
||
msgid "Gfig brush selection"
|
||
msgstr "Sélection des brosses Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2976
|
||
msgid "Fade out:"
|
||
msgstr "Estompage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2999
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3019
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Pression :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3037
|
||
msgid "No Options..."
|
||
msgstr "Pas d'options..."
|
||
|
||
#. Start of new brush selection code
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3052
|
||
msgid "Set Brush..."
|
||
msgstr "Définir le pinceau..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Soustraction"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3141
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Intersection"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3145
|
||
msgid "Selection Type:"
|
||
msgstr "Type de sélection :"
|
||
|
||
#. 3
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3158
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3190
|
||
msgid "Fill Type:"
|
||
msgstr "Type de remplissage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3203
|
||
msgid "Fill Opacity:"
|
||
msgstr "Opacité de remplissage :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
|
||
msgid "Each Selection"
|
||
msgstr "Chaque sélection"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3212
|
||
msgid "All Selections"
|
||
msgstr "Toutes les sélections"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3216
|
||
msgid "Fill after:"
|
||
msgstr "Remplir après"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
|
||
msgid "Sector"
|
||
msgstr "Secteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3228
|
||
msgid "Arc as:"
|
||
msgstr "Arc comme :"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3282
|
||
msgid "Show Image"
|
||
msgstr "Afficher l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3293
|
||
msgid "Reload Image"
|
||
msgstr "Recharger image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3305 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3307
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isométrique"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3311
|
||
msgid "Grid Type:"
|
||
msgstr "Type de grille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320 plug-ins/gflare/gflare.c:591
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Plus sombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Plus lumineux"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3326
|
||
msgid "Very Dark"
|
||
msgstr "Très sombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3330
|
||
msgid "Grid Color:"
|
||
msgstr "Couleur de grille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
|
||
msgid "Max Undo:"
|
||
msgstr "Niveaux d'annulation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3342
|
||
msgid "Show Position"
|
||
msgstr "Afficher la position"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3353
|
||
msgid "Hide Control Points"
|
||
msgstr "Cacher les Points de Contrôle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3365
|
||
msgid "Show Tooltips"
|
||
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3416
|
||
msgid "Display Grid"
|
||
msgstr "Grille d'affichage"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3427
|
||
msgid "Lock on Grid"
|
||
msgstr "Aligner sur la grille"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3442
|
||
msgid "Grid Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement de la grille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3507
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
|
||
msgstr "Sélectionner un répertoire et actualiser la collection d'objets"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3554
|
||
msgid "Load a single Gfig object collection"
|
||
msgstr "Charger une collection d'objets Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3563
|
||
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3573
|
||
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
|
||
msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3687
|
||
msgid "XY Position:"
|
||
msgstr "Position XY :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3708
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Détails objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3737
|
||
msgid "Collection Details"
|
||
msgstr "Détails collection"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3744
|
||
msgid "Draw Name:"
|
||
msgstr "Nom du dessin :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3756 plug-ins/gfig/gfig.c:3762
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(aucun)"
|
||
|
||
#. Start buildng the dialog up
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3919
|
||
msgid "GFig"
|
||
msgstr "GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3936 plug-ins/gfig/gfig.c:3998
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Dessiner"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3939
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4011 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4079
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d unsaved Gfig objects.\n"
|
||
"Continue with exiting?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d objet Gfig non enregistrés.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment quitter ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4426
|
||
msgid "Enter Gfig Entry Name"
|
||
msgstr "Saisissez le nom de l'entrée Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4451
|
||
msgid "Gfig Object Name:"
|
||
msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
|
||
|
||
#. the dialog
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4510
|
||
msgid "Rescan for Gfig Objects"
|
||
msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4529
|
||
msgid "Add Gfig Path"
|
||
msgstr "Ajouter un Chemin Gfig"
|
||
|
||
#. Load a single object
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4603
|
||
msgid "Load Gfig obj"
|
||
msgstr "Charger un objet Gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4628
|
||
msgid "Error in copy layer for onlayers"
|
||
msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers"
|
||
|
||
#. RGBA or GRAYA type
|
||
#. opacity
|
||
#. mode
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4660
|
||
msgid "Error in creating layer"
|
||
msgstr "Erreur lors de la création du calque"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gfig Layer %d"
|
||
msgstr "Calque Gfig n°%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4812
|
||
msgid "About GFig"
|
||
msgstr "À propos de GFig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4836
|
||
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
|
||
msgstr "Gfig - Greffon GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4841
|
||
msgid "Release 1.3"
|
||
msgstr "Version 1.3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4851
|
||
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
msgstr "EMail alt@picnic.demon.co.uk"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4861
|
||
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
|
||
msgstr "Grille isométrique par Rob Saunders"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4894
|
||
msgid "New gfig obj"
|
||
msgstr "Nouvel obj. gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5020
|
||
msgid "Delete Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Effacer le dessin gfig"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5048 plug-ins/gfig/gfig.c:5087
|
||
msgid "<NONE>"
|
||
msgstr "<AUCUN>"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5125
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
|
||
|
||
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Copie de %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5273
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6156
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6513
|
||
msgid "Hey where has the object gone ?"
|
||
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:592
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addition"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposition"
|
||
|
||
#. don't translate <Image>, it's a special
|
||
#. * keyword for the gtk toolkit
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
|
||
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éblouissement GIMP..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
|
||
msgid "Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Éblouissement Dégradé..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
|
||
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "Éblouissement : impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No gflare-path in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier de configuration gimprc ne contient\n"
|
||
"pas de chemin pour l'Éblouissement GIMP.\n"
|
||
"Vous devez ajouter une entrée du style\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"à votre fichier %s."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chemin d'accès aux fichiers de paramètres\n"
|
||
"d'éblouissement sont mal configurés.\n"
|
||
"Les répertoires suivants n'ont pas été trouvés :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not valid GFlare file: %s"
|
||
msgstr "Fichier d'Éblouissement GIMP invalide : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1600
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare `%s' is not saved.\n"
|
||
"If you add a new entry in %s, like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder %s,\n"
|
||
"then you can save your own GFlare's into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Éblouissement GIMP « %s » non enregistré.\n"
|
||
"Si vous ajoutez une nouvelle entrée dans %s, comme :\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"et que vous créez un répertoire %s,\n"
|
||
"vous pourrez enregistrer vos propres Éblouissements GIMP dans ce répertoire."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not open \"%s\""
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1828
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "error reading GFlare folder \"%s\""
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture du répertoire Gflare « %s »"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2526
|
||
msgid "GFlare"
|
||
msgstr "Éblouissement GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
|
||
msgid "`Default' is created."
|
||
msgstr "« Défaut » est créé."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2645
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Défaut"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 plug-ins/gflare/gflare.c:3836
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3946 plug-ins/gflare/gflare.c:4088
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3007 plug-ins/gflare/gflare.c:3848
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3959 plug-ins/gflare/gflare.c:4101
|
||
msgid "Hue Rotation:"
|
||
msgstr "Rotation de la Teinte :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3019
|
||
msgid "Vector Angle:"
|
||
msgstr "Angle du Vecteur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3031
|
||
msgid "Vector Length:"
|
||
msgstr "Longueur du Vecteur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3057
|
||
msgid "Adaptive Supersampling"
|
||
msgstr "Superéchantillonnage adaptatif"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
|
||
msgid "Auto Update Preview"
|
||
msgstr "Aperçu en temps réel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3224
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Sélectionneur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3313
|
||
msgid "New GFlare"
|
||
msgstr "Nouvel Éblouissement GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3316
|
||
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel Éblouissement GIMP :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3317
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "sans-titre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3384
|
||
msgid "Copy GFlare"
|
||
msgstr "Copier l'Éblouissement GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3387
|
||
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
|
||
msgstr "Entrez un nom pour l'Éblouissement GIMP copié :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement GIMP."
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3444
|
||
msgid "Delete GFlare"
|
||
msgstr "Supprimer l'Éblouissement GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s non trouvé dans la gflare_list"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
|
||
msgid "GFlare Editor"
|
||
msgstr "Éditeur d'Éblouissement GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3549
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Options de dessin de la lueur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 plug-ins/gflare/gflare.c:3720
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
|
||
msgid "Paint Mode:"
|
||
msgstr "Mode de dessin :"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Options de dessin des rayons"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Options de dessin des effets secondaires"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/gflare/gflare.c:3891
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4035
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Dégradés"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4047
|
||
msgid "Radial Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé radial :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
|
||
msgid "Angular Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé angulaire :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
|
||
msgid "Angular Size Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé angulaire de taille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/gflare/gflare.c:3934
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4076
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Taille (%) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3865
|
||
msgid "Glow"
|
||
msgstr "Lueur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3971
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de pointes :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3983
|
||
msgid "Spike Thickness:"
|
||
msgstr "Épaisseur des pointes :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4000
|
||
msgid "Rays"
|
||
msgstr "Rayons"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
|
||
msgid "Size Factor Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé facteur de taille :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
|
||
msgid "Probability Gradient:"
|
||
msgstr "Dégradé probabilité :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4118
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Ombre des Deuxièmes Éblouissement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4127 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4143 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polygone"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4202
|
||
msgid "Second Flares"
|
||
msgstr "Deuxième Éblouissement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4815
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
|
||
msgstr "« %s » non trouvé : utilisation de « %s » à la place"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
|
||
msgstr "FLI : ne peut ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Image (%i)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
|
||
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr ""
|
||
"FLI : Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou "
|
||
"en tons de gris."
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
|
||
|
||
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193
|
||
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
|
||
msgstr "GIMPressionist : Ne peut qu'enregistrer des images !\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
|
||
msgid "Save brush"
|
||
msgstr "Enregistrer le pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:407
|
||
msgid "Brush Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu du pinceau :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:430
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Change le gamma (luminosité) du pinceau sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:442
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Sélectionner :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Ratio h/l :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:451 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relief :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:466
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Aucun)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:480
|
||
msgid "Save..."
|
||
msgstr "Enregistrer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:495
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur du pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
|
||
msgstr "Réglage de la quantité de bossage à appliquer à chaque coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
|
||
msgid "Average under brush"
|
||
msgstr "Moyenne sous le pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
|
||
"sous le pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
|
||
msgid "Center of brush"
|
||
msgstr "Au centre du pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre du pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
|
||
msgid "Color noise:"
|
||
msgstr "Perturbations de couleur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Assombrissement des bords :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"À quel point il faut estomper les bords de chaque coup de pinceau en les "
|
||
"assombrissant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Arrière-plan :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Garder l'original"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Depuis une texture"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Uni"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fond de couleur uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilise un fond transparent ; seuls les coups de pinceau seront visibles"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Peindre les bords"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
"À sélectionner si vous voulez placer les coups de pinceau autour des bords "
|
||
"de l'image"
|
||
|
||
#. Tileable checkbox
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Carrelable"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
|
||
"sans problèmes de raccordement (discontinuités)."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
|
||
msgid "Drop Shadow"
|
||
msgstr "Ombre portée"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "À quel point l'ombre portée doit être sombre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profondeur d'ombre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "La distance de l'objet à laquelle l'ombre portée doit apparaître"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Flou de l'ombre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Seuil de déviation :"
|
||
|
||
# bof
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
|
||
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/GIMPressionnist..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
|
||
msgid "Painting..."
|
||
msgstr "Peinture..."
|
||
|
||
#. don't translate the gimprc entry
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is highly recommended to add\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(or similar) to your gimprc file."
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Avertissement ***\n"
|
||
"Il est vivement recommandé d'ajouter\n"
|
||
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
|
||
"(ou quelque chose de semblable)\n"
|
||
"à votre fichier gimprc.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441
|
||
msgid "The GIMPressionist!"
|
||
msgstr "Le GIMPressionnist !"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483
|
||
msgid "Run with the selected settings"
|
||
msgstr "Lancer avec les réglages choisis"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:490
|
||
msgid "Quit the program"
|
||
msgstr "Quitter GIMPressionnist"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:492
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "À propos..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497
|
||
msgid "Show some information about program"
|
||
msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Directions :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle de départ :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Intervalle d'angles :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Le nombre de pinceaux à utiliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
|
||
msgid "The angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle de la première brosse à créer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
|
||
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
|
||
msgstr "Étendue d'angles à utiliser (360 = cercle complet)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
|
||
"tracé"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Rayon"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance au centre de l'image détermine la direction du coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à chaque coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du coup de pinceau est déterminée par la direction depuis le "
|
||
"centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flot"
|
||
|
||
# bof
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Les coups de pinceau forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Spécifier manuellement la direction du coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vecteurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ de vecteurs :\n"
|
||
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectioné\n"
|
||
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
|
||
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
|
||
msgid "Kill"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
|
||
msgid "Vortex"
|
||
msgstr "Vortex"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Vortex2"
|
||
msgstr "Vortex2"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Vortex3"
|
||
msgstr "Vortex3"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
|
||
msgid "Apply and exit the editor"
|
||
msgstr "Appliquer et quitter l'éditeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
|
||
msgid "Apply, but stay inside the editor"
|
||
msgstr "Appliquer, mais rester dans l'éditeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
||
msgid "Cancel all changes and exit"
|
||
msgstr "Annuler tous les changements et quitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
|
||
msgid "Strength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. longueur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
|
||
msgid "Angle offset:"
|
||
msgstr "Décalage de l'angle :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
|
||
msgid "Voronoi"
|
||
msgstr "Voronoï"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
|
||
"une influence."
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Texture"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
|
||
msgid "Paper Preview:"
|
||
msgstr "Aperçu de la texture :"
|
||
|
||
#. updatepaperprev(NULL);
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverse la texture du support"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Échelle :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Spécifie la quantité de bosselage à appliquer à l'image (en %)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Positionnement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Placement:"
|
||
msgstr "Positionnement :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Dispose les coups de pinceau aléatoirement sur l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Les coups de pinceau sont distribués uniformément sur l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
|
||
msgid "Stroke density:"
|
||
msgstr "Densité de coups de pinceau :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densité relative de coups de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
|
||
msgid "Centerize"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Concentrer les coups de pinceau autour du centre de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Préréglages"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
|
||
msgid "Save current"
|
||
msgstr "Enregistrer les réglages"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Efface le préréglage choisi"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Remettre à jour"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Recharge le répertoire de préréglages"
|
||
|
||
# ?
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
|
||
msgid "(Desc)"
|
||
msgstr "(Desc)"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you come up with some nice Presets,\n"
|
||
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
|
||
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
|
||
"for inclusion into the next release!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous trouvez des réglages qui rendent\n"
|
||
"particulièrement bien (ou bien des pinceaux\n"
|
||
"ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n"
|
||
"les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n"
|
||
"<vidar@prosalg.no> pour qu'ils soient inclus\n"
|
||
"dans la prochaine version !\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Revenir à l'image originale"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
|
||
msgid "Sizes:"
|
||
msgstr "Tailles :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
|
||
msgid "Min size:"
|
||
msgstr "Taille min :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
|
||
msgid "Max size:"
|
||
msgstr "Taille max :"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Le nombre de tailles de pinceaux à utiliser"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "Le plus petit pinceau à créer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "Le plus gros pinceau à créer"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la trace du "
|
||
"pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distance au centre de l'image détermine la longueur de la trace de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Une longueur aléatoire est choisie pour chaque coup de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direction du centre de l'image détermine la longueur de la trace de "
|
||
"pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La teinte de la région détermine la longueur de la trace de pinceau"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "La taille de pinceau la plus adaptée à l'image originale est choisie"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "Des tailles de pinceau sont choisies manuellement"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de longueurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de carte de longueurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vecteurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le champ de vecteurs paramétrant les traces de pinceau\n"
|
||
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
|
||
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
|
||
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
|
||
|
||
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
|
||
"une influence."
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/Composition IFS..."
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asymétrie :"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Cisaillement :"
|
||
|
||
#. Flip
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
|
||
msgid "IfsCompose: Target"
|
||
msgstr "Formes fractales : cible"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
|
||
msgid "Scale Hue by:"
|
||
msgstr "Échelle de la teinte :"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
|
||
msgid "Scale Value by:"
|
||
msgstr "Échelle de la luminosité :"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "À Fond"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
|
||
msgid "IfsCompose: Red"
|
||
msgstr "IfsCompose: Rouge"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
|
||
msgid "IfsCompose: Green"
|
||
msgstr "IfsCompose: Vert"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
|
||
msgid "IfsCompose: Blue"
|
||
msgstr "IfsCompose: Bleu"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
|
||
msgid "IfsCompose: Black"
|
||
msgstr "IfsCompose: Noir"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
|
||
msgid "IfsCompose"
|
||
msgstr "Formes fractales itératives"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146
|
||
msgid "Rotate/Scale"
|
||
msgstr "Tourner/Mettre à l'Échelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Étendre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Options de rendu"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformation Spatiale"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformation de Couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968
|
||
msgid "Relative Probability:"
|
||
msgstr "Probabilité Relative :"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Recalculer le Centre"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Défaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244
|
||
msgid "IfsCompose Options"
|
||
msgstr "Options IfsCompose"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264
|
||
msgid "Max. Memory:"
|
||
msgstr "Mémoire Max. :"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdiviser :"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304
|
||
msgid "Spot Radius:"
|
||
msgstr "Rayon du Point :"
|
||
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..."
|
||
|
||
#. transfer the image to the drawable
|
||
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
|
||
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
|
||
msgid ""
|
||
"Imagemap plug-in 1.3\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
"\n"
|
||
" Released under the GNU General Public License "
|
||
msgstr ""
|
||
"Greffon Imagemap 1.3\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
|
||
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
|
||
"\n"
|
||
" Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU "
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
|
||
msgid "Center x:"
|
||
msgstr "Centre x :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixels"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
|
||
msgid "Center y:"
|
||
msgstr "Centre y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Effacer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Couper"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Supprimer le Point"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Éditer l'Objet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Créer des Guides"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
|
||
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
|
||
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
|
||
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n"
|
||
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n"
|
||
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n"
|
||
"une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
msgid "Left Start at"
|
||
msgstr "Départ Gauche à"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "Top Start at"
|
||
msgstr "Départ Haut à"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
|
||
msgid "Horz. Spacing"
|
||
msgstr "Espacement Hor."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
|
||
msgid "No. Across"
|
||
msgstr "Nb. en largeur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
|
||
msgid "Vert. Spacing"
|
||
msgstr "Espacement Vert."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
|
||
msgid "No. Down"
|
||
msgstr "Nb. en hauteur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
|
||
msgid "Base URL:"
|
||
msgstr "URL de base :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d x %d"
|
||
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insérer un Point"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Descendre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Déplacer le cadre"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Déplacer vers l'avant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Monter"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Sélectionner le suivant"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Sélectionnez le précédent"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Sélectionner une région"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envoyer en arrière"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Désélectionner"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Tout désélectionner"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
|
||
msgid "Help..."
|
||
msgstr "Aide..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Type de lien"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
|
||
msgid "Web Site"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
|
||
msgid "Ftp Site"
|
||
msgstr "Site FTP"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
|
||
msgid "Gopher"
|
||
msgstr "Gopher"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
|
||
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
|
||
#. * always first in the list, else call psearch.
