gimp/po-python/bg.po

965 lines
33 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gimp-python po-file.
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023, 2024.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
#
# repeating gradient периодична преливка
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-11 03:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 16:04+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:85
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML…"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:86 plug-ins/python/colorxhtml.py:92
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:113
#: plug-ins/python/palette-offset.py:135
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:272
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1719
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмяна"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:87 plug-ins/python/colorxhtml.py:93
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:114
#: plug-ins/python/palette-offset.py:136 plug-ins/python/spyro-plus.py:1720
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:90
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Изчитане на знаци от файл…"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:109
msgid "Characters"
msgstr "Знаци"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:110
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Знаци за оцветени пиксели. "
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:119
msgid "Characters or file location"
msgstr "Знаци или местоположение на файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:125
msgid "Read characters from file"
msgstr "Изчитане на знаци от файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:128
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Ако е зададено, въведеното в полето за знаци се разглежда като име на файл, "
"от който ще се изчетат знаците. В противен случай знаците там се ползват за "
"изобразяване."
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:134
msgid "Choose file"
msgstr "Избор на файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:141
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Размер на шрифт [px]"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:153
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Записване на отдѐлен файл с CSS"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:209
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Запазване като оцветен XHTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:271 plug-ins/python/colorxhtml.py:272
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr ""
"Из_читане на знаците от файл, ако е зададено, ако не е — ползване на самите "
"знаци"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:276 plug-ins/python/colorxhtml.py:277
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Файл за прочитане или знаци за ползване"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:281 plug-ins/python/colorxhtml.py:282
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Размер на _шрифта в пиксели"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:286 plug-ins/python/colorxhtml.py:287
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Записване на отдѐлен CSS файл"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:307
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML"
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:310
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Оцветен текст в HTML"
#: plug-ins/python/foggify.py:111
msgid "Layer _name"
msgstr "_Име на слой"
#: plug-ins/python/foggify.py:112
msgid "Layer name"
msgstr "Име на слой"
#: plug-ins/python/foggify.py:113
msgid "Clouds"
msgstr "Облаци"
#: plug-ins/python/foggify.py:116
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турболентност"
#: plug-ins/python/foggify.py:117
msgid "Turbulence"
msgstr "Турболентност"
#: plug-ins/python/foggify.py:121
msgid "O_pacity"
msgstr "_Плътност"
#: plug-ins/python/foggify.py:122
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: plug-ins/python/foggify.py:131
msgid "_Fog color"
msgstr "Цвят на _мъглата"
#: plug-ins/python/foggify.py:132
msgid "Fog color"
msgstr "Цвят на мъглата"
#: plug-ins/python/foggify.py:148
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Добавяне на слой с мъгла"
#: plug-ins/python/foggify.py:149
msgid "Adds a layer of fog to the image."
msgstr "Добавяне на слой с мъгла към изображението."
#: plug-ins/python/foggify.py:151
msgid "_Fog..."
msgstr "_Мъгла…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:94
msgid "_File..."
msgstr "_Файл…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:102
msgid "Choose CSS file..."
msgstr "Избор на файл с CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:111
msgid "Save as CSS file..."
msgstr "Запазване като файл с CSS…"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:183
#: plug-ins/python/palette-sort.py:356
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300
msgid "Run mode"
msgstr "Режим на изпълнение"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:184
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300
msgid "The run mode"
msgstr "Режимът на изпълнение"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:188
msgid "_Gradient to use"
msgstr "_Преливка за ползване"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:191
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:207
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:208
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
msgstr "Създавене на нова палитра от дадената преливка"
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:210
msgid "Save Gradient as CSS..."
msgstr "Запазване на прелевката като файл с правила̀ на CSS…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:92
msgid "Pixel count"
msgstr "Брой пиксели"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:93
msgid "Normalized"
msgstr "Нормализирано"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:94
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:161
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Файлът е всъщност папка или името е празно."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:164
msgid "Directory not found."
msgstr "Папката липсва."
#: plug-ins/python/histogram-export.py:179
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Изнасяне на хистограма…"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:209
msgid "Histogram File"
msgstr "Файл на хистограмата"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:213
msgid "_Bucket Size"
msgstr "_Размер на интервалите"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:218
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Средна стойност на извадката"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:223
msgid "Output _format"
msgstr "Изходен _формат"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:245
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr ""
"Изнасяне на хистограмата на изображението към текст с разделители (CSV)"
#: plug-ins/python/histogram-export.py:248
msgid "_Export histogram..."
