mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
420 lines
19 KiB
Plaintext
420 lines
19 KiB
Plaintext
# gimp-tips's Portuguese Translation
|
|
# Copyright © 2002, 2004, 2007 gimp
|
|
# Distributed under the same licence as the gimp package
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
|
|
# Bruno Queiroz <brunoqueiros@portugalmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.6\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 18:51+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-01 18:45+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Bruno Queiroz <brunoqueiros@portugalmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
|
|
msgstr "<big>Bem Vindo Ao Programa de Manipulação de Imagem do GNU!</big>"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
|
|
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilize a "
|
|
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano. Da mesma maneira, clique-"
|
|
"<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta pipeta utiliza a cor de fundo em vez da "
|
|
"cor de primeiro plano."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
|
|
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique-<tt>Ctrl</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas "
|
|
"alterna os efeitos sobre a máscara da camada. Clique-<tt>Alt</tt> na "
|
|
"camada da previsão da máscara no diálogo das Camadas alterna a visualização "
|
|
"da máscara directamente."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastar-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Rotação irá restringir a rotação "
|
|
"a ângulos de 15 graus."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique-<tt>Shift</tt> no ícone do olho no diálogo de Camadas para esconder "
|
|
"todas as camadas menos essa. Clique-<tt>Shift</tt> novamente para mostrar "
|
|
"todas as camadas."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the "New "
|
|
"Layer" or the "Anchor Layer" button in the Layers dialog, or "
|
|
"use the menus to do the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma selecção flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
|
|
"camada activa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
|
|
"botões "Nova Camada" ou "Ancorar Camada" no diálogo "
|
|
"Camadas, ou utilize os menus."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled "Dynamic Keyboard Shortcuts" in the Preferences "
|
|
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
|
|
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If ""
|
|
"Save Keyboard Shortcuts" is enabled, the key bindings are saved when "
|
|
"you exit GIMP. You should probably disable "Dynamic Keyboard "
|
|
"Shortcuts" afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
|
|
"shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Após activar "Atalhos de Teclado Dinâmicos" no diálogo de "
|
|
"Preferências, pode redefinir teclas de atalho. Para o fazer, faça surgir o "
|
|
"menu, seleccionando um item do menu, e premindo a nova combinação de teclas "
|
|
"de atalho. Se "Gravar Atalhos de Menu" estiver activo, os atalhos "
|
|
"serão gravados quando sair do GIMP. Depois deverá desactivar "Atalhos "
|
|
"de Teclado Dinâmicos" para evitar a redefinição de atalhos "
|
|
"acidentalmente."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique e arraste uma régua para colocar uma guia numa imagem. Todas as "
|
|
"selecções arrastadas ir-se-ão colar às guias. Pode remover guias arrastando-"
|
|
"as para fora da imagem com a ferramenta de Movimento."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
|
|
"experiment."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP permite que desfaça a maioria das alterações à sua imagem, por isso "
|
|
"esteja à vontade para experimentar."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
|
|
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
|
|
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
|
|
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua "
|
|
"imagem será gravada comprimida. Claro que ler imagens comprimidas também "
|
|
"funciona."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
|
|
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
|
|
"their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP utiliza camadas que lhe permitem organizar a sua imagem. Pense nelas "
|
|
"como uma pilha de diapositivos ou filtros, de forma a que olhando através da "
|
|
"pilha observa um composto dos seus conteúdos."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
|
|
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
|
|
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um nome de uma camada no diálogo de Camadas estiver a <b>negrito</b>, "
|
|
"esta camada não tem um canal-alfa. Pode adicionar um canal-alfa utilizando "
|
|
"Camada→Transparência→Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the "Auto" button in the Levels "
|
|
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se algumas das suas fotografias assadas no scanner não tiverem cor "
|
|
"suficiente, pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão "
|
|
"\"Auto\" na ferramenta de Níveis (Cores→Níveis). Se existirem quaisquer "
|
|
"esbatimentos de cor, poderá corrigi-los com a ferramenta de Curvas "
|
|
"(Cores→Curvas)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
|
|
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
|
|
"the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se tiver desenhado um caminho (Editar→Selecção Pincelar), as ferramentas de "
|
|
"desenho podem ser utilizadas com as suas definições actuais. Pode utilizar o "
|
|
"Spray em modo gradiente ou mesmo as ferramentas Borracha ou Esborratar."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
|
|
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o seu ecrã estiver demasiado cheio, pode premir <tt>Tab</tt> numa janela "
|
|
"de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e outros diálogos."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
|
|
"in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"A maioria dos plug-ins funciona na camada actual da imagem actual. Nalguns "
|
|
"casos, terá de juntar todas as camadas (Imagem→Unificar Imagem) se desejar "
|
|
"que o plug-in funcione em toda a imagem."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
|
|
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
|
|
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagem. Isto é "
|
|
"indicado por uma opção de menu cinzenta. Poderá ter uqe alterar o modo da "
|
|
"imagem para RGB (Imagem→Modo→RGB), adicionar um canal alfa "
|
|
"(Camadas→Transparência→Adicionar Canal Alfa) ou unificá-la (Imagem→Unificar "
|
|
"Imagem)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premir e segurar a tecla i<tt>Shift</tt> antes de fazer uma selecção permite-"