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944
|
||
#: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026
|
||
#: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126
|
||
#: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
|
||
msgid "WAIS"
|
||
msgstr "WAIS"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
|
||
msgid "Telnet"
|
||
msgstr "Telnet"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
|
||
msgid "e-mail"
|
||
msgstr "e-mail"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
|
||
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "URL à activer lorsque cette zone est cliquée: (nécessaire)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Choisir le fichier HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
|
||
msgid "Relative link"
|
||
msgstr "Lien relatif"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
|
||
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom/Id de l' « image » de destination (optionnel - uniquement utilisé pour "
|
||
"les « images »)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
|
||
msgid "Comment about this area: (optional)"
|
||
msgstr "Commentaire à propos de cette zone : (optionel)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la zone"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la zone #%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
|
||
msgid "Load Imagemap"
|
||
msgstr "Chargement du plan de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
|
||
msgid "File exists!"
|
||
msgstr "Le fichier existe !"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"File already exists.\n"
|
||
" Do you really want to overwrite? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier existe déjà.\n"
|
||
" Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Save Imagemap"
|
||
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Paramètre de la grille"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
|
||
msgid "Snap-To Grid Enabled"
|
||
msgstr "Colle_à_la_Grille activé"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Visibilité de la grille et type"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Lignes"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
|
||
msgid "Crosses"
|
||
msgstr "Croix"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Granularité de la grille"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Décalage de la grille"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "pixels from left"
|
||
msgstr "pixels à gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
|
||
msgid "pixels from top"
|
||
msgstr "pixels en haut"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
|
||
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Web/Image cliquable Web..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<SansTitre>"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
|
||
msgid "Data changed"
|
||
msgstr "Données modifiées"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
|
||
msgid ""
|
||
"Some data has been changed.\n"
|
||
"Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelques données ont été modifiées.\n"
|
||
"Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "N'a pu enregistrer le fichier :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
|
||
msgid "Image size changed"
|
||
msgstr "La taille de l'image a changé."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
|
||
msgid ""
|
||
"Image size has changed.\n"
|
||
"Resize Area's?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de l'image a changé.\n"
|
||
"Redimensionner les zones ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "N'a pu lire le fichier :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Ouvrir..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Enregistrer sous..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Préférences..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undo %s"
|
||
msgstr "Défaire %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redo %s"
|
||
msgstr "Refaire %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
|
||
msgid "Edit Area Info..."
|
||
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Liste de zone"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Source..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Échelle de gris"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom +"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom -"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
|
||
msgid "Zoom To"
|
||
msgstr "Zoomer à"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Tracé"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pointer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Éditer les paramètres..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
|
||
msgid "Goodies"
|
||
msgstr "Bricoles"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres de la grille..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Créer des guides..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:194
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
|
||
msgid "About ImageMap..."
|
||
msgstr "À propos d'ImageMap..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (pixels)"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
|
||
msgid "Map Info..."
|
||
msgstr "Info sur la carte..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Outils"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Dans"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Dehors"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
|
||
msgid "Guides..."
|
||
msgstr "Guides..."
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Je n'ai pu enregistrer le fichier de ressources :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Régler la couleur"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Type d'image par défaut :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
|
||
msgid "Prompt for area info"
|
||
msgstr "Renseigner immédiatement la zone créée"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
|
||
msgid "Require default URL"
|
||
msgstr "Demander une URL par défaut"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
|
||
msgid "Show area handles"
|
||
msgstr "Afficher les poignées autour des zones"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Rendre fidèlement les cercles NCSA"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
|
||
msgid "Show area URL tip"
|
||
msgstr "Afficher des bulles d'aides pour les URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
|
||
msgid "Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "Poignées de taille double"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
|
||
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Nombre de niveaux d'annulation (1-99) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
|
||
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrées de documents récents (1-16) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Sélectionné :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Préférences générale"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
||
msgid "Upper left x:"
|
||
msgstr "Haut gauche x :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
|
||
msgid "Upper left y:"
|
||
msgstr "Haut gauche y :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cible"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de l'image :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Sélectionner l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Titre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
|
||
msgid "Default URL:"
|
||
msgstr "URL par défaut :"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
|
||
msgid "Map file format"
|
||
msgstr "Format de fichier ImageMap"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Voir la source"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvrir"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Préférences"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom +"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom -"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Sélectionner une zone existante"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Définir une zone Rectangle"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Définir une zone Circulaire/Ovale"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Définir une zone Polygonale"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée"
|
||
|
||
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
|
||
msgid "Delete selected area"
|
||
msgstr "Effacer la zone sélectionnée"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
|
||
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
|
||
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
|
||
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:160
|
||
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Labyrinthe..."
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze.c:407
|
||
msgid "Drawing Maze..."
|
||
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..."
|
||
|
||
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
|
||
msgid "Width (Pixels):"
|
||
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
|
||
msgid "Pieces:"
|
||
msgstr "Pièces :"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
|
||
msgid "Height (Pixels):"
|
||
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
|
||
msgid "Multiple (57):"
|
||
msgstr "Multiple (57) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
|
||
msgid "Offset (1):"
|
||
msgstr "Décalage (1) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:306
|
||
msgid "Depth First"
|
||
msgstr "Profondeur d'abord"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:313
|
||
msgid "Prim's Algorithm"
|
||
msgstr "Algorithme de Prim"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection is %dx%d"
|
||
msgstr "La sélection est %dx%d"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:439
|
||
msgid ""
|
||
"Selection size is not even.\n"
|
||
"Tileable maze won't work perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La taille de sélection est impaire.\n"
|
||
"Le labyrinthe carrelable ne fonctionnera\n"
|
||
"pas optimalement."
|
||
|
||
#. open URL for help
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Ouverture de %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/maze/maze_face.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "See %s"
|
||
msgstr "Voir %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Bosselage..."
|
||
|
||
#. progress bar for gradient finding
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
|
||
msgid "Finding Edges..."
|
||
msgstr "Recherche des Bords..."
|
||
|
||
#. Progress bar for rendering tiles
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
|
||
msgid "Rendering Tiles..."
|
||
msgstr "Calcul des Morceaux en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
|
||
msgid "Mosaic"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
|
||
msgid "Color Averaging"
|
||
msgstr "Moyenne de couleurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Allow Tile splitting"
|
||
msgstr "Tous les morceaux"
|
||
|
||
# bof
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
|
||
msgid "Pitted Surfaces"
|
||
msgstr "Surfaces endommagées"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
|
||
msgid "FG/BG Lighting"
|
||
msgstr "Éclairage de l'AV/AR Plan"
|
||
|
||
#. tiling primitive
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
|
||
msgid "Tiling Primitives"
|
||
msgstr "Formes des carreaux"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
|
||
msgid "Squares"
|
||
msgstr "Carrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
|
||
msgid "Hexagons"
|
||
msgstr "Hexagones"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
|
||
msgid "Octagons & Squares"
|
||
msgstr "Octogones et carrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
|
||
msgid "Tile Spacing:"
|
||
msgstr "Espacement des carreaux :"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
|
||
msgid "Tile Neatness:"
|
||
msgstr "Netteté des carreaux :"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
|
||
msgid "Light Direction:"
|
||
msgstr "Direction de la lumière :"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
|
||
msgid "Color Variation:"
|
||
msgstr "Variation de couleur :"
|
||
|
||
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508
|
||
msgid "Unable to add additional point.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:222
|
||
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
|
||
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coin de page..."
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:509
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Effet Coin de page"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Emplacement du coin"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:556
|
||
msgid "Upper Left"
|
||
msgstr "Supérieure gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:557
|
||
msgid "Upper Right"
|
||
msgstr "Supérieur droit"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:558
|
||
msgid "Lower Left"
|
||
msgstr "Inférieur gauche"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:559
|
||
msgid "Lower Right"
|
||
msgstr "Inférieur droit"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientation du coin"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:628
|
||
msgid "Shade under Curl"
|
||
msgstr "Ombre sous le coin"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"Use Current Gradient\n"
|
||
"instead of FG/BG-Color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser le dégradé courant\n"
|
||
"au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
|
||
msgid "Curl Opacity"
|
||
msgstr "Opacité du coin"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Coin du calque"
|
||
|
||
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
|
||
msgid "Page Curl..."
|
||
msgstr "Coin de page..."
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
|
||
msgid "Print Color Adjust"
|
||
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
|
||
msgid "Set Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Densité :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
|
||
msgid "Dither Algorithm:"
|
||
msgstr "Algorithme de tramage :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the main dialog
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- Print v%s"
|
||
msgstr "%s -- Print v%s"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"Print and\n"
|
||
"Save Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimer et enregistrer\n"
|
||
"les réglages"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
|
||
msgid ""
|
||
"Save\n"
|
||
"Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer\n"
|
||
"les réglages"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Imprimer"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
|
||
msgid "Center Image"
|
||
msgstr "Centrer l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Unités :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
|
||
msgid "Right Border:"
|
||
msgstr "Bordure droite :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
|
||
msgid "Bottom Border:"
|
||
msgstr "Bordure basse :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
|
||
msgid "Upside down"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
|
||
msgid "Seascape"
|
||
msgstr "Panoramique"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer settings frame...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
|
||
msgid "Printer Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'imprimante"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
|
||
msgid "Media Size:"
|
||
msgstr "Taille du support (papier) :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
|
||
msgid "Media Type:"
|
||
msgstr "Type de support :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
|
||
msgid "Media Source:"
|
||
msgstr "Source du support :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
|
||
msgid "Ink Type:"
|
||
msgstr "Type d'encre :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scaling...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "Échelle :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Pourcent"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
|
||
msgid "PPI"
|
||
msgstr "points par pouce"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
|
||
msgid "Set Image Scale"
|
||
msgstr "Réglage de l'échelle de l'image"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Image type
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'image"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
|
||
msgid "Line Art"
|
||
msgstr "Crayon"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
|
||
msgid "Solid Colors"
|
||
msgstr "Tons continus"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Photographie"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
|
||
msgid "Monochrome"
|
||
msgstr "Monochrome"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
|
||
msgid "Adjust Color"
|
||
msgstr "Ajuster les couleurs"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output type toggles...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
|
||
msgid "Output Type:"
|
||
msgstr "Type de sortie :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
|
||
msgid "B&W"
|
||
msgstr "N&B"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Imprimante :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Printer driver option menu...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
|
||
msgid "Printer Model:"
|
||
msgstr "Modèle d'imprimante :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
|
||
msgid "PPD File:"
|
||
msgstr "Fichier PPD :"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Print command...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Output file selection dialog...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
|
||
msgid "Print To File?"
|
||
msgstr "Imprimer dans un fichier ?"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * PPD file selection dialog...
|
||
#.
|
||
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
|
||
msgid "PPD File?"
|
||
msgstr "Fichier PPD ?"
|
||
|
||
#: plug-ins/print/print.c:221
|
||
msgid "<Image>/File/Print..."
|
||
msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
|
||
msgstr "<Image>/Image/Couleurs/Rotation de la carte des couleurs..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
|
||
msgid "Rotating the colormap..."
|
||
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to clockwise"
|
||
msgstr "Passer en mode horaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
|
||
msgid "Switch to c/clockwise"
|
||
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
|
||
msgid "Change order of arrows"
|
||
msgstr "Changer l'ordre des lignes"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#. spinbutton 1
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Depuis"
|
||
|
||
#. spinbutton 2
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Vers"
|
||
|
||
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:512
|
||
msgid "Treat as this"
|
||
msgstr "Traiter comme cela"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:524
|
||
msgid "Change to this"
|
||
msgstr "Changer en cela"
|
||
|
||
#. * Gray: What is gray? *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:537
|
||
msgid "What is Gray?"
|
||
msgstr "C'est quoi Gris ?"
|
||
|
||
#. * Misc: Used unit selection *
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:627
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unités"
|
||
|
||
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:636
|
||
msgid "Radians"
|
||
msgstr "Radians"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:648
|
||
msgid "Radians/Pi"
|
||
msgstr "Radians/Pi"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
|
||
msgid "Degrees"
|
||
msgstr "Degrés"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
|
||
msgid "Continuous update"
|
||
msgstr "Mise à jour continue"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:696
|
||
msgid "Area:"
|
||
msgstr "Zone :"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:703
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Entire Layer"
|
||
msgstr "Image entière"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:721
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexte"
|
||
|
||
#. Create dialog
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:774
|
||
msgid "Colormap Rotation"
|
||
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principale"
|
||
|
||
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:829
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diverses"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
|
||
msgid "Selection to Path..."
|
||
msgstr "Sélection vers chemin..."
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
|
||
msgid "<Image>/Select/To Path"
|
||
msgstr "<Image>/Sélection/Vers chemin"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Pas de sélection à convertir"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
|
||
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avancés Sel2Path"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
|
||
msgstr "print_spline: angle étrange (%d)"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:546
|
||
msgid "selection_to_path"
|
||
msgstr "selection_to_path"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:574
|
||
msgid "gimp_image_get_selection failed"
|
||
msgstr "échec de gimp_image_get_selection"
|
||
|
||
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:582
|
||
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
|
||
msgstr "Erreur interne. Sélection bpp > 1"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
|
||
msgid "Save as SGI"
|
||
msgstr "Enregistrer en SGI"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
|
||
msgid "Compression Type"
|
||
msgstr "Type de compression"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
|
||
msgid "No Compression"
|
||
msgstr "Pas de Compression"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
|
||
msgid "RLE Compression"
|
||
msgstr "Compression RLE"
|
||
|
||
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(Not Supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"RLE Aggressif\n"
|
||
"(non supporté par SGI)"
|
||
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:535
|
||
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/Scanner (TWAIN)..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: plug-ins/twain/twain.c:667
|
||
msgid "Transferring TWAIN data"
|
||
msgstr "Transfert des donéées TWAIN"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
|
||
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
|
||
msgstr "<Toolbox>/Exts/Navigateur Web/Ouvrir l'URL..."
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
|
||
msgid "Open URL"
|
||
msgstr "Ouvrir l'URL"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL :"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
|
||
msgid "Window:"
|
||
msgstr "Fenêtre :"
|
||
|
||
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Courrante"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Capture une fenêtre seule"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Inclure les décorations"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
|
||
|
||
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Aucune donnée capturée"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
|
||
"format XJT."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
|
||
"format XJT."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
|
||
"format XJT."
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
|
||
msgid "Save as XJT"
|
||
msgstr "Enregistrer en XJT"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
|
||
msgid "Clear Transparent"
|
||
msgstr "Transparence claire"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (write): %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir (en écriture) : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
|
||
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
|
||
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur des images couleur indexées"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
|
||
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
|
||
msgstr "xjt: impossible d'opérer sur un type d'image inconnu"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create working dir: %s"
|
||
msgstr "Ne peut créer le répertoire de travail : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir : %s"
|
||
|
||
#. stat error (file does not exist)
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open (read): %s"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir (en lecture) : %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
|
||
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
|
||
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT %s est vide"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer au format GIF : votre commentaire est trop long.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/90 degrés"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/180 degrés"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Calques/Rotation/270 degrés"
|
||
|
||
#~ msgid "File-Browser"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Values"
|
||
#~ msgstr "Saisissez les valeurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Value: "
|
||
#~ msgstr "Valeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Button"
|
||
#~ msgstr "Bouton poussoir"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (filtre GAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
|
||
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (initialiser)"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen Code by name"
|
||
#~ msgstr "Gen Code par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par nom - veuillez patienter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appliquer un filtre sur une animation (par « blurb » - veuillez patienter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
|
||
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation (veuillez patienter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Filter apply"
|
||
#~ msgstr "Appliquer un filtre sur une animation"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Scinder la vidéo en images"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Scinder la vidéo en images/MPEG1"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite Frame"
|
||
#~ msgstr "Écraser l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite All"
|
||
#~ msgstr "Écraser tout"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Question"
|
||
#~ msgstr "Question GAP"
|
||
|
||
#~ msgid "File already exists"
|
||
#~ msgstr "Le fichier existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
|
||
#~ msgstr "Décodage du film MPEG..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
|
||
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
||
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
|
||
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom du fichier MPEG1 à lire.\n"
|
||
#~ "La séquence est extraite du fichier vidéo\n"
|
||
#~ "et écrite dans des fichiers séparés sur\n"
|
||
#~ "disque. Les pistes audio sont ignorées."
|
||
|
||
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
|
||
#~ msgstr "Numéro de la première image à extraire"
|
||
|
||
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
|
||
#~ msgstr "Numéro de la dernière image à extraire"
|
||
|
||
#~ msgid "Framenames:"
|
||
#~ msgstr "Noms des images :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Base des noms de fichiers des images animées à écrire sur\n"
|
||
#~ "le disque (le numéro de l'image et .xcf seront ajoutés)."
|
||
|
||
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
|
||
#~ msgstr "Ouvre la première des images extraites"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
|
||
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AVERTISSEMENT : n'essayez pas de séparer d'autres fichiers que\n"
|
||
#~ "des vidéos MPEG1. Je vous conseille par ailleurs d'enregistrer vos\n"
|
||
#~ "images ouvertes avant de continuer cette action."
|
||
|
||
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "Scinder la vidéo MPEG1 en séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
|
||
#~ msgstr "Conditions pour exécuter la séparation des vidéos XAnim"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
|
||
#~ msgstr "1.) XAnim 2.80.0 version exportation (la version loki)"
|
||
|
||
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
|
||
#~ msgstr " doit être installé et être dans votre PATH"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
|
||
#~ msgstr " vous pouvez vous procurer la version exportation de XAnim à"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
|
||
#~ "xanim"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2.) si votre version exportation d'XAnim n'est pas dans votre PATH ou ne "
|
||
#~ "s'appelle pas xanim"
|
||
|
||
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " vous devrez affecter à la variable d'environnement GAP_XANIM_PROG"
|
||
|
||
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
|
||
#~ msgstr " le chemin vers votre programme xanim et redémarrer GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
|
||
#~ msgstr "Une ERREUR est survenue lors de l'appel de XAnim :"
|
||
|
||
#~ msgid "XANIM Information"
|
||
#~ msgstr "Information XAnim"
|
||
|
||
#~ msgid "Video:"
|
||
#~ msgstr "Vidéo :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
|
||
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
|
||
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
|
||
#~ "xanim exporting edition is required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom du fichier vidéo à LIRE par xanim.\n"
|
||
#~ "Les trames sont extraites du fichier vidéo\n"
|
||
#~ "et écrites dans des fichiers séparés sur\n"
|
||
#~ "disque. La version d'xanim comportant\n"
|
||
#~ "l'exportation est requise."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
|
||
#~ "(framenumber and extension is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Base du nom pour les images issues de l'animation\n"
|
||
#~ "qu'il faut écrire sur le disque (le numéro de\n"
|
||
#~ "l'image et l'exetension sont ajoutés automatiquement)."