msgstr "_Изнасяне на хистограма…"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:50 plug-ins/python/palette-offset.py:51
#: plug-ins/python/palette-sort.py:362 plug-ins/python/palette-sort.py:414
#: plug-ins/python/palette-sort.py:415
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:62
msgid "Off_set"
msgstr "От_местване"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63 plug-ins/python/palette-offset.py:143
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:73
msgid "The edited palette"
msgstr "Редактираната палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:74
msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette"
msgstr ""
"Новосъздадената палитра, когато първоначалната палитра е само за четене. В "
"противен случай е първоначалната"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:94
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Отместване палитра…"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:95
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Отместване на цветовете в палитра"
#: plug-ins/python/palette-offset.py:133
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Отместване на палитра…"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:46
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Яркост (Y)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насищане (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Осветеност (HSL)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:49
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:50
msgid "Random"
msgstr "Случайно"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:95
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Осветеност (LAB)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:96
msgid "A-color"
msgstr "Цвят А"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:96
msgid "B-color"
msgstr "Цвят B"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:97
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Цветност (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:98
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Нюанс (LCHab)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
msgid "Slice / Array"
msgstr "Отрез/Масив"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Автоматично отрязване (рис.→фон)"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
msgid "Partitioned"
msgstr "Поделено"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:361
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:365
msgid "Select_ions"
msgstr "_Селекции"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:372
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за отрез"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:377
msgid "Channel _to sort"
msgstr "Канал за _подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:382
msgid "_Ascending"
msgstr "_Възходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:383 plug-ins/python/palette-sort.py:393
msgid "Ascending"
msgstr "Възходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:387
msgid "Secondary C_hannel to sort"
msgstr "_Втори канал за подреждане"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:392
msgid "Ascen_ding"
msgstr "Въз_ходящо"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:397
msgid "_Quantization"
msgstr "_Квантуване"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:398
msgid "Quantization"
msgstr "Квантуване"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:402
msgid "Partitionin_g channel"
msgstr "_Канал за поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:407
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Квантуване на _поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:408
msgid "Partition quantization"
msgstr "Квантуване на поделянето"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:432
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "_Подреждане на палитрата…"
#: plug-ins/python/palette-sort.py:434
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Подреждане на цветовете в палитра"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:141
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:142
msgid "The newly created gradient"
msgstr "Новосъздадената преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:164
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "_Палитра към преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:165
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Създаване на преливка с цветове от палитрата"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:166
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
msgstr "Създаване на нова преливка с цветове от палитрата."
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:169
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палитра към пе_риодична преливка"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:170
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Създаване на повтаряща се преливка с цветовете от палитрата"
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:171
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
msgstr "Създаване на нова повтаряща се преливка с цветове от палитрата."
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "Python Console"
msgstr "Конзола на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:273
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83
msgid "_Browse..."
msgstr "_Отваряне…"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:221
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:218
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разглеждане на процедури на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:220
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:246
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:261
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не може да се пише в „%s“: %s"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:270
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Запазване на съдържанието на конзолата на Python-Fu"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:321
msgid "Python _Console"
msgstr "_Конзола на Python"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:322
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Интерактивен интерпретатор на Python за GIMP"
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:323
msgid "Type in commands and see results"
msgstr "Въведете команди и вижте резултатите"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:51
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Слой на спирографа"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:52
msgid "Spyro Path"
msgstr "Път на спирографа"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "As New Layer"
msgstr "Като нов слой"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:63
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Преизчертаване на последно активния слой"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:64
msgid "As Path"
msgstr "Като пътека"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:112
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:148
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Многоъгълна звезда"
#. Sine wave on a circle ring.
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:164 plug-ins/python/spyro-plus.py:989
msgid "Sine"
msgstr "Синусоида"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:174
msgid "Bumps"
msgstr "Бабуни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:279
msgid "Rack"
msgstr "Рейка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:323
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:436
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:521
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:537
msgid "AirBrush"
msgstr "Спрей"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:604
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:609
msgid "Stroke"
msgstr "Щрихи"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:656
msgid "PaintBrush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:658
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:659
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "Четка от MyPaint"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:975
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спирограф"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:982
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епитрохоида"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1009
msgid "Lissajous"
msgstr "Лисажу"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1456
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1457
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Епитрохоидата се получава, когато рисуващото колело се движи извън "
"неподвижната форма."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1462
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1463
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Инструментът, с който да се чертае шарката. Прегледът позволява бързо "
"изчертаване."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1468
msgid "Long Gradient"
msgstr "Дълга преливка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1470
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Когато не е избрано, се ползват настройките на текущия инструмент. Когато е "
"избрано, се ползва дълга преливка, която съответства на дължинната на "
"шарката, на базата на текущата преливка и настройките ѝ."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1490
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Указване на шарка в следните подпрозорци:"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1492
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Шарката е указана само от активния подпрозорец. „Играчка“ прилича на "
