mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13401 lines
355 KiB
Plaintext
13401 lines
355 KiB
Plaintext
# Occitan translation of gedit.
|
||
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
|
||
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (Tot en òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015.
|
||
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015, 2016.
|
||
# Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gedit HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&ke"
|
||
"ywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-05-22 21:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-05-26 22:44+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: Tot En Òc\n"
|
||
"Language: oc\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 12:24+0000\n"
|
||
"Langívol-Team: Occitan (lengadocian) <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
"Langívol: \n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinhar totes los calques visibles de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinhar los calques _visibles..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "I a pas pro de calques d'alinhar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinhar los calques visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Collectar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Emplenar (d'esquèrra a dreita)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Emplenar (de dreita a esquèrra)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Pegar a la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Estil _orizontal :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Bòrd esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Bòrd dreit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Basa o_rizontala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Emplenar (d'amont cap aval)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Emplenar (d'aval cap amont)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Estil _vertical :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Bòrd naut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Bòrd bas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Basa ver_ticala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Talha de _grasilha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignorar lo calc del bas quitament se es visible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilizar lo calc lo mai bas (invisible) coma basa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica l'imatge per reduire sa talha en enregistrant una animacion GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimizar (per _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Redutz la talha del fichièr quand es possible de combinar los calques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimizar (diferéncia)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Suprimís l'optimizacion per rendre l'edicion mai aisida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimir lo fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Cercar lo fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "Desoptimizacion de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Supression del rèireplan de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Recèrca del rèireplan de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimizacion de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Apercebut d'una animacion basada suls calques GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "_Rejogar l'animacion..."
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "_Retorn en arrièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Retorn a l'imatge precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "_Pas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Pas cap a l'imatge que ven"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Rembobinar l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Recargar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Accelerar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Aumenta la velocitat de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Alentir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Reduire la velocitat de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset speed"
|
||
msgstr "Reïnicializar la velocitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Reïnicializa la velocitat de l'animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Aviar la lectura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Destacar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Destaca l'animacion de sa fenèstra de dialòg"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Rejogar una animacion :"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:874
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d fps"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:895
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Frequéncia d'imatge per defaut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:915
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Velocitat de lectura"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:925
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Calques cumulatius (combinar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:929
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un imatge per calc (remplaçar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Imatge %d sus %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrestar la lectura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula un imatge pintrat suls estòrs d'una fenèstra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "_Fenèstra amb estòrs..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "Apond « estòrs sus la fenèstra »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Fenèstra amb estòrs"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Orizontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:438
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:441 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:429 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1767 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:242 ../plug-ins/twain/twain.c:567
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Desplaçament :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "Nom_bre de segments :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Fosc basic, rapid mas pauc accentuat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "Fosc en cors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Fixa lo rèireplan a la color mejena del bòrd de l'imatge"
|
||
|
||
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "Mejana del _bòrd..."
|
||
|
||
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Mejana del bòrd"
|
||
|
||
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Mejana del bòrd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Talha del bòrd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "Es_pessor :"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Talha dels pò_ts de pintrura :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Simula un dessenh gredonat en melhorant los bòrds"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "_Dessenh al gredon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "Impossible d'operar sus d'imatges en colors indexadas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Dessenh al gredon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "Rai de la _masqueta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "Per_centatge de negre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crèa un motiu damièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "_Damièr..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "Apondon del damièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Damièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Talha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Bodenflitge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conservar las valors de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conservar la primièra valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Emplenar amb paramètre k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p escalonat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p escalonat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) escalonat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Foncion Dèlta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Foncion Dèlta escalonada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Foncion basada sus sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "sin^p, escalonat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Max (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Min (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estandard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utilizar la valor mejana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utilizar la valor invèrsa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "Amb un exponent aleatòri [0; 10]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "Amb un exponent aleatòri [0; 1]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "Amb un exponent en degradat [0; 1]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar, valor aleatòria [0; 1]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplicar, valor aleatòria [0; 2]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplicar, gradient [0; 1]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb p e un nombre aleatòri [0; 1]"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primièra linha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Gradient continú, sens traucs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatòri, independent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatòri, partejat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatòris dempuèi un gèrme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatòris dempuèi un gèrme (partejat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Pas cap)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crèa de motius abstraits de Coupled-Map Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador _CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML : evolucion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de Coupled-Map Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Gèrme novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Definir lo gèrme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Gèrme aleatòri"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_Tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "_Saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "Va_lor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres independents del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor iniciala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Factor de zoom :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Decalatge de despart :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Valor de gèrme d'azard (unicament pels mòdes « Dempuèi un gèrme »)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Gèrme :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Bascular de « Dempuèi un gèrme » cap al darrièr gèrme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo boton « Definir lo gèrme » fa çò mème.\n"
|
||
"Un meteis gèrme produtz un meteis imatge se (1) las largors dels imatges son "
|
||
"las meteissas (es per aquò que l'imatge final es diferent de l'apercebut) e "
|
||
"(2) totes los tauses de mutacion son nuls."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Au_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la còpia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal font :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la còpia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del cargament selectiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal font dins lo fichièr :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Opc. divèrsas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipe de foncion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composicion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Arrengaments divèrses :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilizar un interval ciclic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Taus de modificacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat a l'environament :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Distància de difusion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Nb de sosintervals :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P (factor de Poténcia) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paramètre k :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Bòrna inf :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Bòrna sup :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Traçar un graf dels paramètres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat dels canals :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Taus de mutacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Distància de mutacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf dels paramètres actuals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Atencion : los canals font e destinacion son identics."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Enregistratz los paramètres de la fractala CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1504
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1473
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Los paramètres son estats enregistrats dins « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Cargatz los paramètres de la fractala CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:348
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:575 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "Error : es pas un fichièr de paramètres CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Atencion : « %s » es un vièlh format de fichièr."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atencion : « %s » es un fichièr de paramètres per una version de "
|
||
"CML_Explorer mai recenta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "Error : impossible de cargar los paramètres."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Analisar l'ensemble de las colors d'un imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "A_nalisi colorimetrica..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Analisi colorimetrica"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimension de l'imatge : %d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Pas de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Solament una color unica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Nombre de colors unicas : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Espandís la saturacion de color sus una escala maximala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Renforçar las co_lors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Renfòrça las colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Remplaça totas las colors per los tons d'una color indicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "Colorif_y..."
|
||
msgstr "Color_izar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "Colorizacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Colorizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Color personalizada :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Colorizar, color personalizada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Reorganiza la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "_Reorganizar la paleta de las colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Escàmbia doas colors dins la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "Es_cambiar de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "Un tablèu remap erronèu es estat passat a la foncion remap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "Reorganizacion de la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Triar segon la tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Triar segon la saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Triar segon la valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Inversar l'òrdre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Reïnicializar l'òrdre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Reorganizacion de la paleta de las colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisatz-depausatz de colors per reorganizar la paleta. Los nombres indicats "
|
||
"son los indicis originals. Efectuatz un clic-dreit per afichar un menú "
|
||
"d'opcions de triada."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Roge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tinta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lum :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Jaune :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luminància_y470 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "Crominància _blava_cb470 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Crominància _roja_cr470 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luminància_y709 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "Crominància _blava_cb 709 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Crominància _roja_cr709 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1418
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RVB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RVBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "TSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMJ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMJN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crèa un imatge en utilizant coma canal de color de multiples imatges grises"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompausar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompausa un imatge decompausat precedentament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompausar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz utilizar « Recompausar » que se l'imatge activa es estat "
|
||
"originalament produit per « Descompausar »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error a l'analisar del parasit « decompose-data » : tròp pauc de calques "
|
||
"trobats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer los calques de l'imatge %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Composicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Al minimum un imatge es necessari per compausar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "Calc %d indicat pas trobat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Los objèctes grafics son de talhas diferentas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Los imatges son de talhas diferentas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "Impossible d'obténer l'ID dels calques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "Impossible de recompausar, un calc font es pas estat trobat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compausar"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compausar canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Modèl colorimetric :"
|
||
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Rearrengament dels canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de la masqueta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
|
||
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
msgstr "Espandís la luminositat de l'imatge sus una escala maximala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "N_ormalizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "Normalizacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Melhora lo contraste en utilizant lo metòde Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "_Retinex..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Melhorament d'imatge Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Identic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Naut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "Ni_vèl :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "Es_cala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Division d'escala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Dina_mic :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex : filtre en cors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Decopatge automatic dels espacis inutilizats suls bòrds e al mitan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Decopatge _finòt..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "Decopatge finòt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Pas res a descopar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Desfòrma l'imatge en utilizant doas corbas de contraròtle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Corbar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pòt pas operar que sus de calques (mas es estat aviat dempuèi un canal o una "
|
||
"masqueta)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "Impossible d'operar sus de calques que comprenon una masqueta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "Impossible d'operar sus de seleccions voidas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la lectura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Desformar segon una corba"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Apercebut"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "Aviar l'aperceb_ut"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Apercebut automati_c"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Rotacion :"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "_Adociment"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Lissatge"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Trabalhar sus una cò_pia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modificacion de las corbas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba pel limit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "_Superiora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "In_feriora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipe de corba"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "A_docida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Liura"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Còpia la corba activa cap a l'autre limit"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Miralh"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Simetriza la corba activa cap a l'autre limit"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Escam_biar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Escàmbia las doas corbas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Reïnicializa la corba activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carga las corbas dempuèi un fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Enregistra las corbas dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carga los punts de la corba dempuèi un fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Enregistratz los punts de la corba dins un fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "roge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "cian-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "jaune-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "jaune"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luminància-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "crominància blava-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "crominància roja-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luminància-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "crominància blava-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "crominància roja-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roge"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "Tinta (TSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturacion (TSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Jaune"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cian_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Jaune_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descompausa un imatge en components separats de canals de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descompausar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "Descomposicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descompausar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extraire los canals :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Descompausar en ca_lques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Rèireplan coma color de recalatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los pixèls de la color de rèireplan van aparéisser negres dins totes los "
|
||
"imatges. Aquò pòt èsser utilizat per de marcas de decopa que devon demorar "
|
||
"visiblas sus totes los canals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Combinar dos imatges en utilizant las mapas de prigondor (z-buffers)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "_Superpausar segon prigondor..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "Superposicion segon prigondor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Superpausar segon prigondor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Font 1 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de prigondors :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Font 2 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "_Superposicion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1446
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Decalatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Escala _1 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Escala _2 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Suprimís los bruits parasits d'un imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Anti_parasits..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Antiparasits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Median"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "Re_cursiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Rai :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Nivèl de _negre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Nivèl de _blanc :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Suprimís los estralhs verticalas sus un imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "Anti-_estralhs..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "Eliminacion dels estralhs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Anti-estralhs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1459
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crear un _istograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Detècta los bòrds amb un contraròtle de l'espessor del bòrd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "Diferéncia _gaussiana..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Deteccion gaussiana dels bòrds"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres d'adociment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "Rai _1 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "Rai _2 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inversar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
|
||
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
msgstr "Simula la lusor environenta d'un lum de neon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Neon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "Neon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Deteccion neon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "_Quantitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Simula un imatge creat per repossatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Relèu..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Relèu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Foncion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Mapa de relèu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "_Relèu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Azimut :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "E_levacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "_Prigondor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tèxte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Cargar una paleta KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:360
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin de fichièr o error al moment de la lectura de l'entèsta de l'imatge"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. Looping var
|
||
#. Current X coordinate
|
||
#. Current Y coordinate
|
||
#. Type of image
|
||
#. Type of drawable/layer
|
||
#. Height of tile in GIMP
|
||
#. Count of rows to put in image
|
||
#. Number of channels to use
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:339 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:313
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:985
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Dobertura de « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "es pas un fichièr imatge CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "valor bpp pas permesa dins l'imatge : %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"dimensions de l'imatge pas permesas : largor : %d, decalatge orizontal : %d, "
|
||
"nautor : %d, decalatge vertical : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "Impossible de crear un imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:464 ../plug-ins/common/file-cel.c:500
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr ""
|
||
"fin de fichièr o error al moment de la lectura de las donadas de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "Prigondor de bit pas presa en carga (%d) !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:626 ../plug-ins/common/file-cel.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' : fin de fichièr o error al moment de la lectura de l'entèsta de la "
|
||
"paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "« %s » : es pas un fichièr de paleta KCF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "« %s » : valor bpp pas permesa dins l'imatge : %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "« %s » : nombre de colors pas permés : %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:697
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:717
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » : fin de fichièr o error al moment de la lectura de las donadas de la "
|
||
"paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#. Let's begin the progress
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1497 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportacion de « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "còdi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Nom _prefixat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari :"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "Enregi_strar lo comentari dins lo fichièr"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "_Utilizar los tipes GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Utiliz_ar de macros a la plaça dels struct"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Utilizar l'encodatge Run-Length _1 octet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Sal_var lo canal alfa (RVBA/RVB)"
|
||
|
||
#. RGB-565
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Enregistrar coma _RVB565 (16-bit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:175
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "archiu gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:194
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "archiu bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:213
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "archiu xz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:420
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Pas d'extension convenabla, salvament en tant que XCF compressat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:476
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Pas d'extension convenabla, ensag de cargament amb deteccion magica."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Acorchi de burèu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr de burèu « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "« %s » es pas un fichièr DICOM."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "Impossible d'operar sus de tipes d'imatges desconeguts."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Bròssa GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Donadas d'entèsta invalidas dins « %s » : largor=%lu, nautor=%lu, octets=%lu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Format de bròssa pas pres en carga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "Error dins lo fichièr de bròssa GIMP « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de bròssa « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sens nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripcion :"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaçament :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Imatge OpenEXR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imatge WebP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Es pas un fichièr GIF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Pixèls pas carrats. L'imatge pòt aparéisser atapit."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Rèireplan (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "Dobertura de « %s » (imatge vidèo %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Imatge %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Imatge vidèo %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF : lo tipe GIF composit %d es pas documentat e es pas pres en carga. "
|
||
"L'animacion se poiria pas jogar ni èsser re-enregistrada perfièitament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de reduire las colors de manièra mai quichada. Enregistrament en "
|
||
"tant qu'imatge opac."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format GIF pren pas en carga los imatges "
|
||
"de mai de %d pixèls de naut o de larg."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo format GIF pren unicament en carga los comentaris encodats en ASCII 7 "
|
||
"bits. Cap de comentari es pas enregistrat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar d'imatges RVB. Convertissètz d'en primièr en colors "
|
||
"indexadas o en nivèls de gris."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pausa inserida per evitar una animacion particularament consomatritz de CPU."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
|
||
#| "beyond the actual borders of the image."