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "Format"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
|
||
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Format de fichier pour les images extraites de\n"
|
||
#~ "l'animation (xcf correspond à une extraction\n"
|
||
#~ "en ppm puis une conversion en xcf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Frames"
|
||
#~ msgstr "Extraire la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
|
||
#~ msgstr "Active l'extraction de séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Extract Audio"
|
||
#~ msgstr "Extraire le son"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
|
||
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active l'extraction du son dans un fichier\n"
|
||
#~ "son brut. (les intervalle d'images sont\n"
|
||
#~ "ignorés pour le son)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jpeg Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualité JPEG :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
|
||
#~ "(is ignored when other formats are used)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualité des images JPEG produites (ignorée\n"
|
||
#~ "quand d'autres formats sont utilisés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run asynchronously"
|
||
#~ msgstr "Exécution en arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
|
||
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exécution de XAnim en arrière-plan et effacement des\n"
|
||
#~ "images non désirées (hors de l'intervalle spécifié)\n"
|
||
#~ "alors que XAnim tourne encore."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
|
||
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avertissement : XAnim 2.80 est limité dans son support\n"
|
||
#~ "MPEG. La plupart des images (types P et B) seront\n"
|
||
#~ "sautées."
|
||
|
||
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
|
||
#~ msgstr "Scinder n'importe quelle vidéo lisible par XAnim en séquence"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut trouver de séquence extraites,\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "peut être qu'XAnim a échoué ou a été\n"
|
||
#~ "interrompu"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les images ne sont pas extraites, car l'écrasement de %s a été annulé."
|
||
|
||
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pu écraser %s (vérifiez les permissions d'accès)."
|
||
|
||
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pu écrire %s (vérifiez les permissions d'accès)."
|
||
|
||
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
|
||
#~ msgstr "Je n'ai pu exécuter %s (vérifiez si XAnim est bien installé)."
|
||
|
||
#~ msgid "%s does not look like xanim"
|
||
#~ msgstr "%s ne semble pas être XAnim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
||
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "ne supporte pas les options d'exportation Ea, Ee, Eq."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
|
||
#~ "does not support exporting of single frames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La version de XAnim installée sur votre système\n"
|
||
#~ "(%s)\n"
|
||
#~ "ne supporte pas l'exportation d'images isolées."
|
||
|
||
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
|
||
#~ msgstr "Fichier vidéo %s inexistent ou vide.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not create %s directory\n"
|
||
#~ "(that is required for xanim frame export)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je n'ai pu créer le répertoire\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(nécessaire pour l'exportation de trames via XAnim)."
|
||
|
||
#~ msgid "extracting frames..."
|
||
#~ msgstr "Extraction de la séquence en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "could not start xanim process\n"
|
||
#~ "(program=%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ne peut démarrer le processus XAnim\n"
|
||
#~ "(programme=%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "can't find any extracted frames,\n"
|
||
#~ "xanim has failed or was cancelled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut trouver aucune séquence extraite.\n"
|
||
#~ "XAnim a échoué ou a été interrompu."
|
||
|
||
#~ msgid "renaming frames..."
|
||
#~ msgstr "renommage de la séquence en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "converting frames..."
|
||
#~ msgstr "conversion de la séquence en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "backup to file"
|
||
#~ msgstr "copie de sauvegarde"
|
||
|
||
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
|
||
#~ msgstr "Fait une copie de sauvegarde dans le fichier après chaque étape"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Continuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip %d"
|
||
#~ msgstr "Sauter %d"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2nd call of %s\n"
|
||
#~ "(define end-settings)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2ième appel de %s\n"
|
||
#~ "(define end-settings)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
||
#~ "(for all layers in between)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appel non interactif de %s\n"
|
||
#~ "(pour tous les calques intermédiaires)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
|
||
#~ msgstr "Application du filtre à tous les calques..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Constant"
|
||
#~ msgstr "Paramètres constants"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Varying"
|
||
#~ msgstr "Paramètres variables"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Filtrer tous les calques..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Scinder la vidéo en images/Lisible par XAnim..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encodeur/MPEG1..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Encodeur/MPEG2..."
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Message"
|
||
#~ msgstr "Message GAP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "Current frame changed while dialog was open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
|
||
#~ "L'image courante a changé alors que la boîte de dialogue était ouverte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
|
||
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==> Rename your image, then try again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPÉRATION ANNULÉ.\n"
|
||
#~ "Les greffons GAP ne fonctionnent qu'avec des\n"
|
||
#~ "noms de fichiers qui finisse avec _0001.xcf.\n"
|
||
#~ "==> Renommez votre image et essayez de nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are using a file format != xcf\n"
|
||
#~ "Save Operations may result\n"
|
||
#~ "in loss of layer information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous utilisez un format de fichier autre que XCF.\n"
|
||
#~ "Les opérations d'enregistrements pourront perdre\n"
|
||
#~ "des informations de calque."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Flattened"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer Écrasé"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Is"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer tel quel"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
|
||
#~ msgstr "Erreur : impossible de renommer l'image %ld en %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
|
||
#~ msgstr "Erreur : ne peux enregistrer l'image %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicating frames..."
|
||
#~ msgstr "Duplication de la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
|
||
#~ msgstr "Renumérotation de la séquence d'images..."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Aller à l'image (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
|
||
#~ msgstr "Numéro de l'image de destination (%ld - %ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Number:"
|
||
#~ msgstr "Numéro :"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Supprimer des images (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les images de %ld à (numéro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer des images (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro"
|
||
|
||
#~ msgid "N times:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fois :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Copy selected Range n-times \n"
|
||
#~ "(you may type in Values > 99)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Copier l'intervalle sélectionné n fois\n"
|
||
#~ "(vous pouvez saisir des valeurs > 99)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer l'intervalle d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
|
||
#~ msgstr "Échanger l'image courante (%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "With Frame (number)"
|
||
#~ msgstr "Avec l'image (numéro)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
|
||
#~ msgstr "Décalage de la séquence d'images (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "La séquence d'images commence à ce numéro"
|
||
|
||
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
|
||
#~ msgstr "La séquence d'images s'arrête à ce numéro"
|
||
|
||
#~ msgid "N-Shift:"
|
||
#~ msgstr "Décalage N :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
|
||
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Renumérote la séquence d'images concernée\n"
|
||
#~ "(les numéros sont décalés de n circulairement)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framesequence shift"
|
||
#~ msgstr "Décalage de la séquence (%ld/%ld)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
|
||
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
|
||
#~ "LOCK ID:%s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne peut exécuter plus d'une fonction vidéo\n"
|
||
#~ "sur la même image ImageAnimé à la fois\n"
|
||
#~ "LOCK ID : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Première image"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Dernière image"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aller à/Image n°xx..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Dupliquer la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Échanger l'image..."
|
||
|
||
# ok ?
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Déplacer selon un chemin..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Séquence vers image..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Aplatir la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Effacer calques dans la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Convertir la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Redimensionner la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Rogner la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Mettre la séquence à l'échelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Scinder l'image en séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Décaler la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Modifier la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
|
||
#~ msgstr "Critère = nom du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
|
||
#~ msgstr "Critère = début du nom du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
|
||
#~ msgstr "Critère = fin du nom du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
|
||
#~ msgstr "Critère = partie du nom du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
|
||
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (haut = 0)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
|
||
#~ msgstr "Critère = n° du calque dans la pile (bas = 0)"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
|
||
#~ msgstr "Ignorer le critère de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le critère"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le critère"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == Top-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
|
||
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
|
||
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == BG-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
|
||
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
|
||
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
|
||
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) visible(s)."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
|
||
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) invisible(s)"
|
||
|
||
# what is a linked layer?
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
|
||
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) lié(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
|
||
#~ msgstr "Rendre le(s) calque(s) non lié(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Élever les calques"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Abaisser les calques"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), étendre si nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
|
||
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
|
||
#~ msgstr "Fusionner le(s) calque(s), rogner selon le fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le filtre au(x) calque(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer le(s) calque(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Effacer le(s) calque(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Layer(s)"
|
||
#~ msgstr "Renommer le(s) calque(s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
|
||
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appliquer la fonction sur un ou plusieurs\n"
|
||
#~ "calque(s) dans toutes les images de l'intervalle\n"
|
||
#~ "sélectionné\n"
|
||
|
||
#~ msgid "From Frame:"
|
||
#~ msgstr "Depuis l'image :"
|
||
|
||
#~ msgid "first handled frame"
|
||
#~ msgstr "Borne inférieure de l'intervalle de numéros des images concernées."
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "À l'image :"
|
||
|
||
#~ msgid "last handled frame"
|
||
#~ msgstr "Borne supérieure de l'intervalle de numéros des images concernées."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Layer(s):"
|
||
#~ msgstr "Sélection de calque(s) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Critère de sélection :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "String to identify layer names \n"
|
||
#~ "or layerstack position numbers\n"
|
||
#~ "0,3-5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selon le mode de sélection:\n"
|
||
#~ "* chaîne de caractère à trouver dans le nom des\n"
|
||
#~ " calques à sélectionner\n"
|
||
#~ "* numéros de position dans la pile de calques (ex: 0,3-5)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Différencer maj. / minuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les lettres minuscules et MAJUSCULES sont considérées comme différentes "
|
||
#~ "pour les comparaisons de noms."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "Inverser sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "Effectuer les actions sur les calques non sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Function:"
|
||
#~ msgstr "Fonction :"
|
||
|
||
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
|
||
#~ msgstr "Actions à effectuer sur chacun des calques sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "New Layername:"
|
||
#~ msgstr "Nouveau nom de calque :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layername for all handled layers \n"
|
||
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
|
||
#~ "(is used on function rename only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nouveau nom pour chacun des calques concernés ;\n"
|
||
#~ "« [####] » est remplacé par le numéro de l'image.\n"
|
||
#~ "N'est utilisé que par la fonction « renommer »."
|
||
|
||
#~ msgid "Frames Modify"
|
||
#~ msgstr "Modifier la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
|
||
#~ "(for all selected layers)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Appel non interactif de %s\n"
|
||
#~ "(pour tous les calques sélectionnés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le filtre à appliquer sur l'animation"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GAP Modifier : pas de calque sélectionné dans la dernière image traitée"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
|
||
#~ msgstr "Modification des images & calques..."
|
||
|
||
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
|
||
#~ msgstr "Pas de calque sélectionné dans l'image de départ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dissolve"
|
||
#~ msgstr "Dissoudre"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiply"
|
||
#~ msgstr "Multiplier"
|
||
|
||
#~ msgid "Difference"
|
||
#~ msgstr "Différence"
|
||
|
||
#~ msgid "Darken Only"
|
||
#~ msgstr "Assombrir seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Lighten Only"
|
||
#~ msgstr "Éclaircir seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Top"
|
||
#~ msgstr "Haut / Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas / Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Top"
|
||
#~ msgstr "Haut / Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas / Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop"
|
||
#~ msgstr "Boucler"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Reverse"
|
||
#~ msgstr "Boucler à l'envers"
|
||
|
||
#~ msgid "Once"
|
||
#~ msgstr "Une seule fois"
|
||
|
||
#~ msgid "OnceReverse"
|
||
#~ msgstr "Une seule fois à l'envers"
|
||
|
||
#~ msgid "PingPong"
|
||
#~ msgstr "Aller / retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Loop"
|
||
#~ msgstr "Boucle d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
|
||
#~ msgstr "Boucle d'image inversé"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Once"
|
||
#~ msgstr "Image une seule fois"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame OnceReverse"
|
||
#~ msgstr "Image une seule fois à l'envers"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame PingPong"
|
||
#~ msgstr "Image Aller / Retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame None"
|
||
#~ msgstr "Image aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Montre l'aperçu avec le calque source sélectionné placé au point de "
|
||
#~ "contrôle courant."
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu de l'animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
|
||
#~ msgstr "Générer un aperçu animé comme une image multicouche"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
|
||
#~ msgstr "Copier le(s) calque(s) sources animés dans la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Frame:"
|
||
#~ msgstr "Première image :"
|
||
|
||
#~ msgid "First handled frame"
|
||
#~ msgstr "Première image traitée"
|
||
|
||
#~ msgid "End Frame:"
|
||
#~ msgstr "Dernière image :"
|
||
|
||
#~ msgid "Last handled frame"
|
||
#~ msgstr "Dernière image traitée"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Frame:"
|
||
#~ msgstr "Aperçu de l'image :"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Image à afficher lorsque le bouton « M. à j. de l'aperçu » est cliqué"
|
||
|
||
#~ msgid "Layerstack:"
|
||
#~ msgstr "Pile de calques :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
|
||
#~ "0 means on top i.e. in front"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Où insérer le calque source dans la pile de calques de l'image "
|
||
#~ "destination.\n"
|
||
#~ "0 désigne l'image du dessus."
|
||
|
||
#~ msgid "Force visibility"
|
||
#~ msgstr "Forcer la visibilité"
|
||
|
||
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
|
||
#~ msgstr "Force la visibilité pour tous les calques sources copiés"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip To Frame"
|
||
#~ msgstr "Rogner selon l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rogner tous les calques sources copiés aux dimensions de l'image "
|
||
#~ "destination"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Source Image was selected\n"
|
||
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
|
||
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
|
||
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
|
||
|
||
#~ msgid "Object on empty frames"
|
||
#~ msgstr "Objet sur des images vides"
|
||
|
||
#~ msgid "Object on one frame"
|
||
#~ msgstr "Objet sur une image"
|
||
|
||
#~ msgid "Exact Object on frames"
|
||
#~ msgstr "Objet exact sur des images"
|
||
|
||
#~ msgid "Anim Preview Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'aperçu de l'animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Preview"
|
||
#~ msgstr "Mise à l'échelle de l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
|
||
#~ msgstr "Diminue la taille de l'aperçu animé généré (en %)"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate"
|
||
#~ msgstr "Images / s"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
|
||
#~ msgstr "Le taux à utiliser dans l'aperçu animé en images/sec"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "Copier vers le tampon vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
|
||
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enregistre toutes les images simple de l'aperçu animé dans le tampon "
|
||
#~ "vidéo\n"
|
||
#~ "(configuré dans gimprc par video-paste-dir et video-paste-basename)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu animé du déplacement du chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
|
||
#~ msgstr "Échec de la génération de l'aperçu animé\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Path Points from file"
|
||
#~ msgstr "Charger des points de chemin depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Path Points to file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer des points de chemin depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
|
||
#~ msgstr "Point courant : [ %3d ] parmi [ %3d ]"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Select"
|
||
#~ msgstr "Sélection de la source"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Image/Layer:"
|
||
#~ msgstr "Image / calque source :"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
|
||
#~ msgstr "Objet source à insérer dans l'intervalle d'images"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paintmode"
|
||
#~ msgstr "Mode de dessin"
|
||
|
||
#~ msgid "Stepmode:"
|
||
#~ msgstr "Mode Pas : "
|
||
|
||
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment trouver le calque source pour la prochaine image à manipuler."
|
||
|
||
#~ msgid "Handle:"
|
||
#~ msgstr "Placement :"
|
||
|
||
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comment place le calque source aux coordonnées du point de contrôle."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du déplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "X Coordinate"
|
||
#~ msgstr "abscisse"
|
||
|
||
#~ msgid "Y Coordinate"
|
||
#~ msgstr "ordonnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rapport d'agrandissement (%)\n"
|
||
#~ "en largeur du calque source"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
|
||
#~ msgstr "Rapport d'agrandissement (%) en hauteur du calque source"
|
||
|
||
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
|
||
#~ msgstr "Opacité du calque source (%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate:"
|
||
#~ msgstr "Rotation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
|
||
#~ msgstr "Tourner le calque source de cet angle (en degrés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyframe:"
|
||
#~ msgstr "Image clé :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
|
||
#~ "(0 == No Keyframe)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fixe le point de contrôle à l'iamge clé numéro\n"
|
||
#~ "(0 == pas d'image clé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Point"
|
||
#~ msgstr "Ajouter point"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add Controlpoint at end\n"
|
||
#~ "(the last Point is duplicated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajout un point de contrôle à la fin\n"
|
||
#~ "(le dernier point est dupliqué)."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Afficher le chemin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les lignes de chemin et permettre ramasser/tirer avec le bouton "
|
||
#~ "de gauche et déplacer avec le bouton de droite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert Controlpoint\n"
|
||
#~ "(the current Point is duplicated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajout un point de contrôle\n"
|
||
#~ "(le point est dupliqué)."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le point de contrôle courant"
|
||
|
||
#~ msgid "Prev Point"
|
||
#~ msgstr "Point précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Afficher le point de contrôle précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Point"
|
||
#~ msgstr "Point suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Afficher le point de contrôle suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "First Point"
|
||
#~ msgstr "Premier point"
|
||
|
||
#~ msgid "Show First Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Afficher le premier point de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Point"
|
||
#~ msgstr "Dernier point"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
|
||
#~ msgstr "Afficher le dernier point de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Point"
|
||
#~ msgstr "Effacer le point"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remettre les paramètres du point de contrôle courant à leur valeurs par "
|
||
#~ "défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Points"
|
||
#~ msgstr "Effacer tout les points"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
|
||
#~ "Values)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remettre tous les points de contrôle à leur valeurs par défaut mais ne "
|
||
#~ "change pas le chemin (valeur X/Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Follow"
|
||
#~ msgstr "Rotation suivie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
|
||
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini la rotation pour tous les points de contrôle pour suivre la forme "
|
||
#~ "du chemin.\n"
|
||
#~ "Shift : utilise la rotation du point de contrôle 1 comme décalage)."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All Points"
|
||
#~ msgstr "Supprimer tous les points"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
|
||
#~ msgstr "Supprimer tout les points de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Points"
|
||
#~ msgstr "Charger points"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
|
||
#~ msgstr "Charger des points de contrôle depuis un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Points"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer points"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer des points de contrôle dans un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
|
||
#~ "or Keyframe settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'opérer avec les paramètres courant\n"
|
||
#~ "du point de contrôle ou de l'image clé"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Keyframes"
|
||
#~ msgstr "R. à z. des images clés"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le chemin du point de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors:"
|
||
#~ msgstr "Erreurs :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Source Image was selected.\n"
|
||
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
|
||
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
|
||
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin »."
|
||
|
||
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
|
||
#~ msgstr "Copie les calques dans la séquence..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
|
||
#~ msgstr "Génération d'un aperçu animé..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] est supérieur ou égale à la "
|
||
#~ "dernière image traitée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
|
||
#~ "for the previous controlpoints"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : l'image clé %d au point [%d] ne laisse pas assez d'espace\n"
|
||
#~ "(séquences) pour les points de contrôle précédents"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : l'image clé %d n'est pas dans la séquence au point [%d]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : le point de contrôle [%d] est hors de l'intervalle d'images "
|
||
#~ "traitées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
|
||
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : plus de points de contrôle (%d) que d'images traitées (%d).\n"
|
||
#~ "Réduisez, SVP, le nombre de point de contrôle ou sélectionnez plus de "
|
||
#~ "trames."