|
|
"lhe adicionar à selecção actual em vez de a substituir. Utilizar o <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> antes de fazer uma selecção subtrai à actual."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
|
|
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
|
|
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
"guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para criar uma selecção em forma de círculo, prima <tt>Shift</tt> enquanto "
|
|
"faz uma selecção elíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste as "
|
|
"guias horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer seleccionar, "
|
|
"coloque o cursor na intersecção dos guias, e a selecção resultante apenas "
|
|
"tocará nas guias."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando grava uma imagem para mais tarde a trabalhar, tente utilizar XCF, o "
|
|
"formato de ficheiro nativo do GIMP (utilize a extensão de ficheiro <tt>.xcf</"
|
|
"tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. "
|
|
"Assim que o projecto estiver acabado, pode gravá-lo como JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
|
|
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
|
|
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
|
|
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ajustar e deslocar uma selecção utilizando <tt>Alt</tt>-arrastar. Se "
|
|
"isto fizer a janela mover-se, quer dizer que o seu gestor de janelas já "
|
|
"utiliza a tecla <tt>Alt</tt>. A maioria dos gestores de janelas podem ser "
|
|
"configurados para ignorarem a tecla <tt>Alt</tt> ou para usarem a tecla "
|
|
"<tt>Super</tt> (ou \"tecla do Windows\") em vez dessa."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Caminho. "
|
|
"O diálogo de Caminhos permite-lhe trabalhar em múltiplos caminhos e converte-"
|
|
"los em selecções."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode arrastar uma camada do diálogo Camadas e larga-la na caixa de "
|
|
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
|
|
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e larga-la numa imagem irá "
|
|
"encher a selecção actual com essa cor."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode desenhar quadrados ou círculos simples utilizando Editar→Selecção "
|
|
"Pincelada. Pincela a margem da sua selecção actual. Formas mais complexas "
|
|
"podem ser desenhadas com a ferramenta de Caminhos ou com "
|
|
"Filtros→Renderizar→Gfig."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
|
|
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades do "
|
|
"GIMP pressionando F1 em qualquer altura a tecla. Isto também funciona nos "
|
|
"menus."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o botão direito na "
|
|
"etiqueta de texto de uma camada no diálogo Camadas."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode gravar uma selecção para um canal (Seleccionar→Gravar para Canal) e "
|
|
"depois alterar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando "
|
|
"os botões no diálogo Canais, pode alternar a visibilidade deste novo canal "
|
|
"ou converte-lo numa selecção."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> para percorrer entre todas as "
|
|
"camadas numa imagem (se o seu gestor de janelas não estiver a utilizar essa "
|
|
"combinação de teclas...)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
|
|
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar o botão do meio do rato para se deslocar pela imagem (ou "
|
|
"também pode segurar na <tt>Barra de Espaços</tt> enquanto move o rato)."
|
|
|
|
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the ""
|
|
"Quick Mask" button at the bottom left of an image window. Change your "
|
|
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
|
|
"it back to a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a selecção. Clique no "
|
|
"botão "Máscara Rápida", no canto inferior esquerdo de uma janela de "
|
|
"imagem. Altere a sua selecção pintando a imagem e clique novamente no botão "
|
|
"para a converter novamente numa selecção normal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog "
|
|
#~ "toggles viewing the mask directly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique-<tt>Alt</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de "
|
|
#~ "Camadas alterna a vista directa da máscara."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</"
|
|
#~ "tt>-click will draw a straight line from your last drawing point to your "
|
|
#~ "current cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will "
|
|
#~ "be constrained to 15 degree angles."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou "
|
|
#~ "Lápis), clique-<tt>Shift</tt> desenhará uma linha recta desde a sua "
|
|
#~ "última posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também "
|
|
#~ "premir o <tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and "
|
|
#~ "dragging left and right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e "
|
|
#~ "arrastando para a esquerda e direita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while "
|
|
#~ "you are making a selection in order to constrain it to a square or a "
|
|
#~ "circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode premir ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> durante a "
|
|
#~ "realização de uma selecção por forma a limita-la a um quadrado ou círculo "
|
|
#~ "perfeito, ou torna-la centrada no ponto de partida."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The layer named "Background" is special because it lacks "
|
|
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
|
|
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
|
|
#~ "selecting "Add Alpha Channel"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
|
|
#~ "impede-o de adicionar uma camada máscara ou de a mover acima na pilha. "
|
|
#~ "Pode adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo "
|
|
#~ "Camadas e seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
|
|
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
|
|
#~ "voila, it's completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o "
|
|
#~ "<tt>Tab</tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um "
|
|
#~ "ficheiro, prima <tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
|
|
#~ "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a "
|
|
#~ "maioria dos erros..."
|
|
|
|
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
#~ msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-<tt>Alt</tt>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
|
|
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
|
|
#~ "escaláveis. Faça download destas e instale-as. Alguns servidores de "
|
|
#~ "fontes permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são "
|
|
#~ "também escaláveis."
|