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge qu'ensajatz d'enregistrar al format GIF conten de calques que "
|
||
"s'espandisson de delà dels limits actuals de l'imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop "
|
||
#| "all of the layers to the image borders, or cancel this save."
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquò es pas permés dins los GIFs. Podètz causir siá de retalhar totes los "
|
||
"calques a las dimensions de l'imatge, siá d'anullar aqueste enregistrament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading UI file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment del cargament del fichièr d'interfàcia utilizaire « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "Me'n chauti"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
|
||
"image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz pas exportar una animacion que se l'imatge a mai d'un calc. L'imatge "
|
||
"qu'ensajatz d'exporter a pas qu'un sol calc."
|
||
|
||
#. translators: the %d is *always* 240 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Lo comentari per defaut es limitat a %d caractèrs."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Bròssa GIMP (animada)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Sembla que lo fichièr de bròssa GIMP es damatjat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Bròssa animada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Espaçament (percentatge) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Pixèls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Talha de las casas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Nombre de cellulas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Rengadas de "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Colomnas sus cada calc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (nautors incoerentas !) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (largors incoerentas !) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Afichar coma :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimension :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rengs :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "entèsta de còdi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Tablèu HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertiment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sètz a mand de crear\n"
|
||
"un enòrme fichièr HTML que, segon\n"
|
||
"tota probabilitat, metrà en\n"
|
||
"dificultat vòstre navigador."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de pagina HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Generar un document HTML complet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcatz aicí per obténer un document HTML complet, amb los tags <HTML>, "
|
||
"<BODY>, etc., en mai de la taula ela-meteissa."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creacion de la taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "_Utilizar cellspan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcatz aicí per que los blòts rectangulars coloriats uniformadament sian "
|
||
"remplaçats per una gròssa casa amb de valors ROWSPAN e COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Com_pressar los tags TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcatz aicí per que i aja pas de blanc entre los tags TD e lo contengut de "
|
||
"la casa. Aquò es pas necessari que per un contraròtle de posicion al pixèl "
|
||
"prèp."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "L_egenda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Marcatz aicí per que la taula aja una legenda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Lo tèxte per la legenda de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Contengut de la c_ellula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Lo tèxte de plaçar dins cada cellula."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Bordadura :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Lo nombre de pixèls dins la bordadura del tablèu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La longor per cada cellula del tablèu. Pòt èsser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1475
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Nautor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"La nautor per cada cellula del tablèu. Pòt èsser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "_Borratge de las cellulas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Importància del borratge de cellula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "_Espaçament de las cellulas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "Importància de l'espaçament entre las cellulas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode '%s'."
|
||
msgstr "Impossible de desencodar « %s »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge « %s » es en nivèls de gris mas conten pas cap de componenta de "
|
||
"gris."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
msgstr "L'imatge « %s » es en RVB mas certanas componentas son absentes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
|
||
"to convert it to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric CIEXYZ mas cap de còdi es pas "
|
||
"present per lo convertir en RVB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
|
||
"to convert it to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric CIELAB mas cap de còdi es pas "
|
||
"present per lo convertir en RVB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
|
||
"convert it to RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge « %s » es dins l'espaci colorimetric YCbCr mas cap de còdi es pas "
|
||
"present per lo convertir en RVB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
msgstr "L'imatge « %s » es dins un espaci colorimetric desconegut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
|
||
"This is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo component d'imatge %d de l'imatge « %s » a pas la meteissa talha que "
|
||
"l'imatge, actualament aquò es pas pres en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo component %d de l'imatge « %s » a pas a l'encòp un « hstep » e un « vstep "
|
||
"»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo component %d de l'imatge « %s » es signat, actualament aquò es pas pres "
|
||
"en carga per GIMP."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2123
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar la transparéncia sens pèrda, enregistrament de "
|
||
"l'opacitat a la plaça."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Entrelaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Enregistrar la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Enregistrar lo gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Enregistrar la resolucion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Enregistrar la data de creacion"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2174
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + dèlta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + dèlta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tot PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tot JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipe de particions per defaut :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Remplaçar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Decopatge de las sequéncias per defaut :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nivèl de compression PNG :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Causissètz un naut gras de compression per des fichièrs de pichona talha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualitat de compression JPEG :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Factor d'adociment JPEG :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions d'animacion MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boclar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Temps per defaut d'afichatge d'una sequéncia :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisegondas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestas opcions son pas disponiblas que se l'imatge exportat a mai d'un "
|
||
"calc. L'imatge qu'ensajatz d'exportar n'a pas qu'un sol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animacion MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Motiu GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena de caractèrs UTF-8 invalida dins lo fichièr de motiu « %s »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Motiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge ZSoft PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir l'entèsta dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "« %s » es pas un fichièr PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "La largor de l'imatge es invalida o pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "La nautor de l'imatge es invalida o pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "Nombre d'octets per linha invalid dins l'entèsta PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Dimensions de l'imatge tròp grandas : largor %d x nautor %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "Sembla que PCX inabitual, abandon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "Impossible d'exportar d'imatges amb un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "Decalatge X invalid : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "Decalatge Y invalid : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La bordadura dreita es fòra limits (deu èsser inferiora a %d) : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La bordadura inferiora es fòra limits (deu èsser inferiora a %d) : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de cargar « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-paginas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importacion dempuèi un PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l'obtention del nombre de paginas contengudas dins lo "
|
||
"fichièr PDF indicat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "_Largor (pixèls) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "_Nautor (pixèls) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolucion :"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Utilizar l'_anti-crenelatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:915
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "pixèls/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crear un PDF multipagina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
|
||
msgid "You must select a file to save!"
|
||
msgstr "Vos cal causir un fichièr per enregistrar !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una error s'es produita al moment de la creacion del fichièr PDF :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Vérifiez que lo nom de fichièr sasit es valide e que l'emplaçament choisi es "
|
||
"pas en lectura sola."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
|
||
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Ometre los calques amagats e los calques que l'opacitat n'es a 0"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Convertir se possible los imatges bitmaps en imatges vectorials"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
|
||
msgid "Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "Aplicar las masquetas de calc abans d'enregistrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "La conservacion de las masquetas càmbia pas lo resultat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Enregistrar jos :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Percórrer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exportacion PDF multipagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Levar las paginas seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Apondre aqueste imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error. Per enregistrar lo fichièr, cal apondre al mens un imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imatge Aliàs Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment del cargament del fichièr PNG : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de creacion d'una estructura PNG « read » al moment de "
|
||
"l'enregistrament de « %s »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "Error en lectura de « %s ». Fichièr damatjat ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Modèl de color desconegut dins lo fichièr PNG « %s »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible de crear un imatge novèl per « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1092
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr PNG especifica un decalatge qu'entraïna un calc posicionat en "
|
||
"defòra de l'imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1369
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplicar lo decalatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1373
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignorar lo decalatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1374
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplicar lo decalatge PNG al calc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de creacion d'una estructura PNG « write » al moment de "
|
||
"l'enregistrament de « %s »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1483
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "Error en escritura de « %s ». Impossible d'enregistrar l'imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2191
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment del cargament del fichièr d'interfàcia utilizaire « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2192
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imatge PFM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "Fin de fichièr prematurada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "Fichièr invalid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "Lo fichièr es dins un format pas pres en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "Resolucion X invalida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "L'imatge es mai larg que GIMP pòt pas prene en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "Resolucion Y invalida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "L'imatge es mai nauta que GIMP pòt pas prene en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "Format de bròssa pas pres en carga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "Valor maximala invalida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "Formatatge de las donadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "Brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge PostScript encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Document PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "Impossible d'interpretar lo fichièr Postscript « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrament PostScript pòt pas gerir los imatges amb de canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importacion dempuèi un PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "Interpretacion"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:909
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Paginas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Paginas de cargar (per ex. : 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Dobrir coma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Ensajar la BoundingBox"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "Coloracion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "N / B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Lissatge del tèxte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fòrt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Lissatge Grafic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Talha de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Decalatge _X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Decalatge _Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporcions _fixas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activada, l'imatge résultante serà étirée per emplenar la "
|
||
"talha donada sens changer les proportions."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Poce"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Millimètre"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotacion"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript nivèl 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript _encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "Aperceb_ut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "_Talha de l'apercebut :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compression de las donadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Donadas d'imatge Raw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1370
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Cargar un imatge dempuèi las donadas Raw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1408
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1419
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "Alfa RVB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1420
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1421
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1422
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RVB plat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "16 bits"
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "16 octets"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indèxat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Alfa indexat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Tipe d'imatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1491
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1501
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1586
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, V, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1502
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1588
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, V, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Tipe de _paletas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1518
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "_Decalatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1530
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccionar lo fichièr de paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1536
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Fichièr de _paletas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1564
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "Imatge Raw"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1572
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Tipe d'enregistrament RVB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1576
|
||
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
|
||
msgstr "Estandard (RGB RGB RGB ...)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
|
||
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
|
||
msgstr "Plat (RRR... GGG... BBB...)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Tipe de paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge Raster SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » coma un fichièr SUN-Raster"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "Lo tipe de ce fichièr SUN-Raster es pas pris en carga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir las entradas de colors de « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "Tipe de paleta de colors non pris en carga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » :\n"
|
||
"Largor d'imatge pas indicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » :\n"
|
||
"La largor de l'imatge es superiora a celle presa en carga per GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » :\n"
|
||
"Nautor d'imatge non indicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » :\n"
|
||
"La nautor de l'imatge es superiora a celle presa en carga per GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "Aquesta resolucion d'imatge es pas presa en carga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il es impossible d'enregistrar des imatges amb des canals alpha al format "
|
||
"SUNRAS."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "Impossible d'operar sus des types d'imatges desconeguts."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "Fin de fichièr rencontrada al moment de la lectura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "Una error d'escritura s'es produita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "Formatatge de las donadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Encodatge RunLength"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Rason desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "Rendut SVG en cors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "SVG rendutt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr SVG indica\n"
|
||
"pas cap de talha !"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Largor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Nautor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:868 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Ratio _X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:890 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Ratio _Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:904 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Conservar las proporcions"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:935
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Importar los _camins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impòrta los elements del camin del SVG per fin que pòscan èsser utilizats "
|
||
"amb l'aisina de camins GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:950
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusionar los camins importats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir lo pè de pagina dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir l'extension dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir l'entèsta dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compression _RLE"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "Or_igina :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Aval a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Amont a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fichièr Microsoft WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr WMF ne\n"
|
||
"especifica pas de talha !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Rendre Windows Metafile"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:999
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "Rendut WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Imatge bitmap X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » :\n"
|
||
"Impossible de legir l'entèsta (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr ""
|
||
"« %s » :\n"
|
||
"Tipe d'imatge pas indicat"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
|
||
#| "colors.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try "
|
||
#| "again."