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
|
||
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg_encore 1.5 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
|
||
#~ msgstr "Conditions pour lancer mpeg2encode 1.2 :"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 doit être installé"
|
||
|
||
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
|
||
#~ msgstr "1.) mpeg2encode doit être installé"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
|
||
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg_encode sur"
|
||
|
||
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
#~ msgstr " vous pouvez obtenir mpeg2encode sur http://www.mpeg.org/MSSG"
|
||
|
||
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
|
||
|
||
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
|
||
#~ msgstr " ou sur ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
|
||
|
||
# This is simply broken. You should not make conditional tests on half of sentences.
|
||
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2.) Vous devez avoir sur disque une séquence d'images (chacune une image"
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
|
||
#~ msgstr " simple), toutes au format JPEG (ou YUV ou PNM ou PPM)."
|
||
|
||
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
|
||
#~ msgstr " simple), toutes au format PPM (ou YUV)"
|
||
|
||
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
|
||
#~ msgstr " (utilisez au besoin « Convertir la séquence »"
|
||
|
||
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr " ou « Scinder image vers séquence »)"
|
||
|
||
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
|
||
#~ msgstr "3.) Toutes les images doivent être de la même taille,"
|
||
|
||
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr " et leurs largeur et hauteur doivent être multiples de 16"
|
||
|
||
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " (au besoin, utilisez « Mettre la séquence à l'échelle » ou « Rogner "
|
||
#~ "la séquences »)."
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
|
||
#~ msgstr "Information sur MPEG_ENCODE"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
|
||
#~ msgstr "génère un flot MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
|
||
|
||
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
|
||
#~ msgstr "génère un flot MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
|
||
|
||
# what is this supposed to mean?
|
||
#~ msgid "GenParams"
|
||
#~ msgstr "GenParams"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen + Encode"
|
||
#~ msgstr "Gen + Uuencode"
|
||
|
||
#~ msgid "To Frame:"
|
||
#~ msgstr "À l'image :"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate :"
|
||
#~ msgstr "Taux (image/sec) :"
|
||
|
||
#~ msgid "framerate in frames/second"
|
||
#~ msgstr "Taux en images/secondes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitrate:"
|
||
#~ msgstr "Taux (bit/sec):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
|
||
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "utilisé pour les taux constant (bit/sec) \n"
|
||
#~ "(un taux faible donne une bonne compression\n"
|
||
#~ "+ une mauvaise qualité)"
|
||
|
||
#~ msgid "Outputfile:"
|
||
#~ msgstr "Fichier de sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier MPEG de sortie"
|
||
|
||
#~ msgid "Paramfile:"
|
||
#~ msgstr "Fichier de paramètres :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
|
||
#~ "(is generated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom du fichier de paramètres de\n"
|
||
#~ "l'encodeur (est généré)"
|
||
|
||
#~ msgid "Startscript:"
|
||
#~ msgstr "Script de démarrage :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of the Startscript \n"
|
||
#~ "(is generated/executed)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom du script de démarrage \n"
|
||
#~ "(est généré/exécuté)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
|
||
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Génère un fichier de paramètres pour mpeg_encode 1.5\n"
|
||
#~ "(l'encodeur vidéo MPEG1 librement distribuable de Berkeley.)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant Bitrate :"
|
||
#~ msgstr "Taux constant :"
|
||
|
||
# faute de frappe en anglais
|
||
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorer les valeurs de I/P/QSCALE et utiliser un taux de bits constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Motif :"
|
||
|
||
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
|
||
#~ msgstr "Comment encoder la séquence d'images MPEG (images I/P/B)"
|
||
|
||
#~ msgid "IQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "Qualité images I :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échelle de qualité pour les images I \n"
|
||
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
|
||
|
||
#~ msgid "PQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "Qualité images P :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échelle de qualité pour les images P \n"
|
||
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression)"
|
||
|
||
#~ msgid "BQSCALE:"
|
||
#~ msgstr "Qualité images B :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
|
||
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échelle de qualité pour les images B \n"
|
||
#~ "(1 = bonne qualité, 31 = bonne compression"
|
||
|
||
#~ msgid "P-Search :"
|
||
#~ msgstr "Chercher P :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
|
||
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images P"
|
||
|
||
#~ msgid "B-Search :"
|
||
#~ msgstr "Chercher B :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
|
||
#~ msgstr "Algorithme de recherche utilisé pour les images B"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG_ENCODE"
|
||
|
||
#~ msgid "Encode Values"
|
||
#~ msgstr "Valeurs d'encodage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
|
||
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode 1.2\n"
|
||
#~ "(Encodeur vidéo MPEG-2)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-type :"
|
||
#~ msgstr "Type MPEG :"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat :"
|
||
#~ msgstr "Format de Vidéo :"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoformat"
|
||
#~ msgstr "Format de Vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres généraux MPEG2ENCODE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avertissement : mpeg_encode ne support pas le format de fichier "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : la longueur n'est pas un multiple de 16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : la hauteur n'est pas un multiple de 16"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Avertissement : mpeg2encode ne supporte pas ce format de fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Erreur : cette fonction n'opère que sur les images d'animation, pas sur "
|
||
#~ "les images simples."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playback \n"
|
||
#~ "<Shift> optimized"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rejouer\n"
|
||
#~ "(<Maj> optimisé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Smart Update .xvpics\n"
|
||
#~ "<Shift> forced upd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M. à j. vignettes .xvpics astucieuse\n"
|
||
#~ "<Maj> M. à j. forcée"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer l'image sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected Frames"
|
||
#~ msgstr "Effacer l'image sélectionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto 1st Frame"
|
||
#~ msgstr "Aller à la 1ère image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goto prev Frame\n"
|
||
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aller à l'image précédente\n"
|
||
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goto next Frame\n"
|
||
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aller à l'image suivante\n"
|
||
#~ "<Maj> utilise le pas d'échelle de temps"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto last Frame"
|
||
#~ msgstr "Aller à la dernière image"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Vidéo/Magnétoscope..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
|
||
#~ msgstr "Ne peut ouvrir plus d'une fenêtre de navigation vidéo."
|
||
|
||
#~ msgid "Paste before"
|
||
#~ msgstr "Coller avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste after"
|
||
#~ msgstr "Coller aprés"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste replace"
|
||
#~ msgstr "Coller en remplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Video Buffer"
|
||
#~ msgstr "Vide le tampon vidéo"
|
||
|
||
#~ msgid "Videoframes:"
|
||
#~ msgstr "Images vidéo :"
|
||
|
||
#~ msgid "Framerate:"
|
||
#~ msgstr "Images/sec :"
|
||
|
||
#~ msgid "Timezoom:"
|
||
#~ msgstr "Échelle de temps :"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Navigator"
|
||
#~ msgstr "Magnétoscope"
|
||
|
||
#~ msgid "New Width:"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle largeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Height:"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset X:"
|
||
#~ msgstr "Décalage X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset Y:"
|
||
#~ msgstr "Décalage Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Rogner les images (toutes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Rogner (original %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner les images (toutes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner (original %d×%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
|
||
#~ msgstr "Mettre les images à l'échelle (toutes)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
|
||
#~ msgstr "Mettre à l'échelle (original %dx%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
|
||
#~ msgstr "Générer une palette optimale"
|
||
|
||
#~ msgid "WEB Palette"
|
||
#~ msgstr "Palette WEB"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une palette personnalisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une palette noir & blanc (1-bit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
||
#~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (Normal)"
|
||
|
||
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
||
#~ msgstr "Lissage de couleur Floyd-Steinberg (saignement de couleur réduit)"
|
||
|
||
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Lissage de couleur positionnée"
|
||
|
||
#~ msgid "No Color Dithering"
|
||
#~ msgstr "Pas de lissage de couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Type"
|
||
#~ msgstr "Type de palette"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Palette personnallisée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Name of a cutom palette\n"
|
||
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom d'une palette personnalisé\n"
|
||
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas « personnalisée »)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Unused"
|
||
#~ msgstr "Enlever les non-utilisées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove unused or double colors\n"
|
||
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enlever les couleurs doubles ou non-utilisées\n"
|
||
#~ "(ignoré si le type de palette n'est pas personnalisé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
|
||
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nombre de couleurs résultantes\t\t \n"
|
||
#~ "(ignoré si le type de palette n'est générer une palette optimale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dither Options"
|
||
#~ msgstr "Option de lissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable transparency"
|
||
#~ msgstr "Activer la transparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
|
||
#~ msgstr "Activer le lissage de la transparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
|
||
#~ msgstr "Convertir les images en indexées"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de palette et de lissage"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Type"
|
||
#~ msgstr "Garder le type"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB"
|
||
#~ msgstr "Convertir en RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Gray"
|
||
#~ msgstr "Convertir en niveaux de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Indexed"
|
||
#~ msgstr "Convertir en indexées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
|
||
#~ "optionally convert imagetype\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choisir le format de fichier de destination par extension\n"
|
||
#~ "convertir optionnellement le type d'image\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Basename:"
|
||
#~ msgstr "Nom de base :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "basename of the resulting frames \n"
|
||
#~ "(0001.ext is added)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nom de base de la séquence résultante\t\n"
|
||
#~ "(0001.ext est ajouté)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Extension :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "extension of resulting frames \n"
|
||
#~ "(is also used to define Fileformat)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "extension de la séquence résultante\n"
|
||
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Imagetype:"
|
||
#~ msgstr "Type d'Image :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
|
||
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertir en, ou garder le type d'image \n"
|
||
#~ "(la plupart des formats de fichier ne supporte pas tous les types)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten:"
|
||
#~ msgstr "Aplatir :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Flatten all resulting frames \n"
|
||
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aplatir toutes la séquence résultantes \n"
|
||
#~ "(la plupart des formats de fichier en ont besoin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
|
||
#~ msgstr "Convertir les images en d'autre formats"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert Settings"
|
||
#~ msgstr "Convertir les paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand as necessary"
|
||
#~ msgstr "Étendre si nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to image"
|
||
#~ msgstr "Rogner aux dimensions de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
#~ msgstr "Rogner aux dimensions du calque du bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattened image"
|
||
#~ msgstr "Image aplatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
|
||
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La taille de calque résultante est la plus petite qui puisse\n"
|
||
#~ "contenir tous les calques visibles (elle peut varier\n"
|
||
#~ "d'image en image)."
|
||
|
||
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
|
||
#~ msgstr "La taille de calque résultante est la taille de l'image."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
|
||
#~ "(may differ from frame to frame)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La taille de calque résultante est la taille du calque de fond\n"
|
||
#~ "(elle peut varier de trame en trame)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
|
||
#~ "transparent parts are filled with BG color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La taille résultante du calque est la taille de la trame\n"
|
||
#~ "les parties transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom est égal au critère."
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom débute par le motif."
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne tous les calques dont les noms se terminent par le motif."
|
||
|
||
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques dont le nom contient le critère."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == Top-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
|
||
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
|
||
#~ "0 est le calque du dessus 1 le calque immédiatement en dessous etc..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "select Layerstack positions.\n"
|
||
#~ "0, 4-5, 8\n"
|
||
#~ "where 0 == BG-layer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionne les calques selon leur hauteur dans la pile.\n"
|
||
#~ "P.ex: 0, 4-5, 8.\n"
|
||
#~ "0 est le calque de fond, 1 le calque immédiatement au dessus etc..."
|
||
|
||
#~ msgid "select all visible Layers"
|
||
#~ msgstr "Sélectionne tous les calques visibles."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Basename:"
|
||
#~ msgstr "Nom de Base du Calque :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basename for all Layers \n"
|
||
#~ "[####] is replaced by frame number"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nom de base pour tous les calques\n"
|
||
#~ "[####] est remplacé par le numéro d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Mergemode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de fusion de calque :"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
|
||
#~ msgstr "Exclure le Calque de Fond"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
|
||
#~ "in all handled frames\n"
|
||
#~ "regardless to selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exclure les calques d'arrière-plan\n"
|
||
#~ "dans toutes les images gérées\n"
|
||
#~ "indépendemment de la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Use all unselected Layers"
|
||
#~ msgstr "Utiliser tous les calques non-sélectionnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
|
||
#~ msgstr "Création d'une image de calque animés..."
|
||
|
||
#~ msgid "Frames to Image"
|
||
#~ msgstr "Séquence vers image"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
|
||
#~ msgstr "Création d'une image multicalques depuis la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Flattening Frames..."
|
||
#~ msgstr "Écrasement de la séquence en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Converting Frames..."
|
||
#~ msgstr "Conversion de la séquence en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertir la séquence : l'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ\n"
|
||
#~ "Le greffon d'enregistrement ne gère pas ce type\n"
|
||
#~ "ou alors le greffon d'enregistrement n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "Rognage de toutes les images de l'animation..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
|
||
#~ msgstr "Mise à l'échelle de toutes les images de l'animation..."
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten Frames"
|
||
#~ msgstr "Aplatir la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
|
||
#~ msgstr "Suppression du calque (pos :%ld) de la séquence en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
|
||
#~ msgstr "Effacer les calques dans la séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle et la position de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Splitting into Frames..."
|
||
#~ msgstr "Scission en images en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
|
||
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
|
||
#~ "or desired save plugin not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scission en images : L'opération d'ENREGISTREMENT a ÉCHOUÉ.\n"
|
||
#~ "Le greffon d'enregistrement désiré ne supporte pas ce type\n"
|
||
#~ "ou le greffon d'enregistrement désiré n'est pas disponible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "(%s_0001.%s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
|
||
#~ msgstr "Crée une image (fichier disque) à partir de chaque calque"
|
||
|
||
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
|
||
#~ msgstr "les images sont nommées : base_no.extension"
|
||
|
||
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "extension de la séquence résultante\n"
|
||
#~ "(aussi utilisé pour déterminer le format de fichier)"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverse Order:"
|
||
#~ msgstr "Inverser l'ordre :"
|
||
|
||
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
|
||
#~ msgstr "Commencer la trame 0001 au calque sommet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
|
||
#~ "with BG color."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimer les canaux Alpha dans la séquence résultante. Les parties "
|
||
#~ "transparentes sont remplies avec la couleur d'arrière-plan."
|
||
|
||
#~ msgid "Split Image into Frames"
|
||
#~ msgstr "Scinder l'image en séquence"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de scission"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
|
||
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
|
||
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OPÉRATION ANNULÉE\n"
|
||
#~ "Cette image est déjà une animation\n"
|
||
#~ "Essayez à nouveau sur une copie.\n"
|
||
#~ "(Image/Dupliquer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Mettre à l'échelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
#~ msgid "New width:"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle longueur :"
|
||
|
||
#~ msgid "New height:"
|
||
#~ msgstr "Nouvelle hauteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "X ratio:"
|
||
#~ msgstr "Facteur X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Y ratio:"
|
||
#~ msgstr "Facteur Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain Ratio"
|
||
#~ msgstr "Conserver les proportions"
|
||
|
||
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
|
||
#~ msgstr "Car : %c, %d, 0x%02x"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected char:"
|
||
#~ msgstr "Caractère sélectionné :"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
|
||
#~ msgstr "Insère le car sélectionné à la position du curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "points"
|
||
#~ msgstr "points"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Texte Dynamique..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
|
||
#~ "new layer creation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calque courant n'est pas un calque GDynText ou ne possède pas de canal "
|
||
#~ "alpha. Obligation de créer un nouveau calque."
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText Layer"
|
||
#~ msgstr "Calque GDynText"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
|
||
#~ msgstr "GDynText : fenêtre de messages"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: About ..."
|
||
#~ msgstr "GDynText : À propos..."
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-left"
|
||
#~ msgstr "En Bas à Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-center"
|
||
#~ msgstr "En Bas au Centre"
|
||
|
||
#~ msgid "bottom-right"
|
||
#~ msgstr "En Bas à Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-left"
|
||
#~ msgstr "Au Milieu à Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "center"
|
||
#~ msgstr "Au Centre"
|
||
|
||
#~ msgid "middle-right"
|
||
#~ msgstr "Au Milieu à Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "top-left"
|
||
#~ msgstr "En Haut à Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "top-center"
|
||
#~ msgstr "En Haut au Centre"
|
||
|
||
#~ msgid "top-right"
|
||
#~ msgstr "En Haut à Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText"
|
||
#~ msgstr "GDynText"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
|
||
#~ msgstr "Si coché, création d'un nouveau calque"
|
||
|
||
#~ msgid "Load text from file"
|
||
#~ msgstr "Charger le texte à partir du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Select Color"
|
||
#~ msgstr "GDynText - Sélectionnez une couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
|
||
#~ msgstr "Inversé le lissage du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Left aligned text"
|
||
#~ msgstr "Texte aligné à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered text"
|
||
#~ msgstr "Texte centré"
|
||
|
||
#~ msgid "Right aligned text"
|
||
#~ msgstr "Texte aligné à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle text font preview"
|
||
#~ msgstr "Inverser l'aperçu de la police"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle CharMap window"
|
||
#~ msgstr "Inverser la carte des caractères"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Layer\n"
|
||
#~ "Alignment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alignement\n"
|
||
#~ "du calque"
|
||
|
||
# what is a linked layer?
|
||
#~ msgid "Set layer alignment"
|
||
#~ msgstr "Défini l'alignement du calque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "Spacing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espacement\n"
|
||
#~ "des lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
|
||
#~ msgstr "Définir la rotation du texte (degrés)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable text sample"
|
||
#~ msgstr "Échantillon éditable de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear preview"
|
||
#~ msgstr "Redessiner l'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview default text sample"
|
||
#~ msgstr "Aperçu du texte par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
|
||
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Garder la touche Maj enfoncée en pressant sur ce bouton forcera GDynText "
|
||
#~ "à changer le nom du calque comme dans GIMP 1.0."
