mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
965 lines
33 KiB
Plaintext
965 lines
33 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gimp-python po-file.
|
||
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2023, 2024 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2023, 2024.
|
||
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
#
|
||
# repeating gradient периодична преливка
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-libgimp master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-05-11 03:11+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-05-11 16:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:85
|
||
msgid "Save as colored HTML text..."
|
||
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:86 plug-ins/python/colorxhtml.py:92
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:113
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:135
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:272
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1719
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Отмяна"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:87 plug-ins/python/colorxhtml.py:93
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:114
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:136 plug-ins/python/spyro-plus.py:1720
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Добре"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:90
|
||
msgid "Read characters from file..."
|
||
msgstr "Изчитане на знаци от файл…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:109
|
||
msgid "Characters"
|
||
msgstr "Знаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:110
|
||
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
|
||
msgstr "Знаци за оцветени пиксели. "
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:119
|
||
msgid "Characters or file location"
|
||
msgstr "Знаци или местоположение на файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:125
|
||
msgid "Read characters from file"
|
||
msgstr "Изчитане на знаци от файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:128
|
||
msgid ""
|
||
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
|
||
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
|
||
"will be used to render the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е зададено, въведеното в полето за знаци се разглежда като име на файл, "
|
||
"от който ще се изчетат знаците. В противен случай знаците там се ползват за "
|
||
"изобразяване."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:134
|
||
msgid "Choose file"
|
||
msgstr "Избор на файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:141
|
||
msgid "Font Size(px)"
|
||
msgstr "Размер на шрифт [px]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:153
|
||
msgid "Write separate CSS file"
|
||
msgstr "Записване на отдѐлен файл с CSS"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:209
|
||
msgid "Saving as colored XHTML"
|
||
msgstr "Запазване като оцветен XHTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:271 plug-ins/python/colorxhtml.py:272
|
||
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Из_читане на знаците от файл, ако е зададено, ако не е — ползване на самите "
|
||
"знаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:276 plug-ins/python/colorxhtml.py:277
|
||
msgid "_File to read or characters to use"
|
||
msgstr "_Файл за прочитане или знаци за ползване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:281 plug-ins/python/colorxhtml.py:282
|
||
msgid "Fo_nt size in pixels"
|
||
msgstr "Размер на _шрифта в пиксели"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:286 plug-ins/python/colorxhtml.py:287
|
||
msgid "_Write a separate CSS file"
|
||
msgstr "_Записване на отдѐлен CSS файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:307
|
||
msgid "Save as colored HTML text"
|
||
msgstr "Запазване като оцветен текст в HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/colorxhtml.py:310
|
||
msgid "Colored HTML text"
|
||
msgstr "Оцветен текст в HTML"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:111
|
||
msgid "Layer _name"
|
||
msgstr "_Име на слой"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:112
|
||
msgid "Layer name"
|
||
msgstr "Име на слой"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:113
|
||
msgid "Clouds"
|
||
msgstr "Облаци"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:116
|
||
msgid "_Turbulence"
|
||
msgstr "_Турболентност"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:117
|
||
msgid "Turbulence"
|
||
msgstr "Турболентност"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:121
|
||
msgid "O_pacity"
|
||
msgstr "_Плътност"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:122
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Плътност"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:131
|
||
msgid "_Fog color"
|
||
msgstr "Цвят на _мъглата"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:132
|
||
msgid "Fog color"
|
||
msgstr "Цвят на мъглата"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:148
|
||
msgid "Add a layer of fog"
|
||
msgstr "Добавяне на слой с мъгла"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:149
|
||
msgid "Adds a layer of fog to the image."
|
||
msgstr "Добавяне на слой с мъгла към изображението."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/foggify.py:151
|
||
msgid "_Fog..."
|
||
msgstr "_Мъгла…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:94
|
||
msgid "_File..."
|
||
msgstr "_Файл…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:102
|
||
msgid "Choose CSS file..."
|
||
msgstr "Избор на файл с CSS…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:111
|
||
msgid "Save as CSS file..."
|
||
msgstr "Запазване като файл с CSS…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:183
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:356
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300
|
||
msgid "Run mode"
|
||
msgstr "Режим на изпълнение"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:184
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:300
|
||
msgid "The run mode"
|
||
msgstr "Режимът на изпълнение"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:188
|
||
msgid "_Gradient to use"
|
||
msgstr "_Преливка за ползване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:191
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Файл"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:207
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:208
|
||
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
|
||
msgstr "Създавене на нова палитра от дадената преливка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:210
|
||
msgid "Save Gradient as CSS..."