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'imatge qu'ensajatz d'enregistrar en XBM conten mai de doas colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Convertissètz l'imatge en negre e blanc (1-bit, indexat) e ensajatz tornamai."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podètz pas enregistrar una masqueta de cursor\n"
|
||
"per un imatge qu'a pas de canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Opcions XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format bitmap _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Prefix d'_identificacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari :"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Ecriure las valors del punt acti_u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt actiu _X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt actiu _Y :"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Fichièr de la masqueta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Esc_riure lo fichièr opcional de masqueta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extension del fichièr de _masqueta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de mirga X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de fixer lo punt actiu !\n"
|
||
"Vos cal dispausar los calques per que ajan totes una interseccion."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "« %s » es pas un cursor X valid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "Lo quadre %d of '%s' es tròp larg per un cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "Lo quadre %d of '%s' es tròp grand per un cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "i a pas d'element d'imatge dins « %s »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "'%s' es tròp larg per un cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "'%s' es tròp grand per un cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "Una error de lectura s'es produita."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "Opcions XMC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz la coordenada X del punt actiu. L'origina es lo caire en naut a "
|
||
"esquèrra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Picatz la coordenada Y del punt actiu. L'origina es lo caire en naut a "
|
||
"esquèrra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "Retalhar _automaticament totes los quadres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimís las bordaduras voidas de totes los quadres.\n"
|
||
"Aquò redute la talha del fichièr e pòt reglar lo problèma de desorganizacion "
|
||
"de l'ecran per certans grands cursors.\n"
|
||
"Desmarcatz aquesta opcion se envisatjatz de modificar lo cursor exportat en "
|
||
"utilizant d'autres programas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Causissètz la talha nominala dels quadres.\n"
|
||
"Se avètz pas l'intencion de crear un cursor multitalha o se avètz pas "
|
||
"d'idèa, daissatz « 32px ».\n"
|
||
"La talha nominala a pas de rapòrt amb la talha efectiva (largor o nautor).\n"
|
||
"Servís pas qu'a determinar quin quadre depend de quina sequéncia "
|
||
"d'animacion, e quina sequéncia es utilizada sus la basa de la valor de « gtk-"
|
||
"cursor-theme-size »."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Utilizar pas aquesta valor que per un quadre sens talha indicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Remplaçar la talha de totes los quadres quitament se es indicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Relambi :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Picatz la durada d'aparicion de cada quadre, en millisegondas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr "_Utilizar pas aquesta valor que per un quadre sens relambi indicat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Remplaçar lo relambi de totes los quadres quitament se es indicat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida de las informacions de copyright qu'excedissiá 65535 caractèrs es "
|
||
"estada suprimida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Picatz las informacions de copyright."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Copyright :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La partida de las informacions de licéncia qu'excedissiá 65535 caractèrs es "
|
||
"estada suprimida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Picatz las informacions de licéncia."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Licéncia :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "_Autre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Picatz un autre comentari seo volètz."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Lo comentari es limitat a %d caractèrs."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Enregistrament de « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx.\n"
|
||
"It will clutter the screen in some environments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1755
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, aqueste empeuton sap pas gerir un cursor que conten mai de %i "
|
||
"talhas nominalas diferentas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "Imatge pixmap X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "Fichièr XPM invalid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "Prigondor de bit invalida o pas presa en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet _alfa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Dump X window"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "Impossible de legir l'entèsta XWD dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "impossible de legir las entradas de colors."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr XWD %s es de format %d, prigondor %d e bits per pixèl %d. De tals "
|
||
"fichièrs son pas preses en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "Impossible d'exportar d'imatges amb un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "Error al moment de l'exportacion « %s » :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "Lo fichièr XWD %s es corromput."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:217
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combinar mantun imatge sus un filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:222
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:307
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "Composicion dels imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sens títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:878
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:879
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "Sul filme :"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seleccion"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:984
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "Aj_ustar la nautor als imatges"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Causir la color de filme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor :"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "Numerotacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "_Indèx de despart :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Poliça :"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Seleccionar la color del numèro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "En _bas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "En _naut"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Seleccion d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Totas las valors son des fractions de la nautor del film"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "_Nautor de l'imatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "_Espaçament de l'imatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "_Decalatge des traucs :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "_Largor dels traucs :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Nau_tor dels traucs :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Es_paçament dels traucs :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Na_utor del numèro :"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Roge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Jaune :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Mai escur :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Mai luminós :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Mai de saturacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Mens de saturacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Corrent :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Modifica interactivament las colors de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Colleccion de _filtres..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "La colleccion de filtres pòt pas operar que sus d'imatges RVB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "CF pòt pas èsser utilizada qu'interactivament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "Aplicacion de la colleccion de filtres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Original :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Variacions de tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Rugositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Interval afectat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Tons e_scurs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Tons _mejans"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Tons _clars"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenèstras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variacions de valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variacions de saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Seleccion dels pixèls per"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "T_inta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Satu_racion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "Imat_ge entièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "So_lament la seleccion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Seleccion dins lo contè_xte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Simulacion de la colleccion de filtres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Tons escurs :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Ton mejans :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Tons clars :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Opcions avançadas"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Talha de l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Transfòrma l'imatge amb una fractala de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "F_ractalizar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Fractalizar"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Tipe d'exterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "Enro_tlar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2 :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
|
||
msgid "Exercise a goat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
|
||
msgid "Goat-exercise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Recolòra l'imatge en utilizant las colors del degradat actiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Aplicacion de _degradat..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Recolòra l'imatge en utilizant las colors de la paleta activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Aplicacion de _paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Aplicacion de _degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Aplicacion de paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Traça una grasilha sus l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Grasilha..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Traçat de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Grasilha"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"orizontalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linhas\n"
|
||
"verticalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Interseccion"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Decalatge :"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color de las orizontalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color de las verticalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de las interseccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Decopar l'imatge en mantun sosimatge en utilizant los guidas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Massicòt..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Massicòt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Cèrca e corregís los pixèls que poirián èsser tròp luminoses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Levar los « pixèls cauds »..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Levar los « pixèls cauds »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mòde"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crear un calc n_ovèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Accion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Reduire la _luminància"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Reduire la _saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "Ennegre_sir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Apondre una trama de puzzle a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzzle..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "Assemblatge del puzzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de pèças"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Orizontal :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de pèças que se recobrisson"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de pèças descendentas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Bordaduras biseutadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "_Largor del bisèu :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Gras d'inclinason del bòrd de cada pèça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "Escla_iratge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Importància de l'esclairatge sul bòrd de cada pèça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil de puzzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Carrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "Co_rbat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Cada pèça a de costats dreits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Cada pèça a de costats corbats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Mandar l'imatge per corrièr electronic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Mandar per corrièr _electronic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:403
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Mandar per corrièr electronic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "_Mandar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:440
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "_Nom del fichièr :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:452
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_A :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:466
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_De :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:478
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "_Subjècte :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:587
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "error deguda a l'extension del fichièr o son abséncia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "Impossible d'aviar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Reduire l'imatge a del roge, verd o blau pur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
|
||
msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
msgstr "_Maximum RVB..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Pòt pas operar que sus d'objèctes grafics RVB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "Max RVB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Valor maximum RVB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "Consèrva los canals ma_ximals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Consèrva los canals _minimals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
|
||
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Afichar e modificar las metadonadas (EXIF, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "Metadonadas d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
|
||
msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Redond"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "Carrat PS (Punt Euclidian)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "Diamant PS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "_Roge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "_Verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "_Cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "_Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "_Jaune"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Luminància"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
|
||
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
msgstr "Aplica un tramatge a l'imatge per li donar un efièit de papièr jornal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "_Trama d'imprimariá..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Trama d'imprimariá"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Angle :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "Foncion _pontuala :"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolucion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Entr_ada SPI :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "S_ortida LPI :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Talha de las _casas :"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ecran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "Suplemen_t de negre (%) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Separar en :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MJN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "_Intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "B_locar los canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Re_glatges per defaut"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Lissatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "_Susescandalhatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Lo cotèl soís dels filtres non linears"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "_Filtre NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Mediana reduita per al_fa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Estimacion _optimala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "_Merolhament dels bòrds"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
|
||
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
msgstr "Pinturlejar las colors per simular una pintrura d'òli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "Pintrura d'_òli..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "Pintura d'òli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Pintura d'òli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "_Talha de la masqueta :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Mask-size map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
|
||
msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
msgstr "Utilizar la mapa de talha de masqueta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Exponent :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Exponent map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
|
||
msgid "Use e_xponent map:"
|
||
msgstr "Utilizar la mapa d'_exponent :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Intensity algorithm check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "_Utilizar l'algoritme d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Simule la distorsion de color produita per una fotocopiadoira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "F_otocòpia..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Fotocòpia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "Aumentacion de contra_ste :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Percentatge de n_egre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Percentatge de _blanc :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Aficha d'informacions suls empeutons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Navigador d'_empeutons GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "Recèrca per nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d empeuton"
|
||
msgstr[1] "%d empeutons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "Pas cap de resultat per vòstra requèsta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "%d empeuton correspond a vòstra requèsta"
|
||
msgstr[1] "%d empeutons correspondon a vòstra requèsta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap de resultat correspond pas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Navigador d'empeutons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camin dins lo menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipes d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'installacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Afichatge en lista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Afichatge en arborescéncia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Lista las proceduras disponiblas dins la PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navigador de _proceduras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navigador de proceduras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Generacion d'una granda varietat de motius abstraits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbiste..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Cargar un fichièr QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Enregistrar jos fichièr QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
|
||
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
msgstr "Desplaçar los pixèls sus una forma ondulada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "Ond_ular..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
|
||
msgid "Rippling"
|
||
msgstr "Ondulacion en cors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Ondular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "_Demòra racordable"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Bordaduras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "Es_talar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Incolòr"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Tipe d'onda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "_Dent de ressèga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "S_inus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "_Periòde :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "A_mplitud :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
|
||
msgid "Phase _shift:"
|
||
msgstr "Des_fasatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Colòria l'imatge en utilizant un escapolon d'imatge coma guida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Color_iar a partir d'un escapolon..."