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: CharMap"
|
||
#~ msgstr "GDynText - Table de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText: Load text"
|
||
#~ msgstr "GDynText - Chargez le texte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention, le fichier « %s » est plus grand que la taille maximum de "
|
||
#~ "texte permise (%d).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture de « %s » !\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
|
||
#~ "layer. Get it from %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ATTENTION : GDynText est trop vieux ! Une nouvelle version est nécessaire "
|
||
#~ "pour manipuler ce calque. Cherchez la à %s"
|
||
|
||
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
|
||
#~ msgstr " Mise à jour du vieux calque GDynText vers %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss"
|
||
#~ msgstr "Refuser"
|
||
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Suite..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
|
||
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
|
||
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
|
||
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
|
||
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><title>Document non trouvé</title></head><body bgcolor="
|
||
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Ne peut trouver le document </h3><tt>%s</"
|
||
#~ "tt></center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore "
|
||
#~ "été écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez vérifier "
|
||
#~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
|
||
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
|
||
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
|
||
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
|
||
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
|
||
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><title>Répertoire non trouvé</title></head><body bgcolor="
|
||
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Impossible de passer au répertoire </h3><tt>%"
|
||
#~ "s</tt><h3>lors de la tentative d'accès à</h3><tt>%s</tt></"
|
||
#~ "center><p><small>Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas encore été "
|
||
#~ "écrite ou que votre installation a mal été faite. Veuillez vérifier "
|
||
#~ "correctement avant de rapporter ceci comme un bug. </small></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#~ msgid "Index"
|
||
#~ msgstr "Index"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Impossible de trouver mon répertoire html racine.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Précédant"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur du navigateur d'aide GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Impossible de trouver le répertoire html GIMP_HELP_ROOT.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Mosaïque..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (Gtk)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Ficher/Imprimer (GIMP)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinusodial"
|
||
#~ msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
|
||
#~ "» (anticrénelage)"
|
||
|
||
#~ msgid "Treshold:"
|
||
#~ msgstr "Seuil :"
|
||
|
||
#~ msgid "Checker"
|
||
#~ msgstr "Damier"
|
||
|
||
#~ msgid "Marble"
|
||
#~ msgstr "Marbre"
|
||
|
||
# proper name?
|
||
#~ msgid "Lizard"
|
||
#~ msgstr "Lizard"
|
||
|
||
#~ msgid "Phong"
|
||
#~ msgstr "Phong"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise"
|
||
#~ msgstr "Bruit"
|
||
|
||
#~ msgid "Wood"
|
||
#~ msgstr "Bois"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirale"
|
||
|
||
#~ msgid "Spots"
|
||
#~ msgstr "Points"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture"
|
||
#~ msgstr "Texture"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown!?)"
|
||
#~ msgstr "(inconnu !?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Sphere Designer"
|
||
#~ msgstr "Traceur de sphère"
|
||
|
||
#~ msgid "Textures"
|
||
#~ msgstr "Textures"
|
||
|
||
#~ msgid "Dup"
|
||
#~ msgstr "Dup"
|
||
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés des Textures"
|
||
|
||
#~ msgid "Texture:"
|
||
#~ msgstr "Texture :"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Couleurs :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Y:"
|
||
#~ msgstr "Échelle en Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Z:"
|
||
#~ msgstr "Échelle en Z :"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate X:"
|
||
#~ msgstr "Rotation en X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Y:"
|
||
#~ msgstr "Rotation en Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Z:"
|
||
#~ msgstr "Rotation en Z :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos X:"
|
||
#~ msgstr "Pos X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos Y:"
|
||
#~ msgstr "Pos Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pos Z:"
|
||
#~ msgstr "Pos Z :"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump"
|
||
#~ msgstr "Bosselage"
|
||
|
||
#~ msgid "Exp:"
|
||
#~ msgstr "Exp :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "by Vidar Madsen\n"
|
||
#~ "September 1999"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "par Vidar Madsen\n"
|
||
#~ "Septembre 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering..."
|
||
#~ msgstr "Interprétation en cours..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
|
||
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Créateur de Sphère..."
|
||
|
||
# Oeuf should have œ instead of oe if we used Unicode
|
||
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
|
||
#~ msgstr "Woah ! Vous avez trouvé l'oeuf de Pâques !"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en tant que brosse pixmap animée"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM: %s is not a valid file."
|
||
#~ msgstr "PNM : le fichier %s est invalide."
|
||
|
||
#~ msgid "to"
|
||
#~ msgstr "vers"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Level:"
|
||
#~ msgstr "Niveau de sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle linéaire (expérimentale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Type"
|
||
#~ msgstr "Type d'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
|
||
#~ msgstr "Réglages d'échelle et de couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Driver:"
|
||
#~ msgstr "Pilote :"
|
||
|
||
#~ msgid "Env"
|
||
#~ msgstr "Réflexion"
|
||
|
||
#~ msgid "High Preview Quality"
|
||
#~ msgstr "Aperçu de haute qualité"
|
||
|
||
#~ msgid "Spot Light"
|
||
#~ msgstr "Lumière spot"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Jpeg"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les Blocs Auxilliaires"
|
||
|
||
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trop de polices à gérer (> MAX_FONTS). Certaines polices pourront manquer."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "Famille de police inconnue « %s ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
|
||
#~ msgstr "Type de police inconnu « %s » pour la famille « %s ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GDynText Layer "
|
||
#~ msgstr "Calque TxtDynGimp"
|
||
|
||
#~ msgid "About GDynText"
|
||
#~ msgstr "À propos de GDynText"
|
||
|
||
#~ msgid "Set line spacing"
|
||
#~ msgstr "Définir l'espacement des lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "PostScript Level 1"
|
||
#~ msgstr "PostScript niveau 1"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 600 series"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 800 series"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
|
||
|
||
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
||
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet II series"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet II series"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet III series"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet III series"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet 4 series"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet 5 series"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
|
||
|
||
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
|
||
#~ msgstr "HP LaserJet 6 series"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
|
||
|
||
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
|
||
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement XBM"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Points"
|
||
#~ msgstr "R.-à-z. points"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset Controlpoints \n"
|
||
#~ "to one Defaultpoint"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remet à zéro les points de contrôle :\n"
|
||
#~ "met un unique point de contrôle."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Values"
|
||
#~ msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
|
||
#~ msgstr "%s: trop de couleurs: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "can't open %s\n"
|
||
#~ msgstr "impossible d'ouvrir %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
|
||
#~ msgstr "Texte Dynamique GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening '%.100s' could not save"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur d'ouverture de « %.100s », je n'ai pu enregistrer les données."
|
||
|
||
#~ msgid "Max Depth"
|
||
#~ msgstr "Profondeur max"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold"
|
||
#~ msgstr "Seuil"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't save image with alpha\n"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer l'image avec alpha\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Flame"
|
||
#~ msgstr "Charger/Enregistrer flamme"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "Contrast"
|
||
#~ msgstr "Contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma"
|
||
#~ msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#~ msgid "X"
|
||
#~ msgstr "X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y"
|
||
#~ msgstr "Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Options"
|
||
#~ msgstr "Options du Labyrinthe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tileable?"
|
||
#~ msgstr "Morcelable ?"
|
||
|
||
#~ msgid "At Your Own Risk"
|
||
#~ msgstr "À vos Risques et Périls"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Nombre de fois"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpararent Background"
|
||
#~ msgstr "Arriere-plan transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Align visible layers"
|
||
#~ msgstr "Aligner les calques visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "produce illusion"
|
||
#~ msgstr "produire illusion"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blur of image"
|
||
#~ msgstr "Flou cinétique de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in simulates the effect seen when photographing a moving object "
|
||
#~ "at a slow shutter speed. Done by adding multiple displaced copies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce extension simule l'effet que l'on voit lorsque l'on prends une photo "
|
||
#~ "d'un objet se déplaçant à vitesse réduite. Fait par addition de multiples "
|
||
#~ "copies consécutives."
|
||
|
||
#~ msgid "Cuts an image into paper tiles, and slides each paper tile."
|
||
#~ msgstr "Coupe une image en morceaux de papier et fait glisser chaquemorceau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in cuts an image into paper tiles and slides each paper tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet extension coupe une image en morceau de papier et faitglisser chaque "
|
||
#~ "morceau"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts and image to and from polar coords"
|
||
#~ msgstr "Converti dans et à partir des coordonnées polaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remaps and image from rectangular coordinates to polar coordinats or vice "
|
||
#~ "versa"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retracer une image à partir de coordonnées rectangulaires en "
|
||
#~ "coordonnéespolaires et vice versa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Colorize the contents of the specified drawable similar to sample drawable"
|
||
#~ msgstr "Colorie le contenu de l'image de manière similaire à l'échantillon"
|
||
|
||
#~ msgid "Scattering pixel values in HSV space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dispersion des valeurs des pixels dans l'espace Teinte-Saturation-Valeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a screenshot of a single window or the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Créé une capture d'écran d'une seule fenêtre ou de tout l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This extension serves as a simple frontend to the X-window utility xwd "
|
||
#~ "and the xwd-file-plug-in. After specifying some options, xwd is called, "
|
||
#~ "the user selects a window, and the resulting image is loaded into the "
|
||
#~ "gimp. Alternatively the whole screen can be grabbed. When called non-"
|
||
#~ "interactively it may grab the root window or use the window-id passed as "
|
||
#~ "a parameter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette extension sert d'interface à l'utilitaire X-window xwd ainsi "
|
||
#~ "qu'auextension xwd-file-plug-in. Après avoir spécifié quelques options, "
|
||
#~ "xwd estappelé, l'utilisateur chosi une fenêtre et l'image résultante est "
|
||
#~ "chargée dans GIMP. Autrement l'écran tout entier peut être capturé. Si "
|
||
#~ "appelléede manière non-interactive, elle peut capturer la fenêtre "
|
||
#~ "principale ouutiliser l'identificateur de fenêtre passé en paramètre."
|
||
|
||
#~ msgid "Sharpen filter, typically used to 'sharpen' a photographic image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtre d'augmentation des contrastes, typiquement fait pour améliorer des "
|
||
#~ "photographies"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in selectively performs a convolution filter on an image."
|
||
#~ msgstr "Ce filtre effectue une convolution sur l'image de façon sélective."
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate values of the layer"
|
||
#~ msgstr "Propage les valeurs du calque"
|
||
|
||
#~ msgid "CLOSE"
|
||
#~ msgstr "FERMER"
|
||
|
||
#~ msgid "Search :"
|
||
#~ msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search by name"
|
||
#~ msgstr "Rechercher par nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Search by blurb"
|
||
#~ msgstr "Rechercher par blurb"
|
||
|
||
#~ msgid "Name :"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blurb :"
|
||
#~ msgstr "Description :"
|
||
|
||
#~ msgid "In :"
|
||
#~ msgstr "Entrée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Out :"
|
||
#~ msgstr "Sortie :"
|
||
|
||
#~ msgid "Help :"
|
||
#~ msgstr "Aide :"
|
||
|
||
#~ msgid "Author :"
|
||
#~ msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Date :"
|
||
#~ msgstr "Date :"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright :"
|
||
#~ msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE frame"
|
||
#~ msgstr "ÉCRASER l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE all"
|
||
#~ msgstr "ÉCRASER tout"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "ANNULER"
|
||
|
||
#~ msgid "XCF"
|
||
#~ msgstr "XCF"
|
||
|
||
#~ msgid "PPM"
|
||
#~ msgstr "PPM"
|
||
|
||
#~ msgid "From :"
|
||
#~ msgstr "Depuis :"
|
||
|
||
#~ msgid "To :"
|
||
#~ msgstr "À :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Frame range"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner l'intervalle d'images"
|
||
|
||
#~ msgid "SAVE As Is"
|
||
#~ msgstr "ENREGISTRER tel que"
|
||
|
||
#~ msgid "UpdPreview"
|
||
#~ msgstr "M. à J. aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Source Image was selected\n"
|
||
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas sélectionné d'image source.\n"
|
||
#~ "Veuillez ouvrir une deuxième image du même type\n"
|
||
#~ "avant d'utiliser « Déplacer selon chemin ».\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GAP video navigator dialog"
|
||
#~ msgstr "Magnétoscope GAP"
|
||
|
||
# faute de frappe dans l'original
|
||
#~ msgid "Offest X :"
|
||
#~ msgstr "Décalage X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Offest Y :"
|
||
#~ msgstr "Décalage Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Layerstack :"
|
||
#~ msgstr "Pile de Claques :"
|
||
|
||
#~ msgid "KEEP_TYPE"
|
||
#~ msgstr "GARDER_LE_TYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "Conv to RGB"
|
||
#~ msgstr "Convertir en RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Conv to GRAY"
|
||
#~ msgstr "Convertir en RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Conv to INDEXED"
|
||
#~ msgstr "Convertir en INDEXÉE"
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten :"
|
||
#~ msgstr "Aplatir :"
|
||
|
||
#~ msgid "XY Pos:"
|
||
#~ msgstr "Position XY :"
|
||
|
||
#~ msgid "Performs various artistic operations on an image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Différents effets réglables censés donner un aspect de toile "
|
||
#~ "impressionniste"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
|
||
#~ msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" from the list and from disk?"
|
||
#~ msgstr "« %s » de la liste et du disque ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add dir"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un dossier"
|
||
|
||
#~ msgid "From image"
|
||
#~ msgstr "Depuis l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Set light source color (white is default)"
|
||
#~ msgstr "Régler la lumière de la source (blanche par défaut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply filter with current settings"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le filtre avec les réglages actuels"
|
||
|
||
#~ msgid "Close filter without doing anything"
|
||
#~ msgstr "Fermer le filtre sans rien faire"
|
||
|
||
#~ msgid " Preview! "
|
||
#~ msgstr " Aperçu ! "
|
||
|
||
#~ msgid "Make an image of Coupled-Map Lattice"
|
||
#~ msgstr "Faire une image de Coupled-Map Lattice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellula "
|
||
#~ "Automata on continuous (value) domain. In RUN_NONINTERACTIVE, the name of "
|
||
#~ "a prameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
|
||
#~ "via parameter file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faire une image de Coupled-Map Lattice (CML). Un CML est une sorte "
|
||
#~ "d'automate cellulaire sur un domaine de valeurs continues. En mode non "
|
||
#~ "interactif, le nom d'un fichier de paramètres est passé en quatrième "
|
||
#~ "argument ; CML_explorer peut être contrôlé via ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias"
|
||
#~ msgstr "Anticrénelage"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine two images using corresponding depth maps (z-buffers)"
|
||
#~ msgstr "Combiner deux images à l'aide de cartes de profondeurs (Z-buffers)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Taking as input two full-color, full-alpha images and two corresponding "
|
||
#~ "grayscale depth maps, this plug-in combines the images based on which is "
|
||
#~ "closer (has a lower depth map value) at each point."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prenant en entrée deux images (comprenant couleur et transparence) et "
|
||
#~ "deux images en tons de gris figurant les profondeurs, cet extension "
|
||
#~ "combine les images en prenant en chaque point la plus proche (profondeur "
|
||
#~ "la plus faible)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Despeckle filter, typically used to 'despeckle' a photographic image."
|
||
#~ msgstr "Filtre anti-parasites, utile pour nettoyer les photos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce filtre applique sélectivement un filtre de boîte médian ou adaptatif à "
|
||
#~ "l'image."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Destripe filter, used to remove vertical stripes caused by cheap scanners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtre d'élimination des traînées, tente d'éliminer les traînées "
|
||
#~ "verticales produites par les scanners bon marché."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
|
||
#~ msgstr "Ce filtre tente d'enlever les rayures verticales d'une image."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Perform edge detection on the contents of the specified drawable. It "
|
||
#~ "applies, I think, convolution with 3x3 kernel. AMOUNT is an arbitrary "
|
||
#~ "constant, WRAPMODE is like displace plug-in (useful for tilable image)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce filtre détecte les contours du contenu de la feuille spécifiée. Il "
|
||
#~ "effectue une convolution par un noyau 3x3. AMOUNT est une constante "
|
||
#~ "arbitraire, WRAPMODE signale si on doit considère que l'espace « boucle » "
|
||
#~ "sur lui-même."
|
||
|
||
#~ msgid "transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
#~ msgstr "Transformer l'image avec la fractale de Mandelbrot"
|
||
|
||
#~ msgid "Create images based on a random genetic formula"
|
||
#~ msgstr "Crée des images selon une formule génétique aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
|
||
#~ "10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
|
||
#~ "formula."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon est basé sur un article de Jörn Loviscach (paru dans le "
|
||
#~ "magazine C't 10/95, page 326). Il génère des images en style art moderne "
|
||
#~ "à partir d'une formule génétique aléatoire."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu path :"
|
||
#~ msgstr "Chemin dans le menu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Type :"
|
||
#~ msgstr "Type :"
|
||
|
||
#~ msgid "Search : "
|
||
#~ msgstr "Chercher :"
|
||
|
||
#~ msgid "X [%d]: "
|
||
#~ msgstr "X [%d] : "
|
||
|
||
#~ msgid "Y [%d]: "
|
||
#~ msgstr "Y [%d] : "
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity [%d]: "
|
||
#~ msgstr "Opacité [%d] : "
|
||
|
||
#~ msgid "Width [%d]: "
|
||
#~ msgstr "Largeur [%d] : "
|
||
|
||
#~ msgid "Height [%d]: "
|
||
#~ msgstr "Hauteur [%d] : "
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate deg[%d]: "
|
||
#~ msgstr "Tourner (degrés) [%d] : "
|
||
|
||
#~ msgid "preview"
|
||
#~ msgstr "aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Number objects unsaved = %d\n"
|
||
#~ msgstr "Nombre d'objet non enregistré = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Entry %.100s is not a directory\n"
|
||
#~ msgstr "L'entrée %.100s n'est pas un répertoire\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Dir"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un Répertoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error - list item has null object!"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne - list item has null object!"
|
||
|
||
#~ msgid "FLI: Sorry, can't save images with Alpha.\n"
|
||
#~ msgstr "FLI: Désolé, impossible d'enregistrer l'image avec Alpha.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*** Warning ***\n"
|
||
#~ "No home directory!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*** Avertissement ***\n"
|
||
#~ "Pas de répertoire personnel !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pagecurl effect"
|
||
#~ msgstr "Effet Coin de Page"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in creates a pagecurl-effect."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon créé un effet de coin de page."
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu console mode allows only interactive invocation"
|
||
#~ msgstr "Le mode console pour Script-Fu n'autorise que des appelsinteractifs"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Console"
|
||
#~ msgstr "Console pour Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "SIOD Output"
|
||
#~ msgstr "Sortie SIOD"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Command"
|
||
#~ msgstr "Commande courrante"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse..."
|
||
#~ msgstr "Parcourir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open SIOD output pipe"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le tampon de sortie SIOD"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open a stream on the SIOD output pipe"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir un flot sur le tampon de sortie SIOD"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu evaluate mode allows only noninteractive invocation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le mode d'évaluation du Script-Fu autorise uniquement un appel "
|
||
#~ "noninteractif"
|
||
|
||
#~ msgid "Script Arguments"
|
||
#~ msgstr "Paramètres du Script"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de la Couleur pour le Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu File Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection du fichier pour le Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-fu Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des Motif pour le Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des Dégradés pour le Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid " Reset to Defaults "
|
||
#~ msgstr " Remettre aux Valeurs par Défaut "
|
||
|
||
#~ msgid "NOT SET"
|
||
#~ msgstr "NON DÉFINI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one font you've choosen is invalid.\n"
|
||
#~ "Please check your settings.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Au moins une fonte que vous avez choisie est invalide.\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier vos paramètres.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Types:"
|
||
#~ msgstr "Types d'images :"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Font Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de la police du Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Script-Fu Server Options"
|
||
#~ msgstr "Options du Serveur du Script-Fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Port: "
|
||
#~ msgstr "Port du Serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Server Logfile: "
|
||
#~ msgstr "Fichier de log du serveur :"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Console..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Console..."
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Server..."