|
||
msgstr "Запазване на прелевката като файл с правила̀ на CSS…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:92
|
||
msgid "Pixel count"
|
||
msgstr "Брой пиксели"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:93
|
||
msgid "Normalized"
|
||
msgstr "Нормализирано"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:94
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Процент"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:161
|
||
msgid "File is either a directory or file name is empty."
|
||
msgstr "Файлът е всъщност папка или името е празно."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:164
|
||
msgid "Directory not found."
|
||
msgstr "Папката липсва."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:179
|
||
msgid "Histogram Export..."
|
||
msgstr "Изнасяне на хистограма…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:209
|
||
msgid "Histogram File"
|
||
msgstr "Файл на хистограмата"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:213
|
||
msgid "_Bucket Size"
|
||
msgstr "_Размер на интервалите"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:218
|
||
msgid "Sample _Average"
|
||
msgstr "_Средна стойност на извадката"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:223
|
||
msgid "Output _format"
|
||
msgstr "Изходен _формат"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:245
|
||
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изнасяне на хистограмата на изображението към текст с разделители (CSV)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/histogram-export.py:248
|
||
msgid "_Export histogram..."
|
||
msgstr "_Изнасяне на хистограма…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:50 plug-ins/python/palette-offset.py:51
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:362 plug-ins/python/palette-sort.py:414
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:415
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Палитра"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:62
|
||
msgid "Off_set"
|
||
msgstr "От_местване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:63 plug-ins/python/palette-offset.py:143
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Отместване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:73
|
||
msgid "The edited palette"
|
||
msgstr "Редактираната палитра"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:74
|
||
msgid "The newly created palette when read-only, otherwise the input palette"
|
||
msgstr ""
|
||
"Новосъздадената палитра, когато първоначалната палитра е само за четене. В "
|
||
"противен случай е първоначалната"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:94
|
||
msgid "_Offset Palette..."
|
||
msgstr "_Отместване палитра…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:95
|
||
msgid "Offset the colors in a palette"
|
||
msgstr "Отместване на цветовете в палитра"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-offset.py:133
|
||
msgid "Offset Palette..."
|
||
msgstr "Отместване на палитра…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Червено"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Зелено"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:45
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Синьо"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:46
|
||
msgid "Luma (Y)"
|
||
msgstr "Яркост (Y)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Нюанс"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Насищане"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:47
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Насищане (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:48
|
||
msgid "Lightness (HSL)"
|
||
msgstr "Осветеност (HSL)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:49
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Индекс"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:50
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Случайно"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:95
|
||
msgid "Lightness (LAB)"
|
||
msgstr "Осветеност (LAB)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:96
|
||
msgid "A-color"
|
||
msgstr "Цвят А"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:96
|
||
msgid "B-color"
|
||
msgstr "Цвят B"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:97
|
||
msgid "Chroma (LCHab)"
|
||
msgstr "Цветност (LCHab)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:98
|
||
msgid "Hue (LCHab)"
|
||
msgstr "Нюанс (LCHab)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
|
||
msgid "Slice / Array"
|
||
msgstr "Отрез/Масив"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
|
||
msgid "Autoslice (fg->bg)"
|
||
msgstr "Автоматично отрязване (рис.→фон)"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:351
|
||
msgid "Partitioned"
|
||
msgstr "Поделено"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:361
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:129
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Палитра"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:365
|
||
msgid "Select_ions"
|
||
msgstr "_Селекции"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:372
|
||
msgid "Slice _expression"
|
||
msgstr "_Израз за отрез"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:377
|
||
msgid "Channel _to sort"
|
||
msgstr "Канал за _подреждане"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:382
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Възходящо"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:383 plug-ins/python/palette-sort.py:393
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Възходящо"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:387
|
||
msgid "Secondary C_hannel to sort"
|
||
msgstr "_Втори канал за подреждане"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:392
|
||
msgid "Ascen_ding"
|
||
msgstr "Въз_ходящо"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:397
|
||
msgid "_Quantization"
|
||
msgstr "_Квантуване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:398
|
||
msgid "Quantization"
|
||
msgstr "Квантуване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:402
|
||
msgid "Partitionin_g channel"
|
||
msgstr "_Канал за поделянето"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:407
|
||
msgid "Partition q_uantization"
|
||
msgstr "Квантуване на _поделянето"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:408
|
||
msgid "Partition quantization"
|
||
msgstr "Квантуване на поделянето"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:432
|
||
msgid "_Sort Palette..."