|
||
|
||
# TODO étrange, je dirai Coloriar l'échantillon, mas es pas del tout
|
||
# ce que fait aquesta fonction, elle coloria a partir d'un échantillon
|
||
# TODO étrange, je dirai Coloriar l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
|
||
# ce que fait cette fonction, elle coloria à partir d'un échantillon
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Coloriar a partir d'un escapolon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Capturar las colors de l'_escapolon"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinacion :"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Escandalhatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Dempuèi lo degradat invèrse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Dempuèi lo degradat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Afichar la seleccion"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Afichar la color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivèls d'entrada :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivèls de sortida :"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Gardar l'intensitat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Intensitat originala"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Utilizar las soscolors"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Lissar l'escapolon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analisar de l'escapolon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Aplicar a novèl lo coloriat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Accentua la netetat de l'imatge (mens poderós que Renforçar la netetat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Aumentar los _contrastes..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "Aumentacion dels contrastes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Aumentacion dels contrastes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Dedutz una paleta lissada dempuèi l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Paleta _lissada..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "Derivacion de la paleta lissada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta lissada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Prigondor de _recèrca :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Simula una lusor en rendent los tons clars intenses e difuses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "_Lusor doça..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Lusor doça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "Rai del _fosc :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Transfòrma los prètzfaits luminosas en puntas esteladas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "_Beluguejar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La region seleccionada pel filtre es void"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Beluguejament en cors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Beluguejar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "_Sulhet de luminositat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta lo sulhet de luminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitat de l'esbleugiment :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta l'intensitat de l'esbleugiment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "L_ongor de las puntas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta la longor de las puntas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Nombre de puntas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta lo nombre de puntas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "An_gle de las puntas (-1 : aleatòri) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajusta l'angle de las puntas (-1 significa qu'un angle aleatòri es causit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "Densitat de las punt_as"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta de la densitat de las puntas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "_Transparéncia :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta l'opacitat de las puntas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "Tinta al_eatòria :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta l'influéncia de l'azard sus la tinta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Sat_uracion aleatòria :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta l'influéncia de l'azard sus la saturacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Preservar la luminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "La luminositat deu èsser preservada ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_versar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "L'efièit deu èsser inversat ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "A_pondre una bordadura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Traça una bordadura de puntas a l'entorn de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Color na_turala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Color del pri_mièr plan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Color de _rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Utiliza la color de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Utiliza la color de primièr plan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Utiliza la color de rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Unit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Damièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marme"
|
||
|
||
# proper name?
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Lausèrt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Ombratge de Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Bruit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espirala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Punts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Relèu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr d'enregistrament valid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dobrir lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrar lo fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Creator d'esfèra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Repossatge"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipe :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Causissètz una color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbuléncia :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp. :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala en X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala en Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala en Z :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotacion en X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotacion en Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotacion en Z :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posicion X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posicion Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posicion Z :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "Rendut de l'esfèra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crèa un imatge d'una esfèra texturada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "Creator d'esfè_ra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La region seleccionada per l'empeuton es voida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crèa un tablèu de còpias de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "_Racordar..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "Racòrdament en cors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Racordar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Racòrda amb una novèla talha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_rear un imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Refa un imatge amb de versions mai pichonas de l'original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "Pichons ra_còrds"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La region seleccionada pel filtre es voida."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Pichons raccords"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Revirar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "_Totes los carrèus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Carrèus _alternats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Carrèu _explicit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Linha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "_Colomna :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat :"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Enregistrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una definicion d'unitat serà enregistrada unicament quand GIMP quitarà se la "
|
||
"colomna es marcada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta cadena serà utilizada per identificar l'unitat dins los fichièrs de "
|
||
"configuracion de GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quant d'unitats son contengudas dins un poce."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Chifras"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqueste camp es una ajuda pels camps d'entradas numericas. Indica quant de "
|
||
"decimalas son necessàrias per obténer aproximativament la meteissa precision "
|
||
"qu'amb un camp d'entrada en « poce » amb doas decimalas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simbòl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo simbòl de l'unitat se n'i a un (per ex. « ' » pels poces). L'abreviacion "
|
||
"de l'unitat es utilizada, se a pas de simbòl."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviacion de l'unitat (par ex. « cm » pels centimètres)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma al singular de l'unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma al plural de l'unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crèa una novèla unitat a partir de res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Crèa una novèla unitat amb l'unitat actuala coma modèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Crèa o modifica les unitats utilizadas per GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nitats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Apondre una novèla unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Identificador :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Chifras :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Simbòl :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Entrada incompleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Emplenatz totes los camps de tèxte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor d'unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
|
||
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo metòde la mai largament utilizat per melhorar la netetat d'un imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "Renforçar la _netetat..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "Fusion en cors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Renforçar la netetat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Sulhet :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Canal d'efièit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Luminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Operador d'efièit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "De_rivada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolucion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Amb de _bruch blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Amb l'imat_ge font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Imatge d'efièit :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "_Longor del filtre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "I_mportància del bruit :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "E_tapas d'integracion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor minim_um :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "Valor ma_ximum :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efièits especials que degun compren pas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Revoluma o lordeja l'imatge de diferents biasses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "Deca_lar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Decalar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions principalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Talha del pas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions :"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament :"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "Suls costats :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Enrotlar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Espandir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primièr plan"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Talha de tramatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Pas :"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de fòrça :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilizar la mapa de fòrça"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Autras opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala de degradat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Seleccion del degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Factor del vector :"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Selecciona d'una mapa de vector de direccion fixa"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1176
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "Adociment del degradat X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "Adociment del degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1226
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "Recèrca del degradat XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Etapa de flòt %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "Lo sistèma operatiu a pas mai pro de memòria o de ressorsas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "Lo fichièr indicat es pas estat trobat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "Lo camin indicat es pas estat trobat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr .exe es pas valid (es pas un .exe Microsoft Win32 o l'imatge .exe "
|
||
"conten una error)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "Lo sistèma operatiu a refusat l'accès al fichièr indicat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "L'associacion de nom de fichièr es incompleta o invalida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "La transaccion DDE es ocupada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "La transaccion DDE a fracassat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "Lo relambi de la transaccion DDE es expirat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "La DLL indicada es pas estada trobada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap d'aplicacion es pas associada a l'extension de nom de fichièr provesida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "Memòria insufisenta per acabar l'operacion."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "Una violacion de partiment s'es produita."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error Microsoft Windows desconeguda."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crèa l'imatge d'una pagina Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Dempuèi una pagina _Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crèa a partir d'una pagina Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Indicar l'emplaçament (URI) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Largor (en pixèls) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Talha de la poliça :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enòrma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Granda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pichona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Minuscula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "URL pas indicada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "Telecargament de la pagina Web « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "Transferiment de l'imatge de pagina Web per « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Pagina Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Marrida paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "« %s » es pas un fichièr BMP valid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "Mòde de compression pas pres en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compression BMP desconegut o invalid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Prigondor de bit invalida o pas presa en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "Fin de bitmap anormala."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar un imatge indexat amb transparéncia dins lo format "
|
||
"BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "La canal alfa serà ignorat."
|
||
|
||
#. Run-Length Encoded
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "Encodat en _Run-Length"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
|
||
msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgstr "Opcions de co_mpatibilitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
|
||
msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgstr "Inscriure _pas l'informacion d'espaci color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certanas aplicacions pòdon pas legir los imatges BMP qu'incluisson una "
|
||
"informacion d'espaci color. Pasmens, GIMP inscrit per defaut aquesta "
|
||
"informacion. En activant aquesta opcion, GIMP l'inscriurà pas dins lo "
|
||
"fichièr."
|
||
|
||
#. Advanced Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions _avançadas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 octets"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 octets"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 octets"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge Windows BMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "Dobertura de la vinheta per « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "Error de lectura de l'entèsta BMP dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge fax G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistèma de transpòrt d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "Error pendent la dobertura de l'imatge FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "Lo fichièr FITS conten pas d'imatge afichable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Cargar un fichièr FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Remplaçament pels pixèls indefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Mesa a l'escala de las valors de pixèls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composicion de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animacion Autodesk FLIC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Imatge (%i)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr ""
|
||
"O planhèm, sol l'enregistrament dels imatges en colors indexadas o en tons "
|
||
"de gris es pres en carga."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - Cargar la pila de calques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Dempuèi :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Cap a :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icòna Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalhs de l'icòna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las grandas icònas e la compression son pas presas en carga per totes los "
|
||
"programas. Benlèu que las aplicacions ancianas capitaràn pas de dobrir "
|
||
"aqueste fichièr corrèctament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Compressada (PNG)"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icòna n° %i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icòna Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Apercebut JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Talha del fichièr : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "Calcul de la talha del fichièr..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Talha del fichièr : desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Qualitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Paramètres de qualitat del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Activa l'apercebut per obténer la talha de fichièr."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "A_fichar l'apercebut dins la fenèstra d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "Ad_ociment :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Interval (linhas MCU) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "_Marcadors de represa"
|
||
|
||
#
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Optimizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas _Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Enregistrar la _vinheta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas _IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "_Utilizar los paramètres de qualitat de l'imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se l'imatge original es estat cargat dempuèi un fichièr JPEG qu'utiliza de "
|
||
"paramètres de qualitat pas estandards (taulas de quantificacion), activatz "
|
||
"aquesta opcion per obténer una qualitat e una talha de fichièr similaras."
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "_Sosescandalhatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (melhora qualitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 orizontal (semicrominància)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (semicrominància)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (quart de crominància)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "Metòde DC_T :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Entièr rapid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Entièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Virgula flotanta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "_Cargar defauts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "Enre_gistrar defauts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Exportar l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "Error al moment del cargament del fichièr PSD : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "Aquò es pas un document Photoshop valid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "Version de format de fichièr pas pres en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Tròp de canals dins lo fichièr : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "La talha de l'imatge es pas valida o pas presa en carga : %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Mòde color pas pres en carga : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Prigondor de bit pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "Aqueste fichièr es damatjat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Tròp de canals dins lo calc : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "Nautor de calc invalida o pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "Largor de calc invalida o pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "Talha de calc invalida o pas presa en carga : %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "Nautor de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "Largor de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "Talha de masqueta de calc invalida o pas presa en carga : %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Mòde de compression pas pres en carga : %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1837
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Suplementari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "Talha de canal invalida o pas presa en carga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2094
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "Fracàs de dobertura de « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
#| "save plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar lo calc amb lo mòde « %s ». Siá lo format de "
|
||
"fichièr PSD, siá l'empeuton d'enregistrament o pren pas en carga, "
|
||
"utilizacion del mòde normal a la plaça."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Error : pòt pas convertir lo tipe d'imatge de basa GIMP en mòde PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that "
|
||
#| "are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format PSD pren pas en carga los imatges "
|
||
"de mai de 30 000 pixèls de naut o de larg."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
#| "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format PSD pren pas en carga los imatges "
|
||
"que contenon de calques de mai de 30 000 pixèls de naut o de larg."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "Fin de fichièr prematurada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge Silicon Graphic IRIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en lectura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "Largor non valide : %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "Nautor non valide : %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "Nombre de canals non valide : %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "Impossible de dobrir « %s » en escritura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Tipe de compression"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Pas de compression"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compression RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr ""
|
||
"RLE agressiu\n"
|
||
"(pas pres en carga per SGI)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "TIFF « %s » conten pas cap de repertòri"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importacion dempuèi TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-pagina-%d-sus-%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa al format FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo format TIFF pren pas en carga que los comentaris\n"
|
||
"encodats en ASCII 7 bits. Cap de comentari es pas enregistrat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compression"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Pack Bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Deflacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "Telecòpia CCITT grop _3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "Telecòpia CCITT grop _4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Creacion de flamas fractalas cosmicas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flamas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "Dessenh de las flamas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "« Flamas » opèra pas que sus d'imatges RVB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "« %s » es pas un fichièr corrècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Modificar « Flamas »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contraròtles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Azard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Constant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Linear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esferic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Revolum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Fèrre de caval"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Corbat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Mocador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Còr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Iperbolic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Èrmes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Grand angle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Pop-corn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Poténcia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anèls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Uèlh de peis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bulla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Cargar « Flamas »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Enregistrar « Flamas »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flamas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Rendut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntraste :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densitat d'escandalhatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Surescandalhatge espa_cial :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Rai del _filtre espacial :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Paleta de colors :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalizat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "C_amèra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "_Zoom :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pas de %s dins gimprc :\n"
|
||
"Vos cal apondre una entrada telle que\n"
|
||
"(%s « %s »)\n"
|
||
"à vòstre fichièr %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "Apercebut en temps real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aquesta opcion es activa l'apercebut serà redessenhat automaticament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "_Redessenha l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Anulla lo darrièr zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Restablís lo zoom precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paramètres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres de la fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquèrra :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Drecha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Dessús :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Bas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Mai lo nombre d'iteracions es elevat, mai de detalhs seràn calculats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Modifica l'aspècte de la fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carga los paramètres de fractala a partir d'un fichièr."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Reïnicializa los paramètres a lors valors per defaut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Enregistra la fractala activa dins un fichièr."