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Serveur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-read all available scripts"
|
||
#~ msgstr "Relire tous les scripts disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Script-Fu/Refresh"
|
||
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Script-Fu/Rafraîchir"
|
||
|
||
#~ msgid "Film color Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Choix de la couleur de fond du film"
|
||
|
||
#~ msgid "Number color Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Choix de la couleur de la numérotation"
|
||
|
||
#~ msgid "add -->"
|
||
#~ msgstr "ajouter -->"
|
||
|
||
#~ msgid "remove"
|
||
#~ msgstr "ôter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Return an image in which each pixel holds only the channel that has the "
|
||
#~ "maximum value in three (red, green, blue) channels, and other channels "
|
||
#~ "are zero-cleared"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Retourne une image dans laquelle chaque pixel porte uniquement le "
|
||
#~ "canalqui possède la plus grande valeur des trois (rouge, vert, bleu) "
|
||
#~ "canaux.Les autres canaux sont mis à zéro"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Image RGB non sélectionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "Center X:"
|
||
#~ msgstr "Centrer X :"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Y:"
|
||
#~ msgstr "Centrer Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Rays Opacity (%):"
|
||
#~ msgstr "Opacité des Rayons (%) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Flares Opacity (%):"
|
||
#~ msgstr "Opacité des Deuxièmes Éblouissements (%) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Flares Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode des Deuxièmes Éblouissements"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using an image as a bump map"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crée un effet de relief (ou bosselage, métal repoussé) en utilisant une "
|
||
#~ "image comme carte des altitudes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in uses the algorithm described by John Schlag, \"Fast "
|
||
#~ "Embossing Effects on Raster Image Data\" in Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-"
|
||
#~ "336155-9). It takes a grayscale image to be applied as a bump map to "
|
||
#~ "another image and produces a nice embossing effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon utilise l'algorithme décrit par John Schlag,\n"
|
||
#~ "« Fast Embossing Effects on Raster Image Data » dans\n"
|
||
#~ "Graphics GEMS IV (ISBN 0-12-336155-9).\n"
|
||
#~ "Il donne un charmant effet de métal repoussé, ou de carte en relief, à\n"
|
||
#~ "une image, en se basant sur le relief donné par une image en tons de gris."
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap Color Transformation Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Transformation de couleurs « psychédélique »"
|
||
|
||
#~ msgid "No help yet. Just try it and you'll see!"
|
||
#~ msgstr "Aide non encore disponible. Essayez et vous verrez !"
|
||
|
||
#~ msgid "1th May 1997"
|
||
#~ msgstr "1er mai 1997"
|
||
|
||
#~ msgid "AlienMap2 Color Transformation Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Transformation de couleurs « Psychédélique 2 »"
|
||
|
||
#~ msgid "24th April 1998"
|
||
#~ msgstr "24 avril 1998"
|
||
|
||
#~ msgid "Chaos Fractal Explorer Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Explorateur de Fractales Chaotiques (extension)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
#~ msgstr "Appliquer divers jeux d'éclairage à l'image."
|
||
|
||
#~ msgid "No help yet"
|
||
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
|
||
|
||
#~ msgid "Loads files of Windows BMP file format"
|
||
#~ msgstr "Charge un fichier enregistré au format Windows BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves files in Windows BMP file format"
|
||
#~ msgstr "Enregistre le fichier au format Windows BMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Loads files in KISS CEL file format"
|
||
#~ msgstr "Charge des fichiers au format KISS CEL"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in loads individual KISS cell files."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers KISS CEL individuels."
|
||
|
||
#~ msgid "Saves files in KISS CEL file format"
|
||
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format KISS CEL"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in saves individual KISS cell files."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers KISS CEL individuels."
|
||
|
||
#~ msgid "Saves files in various text formats"
|
||
#~ msgstr "Enregistre les fichiers dans divers formats texte"
|
||
|
||
#~ msgid "This plugin allows you to preview a GIMP layer-based animation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon vous permet de prévisualiser une animation GIMP (séquence de "
|
||
#~ "calques)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin applies various optimizations to a GIMP layer-based animation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon applique diverses optimisations à une animation GIMP (séquence "
|
||
#~ "da calques)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin 'simplifies' a GIMP layer-based animation that has been "
|
||
#~ "AnimationOptimized. This makes the animation much easier to work with "
|
||
#~ "if, for example, the optimized version is all you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon « simplifie » une animation GIMP (séquence de calques)\n"
|
||
#~ "qui a été optimisée. Cela rend le travail sur l'animation beaucoup plus\n"
|
||
#~ "simple, si, par exemple, vous ne disposez que de la version optimisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a lens effect"
|
||
#~ msgstr "Appliquer un effet de lentille"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in uses Snell's law to draw an ellipsoid lens over the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon simule une lentille ellipsoïdale sur l'image, par la loi de "
|
||
#~ "Snell-Descartes"
|
||
|
||
#~ msgid "Automagically crops a picture."
|
||
#~ msgstr "Découpe une image automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically stretch the contrast of the specified drawable to cover all "
|
||
#~ "possible ranges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
|
||
#~ "tous les intervalles possibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel "
|
||
#~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those "
|
||
#~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. "
|
||
#~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total "
|
||
#~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works "
|
||
#~ "in HSV space, and preserves hue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon simple étend automatiquement le contraste. Pour tout canal de "
|
||
#~ "l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les utilise pour "
|
||
#~ "étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour certaines "
|
||
#~ "images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il peut être "
|
||
#~ "absolument nul. :-)\n"
|
||
#~ "Cette version fonctionne en espace HSV et préserve la teinte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds a blinds effect to the image. Rather like putting the image on a set "
|
||
#~ "of window blinds and the closing or opening the blinds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opère un effet de « stores » sur l'image, un peu comme si l'on voyait "
|
||
#~ "l'image à travers une fenêtre munie d'un store et que l'on fermait ou "
|
||
#~ "l'ouvrait le store."
|
||
|
||
#~ msgid "More here later"
|
||
#~ msgstr "Pas encore disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a 3x3 blurring convolution kernel to the specified drawable."
|
||
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in randomly blurs the specified drawable, using a 3x3 blur. "
|
||
#~ "You control the percentage of the pixels that are blurred and the number "
|
||
#~ "of times blurring is applied. Indexed images are not supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon rend floue l'image spécifiée, avec un noyau de convolution "
|
||
#~ "3x3. Vous contrôlez le pourcentage des pixels affectés et le nombre de "
|
||
#~ "fois où le flou est appliqué. Les images indexées ne sont pas gérées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simple plug-in does an automatic contrast stretch. For each channel "
|
||
#~ "in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses those "
|
||
#~ "values to stretch the individual histograms to the full contrast range. "
|
||
#~ "For some images it may do just what you want; for others it may be total "
|
||
#~ "crap :)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette simple extension étend automatiquement le contraste. Pour tout "
|
||
#~ "canal de l'image, il calcule les valeurs minimale et maximale et les "
|
||
#~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour "
|
||
#~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il "
|
||
#~ "peut être absolument nul. :-)"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds a checkerboard pattern to an image"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un damier sur l'image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically stretch the saturation of the specified drawable to cover "
|
||
#~ "all possible ranges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étend automatiquement la saturation de l'image spécifiée afin de couvrir "
|
||
#~ "tous les intervalles possibles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This simple plug-in does an automatic saturation stretch. For each "
|
||
#~ "channel in the image, it finds the minimum and maximum values... it uses "
|
||
#~ "those values to stretch the individual histograms to the full range. For "
|
||
#~ "some images it may do just what you want; for others it may be total "
|
||
#~ "crap :). This version differs from Contrast Autostretch in that it works "
|
||
#~ "in HSV space, and preserves hue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette simple extension étend automatiquement la saturation. Pour tout "
|
||
#~ "canal de l'image, elle calcule les valeurs minimale et maximale et les "
|
||
#~ "utilise pour étendre les histogrammes vers un contraste maximum. Pour "
|
||
#~ "certaines images, il peut faire ce que vous voulez ; pour d'autres, il "
|
||
#~ "peut être absolument nul. :-)\n"
|
||
#~ "Cette version différe de l'Auto-extension de contraste dans le sens "
|
||
#~ "qu'elle fonctionne avec des images HSV et préserve les teintes."
|
||
|
||
#~ msgid "Similar to the \"Color\" mode for layers."
|
||
#~ msgstr "Similaire du mode « Couleur » des calques."
|
||
|
||
#~ msgid "Makes an average of the RGB channels and uses it to set the color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calcule une moyenne des canaux RVB et l'utilise pour régler la couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the color in an image to alpha"
|
||
#~ msgstr "Convertit une couleur de l'image en alpha"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This replaces as much of a given color as possible in each pixel with a "
|
||
#~ "corresponding amount of alpha, then readjusts the color accordingly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ceci remplace autant que possible d'une couleur donnée dans chaque point "
|
||
#~ "de l'image par une quantité correspondante de transparence et ajuste la "
|
||
#~ "couleur du pixel en compensation."
|
||
|
||
#~ msgid "7th Aug 1999"
|
||
#~ msgstr "7 août 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "Compose an image from multiple gray images"
|
||
#~ msgstr "Composer une image à partir de plusieurs en tons de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
|
||
#~ "tons de gris."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
|
||
#~ msgstr "Compose une image à partir de multiples images en tons de gris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de données de canaux "
|
||
#~ "provenant de plusieurs images en tons de gris."
|
||
|
||
#~ msgid "A generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Une matrice de convolution 5x5 générique"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
|
||
#~ msgstr "Cracher les données de l'image au format RVB(A) pour le code C"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of rotated squares"
|
||
#~ msgstr "Convertit l'image spécifiée en un ensemble de carrés pivotés"
|
||
|
||
#~ msgid "Help not yet written for this plug-in"
|
||
#~ msgstr "Aide non encore disponible pour cet extension."
|
||
|
||
#~ msgid "Decompose an image into different types of channels"
|
||
#~ msgstr "Décomposer une image en ses différents canaux"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This function creates new gray images with different channel information "
|
||
#~ "in each of them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction crée de nouvelles images en tons de gris avec des "
|
||
#~ "informations de canaux pour chacune d'entre elles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deinterlace is useful for processing images from video capture cards. "
|
||
#~ "When only the odd or even fields get captured, deinterlace can be used to "
|
||
#~ "interpolate between the existing fields to correct this."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le filtre de dé-entrelacement est utile pour les images issues de cartes "
|
||
#~ "de capture vidéo. Lorsque seules les lignes paires ou impaires sont "
|
||
#~ "capturées, le dé-entrelacement peut interpoler entre les lignes capturées "
|
||
#~ "pour approximer une image complète."
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Générer des motifs de diffraction"
|
||
|
||
#~ msgid "Help? What help? Real men do not need help :-)"
|
||
#~ msgstr "Aide non encore disponible..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displace the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le contenu de la feuille spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Displaces the contents of the specified drawable by the amounts specified "
|
||
#~ "by 'amount_x' and 'amount_y' multiplied by the intensity of corresponding "
|
||
#~ "pixels in the 'displace_map' drawables. Both 'displace_map' drawables "
|
||
#~ "must be of type GRAY_IMAGE for this operation to succeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplace le contenu de la feuille spécifiée par les quantités 'amount_x' "
|
||
#~ "et 'amount_y' multipliées par l'intensité des pixels correspondant dans "
|
||
#~ "les feuilles 'displace_map'. Les deux images 'displace_map' doivent être "
|
||
#~ "en tons de gris."
|
||
|
||
#~ msgid "Perform edge detection on the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Détecte les contours de la feuille spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Emboss filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre bosselage / carte en relief"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Emboss or Bumpmap the given drawable, specifying the angle and elevation "
|
||
#~ "for the light source."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bossèle la feuille spécifiée, donnant un aspect de métal repoussé ou de "
|
||
#~ "carte en relief. La source lumineuse simulée est placée à l'angle et "
|
||
#~ "l'élévation indiqués."
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Grave le contenu de la feuille spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Creates a black-and-white 'engraved' version of an image as seen in old "
|
||
#~ "illustrations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Crée une image noir et blanc avec un aspect de gravure, comme dans les "
|
||
#~ "vieilles illustrations."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exchange one color with another, optionally setting a threshold to "
|
||
#~ "convert from one shade to another"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échange une couleur avec une autre, avec un seuil optionnel pour échanger "
|
||
#~ "également les nuances voisines."
|
||
|
||
#~ msgid "Compose several images to a roll film"
|
||
#~ msgstr "Composer un film à partir de plusieurs images"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lens flare effects"
|
||
#~ msgstr "Effet simulant l'éblouissement dans un objectif d'appareil photo."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies a gaussian blur to the specified drawable."
|
||
#~ msgstr "Applique un flou gaussien à l'image."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
|
||
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
|
||
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
|
||
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
|
||
#~ "run. The IIR gaussian blurring works best for large radius values and "
|
||
#~ "for images which are not computer-generated. Values for radius less than "
|
||
#~ "1.0 are invalid as they will generate spurious results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
|
||
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
|
||
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
|
||
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
|
||
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
|
||
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
|
||
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
|
||
#~ "résultats défectueux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
|
||
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
|
||
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
|
||
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
|
||
#~ "The IIR gaussian blurring works best for large radius values and for "
|
||
#~ "images which are not computer-generated. Values for radii less than 1.0 "
|
||
#~ "would generate spurious results. Therefore they are interpreted as 0.0, "
|
||
#~ "which means that the computation for this orientation is skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
|
||
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
|
||
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
|
||
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
|
||
#~ "Le flou gaussien IIR donne ses meilleurs résultats avec de grandes "
|
||
#~ "valeurs pour le rayon et pour des images non générées par ordinateur. Des "
|
||
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
|
||
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
|
||
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
|
||
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
|
||
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. Horizontal and "
|
||
#~ "vertical blurring can be independently invoked by specifying only one to "
|
||
#~ "run. The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-"
|
||
#~ "generated images or images with large areas of constant intensity. "
|
||
#~ "Values for radii less than 1.0 are invalid as they would generate "
|
||
#~ "spurious results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
|
||
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
|
||
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
|
||
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
|
||
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
|
||
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
|
||
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
|
||
#~ "résultats défectueux."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applies a gaussian blur to the drawable, with specified radius of "
|
||
#~ "affect. The standard deviation of the normal distribution used to modify "
|
||
#~ "pixel values is calculated based on the supplied radius. This radius can "
|
||
#~ "be specified indepently on for the horizontal and the vertical direction. "
|
||
#~ "The RLE gaussian blurring performs most efficiently on computer-generated "
|
||
#~ "images or images with large areas of constant intensity. Values for "
|
||
#~ "radii less than 1.0 would generate spurious results. Therefore they are "
|
||
#~ "interpreted as 0.0, which means that the computation for this orientation "
|
||
#~ "is skipped."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Applique un flou gaussien à la feuille avec un rayon spécifié. La "
|
||
#~ "déviation standard de la distribution normale utilisée pour modifier les "
|
||
#~ "pixels est calculée à partir de ce rayon. On peut procéder indépendamment "
|
||
#~ "horizontalement et verticalement en ne demandant qu'une seule direction. "
|
||
#~ "Le flou gaussien RLE donne ses meilleurs résultats les images générées "
|
||
#~ "par ordinateur comprenant de grandes zones d'itensité constante. Des "
|
||
#~ "valeurs de rayon inférieures à 1.0 sont invalides, elles généreraient des "
|
||
#~ "résultats défectueux. C'est pourquoi elles sont interpretées comme 0.0, "
|
||
#~ "ce quisignifie que le calcul de cette orientation est ignoré."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the .gbr file format"
|
||
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .gbr"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: write help"
|
||
#~ msgstr "L'aide n'est pas encore disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the .gbr file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .gbr"
|
||
|
||
#~ msgid "Yeah!"
|
||
#~ msgstr "Oui !"
|
||
|
||
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
|
||
#~ msgstr "Un grand bonjour de l'équipe de GIMP !"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the .ico file format"
|
||
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format .ico"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the .ico file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format .ico"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in Compuserve GIF file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format Compuserve GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of Compuserve GIF file format"
|
||
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format Compuserve GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Divide the image into square glassblocks"
|
||
#~ msgstr "Diviser l'image en blocs de verre rectangulaires"
|
||
|
||
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush format"
|
||
#~ msgstr "enregistre les images au format pinceau pixmap GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in saves a layer of an image in the GIMP pixmap brush format. "
|
||
#~ "The image must have an alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon enregistre un calque d'une image au format de pinceau GIMP "
|
||
#~ "pixmap. L'image doit avoir un canal alpha (transparence)."
|
||
|
||
# pinceau animé ?
|
||
#~ msgid "saves images in GIMP pixmap brush pipe format"
|
||
#~ msgstr "Enregistre les fichiers au format pinceau pixmap animé GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in saves an image in the GIMP pixmap brush pipe format. The "
|
||
#~ "image must have an alpha channel. The image can be multi-layered, and "
|
||
#~ "additionally the layers can be divided into a rectangular array of "
|
||
#~ "brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon enregistre une image au format de brosse animée pixmap GIMP. "
|
||
#~ "L'image doit avoir un canal alpha (transparence). L'image peut comporter "
|
||
#~ "plusieurs calques, et les calques peuvent être divisés en une grille "
|
||
#~ "rectangulaire de pinceaux."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the contents of the specified drawable with active gradient"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le dégradé actif sur l'image spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This plug-in maps the contents of the specified drawable with active "
|
||
#~ "gradient. It calculates luminosity of each pixel and replaces the pixel "
|
||
#~ "by the sample of active gradient at the position proportional to that "
|
||
#~ "luminosity. Complete black pixel becomes the leftmost color of the "
|
||
#~ "gradient, and complete white becomes the rightmost. Works on both "
|
||
#~ "Grayscale and RGB image with/without alpha channel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet effet applique le dégradé actif sur l'image spécifiée. Il calcule la "
|
||
#~ "luminosité de chaque pixel, prend dans le dégradé actif la couleur à une "
|
||
#~ "position proportionnelle à cette luminosité et remplace le pixel par "
|
||
#~ "cette couleur. Un pixel totalement noir prend ainsi la couleur la plus à "
|
||
#~ "gauche du dégradé, un pixel totalement blanc la plus à droite, et les "
|
||
#~ "intensités intermédiaires donnent les couleurs intermédiaires du dégradé. "
|
||
#~ "Cet effet fonctionne sur les images en tons de gris ou RGV avec ou sans "
|
||
#~ "canal alpha."
|
||
|
||
#~ msgid "Draws a grid."
|
||
#~ msgstr "Trace une grille"
|
||
|
||
#~ msgid "no help available"
|
||
#~ msgstr "Aide non disponible."
|
||
|
||
#~ msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
|
||
#~ msgstr "Vous permet de dessiner une table HTML avec GIMP. Voir l'aide."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slice up the image into subimages, cutting along the image's Guides. "
|
||
#~ "Fooey to you and your broccoli, Pokey."
|
||
#~ msgstr "Découpe l'image en sous-images, en coupant le long des guides."
|
||
|
||
#~ msgid "This function takes an image and blah blah. Hooray!"
|
||
#~ msgstr "Cette fonction prends une nouvelle image et blablabla. Youpi!"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files compressed with gzip"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers compressés avec gzip"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to have gzip installed."
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir gzip d'installé."
|
||
|
||
#~ msgid "saves files compressed with gzip"
|
||
#~ msgstr "enregistre des fichiers compressés avec gzip"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files as C unsigned character array"
|
||
#~ msgstr "enregistre les fichiers comme tableau C de caractères non signés"
|
||
|
||
#~ msgid "Look for hot NTSC or PAL pixels "
|
||
#~ msgstr "Recherche des pixels hors normes NTSC ou PAL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "hot scans an image for pixels that will give unsave values of chrominance "
|
||
#~ "or composite signale amplitude when encoded into an NTSC or PAL signal. "
|
||
#~ "Three actions can be performed on these ``hot'' pixels. (0) reduce "
|
||
#~ "luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce filtre recherche dans l'image les pixels qui donneraient des valeurs "
|
||
#~ "de chrominance ou de composite en dehors des normes d'amplitudes de "
|
||
#~ "signaux une fois l'image encodée en signal télévision NTSC ou PAL. Trois "
|
||
#~ "actions peuvent être faites sur ces pixels « trop chauds » : (0) réduire "
|
||
#~ "la luminance, (1) réduire la saturation ou (2) noircir."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the hrz file format"
|
||
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format hrz"
|
||
|
||
#~ msgid "FIXME: write help for hrz_load"
|
||
#~ msgstr "Aide encore indisponible."