|
||
msgstr "_Подреждане на палитрата…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-sort.py:434
|
||
msgid "Sort the colors in a palette"
|
||
msgstr "Подреждане на цветовете в палитра"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:141
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:142
|
||
msgid "The newly created gradient"
|
||
msgstr "Новосъздадената преливка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:164
|
||
msgid "Palette to _Gradient"
|
||
msgstr "_Палитра към преливка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:165
|
||
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
|
||
msgstr "Създаване на преливка с цветове от палитрата"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:166
|
||
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
|
||
msgstr "Създаване на нова преливка с цветове от палитрата."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:169
|
||
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
|
||
msgstr "Палитра към пе_риодична преливка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:170
|
||
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
|
||
msgstr "Създаване на повтаряща се преливка с цветовете от палитрата"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/palette-to-gradient.py:171
|
||
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
|
||
msgstr "Създаване на нова повтаряща се преливка с цветове от палитрата."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
|
||
msgid "Python Console"
|
||
msgstr "Конзола на Python"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:273
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Запазване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:82
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Изчистване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:83
|
||
msgid "_Browse..."
|
||
msgstr "_Отваряне…"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:84
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:221
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затваряне"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:218
|
||
msgid "Python Procedure Browser"
|
||
msgstr "Разглеждане на процедури на Python"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:220
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Прилагане"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not write to '%s': %s"
|
||
msgstr "Не може да се пише в „%s“: %s"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:270
|
||
msgid "Save Python-Fu Console Output"
|
||
msgstr "Запазване на съдържанието на конзолата на Python-Fu"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:321
|
||
msgid "Python _Console"
|
||
msgstr "_Конзола на Python"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:322
|
||
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
|
||
msgstr "Интерактивен интерпретатор на Python за GIMP"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/python-console/python-console.py:323
|
||
msgid "Type in commands and see results"
|
||
msgstr "Въведете команди и вижте резултатите"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:51
|
||
msgid "Spyro Layer"
|
||
msgstr "Слой на спирографа"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:52
|
||
msgid "Spyro Path"
|
||
msgstr "Път на спирографа"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:62
|
||
msgid "As New Layer"
|
||
msgstr "Като нов слой"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:63
|
||
msgid "Redraw on last active layer"
|
||
msgstr "Преизчертаване на последно активния слой"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:64
|
||
msgid "As Path"
|
||
msgstr "Като пътека"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:112
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Кръг"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:148
|
||
msgid "Polygon-Star"
|
||
msgstr "Многоъгълна звезда"
|
||
|
||
#. Sine wave on a circle ring.
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:164 plug-ins/python/spyro-plus.py:989
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Синусоида"
|
||
|
||
#. Semi-circles, based on a polygon
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:174
|
||
msgid "Bumps"
|
||
msgstr "Бабуни"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:279
|
||
msgid "Rack"
|
||
msgstr "Рейка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:323
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Рамка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:436
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Селекция"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:521
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Молив"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:537
|
||
msgid "AirBrush"
|
||
msgstr "Спрей"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:604
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:609
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Щрихи"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:656
|
||
msgid "PaintBrush"
|
||
msgstr "Четка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:658
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Мастило"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:659
|
||
msgid "MyPaintBrush"
|
||
msgstr "Четка от MyPaint"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:975
|
||
msgid "Spyrograph"
|
||
msgstr "Спирограф"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:982
|
||
msgid "Epitrochoid"
|
||
msgstr "Епитрохоида"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1009
|
||
msgid "Lissajous"
|
||
msgstr "Лисажу"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1456
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Вид крива"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1457
|
||
msgid ""
|
||
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
|
||
"fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Епитрохоидата се получава, когато рисуващото колело се движи извън "
|
||
"неподвижната форма."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1462
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Инструмент"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1463
|
||
msgid ""
|
||
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Инструментът, с който да се чертае шарката. Прегледът позволява бързо "
|
||
"изчертаване."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1468
|
||
msgid "Long Gradient"
|
||
msgstr "Дълга преливка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1470
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
|
||
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
|
||
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато не е избрано, се ползват настройките на текущия инструмент. Когато е "
|
||