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipe de fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Medusa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Co_lors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre de colors :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Modifica lo nombre de colors dins la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Utilizar lo lissatge loglog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Utiliza un lissatge en log log per evitar las bendas dins lo resultat."
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Modifica l'intensitat del canal roge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Modifica l'intensitat del canal verd."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Modifica l'intensitat del canal blau."
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Foncion color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utiliza la foncion sinus per aquesta componenta color."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utiliza la foncion cosinus per aquesta componenta color."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza una foncion lineara (e non pas trigonometrica) per aqueste canal de "
|
||
"color."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcatz aquesta opcion, las valors de colors elevadas seràn remplaçadas "
|
||
"per de valors feblas, e vice-versa."
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mòde color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Coma indicat çaisús"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crèa una paleta de colors amb las opcions indicadas çaisús (densitat de "
|
||
"color, foncion). Lo resultat es visible dins l'apercebut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplicar lo degradat actiu a l'imatge final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crèa una paleta de color en utilizant un degradat que proven de l'editor de "
|
||
"degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat FractalExplorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Cargar los paramètres de la fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Enregistrar los paramètres de la fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "« %s » es pas un fichièr FractalExplorer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "« %s » es damatjat. Linha opcion %d seccion incorrècta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Rendut d'art fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador de _fractalas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "Calcul de la fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz escafar « %s » de la lista e del disc ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimir la fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "Lo fichièr « %s » es pas un fichièr FractalExplorer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo fichièr « %s » es damatjat.\n"
|
||
"Linha %d : seccion d'opcion incorrècta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "Ma primièra fractala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Selecciona un dorsièr e analisar tornamai la colleccion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica la fractala actualament seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimís la fractala actualament seleccionada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Actualizatz la lista de fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Apondètz un camin FractalExplorer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Corba tampada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tampar la corba quand es acabada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Afichar las linhas de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa veire las linhas entre los punts de contraròtle (solament pendant la "
|
||
"creacion de corba)"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figuras geometricas"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de las aisinas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traçar"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Emplenar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Emplenar pas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Emplenar amb una color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Emplenar amb lo motiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de forma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat orizontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Afichar l'imatge"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Pegar a la grasilha"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Afichar la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Cargar la colleccion d'objèctes Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Enregistrar lo traçat Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primièra Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "A_nullar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Escafar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Montar l'objècte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Davalar l'objècte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Montar l'objècte seleccionat amont de tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Davalar l'objècte seleccionat aval de tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Fa veire l'objècte precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Fa veire l'objècte seguent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Fa veire totes los objèctes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crear una linha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crear un rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crear un cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crear una ellipsa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crear un arc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crear un poligòn regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crear una estela"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crear una espirala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una corba de Bézier. <Maj> + boton acaba la creacion de l'objècte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Desplaçar un objècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Desplaçar un punt sol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copiar un objècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Escafar un objècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccionar un objècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta aisina a pas d'opcions"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Afichar la posicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Afichar los punts de contraròtle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Maximum d'anullacions :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primièr plan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipe de rèireplan pel calc. Copiar fa que lo calc precedent es copiat abans "
|
||
"que lo dessenh siá efectuat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Rèireplan :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Adocir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Rai :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaçament de la grasilha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors desirats per la grasilha polara :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval de rai de la grasilha polara :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isometric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipe de grasilha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Mai escur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Mai luminós"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Fòrça escur"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la grasilha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Costats :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Drecha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "È, mas ont es passat l'objècte ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "Modificacion d'un objècte en lectura sola : poiretz pas l'enregistrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Poligòn regular : nombre de costats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalhs objècte"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posicion XY :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de torns de l'espirala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Estela : nombre de punts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Crear una corba de Bézier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crear de formas geometricas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "Figuras _geometricas (GFig)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de l'enregistrament de la figura en tant que parasit : pòt "
|
||
"pas estacar lo parasit a l'objècte grafic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al moment de la dobertura del fichièr temporari « %s » pel cargament "
|
||
"del parasit : %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Sols d'objèctes grafics pòdon èsser enregistrats !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Enregistrar la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Modifica lo gamma (luminositat) de la bròssa seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Seleccionar :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporcions :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Precisa las proporcions de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relèu :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisa l'importància del repossatge d'aplicar a l'imatge (en percentatge)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Me_jana jos la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "Al c_entre de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr ""
|
||
"La color de dessenh es la mejena de totes los pixèls de l'imatge original "
|
||
"situats jos la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "La color de dessenh es determinada pel pixèl al centre de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "Perturbacions de co_lor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Apond una perturbacion aleatòria a la color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Conservar l'original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Presèrva l'imatge original coma rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Dempuèi una textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Còpia la textura del papier seleccionat coma rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Rèireplan de color unifòrma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza un rèireplan transparent ; sols los traçats pintrats seràn visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pintrar los bòrds"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "De seleccionar se volètz traçar tot a l'entorn dels bòrds de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "Racordable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcat, l'imatge resultat poirà èsser utilizat coma motiu de papièr "
|
||
"pintrat sens problèmas de racòrdament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombra portada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Apond un efièit d'ombra portada a cada trait de bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Escurezir los bòrds :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"A quin punt cal estompar los bòrds de cada trait de bròssa en los "
|
||
"escurezissent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Intensitat de l'ombra :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "A quin punt l'ombra deu èsser escura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Portada de l'ombra :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "Fins a quina distància deu portar l'ombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Fosc de l'ombra :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Importància del fosc d'aplicar a l'ombra portada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet de desviacion :"
|
||
|
||
# bof
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Una valor de secors per las seleccions adaptativas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Executar divèrsas operacions artisticas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "_GIMPressionista..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
|
||
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
msgstr "La seleccion a pas d'interseccion amb lo calc actiu o la masqueta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "Pintrura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "GIMPressionista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "_Orientacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "Lo nombre de bròssas d'utilizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle de despart :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle de despart de la primièra bròssa de crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Interval d'angles :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'escartament angular de la primièra bròssa de crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se marcat, la valor (luminositat) de la region determinarà la direccion del "
|
||
"traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Rai"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "La distància al centre de l'imatge determina la direccion del traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una direccion aleatòria de traçar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La direccion del traçat es determinada per la direccion dempuèi lo centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flòt"
|
||
|
||
# bof
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Los traçats fòrman un motiu qu'evòca lo flòt d'una ribièra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "La tinta de la region determina la direccion del traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "La direccion que correspond melhor a l'imatge original es causida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "Precisa manualament la direccion del traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de mapa d'orientacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa d'orientacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo camp de vectors :\r\n"
|
||
"* <boton esquèrra> per bolegar lo vector seleccionat\r\n"
|
||
"* <boton dreit> pel dirigir cap a la mirga\r\n"
|
||
"* <boton del mitan> per apondre un vector novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusta la luminositat de l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Selecciona lo vector precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Selecciona lo vector seguent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_pondre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Apond un vector novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "T_uar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimís lo vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "TIpe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vorte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vortex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vortex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoï"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo mòde Voronoï fa que sol lo vector lo mai pròche d'un punt donat a una "
|
||
"influéncia."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Modifica l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Decalatge de l'ang_le :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Decalar totes los vectors d'un certan angle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "_Fòrça :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Modifica la longor del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. lon_gor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Modifica l'exponent de la longor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_apièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Invèrsa la textura del supòrt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "_Superposicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica la textura tala coma es (sens l'embotir)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Indique l'escala de la textura (en percentatge de l'original)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Plaça_ment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Posicionament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòri"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Unifòrme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Dispausa los traçats aleatòriament sus l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Los traçats son distribuits uniformadament sus l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Concentra los traçats de la bròssa a l'entorn del centre de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat dels traçats de la bròssa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traçats de la bròssa"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fracàs d'enregistrament del fichièr PPM « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Enregistrar corrents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Valors per defaut de GIMPressionista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Pr_ereglatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Enregistrar los actuals..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Enregistra los reglatges actuals dins lo fichièr indicat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Carga en memòria lo prereglatge causit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Escafa lo prereglatge causit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Recarga lo dorsièr dels prereglatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "_Metre a jorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Actualizar la fenèstra d'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Tornar a l'imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Talha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variantas de talha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "Lo nombre de talhas de bròssas d'utilizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Talha minimala :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "La mai pichona bròssa de crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Talha max :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "La mai gròssa bròssa de crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "La talha depen de :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La valor (luminositat) de la region determina la longor del còp de bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr ""
|
||
"La distància al centre de l'imatge determina la talha del traçat de la bròssa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Una talha aleatòria es causida per cada traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "La direccion del centre de l'imatge determina la talha del traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La tinta de la region determina la talha del traçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "La talha de la bròssa la mai adaptada a l'imatge original es causida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "La talha dels traçats es causida manualament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Dobrís l'editor de mapa de talha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapa de talha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo camp de vectors que parametra los traçats de bròssa\r\n"
|
||
"* <Boton esquèrra> per bolegar lo vector seleccionat\r\n"
|
||
"* <boton dreit> per lo puntar cap a la mirga\r\n"
|
||
"* <boton del mitan> per apondre un vector novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Selecciona lo vector precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccionar lo vector seguent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Apondre un vector novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Escafar lo vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Modifica l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "_Fòrça :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Modifica la longor del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. fò_rça :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo mòde Voronoï fa que sol lo vector lo mai proche d'un punt donné a una "
|
||
"influéncia."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "E_ntrelaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "Comentari _GIF :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Coma una _animacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Bocla infinida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Relambi entre los imatges quand pas especificat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions de GIF animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "En_trelaçament (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Enregistrar la color de rè_ireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Enregistrar lo d_ecalatge de calc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Enregistrar la _resolucion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Enregistrar la _data de creacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "Enregistrar un c_omentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Enregistrar las valors de color pels pixèls _transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Nivèl de _compression :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "_Enregistrar defauts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
|
||
msgid "Save Exif data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Enregistrar la vinheta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Enregistrar las valors de color pels pixèls transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Comentari</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "save Exif data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "save XMP data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "save IPTC data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "save thumbnail"
|
||
msgstr "Enregistrar la vinheta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exif"
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Author"
|
||
msgid "Authortitle"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Caption"
|
||
msgid "Captionwriter"
|
||
msgstr "Legenda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create line"
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Crear una linha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Special\n"
|
||
"Instructions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripcion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Supplemental\n"
|
||
"Category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
|
||
msgid "Keywords/Categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"reference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sosemplaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
|
||
msgid "Province/State"
|
||
msgstr "Provícia/Estat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Origin"
|
||
msgid "Credits/Origin"
|
||
msgstr "Origina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save IPTC data"
|
||
msgid "Write IPTC Data"
|
||
msgstr "Enregistrar las donadas IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Addicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produit un efièit d'esbleugiment en utilizant de degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Esbleugiment _gradual..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Esbleugiment gradual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fracàs de dobertura del fichièr d'esbleugiment gradual « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "« %s » es pas un fichièr valid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "Fichièr d'esbleugiment gradual mal formatat : %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esbleugiment gradual « %s » pas enregistrat. Se apondètz una novèla entrada "
|
||
"dins %s, coma :\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"e que creatz un dorsièr %s, poiretz enregistrar vòstres pròpris "
|
||
"Esbleugiments graduals dins aqueste dorsièr."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "Impossible d'escriure lo fichièr esbleugiment gradual « %s » : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Aperceb_ut en temps real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "`Default' is created."