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the hrz file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format hrz"
|
||
|
||
#~ msgid "HRZ saving handles all image types except those with alpha channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde au format HRZ gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
|
||
#~ "des canaux alpha."
|
||
|
||
#~ msgid "Interactive warping of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Distortion interactive de la feuille spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Renders a jigsaw puzzle look"
|
||
#~ msgstr "Donne l'aspect d'un puzzle."
|
||
|
||
#~ msgid "Jigsaw puzzle look"
|
||
#~ msgstr "Aspect puzzle"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files in the JPEG file format"
|
||
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the JPEG file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the lossy, widely supported JPEG format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format JPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection with Laplace Operation"
|
||
#~ msgstr "Détection du bord avec l'opération de Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin creates one-pixel wide edges from the image, with the value "
|
||
#~ "proportional to the gradient. It uses the Laplace operator (a 3x3 kernel "
|
||
#~ "with -8 in the middle). The image has to be laplacered to get useful "
|
||
#~ "results, a gauss_iir with 1.5 - 5.0 depending on the noise in the image "
|
||
#~ "is best."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce extension créé un bord large de 1 pixel à partir de l'image, avec une "
|
||
#~ "valeur proportionnelle au dégradé. Il utilise le Laplacien (un noyau 3x3 "
|
||
#~ "avec -8 au milieu). L'image doit être « Laplacée » pour obtenir des "
|
||
#~ "résultats utiles, un gauss_iir avec 1.5 - 5.0 en fonction du bruit dans "
|
||
#~ "l'image est meilleur."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a Van Gogh effect (Line Integral Convolution)"
|
||
#~ msgstr "Créé un effet Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#~ msgid "pipe files to uuencode then mail them"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "passe les fichier dans uuencode et les envoie par courrier électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to have uuencode and mail installed"
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir uuencode et mail installés."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust current foreground/background color in the drawable to black/white"
|
||
#~ msgstr "Ajuster le premier/arrière-plan de l'image en noir/blanc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current foreground color is mapped to black, the current background "
|
||
#~ "color is mapped to white."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le premier plan courant est peint en noir, l'arrière-plan courant est "
|
||
#~ "peint en blanc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Map two source colors to two destination colors. Other colors are mapped "
|
||
#~ "by interpolation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allouer deux couleurs source à deux couleurs destination. Les "
|
||
#~ "autrescouleurs sont allouées par interpolation."
|
||
|
||
#~ msgid "Loads MPEG movies"
|
||
#~ msgstr "Charge une animation MPEG"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-sample the image to give a newspaper-like effect"
|
||
#~ msgstr "Ré-échantilloner l'image pour donner un effet de journal"
|
||
|
||
#~ msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
#~ msgstr "Filtre couteau de l'armée Suisse Non Linéaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Adds random noise to a drawable's channels"
|
||
#~ msgstr "Ajouter du bruit aléatoire à un canal d'image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normalize the contrast of the specified drawable to cover all possible "
|
||
#~ "ranges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étend automatiquement le contraste de l'image spécifiée afin de couvrir "
|
||
#~ "tous les intervalles possibles."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin performs almost the same operation as the 'contrast "
|
||
#~ "autostretch' plugin, except that it won't allow the color channels to "
|
||
#~ "normalize independently. This is actually what most people probably want "
|
||
#~ "instead of contrast-autostretch; use c-a only if you wish to remove an "
|
||
#~ "undesirable color-tint from a source image which is supposed to contain "
|
||
#~ "pure-white and pure-black."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon réalise presque la même opération que le greffon 'Auto-"
|
||
#~ "extension de contraste', sauf qu'il normalise les canaux de couleur "
|
||
#~ "indépendemment les uns des autres. C'est en fait ce que la plupart des "
|
||
#~ "gens veulent faire au lieu de 'Auto-extension de contraste' ; n'utilisez "
|
||
#~ "cette dernière opération que si vous voulez ôter une couleur indésirable "
|
||
#~ "d'une image source qui n'est censée contenir que du blanc et du noir purs."
|
||
|
||
#~ msgid "Produce Supernova effect to the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Produire un effet de Supernova dans l'image spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in produces an effect like a supernova burst. The amount of the "
|
||
#~ "light effect is approximately in proportion to 1/r, where r is the "
|
||
#~ "distance from the center of the star. It works with RGB*, GRAY* image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon produit un effet semblable à un explosion de supernova. "
|
||
#~ "Laquantité d'effet lumineux est à peu fonction de 1/r, où r est la "
|
||
#~ "distancedu centre de l'étoile. Cela fonctionne avec des image RGB* et "
|
||
#~ "GRAY*."
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the specified drawable to resemble an oil painting"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifier l'image spécifiée pour qu'elle ressemble à une peinture à l'huile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This function performs the well-known oil-paint effect on the specified "
|
||
#~ "drawable. The size of the input mask is specified by 'mask_size'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction applique l'effet classique de peinture à l'huile sur "
|
||
#~ "l'image spécifiée. La taille du masque d'entrée est spécifiée par "
|
||
#~ "'mask_size'."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the .pat file format"
|
||
#~ msgstr "charge les fichiers au format pat"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the .pat file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre les fichiers au format pat"
|
||
|
||
#~ msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
|
||
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Zsoft PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "Saves files in ZSoft PCX file format"
|
||
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format Zsoft PCX"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the PIX file format"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers au format PIX"
|
||
|
||
#~ msgid "save file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format Alias/Wavefront pix/matte"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Pixelise le contenu de l'image spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pixelize the contents of the specified drawable with speficied pixelizing "
|
||
#~ "width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pixelise le contenu de l'image spécidiée avec la largeur de pixelspécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a plasma cloud like image to the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Créé une sorte de nuage de plasma dans l'image spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays plugin details"
|
||
#~ msgstr "Affiche les détails du extension"
|
||
|
||
#~ msgid "Loads files in PNG file format"
|
||
#~ msgstr "Charge des fichiers au format PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in loads Portable Network Graphics (PNG) files."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon charge les fichiers Portable Network Graphics (PNG)."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the pnm file format"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the pnm file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format pnm"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM saving handles all image types except those with alpha channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde au format PNM gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
|
||
#~ "des canaux alpha."
|
||
|
||
#~ msgid "load file of PostScript/PDF file format"
|
||
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format PostScript/PDF"
|
||
|
||
#~ msgid "save file in PostScript file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format PostScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "PostScript saving handles all image types except those with alpha "
|
||
#~ "channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde en PostScript gère tous les types d'images sauf ceux avec "
|
||
#~ "canaux alpha."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the Photoshop(tm) PSD file format"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers au format Photoshop(tm) PSD"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This filter loads files of Adobe Photoshop(tm) native PSD format. These "
|
||
#~ "files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
|
||
#~ "layer masks, aux channels and guides."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce filtre charge des fichiers natifs au format Adobe Photoshop(tm) PSD."
|
||
#~ "Ces fichiers peuvent être de n'importe quel type supporté par GIMP, "
|
||
#~ "avecou sans calques, masque de calque, canaux aux et guides."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a random factor to the image by hurling random data at it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en lançant des donnéesaléatoires "
|
||
#~ "dessus."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a random factor to the image by slurring (similar to melting)."
|
||
#~ msgstr "Ajoute un facteur aléatoire à l'image en mélangeant les pixels."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in ``hurls'' randomly-valued pixels onto the selection or "
|
||
#~ "image. You may select the percentage of pixels to modify and the number "
|
||
#~ "of times to repeat the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce plug-in ``lance'' des pixels de valeur aléatoire sur la sélection ou "
|
||
#~ "sur l'image. Vous pouvez sélectionner le pourcentage de pixels à modifier "
|
||
#~ "ainsi que le nombre de fois que doit être répété ce processus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in replaces a pixel with a random adjacent pixel. You may "
|
||
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
|
||
#~ "repeat the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce plug-in remplace un pixel par un pixel adjacent aléatoire. Vouspouvez "
|
||
#~ "sélectionner le pourcentage de pixels à modifierainsi que le nombre de "
|
||
#~ "fois que doit être répété ce processus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in slurs (melts like a bunch of icicles) an image. You may "
|
||
#~ "select the percentage of pixels to modify and the number of times to "
|
||
#~ "repeat the process."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce extension donne une impression de glace sur l'image (comme si l'on "
|
||
#~ "regardait à travers des glaçons). Vous pouvez sélectionner le pourcentage "
|
||
#~ "de pixels à modifierainsi que le nombre de fois que doit être répété "
|
||
#~ "ceprocessus."
|
||
|
||
#~ msgid "Ripple the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Onduler le contenu de l'image spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ripples the pixels of the specified drawable. Each row or column will be "
|
||
#~ "displaced a certain number of pixels coinciding with the given wave form"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ondule les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne ou colonne "
|
||
#~ "seradéplacée d'un certain nombre de pixel conïncidant avec la forme de "
|
||
#~ "lavague donnée"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates a layer or the whole image by 90, 180 or 270 degrees"
|
||
#~ msgstr "Tourne un calque ou tout l'image de 90, 180 ou 270 degrés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in does rotate the active layer or the whole image clockwise by "
|
||
#~ "multiples of 90 degrees. When the whole image is choosen, the image is "
|
||
#~ "resized if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon fait pivoter le calque actif ou toute l'image par multiples de "
|
||
#~ "90 degrés comptés dans le sens des aiguilles d'une montre. Si c'est toute "
|
||
#~ "l'image que l'on choisit de faire pivoter, l'image est redimensionnée si "
|
||
#~ "nécessaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates the given layer 90 degrees clockwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tourne le calque sélectionné de 90 degrés dans le sens des aiguilles "
|
||
#~ "d'une montre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates the given layer 180 degrees."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tourne le calque sélectionné de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
|
||
#~ "d'une montre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates the given layer 270 degrees clockwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tourne le calque sélectionné de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
|
||
#~ "d'une montre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates the given image 90 degrees clockwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 90 degrés dans le sens des aiguilles d'une "
|
||
#~ "montre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates the given image 180 degrees."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 180 degrés dans le sens des aiguilles "
|
||
#~ "d'une montre."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotates the given image 270 degrees clockwise."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tourne l'image sélectionnée de 270 degrés dans le sens des aiguilles "
|
||
#~ "d'une montre."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies a selective gaussian blur to the specified drawable."
|
||
#~ msgstr "Appliquer un flou gaussien sélectif à l'image spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid "Shift the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Déplace le contenu de l'image spécifiée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shifts the pixels of the specified drawable. Each row will be displaced a "
|
||
#~ "random value of pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bouge les pixels de l'image spécifiée. Chaque ligne sera déplacéed'un "
|
||
#~ "nombre aléatoire de pixel."
|
||
|
||
#~ msgid "derive smooth palette from image"
|
||
#~ msgstr "La palette de lissage dérive de l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection with Sobel Operation"
|
||
#~ msgstr "Détection de bordure par l'Opération de Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulates pixel bloom and diffraction effects"
|
||
#~ msgstr "Simule l'effet "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin can be used to create textured and/or bumpmapped spheres, and "
|
||
#~ "uses a small lightweight raytracer to perform the task with good quality"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon peut être utilisé pour créer des sphères texturées et/ou "
|
||
#~ "enrelief. Il utilise a léger lanceur de rayons pour réaliser cette "
|
||
#~ "tâcheavec une bonne qualité."
|
||
|
||
#~ msgid "Spread the contents of the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Étendre la contenu de l'image spécifiée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Spreads the pixels of the specified drawable. Pixels are randomly moved "
|
||
#~ "to another location whose distance varies from the original by the "
|
||
#~ "horizontal and vertical spread amounts "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étends les pixels de l'image spécifiée. Les pixels sont déplacés "
|
||
#~ "demanière aléatoire vers un emplacement dont la distance varie de "
|
||
#~ "l'originepar la quantité de mouvement horizontale et verticale."
|
||
|
||
#~ msgid "load file of the SunRaster file format"
|
||
#~ msgstr "charge un fichier au format SunRaster"
|
||
|
||
#~ msgid "save file in the SunRaster file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre un fichier au format SunRaster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SUNRAS saving handles all image types except those with alpha channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde au format SUNRAS gère tous les types d'images, sauf "
|
||
#~ "ceuxavec des canaux alpha."
|
||
|
||
#~ msgid "Loads files of Targa file format"
|
||
#~ msgstr "Charge des fichiers au format Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the Targa file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format Targa"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the tiff file format"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers au format xpm"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the tiff file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format tiff"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new image which is a tiled version of the input drawable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Créer une nouvelle image qui est une version morcellée de l'imaged'entrée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This function creates a new image with a single layer sized to the "
|
||
#~ "specified 'new_width' and 'new_height' parameters. The specified "
|
||
#~ "drawable is tiled into this layer. The new layer will have the same type "
|
||
#~ "as the specified drawable and the new image will have a corresponding "
|
||
#~ "base type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction créé une nouvelle image avec un seul calque de "
|
||
#~ "dimensionspécifié par les paramètres 'nouvelle_largeur' et "
|
||
#~ "nouvelle_hauteur'.L'image spécifiée est morcelée dans ce calque. Le "
|
||
#~ "nouveau calque aura lemême type que l'image spécifiée et la nouvelle "
|
||
#~ "image aura un type de basecorrespondant."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiles image into smaller versions of the orginal"
|
||
#~ msgstr "Morcelle l'image en versions plus petites que l'originale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This plugin creates a seamless tileable from the input image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette fonction crée une nouvelle image à partir de plusieurs images en "
|
||
#~ "tons de gris."
|
||
|
||
#~ msgid "You need to have GNU Wget installed."
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir GNU Wget d'installé."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Apply low-dotpitch RGB simulation to the specified drawable"
|
||
#~ msgstr "Applique un noyau de convolution 3x3 à l'image."
|
||
|
||
#~ msgid "copy image to clipboard"
|
||
#~ msgstr "copie une image dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Copies the active drawable to the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Copie l'image active dans le presse-papiers."
|
||
|
||
#~ msgid "paste image from clipboard"
|
||
#~ msgstr "colle une image dans le presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste image from clipboard into active image."
|
||
#~ msgstr "Colle une image du presse-papiers dans l'image active."
|
||
|
||
#~ msgid "Get image from clipboard"
|
||
#~ msgstr "Rappatrier l'image du presse-papiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Renders a wind effect."
|
||
#~ msgstr "Créé un effet de vent"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in prints images from the GIMP."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints images to any printer recognized by Windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imprime des images sur n'importe quelle imprimante reconnue parWindows"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in sets up the page for printing from the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon configure la page en vue d'une impression à partir de GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets up the page parameters for printing to any Windows printer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configure les paramètres de la page en vue d'une impression surn'importe "
|
||
#~ "quelle imprimante Windows."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the Windows(tm) metafile file format"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers au format Windows(tm) metafile (wmf)"
|
||
|
||
#~ msgid "set additional parameters for the procedure file_wmf_load"
|
||
#~ msgstr "définir des paramètres additionnels pour la procédurefile_wmf_load"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
|
||
#~ msgstr "Charger un fichier au format bitmap X10 ou X11 (XBM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless "
|
||
#~ "format for flat black-and-white (two color indexed) images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Charge un fichier au format bitmap X10 ou X11. XBM est un format sans "
|
||
#~ "perte pour des images mono-calque, noir & blanc (2 couleurs indexées)."
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the xpm file format"
|
||
#~ msgstr "charge les fichiers enregistrés au format xpm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "saves files in the xpm file format (if you're on a 16 bit display...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "enregistre le fichier au format xpm (si vous êtes sur un affichage 16 "
|
||
#~ "bits...)"
|
||
|
||
#~ msgid "load file of the XWD file format"
|
||
#~ msgstr "charge un fichier enregistré au format XWD"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the XWD file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format XWD"
|
||
|
||
#~ msgid "XWD saving handles all image types except those with alpha channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde au format XWD gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
|
||
#~ "des canaux alpha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automagically crops unused space from the edges and middle of a picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rogne automagiquement l'espace non utilisé sur les côtés et au milieu "
|
||
#~ "d'une image."
|
||
|
||
#~ msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
#~ msgstr "Liste les procédures disponibles."
|
||
|
||
#~ msgid "loads g3 fax files"
|
||
#~ msgstr "Charge des fichiers fax G3."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in loads Fax G3 Image files."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers image fax G3."
|
||
|
||
#~ msgid "load file of the FITS file format"
|
||
#~ msgstr "charge un fichier au format FITS"
|
||
|
||
#~ msgid "load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
|
||
#~ msgstr "Charge un fichier au format FITS (Flexible Image Transport System)."
|
||
|
||
#~ msgid "save file in the FITS file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre le fichier au format FITS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FITS saving handles all image types except those with alpha channels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La sauvegarde au format FITS gère tous les types d'images, sauf ceux avec "
|
||
#~ "des canaux alpha."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates cosmic recursive fractal flames"
|
||
#~ msgstr "Crée des flammes cosmiques récursives."
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the user to change H, S, or C with many previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet à l'utilisateur de changer la teinte, la saturation ou l'intensité "
|
||
#~ "avec de nombreux aperçus."
|
||
|
||
#~ msgid "No help available"
|
||
#~ msgstr "Pas d'aide encore."
|
||
|
||
#~ msgid "Split MPEG1 movies into animframes and load 1st frame"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Découpe un film MPEG1 en images d'animation et charge la première image"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Split MPEG1 movies into single frames (image files on disk) and load 1st "
|
||
#~ "frame. audio tracks are ignored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Découpe un film MPEG1 en images individuelles (fichiers sur disques) et "
|
||
#~ "charge la première image. Les pistes audio sont ignorées."
|
||
|
||
#~ msgid "file alreay exists:"
|
||
#~ msgstr "le fichier existe déjà :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin calls another plugin for each layer of an image, varying its "
|
||
#~ "settings (to produce animated effects). The called plugin must work on a "
|
||
#~ "single drawable and must be able to RUN_WITH_LAST_VALS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon en appelle un autre pour chaque calque de l'image, en "
|
||
#~ "changeant ses réglages (pour produire des effets animés). L'extension "
|
||
#~ "appelé doit travailler sur une seule feuille et doit accepter "
|
||
#~ "RUN_WITH_LAST_VALS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plugin calls mpeg2encode to convert anim frames to MPEG1 or MPEG2, "
|
||
#~ "or just generates a param file for mpeg2encode. (mpeg2encode must be "
|
||
#~ "installed on your system)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce greffon appelle mpeg2encode pour convertir des images animées en "
|
||
#~ "MPEG1ou MPEG2, ou génère un fichier de paramètre pour mpeg2encode."
|
||
#~ "(mpeg2encode doit être installé sur votre système)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Geometrical shapes with the Gimp"
|
||
#~ msgstr "Crée des figures Géométriques avec GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse the GIMP help pages"
|
||
#~ msgstr "Parcourir les pages d'aide de GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A small and simple HTML browser optimzed for browsing the GIMP help pages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A petit navigateur HTML simple, optimisé pour la navigation dans lespages "
|
||
#~ "d'aide de GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Creates a clickable imagemap."
|
||
#~ msgstr "Crée un plan d'image clickable."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the input drawable into a collection of tiles"
|
||
#~ msgstr "Converti l'image en entrée en une collection de tuiles"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in prints images from The GIMP."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon imprime des images depuis GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Prints images to PostScript, PCL, or ESC/P2 printers."
|
||
#~ msgstr "Imprime des images vers des imprimantes PostScript, PCL ou ESC/P2."