"избрано, се ползва дълга преливка, която съответства на дължинната на "
|
||
"шарката, на базата на текущата преливка и настройките ѝ."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1490
|
||
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
|
||
msgstr "Указване на шарка в следните подпрозорци:"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1492
|
||
msgid ""
|
||
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
|
||
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
|
||
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
|
||
"similar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шарката е указана само от активния подпрозорец. „Играчка“ прилича на "
|
||
"„Колела“, но ползва зъбни колела с дупки, като на детските спирографи. Ако "
|
||
"следвате указанията, които идват с детските спирографи, ще получите подобни "
|
||
"резултати."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1516
|
||
msgid ""
|
||
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
|
||
"the number of teeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой зъби на неподвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя зъби."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1519 plug-ins/python/spyro-plus.py:1547
|
||
msgid "Fixed Gear Teeth"
|
||
msgstr "Брой зъби на неподвижното колело"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1527
|
||
msgid ""
|
||
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
|
||
"to the number of teeth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой зъби на подвижното колело. Размерът му е пропорционален на броя на "
|
||
"зъбите."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1530 plug-ins/python/spyro-plus.py:1552
|
||
msgid "Moving Gear Teeth"
|
||
msgstr "Брой зъби на подвижното колело"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1535
|
||
msgid "Hole percent"
|
||
msgstr "Отстояние на дупката"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1536
|
||
msgid ""
|
||
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
|
||
"hole is at the gear's edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колко далече е дупката от центъра на подвижното колело. 100 % означава, че "
|
||
"той е на ръба на колелото."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1557
|
||
msgid "Hole Number"
|
||
msgstr "Номер на дупка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1558
|
||
msgid ""
|
||
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
|
||
"center. The maximum hole number is different for each gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дупка № 1 е на ръба на колелото. Последната е близо до центъра. Маклималният "
|
||
"брой дупки е различен за всяко колело."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1569
|
||
msgid "Flower Petals"
|
||
msgstr "Венчелистчета"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1570
|
||
msgid "The number of petals in the pattern."
|
||
msgstr "Брой венчелистчета в шарката."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1575
|
||
msgid "Petal Skip"
|
||
msgstr "Прескачане на венчелистчета"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1576
|
||
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
|
||
msgstr "Брой венчелистчета, които да се прескочат за следващото."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1581
|
||
msgid "Hole Radius(%)"
|
||
msgstr "Радиус на дупката [%]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1582
|
||
msgid ""
|
||
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
|
||
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
|
||
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Радиусът на дупката в центъра на шарката, където нищо не се чертае. Дава се "
|
||
"като процент от размера на шарката. Стойност 0 маха дупката. Стойност 99 "
|
||
"дава тънка линия по ръба."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1603
|
||
msgid "Width(%)"
|
||
msgstr "Широчина [%]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1604
|
||
msgid ""
|
||
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
|
||
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
|
||
"fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Широчина на шарката като процент от размера ѝ. Стойност 1 чертае тънко, а "
|
||
"100 запълва цялото неподвижно колело."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1615
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Визуално"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1621
|
||
msgid "Toy Kit"
|
||
msgstr "Играчка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1627
|
||
msgid "Gears"
|
||
msgstr "Колела"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1640 plug-ins/python/spyro-plus.py:1684
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Завъртане"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1641
|
||
msgid ""
|
||
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
|
||
"gear in the fixed gear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Завъртане на шарката [°]. Това е началното положение на подвижното колело в "
|
||
"неподвижното."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1664
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Форма"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
|
||
msgid ""
|
||
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
|
||
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
|
||
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
|
||
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
|
||
"non-rectangular."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фо̀рмата на неподвижното зъбно колело в текущата селекция. „Рейка“ е дълга "
|
||
"форма със заоблени краища, която присъства в детските комплекти. „Рамка“ "
|
||
"обхваща границите на правоъгълна селекция. Ползвайте дупка=100 според "
|
||
"терминологията на „Зъбни колела“, за да стои писецът на ръба. „Селекция“ "
|
||
"обхваща границите на сегашната селекция — пробвайте с някоя странна форма."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1674
|
||
msgid "Sides"
|
||
msgstr "Страни"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1674
|
||
msgid "Number of sides of the shape."
|
||
msgstr "Брой страни във фо̀рмата."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1679
|
||
msgid "Morph"
|
||
msgstr "Трансформиране"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1679
|
||
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело. Приложимо е само към "
|
||
"определени форми."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1684
|
||
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
|
||
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1699
|
||
msgid "Margin (px)"
|
||
msgstr "Поле [px]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1699
|
||
msgid "Margin from edge of selection."