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "« Defaut » es creat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defaut"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "R_otacion de la tinta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Angle del vector :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Longor del vector :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Sus-escandalhatge a_daptatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Prigondor _max :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Sulhet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Paramètres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "Sel_eccionador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Novèl esbleugiment gradual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Picatz un nom pel novèl esbleugiment gradual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "Lo nom « %s » es ja utilizat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copiar l'esbleugiment gradual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Picatz un nom per l'esbleugiment gradual copiat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "Impossible d'escafar. I deu aver al mens un esbleugiment gradual."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimir l'esbleugiment gradual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "%s pas trobat dins la gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor d'esbleugiment gradual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Actualizar la lista dels degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de dessenh de la lusor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mòde de dessenh :"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de dessenh dels rais"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de dessenh dels reflèctes segondaris"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de talha angular :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Talha (%) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotacion de la tinta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lusor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nb de puntas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Espessor de las puntas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Rais"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de factor de talha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de probabilitat :"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Ombra dels reflèctes segondaris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Poligòn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Gèrme aleatòri :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Reflèctes _segondaris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navigador d'ajuda GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Recula d'una pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Avança d'una pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Recargar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Recarga la pagina actuala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Arrestar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Arrèsta lo cargament de la pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Va a la pagina de l'ensenhador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opiar l'emplaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Còpia l'emplaçament d'aquesta pagina dins lo quichapapièrs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Recèrca del tèxte dins la pagina actuala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Reprene l_a recèrca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "Afichar l'ense_nhador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Aficha o amaga lo panèl lateral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visitar lo site Web de la documentacion GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Recercar :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Seguent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Las paginas d'ajuda per « %s » son pas disponiblas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "Lo manual d'utilizacion de GIMP es pas disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"http://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Installatz lo paquet d'ajuda o utilizatz lo manual en linha a l'adreça "
|
||
"http://docs.gimp.org/fr."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Vos manca benlèu de motors GIO e caldriá alara installar GVFS."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "ID d'ajuda « %s » desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "Cargament de l'ensenhador dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error d'analisar dins « %s » :\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crèa una fractala IFS (Iterated Function System)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "_Fractalas..."
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X :"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y :"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria :"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Cisalhament :"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractalas : cibla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala de la tinta :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala de la luminositat :"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Plena"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractalas : roge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractalas : verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractalas : blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractalas : negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformacion Espaciala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformacion de Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccionar _tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Re _centrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Recalcular lo centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de rendutt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Pivotar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Virar / Estirar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de rendutt de Fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria max. :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdevesir :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Rai del punt :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "Rendut de Fractalas en cors (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformacion %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "Fracàs de l'enregistrament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "La dobertura a fracassat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "Sembla que lo fichièr « %s » es pas un fichièr Fractalas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Enregistrar en fichièr Fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Dobrir un fichièr Fractalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-In"
|
||
msgstr "Imatge clicable Web..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Distribuit jols tèrmes de la Licéncia Publica Generala GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "pixèls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Escafar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Talhar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimir lo punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Modificar l'objècte"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilizar los guidas GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Tròces al_ternats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "_Tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Apondre de guidas suplementaris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Bordadura _esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Bordadura d_recha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Bordadura _superiora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Bordadura _inferiora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL de _basa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crear de guidas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Limits del guida que resultan : %d,%d a %d,%d (%d zònas)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los guidas son de rectangles predefinits que cobrisson l'imatge. Los "
|
||
"definissètz per lor longor, lor nautor e l'espaçament entre cadun d'eles. "
|
||
"Aquò vos permet de crear rapidament la cartografia de l'imatge - una "
|
||
"colleccion de pichons imatges, per las barras de navigacion."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Despart _esquèrra a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Despart nau_t a :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçament _or. :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Nb. d'un costat a l'autre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaçament _vert. :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Nb. b_as :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL de basa :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Limits del guida que resultan : 0,0 a 0,0 (0 zònas)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guidas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Inserir un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Davalar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Desplaçar lo quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Desplaçar los objèctes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Desplaçar cap a l'avant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Montar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Seleccionar lo seguent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Seleccionatz lo precedent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Seleccionar una region"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Mandar en arrièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "Deseleccionar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Deseleccionar tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipe de ligam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Site _Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Site _FTP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "_Autre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "_WAIS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "_Telnet"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_Messatjariá"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL d'activar quand aquesta zòna es clicada : (necessari)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Causissètz un fichièr HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Ligam _relatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom/ID del _quadre de destinacion : (opcional - unicament utilizat pels "
|
||
"quadres)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Tè_xte alternatiu : (opcional)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "_Ligam"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "A_percebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la zòna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la zòna n° %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Cargar lo plan de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Enregistrar lo plan de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "Acrocatge a la _grasilha activat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Visibilitat de la grasilha e tipe"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Linhas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_roses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Granularitat de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "_Largor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "_Nautor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Decalatge de la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "pixèls a _esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "pixèls en _naut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "A_percebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crear un imatge clicable pel Web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "_Imatge clicable Web..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sens títol>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Certanas donadas son estadas modificadas."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Sètz segur que volètz ignorar vòstres cambiaments ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "Fichièr « %s » enregistrat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "La talha de l'imatge a cambiat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Redimensionar las zònas ?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "Impossible de legir lo fichièr :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "A_nullar %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Restablir %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Dobrir..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Dobrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Enregistrar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Enregistrar _jos..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "E_dicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anullar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Restablir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "_Deseleccionar tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Editar l'informacion de la _zòna..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Editar l'informacion de la z_òna seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "_Preferéncias"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Desplaçar la zòna cap a l'avant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Desplaçar la zòna cap aval"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Suprimir la zòna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Afichatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Font..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Zoomer cap a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Cartografia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Modificar l'informacion de mapa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Modifica l'informacion de mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Aisinas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Paramètres de la grasilha..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Utilizar los Guidas GIMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crear de guidas..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Ajud_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contenguts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Lista de las zònas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Sageta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Seleccionar la zòna existenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Definir una zòna rectangulara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Definir una zòna circulara/ovala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Definir una zòna poligonala"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Poligòn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (pixèls)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (pixèls)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Inserir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "_Apondre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Suprimir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr de ressorsas :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipe d'imatge per defaut :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demandar _immediatament per las informacions sus la zòna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Demanda_r una URL per defaut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Afic_har las ponhadas a l'entorn de las zònas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "Rendre _fidèlament los cercles NCSA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Afichar las _bullas d'ajudas per las URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilizar de ponhadas de talha dobla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "Nombre de nivèls d'a_nullacion (1-99) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entradas M_RU (1-16) :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionatz una color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interaccion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Region co_ntigüa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Conversion _Automatica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferéncias generalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Naut esquèrra _x :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Naut esquèrra _y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "n°"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Tèxte ALT"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Cibla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Paramètres per aqueste imatge clicable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom del fichièr :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de l'imatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccionar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "_Autor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defaut :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripcion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fichièr Map"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Veire la font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efièits d'esclairatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica diferents efièits de lum a l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "_Efièits d'esclairatge..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generalas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Rèireplan tr_ansparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Rend l'imatge de destinacion transparent aquí ont lo relèu es nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Crear un imatge n_ovèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crèa un imatge novèl al moment de l'aplicacion del filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Apercebut de nauta _qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "(Des)activa l'apercebut de nauta qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paramètres del lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Lum 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Lum 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Lum 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Lum 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Lum 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Lum 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Tipe de la font de lum d'aplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Causir la color de la font de lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Causir la color de la font de lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensitat del lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posicion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posicion X de la font en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posicion Y de la font en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posicion Z de la font en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direccion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direccion X de la font luminosa en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direccion Y de la font luminosa en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direccion Z de la font luminosa en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "I_solar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Esclairatge predefinit :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Proprietats del material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "Ra_ionament :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Intensitat de la color originala quand pas esclairada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "Lumin_ositat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensitat de la color originala quand esclairada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Brilhant :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Contraròtla l'intensitat de las tacas de lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polit :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Mai la valor es elevada, mai las tacas de lum seràn amassadas"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metallic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Activar lo re_possatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "(Des)activa lo repossatge (imatge de relèu)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "_Mapa de repossatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cor_ba :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Nautor ma_ximum :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Nautor maximum de las bòssas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Activar lo mappatge d'envir_onament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "(Des)activa lo mappatge d'environament (reflexion)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Imat_ge per l'environament :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imatge per l'environament d'utilizar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Repossatge d'aprèp una mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa d'_environament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Recalcular l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "_Interactiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "(Des)activa l'apercebut en temps-real de las modificacions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Enregistrar los paramètres d'esclairatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Cargar los paramètres d'esclairatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Aplicar sus un plan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Aplicar sus una esfèra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Aplicar sus una bóstia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Aplicar sus un cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Aplica un imatge sus un objècte (plan, esfèra, bóstia o cilindre)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "A_plicar sus un objècte..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Bóstia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Aplicar sus :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Plan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfèra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Parallelepipèd rectangle (bóstia)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipe de l'objècte sul qual aplicar l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Rèireplan transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Rend l'imatge transparent a l'entorn de l'objècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Carrelar amb l'imatge font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetís l'imatge font sus una grasilha rectangulara (utile pels plans "
|
||
"infinits)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Crear un imatge novèl"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Crear un novèl calc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crèa un novèl calc al moment de l'aplicacion del filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Activar l'_anticrenelatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Des)activa l'eliminacion del desplasent « efièit de crenèls "
|
||
"» (anticrenelatge, antialiasing)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualitat de l'anticrenelatge. Mai es elevada, melhor es l'anticrenelatge mas "
|
||
"mai elevat es lo temps de calcul."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrèsta quand las diferéncias entre pixèls son mai pichonas qu'aquesta valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Lum ponctual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Lum direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Pas de lum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipe de la font de lum :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Color de la font de lum :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direccion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivèls d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Poder reflectissent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Mai la valor es elevada, mai l'objècte aparareis reflectissent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Suslinhatge :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posicion X de l'objècte en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posicion Y de l'objècte en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posicion Z de la font en espaci XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Angle de rotacion a l'entorn de l'axe Z :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Avant :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Arrièr :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Aplicar diferents imatges suls costats de la bóstia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala en X (talha)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala en Y (talha)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala en Z (talha)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Dessús :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "En _Bas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges per las extremitats del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Talha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_ai :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Rai del cilindre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "L_ongor :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longor del cilindre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "_Opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientacion"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Aplicar sus un objècte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualizacion !"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "A_fichar la grasilha"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Mesa a _jorn en dirècte de l'apercebut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Fa un caire de pagina dins un caire de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Caire de p_agina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efièit de caire de pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Emplaçament del caire"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Aval a dreita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Aval a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Amont a esquèrra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Amont a dreita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientacion del caire"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "_Ombra jol caire"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actiu (inversat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de primièr / rèireplan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Caire del calc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Caire de pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignorar los _marges de pagina"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "Traçar de _punts de referéncia pel retalhatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion _X :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolucion _Y :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquèrra :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Drecha :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entre :"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Pas cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Orizontalament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Los dos"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:108
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimir l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:113
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "Im_primir..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:125
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar la talha e l'orientacion de las paginas en vista de l'impression"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:131
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Mesa en pagina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:275
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:373
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "Una error s'es produita en ensajant d'imprimir :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:400
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crèa un imatge dempuèi una region de l'ecran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "_Captura d'ecran..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:390
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:439
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura d'ecran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:399
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Capturar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:429
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Aprèp lo relambi, la captura es faita."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aprèp lo relambi, desplaçatz vòstra mirga per seleccionar la region de "
|
||
"capturar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:434
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "A la fin del relambi, clicatz sus una fenèstra per la capturar."