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap rotation as in xv"
|
||
#~ msgstr "Rotation de la palette de couleur comme dans xv"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Exchanges two color ranges. Based on code from Pavel Grinfeld (pavel@ml."
|
||
#~ "com). This version written by Sven Anders (anderss@fmi.uni-passau.de)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Échange deux intervalles de couleur. Basé sur le code de PavelGrinfeld "
|
||
#~ "(pavel@ml.com). Version écrite par Sven Anders(anderss@fmi.uni-passau.de)"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Réussi"
|
||
|
||
#~ msgid "No match"
|
||
#~ msgstr "Aucune correspondance"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression"
|
||
#~ msgstr "Expression rationnelle invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid character class name"
|
||
#~ msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
|
||
|
||
#~ msgid "Trailing backslash"
|
||
#~ msgstr "Anti-Slash Final"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright: "
|
||
#~ msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: "
|
||
#~ msgstr "Date :"
|
||
|
||
#~ msgid "Image types: "
|
||
#~ msgstr "Types d'image :"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides a console mode for script-fu development"
|
||
#~ msgstr "Fournit un mode console pour le développement de script-fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Provides a server for remote script-fu operation"
|
||
#~ msgstr "Fournit un serveur pour une opération à distance sur unscript-fu"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts a selection to a path (with advanced user menu)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertit une sélection en chemin (avec un menu pour utilisateur avancé)"
|
||
|
||
#~ msgid "Converts a selection to a path"
|
||
#~ msgstr "Convertit une sélection en chemin"
|
||
|
||
#~ msgid "Loads files in SGI image file format"
|
||
#~ msgstr "Charge les fichiers enregistrés au format PNG"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in loads SGI image files."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon charge des fichiers SGI."
|
||
|
||
#~ msgid "Saves files in SGI image file format"
|
||
#~ msgstr "Enregistre des fichiers au format SGI"
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in saves SGI image files."
|
||
#~ msgstr "Ce greffon enregistre des fichiers au format SGI."
|
||
|
||
#~ msgid "Generates a texture with sinus functions"
|
||
#~ msgstr "Génère une texture avec une fonction sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "open URL in Netscape"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir l'URL dans Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "You need to have Netscape installed"
|
||
#~ msgstr "Vous devez avoir Netscape d'installé"
|
||
|
||
#~ msgid "loads files of the jpeg-tar file format"
|
||
#~ msgstr "charge des fichiers au format jpeg-tar"
|
||
|
||
#~ msgid "saves files in the jpeg-tar file format"
|
||
#~ msgstr "enregistre des fichiers au format jpeg-tar"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview options"
|
||
#~ msgstr "Options d'aperçu"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings and start the calculation of the fractal"
|
||
#~ msgstr "Accepte les réglages et commence le calcul de la fractale."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard any changes and close dialog box"
|
||
#~ msgstr "Annule les changements et fermer l'extension."
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about the plug-in and the author"
|
||
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose gradient by double-clicking on it"
|
||
#~ msgstr "Choisir le dégradé en double-cliquant dessus."
|
||
|
||
#~ msgid "Random seed"
|
||
#~ msgstr "Graine aléatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Seed"
|
||
#~ msgstr "Graine"
|
||
|
||
#~ msgid "Source ch."
|
||
#~ msgstr "Canal source"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination ch."
|
||
#~ msgstr "Canal destination"
|
||
|
||
#~ msgid "Do copy parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de copie"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute and Exit"
|
||
#~ msgstr "Exécuter et Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Transparent colour *might* be incorrect on viewers which don't support "
|
||
#~ "transparency."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
|
||
#~ "visionneurs ne gérant pas la transparence."
|
||
|
||
#~ msgid "More help here later"
|
||
#~ msgstr "Plus (+) d'aide ici prochainement"
|
||
|
||
#~ msgid "angle"
|
||
#~ msgstr "angle"
|
||
|
||
#~ msgid "Cell size "
|
||
#~ msgstr "Taille des Cases"
|
||
|
||
#~ msgid "(Cancel"
|
||
#~ msgstr "(Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "/Use Foreground Color"
|
||
#~ msgstr "/Utiliser la couleur de premier plan"
|
||
|
||
#~ msgid "/Use Background Color"
|
||
#~ msgstr "/Utiliser la couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "can't Handle Layers"
|
||
#~ msgstr "je ne peux gérer les calques"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge Visible Layers"
|
||
#~ msgstr "Fusionner les calques visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle Layers as Animation Frames"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "je peux uniquement gérer les calques en tant qu'images d'une animation"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Animation"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en tant qu'animation"
|
||
|
||
#~ msgid "can't Handle Transparency"
|
||
#~ msgstr "je ne peux gérer la transparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Flatten Image"
|
||
#~ msgstr "Aplatir l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle RGB Images"
|
||
#~ msgstr "Je ne gère que les images RVB."
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle Grayscale Images"
|
||
#~ msgstr "Je ne gère que les images en niveaux de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle Indexed Images"
|
||
#~ msgstr "je ne gère que les images indexées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
|
||
#~ "(Do it manually to tune the result)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertir en couleurs indexées en utilisant\n"
|
||
#~ "les réglages par défaut (faites-le à la main\n"
|
||
#~ "pour régler le résultat)."
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle RGB or Grayscale Images"
|
||
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou en niveaux de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle RGB or Indexed Images"
|
||
#~ msgstr "je ne gère que les images RVB ou indexées"
|
||
|
||
#~ msgid "can only Handle Grayscale or Indexed Images"
|
||
#~ msgstr "je ne gère que les images en nveau de gris ou indexées"
|
||
|
||
#~ msgid "needs an Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "j'ai besoin d'un canal Aplpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Alpha Channel"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un Canal Alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File"
|
||
#~ msgstr "Exporter fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Export"
|
||
#~ msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
||
#~ "reasons:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre image devrait être exportée avant d'être enregistrée pour les "
|
||
#~ "raison suivantes :"
|
||
|
||
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
||
#~ msgstr "La conversion exporter ne modifier pas l'image d'origine."
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgstr "pixel"
|
||
|
||
#~ msgid "inch"
|
||
#~ msgstr "pouce"
|
||
|
||
#~ msgid "inches"
|
||
#~ msgstr "pouces"
|
||
|
||
#~ msgid "millimeter"
|
||
#~ msgstr "millimètre"
|
||
|
||
#~ msgid "millimeters"
|
||
#~ msgstr "millimètres"
|
||
|
||
#~ msgid "point"
|
||
#~ msgstr "point"
|
||
|
||
#~ msgid "pica"
|
||
#~ msgstr "pica"
|
||
|
||
#~ msgid "picas"
|
||
#~ msgstr "picas"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "pourcent"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection des unités"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
|
||
#~ "generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilise une valeur rentrée par l'utilisateur comme valeur initiale "
|
||
#~ "(graine) du générateur de nombres aléatoires - cela permet d'obtenir des "
|
||
#~ "résultats reproductibles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
|
||
#~ "reasonable randomization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Règle la valeur initiale (graine) du générateur de nombres aléatoires sur "
|
||
#~ "l'heure actuelle - cela garantit un aléa raisonnable."
|
||
|
||
#~ msgid "Linear scale"
|
||
#~ msgstr "Échelle linéaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Spread Amount:"
|
||
#~ msgstr "Quantité de Mouvement Horizontale :"
|
||
|
||
#~ msgid "align visible layers"
|
||
#~ msgstr "aligner les calques visibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomization Seed:"
|
||
#~ msgstr "Graine du générateur aléatoire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Heure actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Value"
|
||
#~ msgstr "Autre valeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Value for seeding the random number generator"
|
||
#~ msgstr "Valeur d'initialisation du générateur de nombres aléatoires"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment: "
|
||
#~ msgstr "Commentaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Opacity: "
|
||
#~ msgstr "Opacité :"
|
||
|
||
#~ msgid "On Edges: "
|
||
#~ msgstr "Sur les bords :"
|
||
|
||
#~ msgid "DEPTH"
|
||
#~ msgstr "PROFONDEUR"
|
||
|
||
#~ msgid "fractaltrace"
|
||
#~ msgstr "Tracé de fractale"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as HRZ"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en HRZ"
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma Options"
|
||
#~ msgstr "Options du Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "X-offset:"
|
||
#~ msgstr "Décalage-X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y-offset:"
|
||
#~ msgstr "Décalage-Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "90"
|
||
#~ msgstr "90"
|
||
|
||
#~ msgid "180"
|
||
#~ msgstr "180"
|
||
|
||
#~ msgid "270"
|
||
#~ msgstr "270"
|
||
|
||
#~ msgid "Made with Gimp"
|
||
#~ msgstr "Réalisé avec GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile Size"
|
||
#~ msgstr "Taille de carreau"
|
||
|
||
#~ msgid "Use RGB_MODEL color model"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le modèle de couleurs en canaux rouge-vert-bleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Use HSL_MODEL color model"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser le modèle de couleurs par canaux teinte-saturation-luminance"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#~ msgid " pixels"
|
||
#~ msgstr " pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth"
|
||
#~ msgstr "Profondeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump map"
|
||
#~ msgstr "Bosselage d'aprés une carte"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage X"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset"
|
||
#~ msgstr "Décalage Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambient"
|
||
#~ msgstr "Ambiant"
|
||
|
||
# flag ?
|
||
#~ msgid "Blacken (flag)"
|
||
#~ msgstr "Noircir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show information about this plug-in and the author"
|
||
#~ msgstr "Afficher des informations sur cet extension et son auteur"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings and apply filter on image"
|
||
#~ msgstr "Accepter les paratétres et appliquer le filtre sur l'image"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject any changes and close plug-in"
|
||
#~ msgstr "Annuler les changements et fermer l'extension"
|
||
|
||
#~ msgid "This closes the information box"
|
||
#~ msgstr "Ceci referme la fenêtre d'information"
|
||
|
||
# Option section = ?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' is corrupt\n"
|
||
#~ "Line %d Option section incorrect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %s » a été endommagé.\n"
|
||
#~ "Ligne %d : section d'option incorrecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colors"
|
||
#~ msgstr "Nombre de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter settings"
|
||
#~ msgstr "Réglage de paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection Options"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la détection de contours"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius: "
|
||
#~ msgstr "Rayon :"
|
||
|
||
#~ msgid "Description: "
|
||
#~ msgstr "Description: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Xpm"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer en Xpm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cotting Software Productions\n"
|
||
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
|
||
#~ "CH-3066 Stettlen (Switzerland)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "cotting@mygale.org\n"
|
||
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AlienMap Plug-In for the GIMP\n"
|
||
#~ "Version 1.01\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cotting Software Productions\n"
|
||
#~ "Bahnhofstrasse 31\n"
|
||
#~ "CH-3066 Stettlen (Suisse)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "cotting@mygale.org\n"
|
||
#~ "http://www.mygale.org/~cotting\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique » pour Gimp\n"
|
||
#~ "Version 1.01\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Martin Weber\n"
|
||
#~ "martin.weber@usa.net\n"
|
||
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "AlienMap2 Plug-In for the GIMP\n"
|
||
#~ "Version 1.0\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Martin Weber\n"
|
||
#~ "martin.weber@usa.net\n"
|
||
#~ "http://diverse.freepage.de/martin.weber\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Effet de couleurs « Psychédélique 2 » pour Gimp\n"
|
||
#~ "Version 1.0\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OS/2 unsupported!\n"
|
||
#~ msgstr "Format BMP OS/2 non géré !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "playback: Asked for frame number %d in a %d-frame animation!\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Animation: Dem1ande de l'image %d dans une animation à %d images !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept settings and apply filter to image"
|
||
#~ msgstr "Accepter les réglages et appliquer le filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Close plug-in without making any changes"
|
||
#~ msgstr "Fermer l'extension sans effectuer de changement"
|
||
|
||
#~ msgid "bz2: fork failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "bz2: échec de fork(): %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bz2: fopen failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "bz2: échec de fopen: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bz2: dup2 failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "bz2: échec de dup2: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bz2: exec failed: bzip2: %s\n"
|
||
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bzip2: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bz2: bzip2 exited abnormally on file %s\n"
|
||
#~ msgstr "bz2: bzip2 a quitté anormalement sur le fichier %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bz2: exec failed: bunzip2: %s\n"
|
||
#~ msgstr "bz2: échec de exec: bunzip2: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap était NUL! Abandon...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "Color_Enhance: cmap est NUL! Abandon...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compose: not enough memory"
|
||
#~ msgstr "compose: plus de mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid "plug_in_decompose: Can only work on RGB*_IMAGE"
|
||
#~ msgstr "plug_in_decompose: fonctionne seulement avec des images RGB*"
|
||
|
||
#~ msgid "decompose: not an RGB image"
|
||
#~ msgstr "decompose: ce n'est pas une image RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "decompose: No alpha channel available"
|
||
#~ msgstr "decompose: Pas de canal alpha disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "decompose: out of memory"
|
||
#~ msgstr "decompose: plus de mémoire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: I don't _like_ this color space. This is a suggestion, not a "
|
||
#~ "threat.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement: je n'apprécie pas cet espace de couleurs. Ceci est une "
|
||
#~ "suggestion, pas une menace.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: colorstobpp - Eep! too many colours: %d\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: colorstobpp - Hé ! Trop de couleurs : %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: bpptocolors - Eep! bpp==%d !\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: bpptocolors - Hé ! bpp=%d !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: error reading magic number\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture du magic number\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: not a GIF file\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: n'est pas un fichier GIF\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: bad version number, not '87a' or '89a'\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: mauvais numéro de version ; pas '87a' ou '89a'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: failed to read screen descriptor\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: impossible de lire le descripteur d'écran\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: error reading global colormap\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de la palette globale\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: warning - non-square pixels\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: avertissement -- pixels non carrés\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: EOF / read error on image data\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: EOF / erreur de lecture sur les données de l'image\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: EOF / read error on extension function code\n"
|
||
#~ msgstr "GIF : EOF / erreur de lecture d'un code de fonction étendue\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: bogus character 0x%02x, ignoring\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: caractère incorrect 0x%02x, ignoré\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: couldn't read left/top/width/height\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: je n'ai pas pu lire gauche/haut/largeur/hauteur\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: error reading local colormap\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture de palette locale\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: bad colormap\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: palette incorrecte\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: error in reading DataBlock\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: erreur de lecture d'un bloc de données\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: missing EOD in data stream (common occurence)"
|
||
#~ msgstr "GIF: EOD manquant dans les données (problème fréquent)"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: circular table entry BIG ERROR\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: entrée circulaire dans une table (ERREUR GRAVE)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: error while reading\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: erreur lors de la lecture\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (combine)"
|
||
#~ msgstr " (combiner)"
|
||
|
||
#~ msgid " (unknown disposal)"
|
||
#~ msgstr " (disposition inconnue)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF: Hmm... please forward this GIF to the GIF plugin author!\n"
|
||
#~ " (adam@foxbox.org)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF: Hum... pourriez-vous s'il vous plaît envoyer ce GIF à\n"
|
||
#~ "l'auteur de l'extension GIF ? (adam@foxbox.org)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: Something got corrupted.\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: Quelque chose a été endommagé.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: reading %d by %d%s GIF image, ncols=%d\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: lecture d'une image %d x %d, ncouls=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF: Ouchie! Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
|
||
#~ " Please mail the plugin author. (adam@gimp.org)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF: Aïe ! Je ne peux gérer les images RVB non alpha.\n"
|
||
#~ "Veuillez prendre contact avec l'auteur de l'extension\n"
|
||
#~ "(adam@gimp.org).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF: too much input data, ignoring extra...\n"
|
||
#~ msgstr "GIF: fichier trop long, donnés en trop ignorées...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aie! Aie! Aie!\n"
|
||
#~ msgstr "Aïe! Aïe! Aïe!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Yay... found %d horizontal guides and %d vertical guides.\n"
|
||
#~ msgstr "Trouvé %d guides horizontaux et %d guides verticaux.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Poopy, no guides.\n"
|
||
#~ msgstr "Argh! aucun guide.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "don't know how to load JPEGs\n"
|
||
#~ "with %d color channels"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je ne sais pas enregistrer des JPEGs\n"
|
||
#~ "avec %d canaux de couleur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "unknown density unit %d\n"
|
||
#~ "assuming dots per inch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unité de densité %d inconnue -\n"
|
||
#~ "utilisation de points par pouce."
|
||
|
||
#~ msgid "2x2,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
|
||
|
||
#~ msgid "1x1,1x1,1x1"
|
||
#~ msgstr "1x1,1x1,1x1"
|
||
|
||
#~ msgid "normalize: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "normalize: cmap est NUL! Abandon...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "b/w"
|
||
#~ msgstr "n/b"
|
||
|
||
#~ msgid "gray"
|
||
#~ msgstr "gris"
|
||
|
||
#~ msgid "automatic"
|
||
#~ msgstr "automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "XBM: can only save two color indexed images\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XBM: je ne peux enregistrer que des images indexées comprenant 2 "
|
||
#~ "couleurs\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown widget type %d ignored\n"
|
||
#~ msgstr "Type d'objet d'interface graphique %d inconnu, ignoré\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
|
||
#~ "could not restore Layer visibilty.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur: l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n"
|
||
#~ "je ne peux remettre la visibilité des calques.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: cant get layers (maybe the image was closed)\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertissement : je ne peux récupérer les calques (peut-être l'image a-t-"
|
||
#~ "elle été fermée)\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error: Plugin %s has changed Nr. of layers from %d to %d\n"
|
||
#~ "Anim Filter apply stopped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur : l'extension %s a fait passer le nombre de calques de %d à %d ;\n"
|
||
#~ "l'application du filtre animé s'est arrêtée.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: Plugin not available or wrong type %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ERREUR : Greffon chargeable non disponible ou d'un mauvais type %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: need at 1 Layers to apply plugin !\n"
|
||
#~ msgstr "ERREUR : il faut au moins 1 calque pour appliquer l'extension !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: fork failed !\n"
|
||
#~ msgstr "ERREUR: échec de fork() !\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving image to backupfile:%s step = %d\n"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarde de l'image dans le fichier de sauvegarde: %s, étape=%d\n"
|