"„Колела“, но ползва зъбни колела с дупки, като на детските спирографи. Ако "
"следвате указанията, които идват с детските спирографи, ще получите подобни "
"резултати."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1516
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Брой зъби на неподвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя зъби."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1519 plug-ins/python/spyro-plus.py:1547
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Брой зъби на неподвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1527
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Брой зъби на подвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя на "
"зъбите."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1530 plug-ins/python/spyro-plus.py:1552
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Брой зъби на подвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1535
msgid "Hole percent"
msgstr "Отстояние на дупката"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1536
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Колко далече е дупката от центъра на подвижното колело. 100% означава, че "
"той е на ръба на колелото."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1557
msgid "Hole Number"
msgstr "Номер на дупка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1558
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Дупка №1 е на ръба на колелото. Последната е близо до центъра. Маклималният "
"брой дупки е различен за всяко колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1569
msgid "Flower Petals"
msgstr "Венчелистчета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1570
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Брой венчелистчета в шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1575
msgid "Petal Skip"
msgstr "Прескачане на венчелистчета"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1576
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Брой венчелистчета, които да се прескочат за следващото."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1581
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Радиус на дупката [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1582
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Радиусът на дупката в центъра на шарката, където нищо не се чертае. Дава се "
"като процент от размера на шарката. Стойност 0 маха дупката. Стойност 99 "
"дава тънка линия по ръба."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1603
msgid "Width(%)"
msgstr "Широчина [%]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1604
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Широчина на шарката като процент от размера ѝ. Стойност 1 чертае тънко, а "
"100 запълва цялото неподвижно колело."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1615
msgid "Visual"
msgstr "Визуално"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1621
msgid "Toy Kit"
msgstr "Играчка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1627
msgid "Gears"
msgstr "Колела"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1640 plug-ins/python/spyro-plus.py:1684
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1641
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Завъртане на шарката [°]. Това е началното положение на подвижното колело в "
"неподвижното."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1664
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Фо̀рмата на неподвижното зъбно колело в текущата селекция. „Рейка“ е дълга "
"форма със заоблени краища, която присъства в детските комплекти. „Рамка“ "
"обхваща границите на правоъгълна селекция. Ползвайте дупка=100 според "
"терминологията на „Зъбни колела“, за да стои писецът на ръба. „Селекция“ "
"обхваща границите на сегашната селекция — пробвайте с някоя странна форма."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1674
msgid "Sides"
msgstr "Страни"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1674
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Брой страни във фо̀рмата."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1679
msgid "Morph"
msgstr "Трансформиране"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1679
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr ""
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело. Приложимо е само към "
"определени форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1684
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1699
msgid "Margin (px)"
msgstr "Поле [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1699
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Поле от границата на селекцията."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1704
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Равни широчина и височина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1706
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Когато не е включено, шарката ще запълни текущото изображение или селекция. "
"Когато е включено, шарката ще е с еднакви широчина и височина и ще е "
"центрирана."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1721
msgid "Re_draw"
msgstr "Чертане _наново"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1723
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Ако промените настройките на инструмент, цвета или селекцията, натиснете "
"този бутон, за да прегледате как ще изглежда шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1726
msgid "_Reset"
msgstr "_Зануляване"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1734
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Избор дали да се запази като нов слой, да се преизчертае върху текущия или "
"да се запази като пътека"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1749
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спирогимп"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1758 plug-ins/python/spyro-plus.py:2295
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr "Чертане на спирограми с текущия набор и настройки."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1771
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Крива"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1774
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Неподвижно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1777
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2133
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Изобразяване на шарка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2145
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Изчакайте: изобразява се шарка"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2211 plug-ins/python/spyro-plus.py:2212
msgid ""
"The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }"
msgstr ""
"Вид крива: 0 — спирограф, 1 — епитрохоида, 2 — синусоида, 3 — на Лисажу"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2216 plug-ins/python/spyro-plus.py:2217
msgid "Shape of fixed gear"
msgstr "Форма на неподвижното колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2221 plug-ins/python/spyro-plus.py:2222
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
msgstr ""
"Брой страни на неподвижното колело. (≥3). Приложимо е само към определени "
"форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2226 plug-ins/python/spyro-plus.py:2227
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
msgstr ""
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело (между 0 и 1). Приложимо е "
"само към определени форми."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2231 plug-ins/python/spyro-plus.py:2232
msgid "Number of teeth for fixed gear"
msgstr "Брой зъбци в неподвижното зъбно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2236 plug-ins/python/spyro-plus.py:2237
msgid "Number of teeth for moving gear"
msgstr "Брой зъбци в подвижното зъбно колело"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2241 plug-ins/python/spyro-plus.py:2243
msgid ""
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
msgstr ""
"Местоположение на писеца в движещото се колело [%], където 100 означава, че "
"писецът е на ръба на колелото, а 0 означава, че е в центъра му"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2248 plug-ins/python/spyro-plus.py:2249
msgid "Margin from selection, in pixels"
msgstr "Поле от избраното [px]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2253 plug-ins/python/spyro-plus.py:2254
msgid "Make height and width equal"
msgstr "Равни височина и широчина"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2258 plug-ins/python/spyro-plus.py:2259
msgid "Pattern rotation, in degrees"
msgstr "Завъртане на шарката [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2263 plug-ins/python/spyro-plus.py:2264
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2268 plug-ins/python/spyro-plus.py:2269
msgid "Tool to use for drawing the pattern."
msgstr "Инструмент за рисуване на шарката."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2273 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275
msgid ""
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
"applicable to some of the tools."
msgstr ""
"Дали да се приложи дълга преливка с дължина, отговаряща на шарката. "
"Приложимо е само към определени инструменти."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
msgid ""
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
"location of the pattern is based on the current selection."
msgstr ""
"Използва текущите настройки на инструмент за чертането на спирограми. "
"Размерът и местоположението на шарката се базира на текущата селекция."
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2299
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спирогимп…"