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:440
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Region"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:451
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Prene una captura d'ecran d'una _fenèstra unica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:471
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inclure las _decoracions de fenèstra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:491
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Prene una captura d'ecran de l'e_cran entièr"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Inclure lo _puntador de la mirga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:531
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Seleccionar una _region de capturar"
|
||
|
||
#. Delay
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:546
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Relambi"
|
||
|
||
#. this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segondas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:229
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "Cap de donada pas capturada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "Error de seleccion de la fenèstra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:413
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importacion de la captura d'ecran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:480
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Puntador de la mirga"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:623
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "Fenèstra indicada non trobada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Seleccion cap a camin"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "Pas cap de seleccion de convertir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Paramètres avançats de seleccion cap a camin"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Gray Threshold"
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Foreground"
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Primièr plan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lower t_hreshold:"
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "_Sulhet bas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Filter length:"
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "_Longor del filtre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "T_ile saturation:"
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "_Saturacion dels carrèus :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Filter length:"
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "_Longor del filtre :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet de desviacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet de desviacion :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide:"
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Subdevesir :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Subdivide:"
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Subdevesir :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Threshold:"
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Sulhet :"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Transparent background"
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Rèireplan transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura un imatge dempuèi una font de donadas TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "_Scanner/Aparelh fòto..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "Transferiment de las donadas dempuèi lo scanner/aparelh fòto"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Capturar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
|
||
msgid "Grab a single window"
|
||
msgstr "Captura una fenèstra sola"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
|
||
msgid "Grab the whole screen"
|
||
msgstr "Capturar l'ecran entièrament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "aprèp"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
|
||
msgid "Seconds delay"
|
||
msgstr "Segondas de pausa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
|
||
msgid "Include decorations"
|
||
msgstr "Inclure las decoracions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
|
||
msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
msgstr "Captura un imatge d'una fenèstra o del burèu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
|
||
msgid "_Screen Shot..."
|
||
msgstr "_Captura d'ecran..."
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Virat"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Mesa a jorn continua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Zòna :"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Calc entièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contèxte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Dempuèi :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Cap a :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Dempuèi :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Cap a :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Tinta :"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tractar coma aquò"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Modificar en aquò"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians"
|
||
#~ msgstr "Radians"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radians/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Grases"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de las colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions principalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Passar en mòde orari"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Passar en mòde anti-orari"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Modificar l'òrdre de las sagetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Remplaçar un interval de colors per un autre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "_Rotacion de las colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de las colors en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "_Modificar lo canal roge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "_Modificar lo canal tinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_difier lo canal verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_dificar lo canal saturacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ificar lo canal blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ificar lo canal luminància"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Frequéncia roge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Frequéncia tinta :"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Frequ_éncia verd :"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Frequ_éncia saturacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Freq_uéncia blau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Freq_uéncia luminància :"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Des_fasatge roge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Des_fasatge tinta :"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Desf_asatge verd :"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Desf_asatge saturacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Desfa_satge blau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Desfa_satge luminància :"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Alteracions psiquedelicas variadas de las colors"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "Ps_iquedelic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Psiquedelic : transformacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Psiquedelic"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cicles que cobrisson l'interval complet de las valors"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Angle de fasa, entre 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "Modèl de color _RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "Modèl de color _TSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "Ensaja d'afichar un calc invalid."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr "Lissatge qu'utiliza l'algoritme Scale3X edge-extrapolation"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "_Lissatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "Lissatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Apond una textura en canavàs a l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "Efièit de _canavàs..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "Efièit de canavàs en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Efièit de canavàs"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "A_mont a dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Amont a _esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "A_val a esquèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Aval a d_recha"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rend fosc los pixèls vesins mas solament dins las zònas de feble contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Fosc gaussian _selectiu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Fosc gaussian selectiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "Rai del _fosc :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "_Max. dèlta :"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "Lo mai simple e lo mai utilizat dels metòdes de fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Fosc _gaussian..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplicar un fosc gaussian"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Fosc gaussian"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Rai del fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Metòde de flou"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "_RLE"
|
||
#~ msgstr "_RLE"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr "Simula un movement en utilizant un fosc orientat dins una direccion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Fosc _cinetic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "Fosc cinetic en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Fosc cinetic"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de fosc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Linear"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Centre del fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Fosc _exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de fosc"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Crèa un efièit de repossatge en utilizant una mapa d'enfonsament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "Repo_ssatge d'aprèp una mapa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Mesa en relèu (repossatge)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Repossatge d'aprèp una mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "_Repossatge d'aprèp una mapa :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "Tipe de _mapa :"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpensar l'escuriment"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "Inversar lo reli_èu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "Ma_pa de relèu racordable"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "E_levacion :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lo decalatge pòt èsser ajustat en lisant l'apercebut amb lo boton del "
|
||
#~ "mitan de la mirga."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "Niv_èl de la mar :"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "Am_biant :"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Altèra las colors en mesclant los canals RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Mi_xador de canals..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Mixador de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal de _sortida :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocròm"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Preservar la _luminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Cargatz los paramètres del mixador de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Enregistratz los paramètres del mixador de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Escambiar una color amb una autra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Escam_biar doas colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Escambi de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efectuar un clic-mitan a l'interior de l'apercebut per prelevar una « "
|
||
#~ "color d'origina »"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Color destinacion"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Color d'origina"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Escambi de colors : color destinacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Escambi de colors : color d'origina"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Sulhet pel r_oge :"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Sulhet pel ver_d :"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Sulhet pel b_lau :"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Verrolhar los _sulhets"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Convertit una color indicada en transparéncia"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Color cap a al_fa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "Supression de la color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Color cap a alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Dempuèi :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Color cap a alfa : seleccion de la color"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "cap a alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luminància_y470f :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "Crominància _blava_cb470f :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "Crominància _roja_cr470f :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luminància_y709f :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "Crominància _blava_cb709f :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "Crominància _roja_cr709f :"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "L'imatge es pas un imatge en tons de gris (bpp = %d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Espandís lo contraste de l'imatge sus una escala maximala"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Espandir _TSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "Auto-extension TSV"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "autostrecth_hsv : cmap èra NULL ! Quita...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr "Espandís lo contraste sus una escala maximala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Renforçar lo _contraste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "Auto-extension del contraste"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr "c_astretch: cmap èra NULL! Quitar...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "_Roge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "Es_pandir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "R_etalhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplica una matritz generica 5x5 de convolucion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matritz de _convolucion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr "La convolucion fonciona pas suls calques de mens de 3x3 pixèls."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying convolution"
|
||
#~ msgstr "Calcul de convolucion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matritz de convolucion"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matritz"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "Deve_sidor :"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "N_ormalizar"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Pes al_fa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Bordadura"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Suprimís los bòrds voids a l'entorn de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "Decopatge _automatic de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Suprimís los bòrds voids a l'entorn del calc"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "Decopatge _automatic del calc"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Decopatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge dins de pichons carrats virats aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Cubisme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Cubisme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "_Talha dels carrèus :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Utilizar la color de rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Transformacion cubista"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "tinta_l"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "saturacion_l"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luminància-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "crominància blava-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "crominància roja-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luminància-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "crominància blava-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "crominància rojaa-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Corregís los imatges ont una rengada sus doas es mancanta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrelaçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrelaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Conservar las linhas _imparas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Conservar las linhas _paras"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Creacion d'un motiu de difraccion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "_Motius de difraccion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "Creacion d'un motiu de difraccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Motius de difraccion"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Frequéncias"
|
||
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Contorns"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Bòrds nets"
|
||
|
||
# demande à un physicien
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "_Difusion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larizacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Autras opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament _X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Pinçar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament _Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "Re_volumar"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Desplaça de pixèls segon de mapas de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Desplaçar segon una mapa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar segon una mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament _X :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament _Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde de desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesian"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polara"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Compòrtament sul bòrd"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion de bòrd de nauta resolucion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Netejar"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion de bòrds especializada segon una direccion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion de bòrd Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _orizontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel _vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Gardar lo signe del resultat (una direccion solament)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Deteccion de bòrd Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Mantun metòde simples per detectar los bòrds"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Contorn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion del contorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Deteccion del contorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Prewitt compass"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "Al_goritme :"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantitat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simulacion d'una gravadura antica"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Gravadura..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "Gravadura"
|
||
|
||
# Vérifier ce que fait ce plugin
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Gravadura"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "_Limitar la largor de linha"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Las bròssas GIMP son siá TONS DE GRIS siá RVBA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that "
|
||
#~ "are more than %d pixels wide or tall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'enregistrar « %s ». Lo format GIF pren pas en carga los "
|
||
#~ "imatges de mai de %d pixèls de naut o de larg."
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr de sortida."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "Error dins lo fichièr de bròssa animada GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "Impossible de cargar una bròssa dins l'animacion."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file."
|
||
#~ msgstr "Error de lectura del fichièr."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'interpretar lo fichièr Postscript « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB565"
|
||
#~ msgstr "RVB565"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard (R,G,B)"
|
||
#~ msgstr "Estandard (R,V,B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
|
||
#~ msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attention :\n"
|
||
#~ "l'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut "
|
||
#~ "manipuler que 8 bits, donc elle serà convertie pour vous. Des "
|
||
#~ "informations seront perdues à cause de cette conversion."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot save images with alpha channels."
|
||
#~ msgstr "Impossible d'enregistrar d'imatges amb de canals alfa."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "Error pendent l'escritura d'un imatge indexat o tons de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "Error pendent l'escritura de l'imatge RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Superpausa fòrça còpias alteradas de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Illusion..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Illusion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Divisions :"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _1"
|
||
#~ msgstr "Mòde _1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Mòde _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Utiliza la mirga per desformar de zònas de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "_Desformacion interactiva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "Desformacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "Desformar l'imatge %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "La region afectada per l'empeuton es voida"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "Ani_mar"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Nom_bre d'imatges :"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Inv_ersar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Animar"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Mòde de desformacion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Desplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "Ag_randir"
|
||
|
||
# CCW ?
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Revolum sens an_ti-orari"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "_Levar"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "Red_uire"