|
||
msgstr "Поле от границата на селекцията."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1704
|
||
msgid "Make width and height equal"
|
||
msgstr "Равни широчина и височина"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1706
|
||
msgid ""
|
||
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
|
||
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато не е включено, шарката ще запълни текущото изображение или селекция. "
|
||
"Когато е включено, шарката ще е с еднакви широчина и височина и ще е "
|
||
"центрирана."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1721
|
||
msgid "Re_draw"
|
||
msgstr "Чертане _наново"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1723
|
||
msgid ""
|
||
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
|
||
"press this to preview how the pattern looks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако промените настройките на инструмент, цвета или селекцията, натиснете "
|
||
"този бутон, за да прегледате как ще изглежда шарката."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1726
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Зануляване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1734
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Запазване"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
|
||
"path"
|
||
msgstr ""
|
||
"Избор дали да се запази като нов слой, да се преизчертае върху текущия или "
|
||
"да се запази като пътека"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1749
|
||
msgid "Spyrogimp"
|
||
msgstr "Спирогимп"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1758 plug-ins/python/spyro-plus.py:2295
|
||
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
|
||
msgstr "Чертане на спирограми с текущия набор и настройки."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1771
|
||
msgid "Curve Pattern"
|
||
msgstr "Крива"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1774
|
||
msgid "Fixed Gear"
|
||
msgstr "Неподвижно колело"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:1777
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Размер"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2133
|
||
msgid "Rendering Pattern"
|
||
msgstr "Изобразяване на шарка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2145
|
||
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
|
||
msgstr "Изчакайте: изобразява се шарка"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2211 plug-ins/python/spyro-plus.py:2212
|
||
msgid ""
|
||
"The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вид крива: 0 — спирограф, 1 — епитрохоида, 2 — синусоида, 3 — на Лисажу"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2216 plug-ins/python/spyro-plus.py:2217
|
||
msgid "Shape of fixed gear"
|
||
msgstr "Форма на неподвижното колело"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2221 plug-ins/python/spyro-plus.py:2222
|
||
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брой страни на неподвижното колело. (≥3). Приложимо е само към определени "
|
||
"форми."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2226 plug-ins/python/spyro-plus.py:2227
|
||
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трансформиране на фо̀рмата на неподвижното колело (между 0 и 1). Приложимо е "
|
||
"само към определени форми."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2231 plug-ins/python/spyro-plus.py:2232
|
||
msgid "Number of teeth for fixed gear"
|
||
msgstr "Брой зъбци в неподвижното зъбно колело"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2236 plug-ins/python/spyro-plus.py:2237
|
||
msgid "Number of teeth for moving gear"
|
||
msgstr "Брой зъбци в подвижното зъбно колело"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2241 plug-ins/python/spyro-plus.py:2243
|
||
msgid ""
|
||
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
|
||
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
|
||
msgstr ""
|
||
"Местоположение на писеца в движещото се колело [%], където 100 означава, че "
|
||
"писецът е на ръба на колелото, а 0 означава, че е в центъра му"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2248 plug-ins/python/spyro-plus.py:2249
|
||
msgid "Margin from selection, in pixels"
|
||
msgstr "Поле от избраното [px]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2253 plug-ins/python/spyro-plus.py:2254
|
||
msgid "Make height and width equal"
|
||
msgstr "Равни височина и широчина"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2258 plug-ins/python/spyro-plus.py:2259
|
||
msgid "Pattern rotation, in degrees"
|
||
msgstr "Завъртане на шарката [°]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2263 plug-ins/python/spyro-plus.py:2264
|
||
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
|
||
msgstr "Завъртане на неподвижното колело [°]"
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2268 plug-ins/python/spyro-plus.py:2269
|
||
msgid "Tool to use for drawing the pattern."
|
||
msgstr "Инструмент за рисуване на шарката."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2273 plug-ins/python/spyro-plus.py:2275
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
|
||
"applicable to some of the tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дали да се приложи дълга преливка с дължина, отговаряща на шарката. "
|
||
"Приложимо е само към определени инструменти."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
|
||
msgid ""
|
||
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
|
||
"location of the pattern is based on the current selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Използва текущите настройки на инструмент за чертането на спирограми. "
|
||
"Размерът и местоположението на шарката се базира на текущата селекция."
|
||
|
||
#: plug-ins/python/spyro-plus.py:2299
|
||
msgid "Spyrogimp..."
|
||
msgstr "Спирогимп…"
|