|
||
|
||
# CW ?
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Revolum sens _orari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Ra_i de desformacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Int_ensitat de desformacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilinear"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "S_urescandalhatge adaptatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Prigondor _max :"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "_Sulhet :"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Desformacion interactiva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clicatz e lisatz dins l'apercebut per definir las distorsions aplicadas a "
|
||
#~ "l'imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Afectar un perfil colorimetric a l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Assignar un perfil de colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Assignar un perfil RVB per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplicar un perfil colorimetric sus l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Convertir en un perfil de colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Convertir en un perfil RVB per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Information sul perfil de colors de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informacion sul perfil de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Lo perfil de colors « %s » es pas per un espaci de color RVB."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espace de trabalh RVB per defaut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sembla que las donadas estacadas coma « icc-profile » son pas un perfil "
|
||
#~ "de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "Sembla que « %s » es pas un fichièr de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "Conversion de « %s » cap a « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "Impossible de cargar lo perfil ICC dempuèi « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "L'imatge « %s » a un perfil de colors embarcat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Convertir l'imatge cap a l'espaci de trabalh RVB (%s) ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Convertir cap a l'espaci de trabalh RVB ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "_Conservar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Convertir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_Me lo demandar pas pus"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Seleccion del perfil de destinacion"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Totes los fichièrs (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Perfil de colors ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espaci de trabalh RVB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Convertir en perfil de colors ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Assignar un perfil de colors ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Assignar"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de colors actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Convertir"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Assignar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "Destinacion del _rendu :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Compensacion del punt negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "Lo perfil de destinacion es pas per un espaci de color RVB."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simulacion d'una lentilha ovala sus l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "_Lentilha optica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "Simulacion de lentilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efièit de lentilha optica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Gardar l'entorn original"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "_Definir l'entorn a l'indèx 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "_Definir l'entorn a la color de rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "R_endre l'entorn transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Indice de refraccion de la _lentilha :"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Corregís la distorsion d'una lentilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Distorsion de lentilha..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsion de lentilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsion de lentilha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Principal :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Bordaduras :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Luminositat :"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "Decalatge _X :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Decalatge _Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Apondre un efièit d'esbleugiment de lentilha"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Efièit d'e_sbleugiment..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Rendut de l'efièit d'esbleugiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Efièit d'esbleugiment"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Centre de l'efièit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Afichar la _posicion"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge en carrèus irregulars"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaïca..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "Recèrca dels bòrds"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "Calcul dels carrèus en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaïca"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Carrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Exagòns"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Octogòns e carrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Triangles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Forma dels carrèus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "Tal_ha d'un carrèu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "_Nautor dels carrèus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "_Espaçament dels carrèus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "_Regularitat dels carrèus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "_Direccion del lum :"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "Variacion de la col_or :"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "_Mejana de las colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "Au_toriza lo decopatge dels carrèus"
|
||
|
||
# bof
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "_Susfàcias picadas"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "Es_clairatge de l'AV/RP Plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Modifica aleatòriament e indepentament tinta/saturacion/valor"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "Borrolatge TSV"
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "Borrolatge TSV"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Contraròtle :"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "_Tinta :"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Jet aleatòri"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Picatge aleatòri"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Mescla aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Modificar totalament aleatòriament una fraccion de pixèls"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Escambiar aleatòriament qualques pixèls amb lors vesins"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr "Davalar aleatòriament qualques pixels (similar a una fusion)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Getar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Picar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Mesclar..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "_Gèrme aleatòri :"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "_Alèa (%) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Percentatge dels pixèls de filtrar"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "Re_peticion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Quant de còps cal aplicar lo filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorsion de las colors per de quantitats aleatòrias"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "_Borrolatge RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "Apondon de bruit"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Borrolatge RVB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "Bruit associat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "RVB _independents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Gris :"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal n° %d :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Crèa una textura aleatòria que se sembla a una nívol"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Bo_rrolatge unit..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Borrolatge unit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detalh :"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "_Turbulent"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Ra_cordable"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "Talha _X :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Talha _Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Desplaça aleatòriament los pixèls a l'entorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "Escam_pilhar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "Escampilhament en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Escampilhar"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Taus d'escampilhament :"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Apond una supernòva a l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nòva..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "Rendut de la supernòva"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernòva"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Selector de color de la supernòva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Ra_ionament :"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "Tinta _aleatòria :"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centre de la supernòva"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Simplifica l'imatge en un tablèu fait de carrats de colors plenas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixelizar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "Pixelizacion en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixelizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "_Largor de pixèl :"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "_Nautor de pixèl :"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Crèa aleatòriament una textura plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "_Gèrme aleatòri :"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "_Turbuléncia :"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Convertís l'imatge cap a o dempuèi de coordenadas polaras"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "Coorde_nadas polaras..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas polaras."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenadas polaras"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Prigon_dor del cercle en percentatge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "_Angle de decalatge :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "Sens _invèrse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se marcat, lo mappatge començarà del costat dreit e non pas del costat "
|
||
#~ "esquèrra."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "Mappar a partir d'amon_t"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pas marcat, lo bas de l'imatge original apareisserà al mitan de "
|
||
#~ "l'imatge novèl e lo naut sul defòra. Se marcat, serà l'opausat."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "En _polaras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se pas marcat, l'imatge serà circularament transformat en un rectangle. "
|
||
#~ "Se marcat, l'imatge serà transformat en cercle."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimís l'efièit uèlhs roges causat pels flash dels aparelhs de fòto"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Supression dels _uèlhs roges..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Supression dels uèlhs roges"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Sulhet per la color dels uèlhs roges de suprimir."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar manualament los uèlhs deuriá melhorar lo resultat."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "Supression dels uèlhs roges"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "Podètz pas far visar tota l'imatge se i a una seleccion."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "Podètz pas far virar tot l'imatge se i a una seleccion flotanta."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "O planhèm, los canals e las masquetas pòdon pas èsser virats"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating"
|
||
#~ msgstr "Rotacion"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplaça la transparéncia parciala per la color de rèireplan actuala"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "A_platir a meitat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "Aplatir a meitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Decala cada rengada de pixèls d'una quantitat aleatòri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "Desp_laçar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar _orizontalament"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Desplaçar _verticalament"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Import_ància del desplaçament :"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Generacion de texturas sinusoïdalas complèxas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Sinus : rendutt en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de Dessenh"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y :"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "_Complexitat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de Calcul"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "_Gèrme aleatòri :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "Impausar lo rac_òrdament ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Desformat"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Las colors son lo blanc e lo negre."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "_Blanc & negre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "Pr_imièr & Rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "_Causissètz aicí :"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Primièra color"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segonda color"
|
||
|
||
#~ msgid "Alpha Channels"
|
||
#~ msgstr "Canals alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "P_rimièra color :"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egonda color :"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Paramètres de la mescla"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "_Linear"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "_Bilinear"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "_Sinusoïdal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Mescla"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "Efectuar l'a_percebut"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Rend la transparéncia tot-o-res"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "S_ulhet alpha..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "Lo calc a son canal alfa verrolhat."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Cap de calc RVBA/GRAYA pas seleccionat."
|
||
|
||
# ???
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Coloracion del transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Sulhet alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simula de distorsions causadas per de carrèus de veire"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Carrèus de veire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Carrèus de veire"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "_Largor dels carrèus :"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Tròces de papièrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Division"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Pixèls fraccionals"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "_Forçar"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "_Centratge"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Movement"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Max (%) :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Recèrca circ_ulara"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipe de rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imatge inver_sat"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Imat_ge"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Color del p_rimièr plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Color de rè_ireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "Sel_eccionar aicí :"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color de rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Decopa l'imatge en trocets de papièr e los desplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de setembre de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "_Tròces de papiers..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Modifica los bòrds per rendre l'imatge coma un motiu racordable"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "R_endre racordable"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Racordar"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Invèrsa la luminositat de cada pixèl"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversion de _valor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversion de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Mai _blanc (mai granda valor)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Mai _negre (mai pichona valor)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "Valor _mediana cap a pics"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Premièr plan cap a pics"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "Uni_cament lo primièr plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Unicament lo _rèireplan"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Mai opa_c"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Mai t_ransparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propaga certanas colors als pixèls vesins"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "_Propagacion de valor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Comprimís las regions claras de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "_Usar"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Espandís las regions claras de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagacion de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propagacion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "S_ulhet naut"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "_Taus de propagacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "A es_quèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "A _dreita"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "A_mont"
|
||
|
||
#~ msgid "To _bottom"
|
||
#~ msgstr "A_val"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "Propagacion del canal a_lfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "Propagacion del canal valor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Tremolat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Fòrt tre_molat"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Ra_iaduras"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "Raiad_uras largas"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "_Bolegat"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 Lar_g"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula la distorsion produita per un monitor fosc o de febla resolucion"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "V_idèo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Vidèo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Motiu vidèo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Additive"
|
||
#~ msgstr "_Additiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "Re_virat"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Distorsion de l'imatge amb d'èrmes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "È_rmes..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Reverberacion"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Amplitud :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fasa :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "_Longor dels èrmes :"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "Calcul d'ondulacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Distorsion d'un imatge en virant e aspirant"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "_Virar e aspirar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Rotacion e aspiracion en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Virar e Aspirar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "Angle de ro_tacion :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "Fòrça d'_aspiracion :"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Modifica l'imatge per rendre un efièit de buf de vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "V_ent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "Calcul del vent en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering wind"
|
||
#~ msgstr "Vent en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "V_ent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "_Buf"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "Es_quèrra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Drecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Bordadura afectada"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "_Avant"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "A_rrièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "Los D_os"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De grandas valors restrenhon l'efièit a de zònas mai pichonas de l'imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "De grandas valor aumentan l'amplor de l'efièit"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Image?"
|
||
#~ msgstr "Rotacion de l'imatge ?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "Conservar l'_orientacion"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Segon la donada EXIF, aqueste imatge es virat."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr "Volètz que GIMP lo pivòte cap a son orientacion normala ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _EXIF data"
|
||
#~ msgstr "Enregistrar las donadas EXI_F"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Telecargament d'imatge (%s sus %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "Mandadís d'imatge (%s sus %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "%s de donadas d'imatge telecargadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "%s de donadas d'imatge mandadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "Connexion al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "Impossible d'inicializar libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "Telecargament de %s de donadas d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La dobertura de « %s » en lectura a produit lo còdi de responsa %s : %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget s'es acabat anormalament sus l'URI « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(lo relambi d'expiracion es de %d segonda)"
|
||
#~ msgstr[1] "(lo relambi d'expiracion es de %d segondas)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "Dobertura de l'URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "Una error de ret s'es produita : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "Telecargament d'una quantitat desconeguda de donadas d'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "Imatge compressat GIMP XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo mòde de calc desconegut %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertiment : mòde de calc %d pas pres en carga al moment de "
|
||
#~ "l'enregistrament al format XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo tipe de camin desconegut %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertiment : tipe de camin %d pas pres en carga al moment de "
|
||
#~ "l'enregistrament al format XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "Lo fichièr XJT conten lo tipe d'unitat desconegut %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertiment : tipe d'unitat %d pas pres en carga al moment de "
|
||
#~ "l'enregistrament al format XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimizar"
|
||
|
||
# ???
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Epurar lo transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Quality:"
|
||
#~ msgstr "Qualitat :"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Adociment :"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de trabalh « %s » : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Error : Impossible de legir lo fichièr de proprietats XJT « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Error : lo fichièr de proprietats XJT « %s » es void."
|
||
|
||
#~ msgid "`Default' is created."
|
||
#~ msgstr "« Defaut » es creat."
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "Lo nom `%s' es ja utilizat !"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Construccion del laberint per l'algoritme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Construccion d'un laberint racordable per l'algoritme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Labirent"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Talha del laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Pèças :"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Nautor (pixèls) :"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritme"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Prigondor d'en primièr"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algoritme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La talha de seleccion es impara.\n"
|
||
#~ "Lo laberint racordable \n"
|
||
#~ "foncionarà pas perfièitament."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Dessenhar un laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Laberint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "Dessenh del laberint en cors"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Proprietat"
|
||
|
||
#~ msgid "Image _title:"
|
||
#~ msgstr "_Títol de l'imatge :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Author:"
|
||
#~ msgstr "_Autor :"
|
||
|
||
#~ msgid "Description _writer:"
|
||
#~ msgstr "Descripcion _escrivan :"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Void"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Proprietats de l'imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "Propr_ietats"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "Error : aucun paquet XMP trouvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Error a la linha %d caractèr %d : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Tèxte o element opcional esperat « %s », trobat « %s » a la plaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "Element opcional esperat « %s », trobat « %s » a la plaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element « %s » desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Atribut « %s » desconegut = « %s » dins l'element « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Atribut RDF requesit : a prepaus del mancant dins « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D'elements imbricats (« %s ») son pas autorizats dins aqueste contèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr "La fin de l'element « %s » es pas esperada dins aqueste contèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "L'element corrent (« %s ») pòt pas conténer de tèxte"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "Los paquets XMP devon començar per <?xpacket·begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "Los paquets XMP se devon acabar per <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XMP pòt pas conténer cap de comentaris XML o d'instruccion de comandas"
|
||
|
||
#~ msgid "NEF image"
|
||
#~ msgstr "Imatge NEF"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
|
||
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
|
||
#~ "its location.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur de démarrage de Ghostscript. Assurez-vous que Ghostscript soit "
|
||
#~ "bien installé et se necessari utilisez la variable d'environnement "
|
||
#~ "GS_PROG pour indiquer à GIMP son emplacement.\n"
|
||
#~ "(%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "Lo cadre %d de « %s » es trop large pour lo curseur X."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "Lo cadre %d de « %s » es trop naut pour lo curseur X."
|
||
|
||
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
|
||
#~ msgstr "« %s » es trop nauta pour lo curseur X."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce empeuton ne peut gérer que lo format d'image RVBA avec una profondeur "
|
||
#~ "de colors de 8 bits."
|
||
|
||
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
|
||
#~ msgstr "« %s » es trop large. Réduisez au-delà de %dpx."
|
||
|
||
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
|
||
#~ msgstr "La taille de « %s » es zéro !"
|