gimp/po-plug-ins/fr.po

12357 lines
327 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2007.
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
# Julien Hardelin, 2004-2007.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-19 09:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-17 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Julien Hardelin <jm.hard@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gflare/gflare.c:883
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dans gimprc :\n"
"Vous devez ajouter une entrée telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à votre fichier %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Annule le dernier zoom"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rétablit le zoom précédent"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:734
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1210
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Plus le nombre d'itérations est élevé, plus de détails seront calculés"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Modifie l'aspect de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser le lissage loglog"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Modifie l'intensité du canal rouge."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Modifie l'intensité du canal vert."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:973 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Modifie l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:537 ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:995
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:422
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:453 ../plug-ins/common/postscript.c:3228
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3240 ../plug-ins/common/psp.c:418
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1026 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:512
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1092
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:542 ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:547 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image finale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1180 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:294
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2004
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1059 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:473 ../plug-ins/common/compressor.c:563
#: ../plug-ins/common/compressor.c:632 ../plug-ins/common/curve_bend.c:817
#: ../plug-ins/common/dicom.c:708 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:986 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:950 ../plug-ins/common/pat.c:447
#: ../plug-ins/common/pcx.c:645 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1244 ../plug-ins/common/pnm.c:941
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1194 ../plug-ins/common/psd-save.c:1549
#: ../plug-ins/common/raw.c:528 ../plug-ins/common/raw.c:555
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2120 ../plug-ins/common/sunras.c:544
#: ../plug-ins/common/tga.c:1133 ../plug-ins/common/tiff-save.c:671
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1016 ../plug-ins/common/xwd.c:598
#: ../plug-ins/fits/fits.c:457 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/gfli/gfli.c:715
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2376 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:282
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:1020 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1280
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1714
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:933
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1323 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:149
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2177
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:981 ../plug-ins/common/compressor.c:464
#: ../plug-ins/common/compressor.c:622 ../plug-ins/common/curve_bend.c:869
#: ../plug-ins/common/dicom.c:296 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:309 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/lcms.c:798 ../plug-ins/common/lcms.c:1103
#: ../plug-ins/common/mng.c:1121 ../plug-ins/common/pat.c:317
#: ../plug-ins/common/pcx.c:344 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:703 ../plug-ins/common/pnm.c:482
#: ../plug-ins/common/poppler.c:527 ../plug-ins/common/postscript.c:1021
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3029 ../plug-ins/common/psd-load.c:2156
#: ../plug-ins/common/psp.c:1432 ../plug-ins/common/raw.c:243
#: ../plug-ins/common/raw.c:645 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2010
#: ../plug-ins/common/sunras.c:378 ../plug-ins/common/svg.c:321
#: ../plug-ins/common/svg.c:702 ../plug-ins/common/tga.c:423
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:288 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:345 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/gfli/gfli.c:429
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:464 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:193
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:111 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:821
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:271
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:186 ../plug-ins/winicon/icoload.c:651
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:728 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2545
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2553
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendu d'art fractal"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:248
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorateur de _fractales..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:378
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Calcul de la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:760
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3126
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:764
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Supprimer la fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:954
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:963
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1007
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1071
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1083
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1095
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1118
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1137
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:104
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d'éclairage"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:195
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Applique différents effets de lumière à l'image"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:200
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Effets d'éclairage..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:302
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:312
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rend l'image de destination transparente là où le relief est nul"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:315
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crée une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "High _quality preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)active l'aperçu de haute qualité"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Lumière 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Lumière 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Lumière 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Lumière 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Lumière 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Lumière 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:405
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2706
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:433
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensité :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensité de la lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:464
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:406
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:474 ../plug-ins/common/flarefx.c:772
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1094 ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1227
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 ../plug-ins/common/flarefx.c:777
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1099 ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/papertile.c:291 ../plug-ins/flame/flame.c:1241
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:500
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 ../plug-ins/common/struc.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:934
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:525
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:524
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:530
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:539
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:536
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551
msgid "I_solate"
msgstr "I_soler"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Éclairage prédéfini :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriétés du matériau"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624
msgid "_Glowing:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:653
msgid "_Bright:"
msgstr "Lumin_osité :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:669
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:710
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poli :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:726
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735
msgid "_Metallic"
msgstr "Métalli_que"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:803
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Carte de repoussage :"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806 ../plug-ins/common/bumpmap.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:807
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 ../plug-ins/common/bumpmap.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:809 ../plug-ins/common/bumpmap.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:819
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:824
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:834
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:859
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activer la cartographie d'envir_onnement"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)active la cartographie d'environnement (réflexion)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:895
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ima_ge pour l'environnement :"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:897
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:919
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:931
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d'après une carte"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à _jour"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1051
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)active l'aperçu en temps-réel des modifications"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1106
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enregistrer les paramètres d'éclairage"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1250
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Charger les paramètres d'éclairage"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:275
msgid "Map to plane"
msgstr "Plaquer sur un plan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:278
msgid "Map to sphere"
msgstr "Plaquer sur une sphère"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:281
msgid "Map to box"
msgstr "Plaquer sur une boîte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:284
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Plaquer sur un cylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:196
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:201
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plaquer sur un objet..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rend l'image transparente autour de l'objet"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéte l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)active l'élimination du déplaisant « effet de "
"créneaux » (anticrénelage, antialiasing)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:796
#: ../plug-ins/common/struc.c:1324
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/redeye.c:173
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:704 ../plug-ins/common/wind.c:997
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Pas de lumière"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Pouvoir réfléchissant"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l'objet apparaît réfléchissant"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3426
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2800
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:465
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:484
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les extrémités du cylindre"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1125
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Image Windows BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:154 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:301 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:314 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:322 ../plug-ins/common/pcx.c:349
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:710
#: ../plug-ins/common/pnm.c:487 ../plug-ins/common/poppler.c:572
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1027 ../plug-ins/common/psd-load.c:2161
#: ../plug-ins/common/raw.c:650 ../plug-ins/common/sunras.c:470
#: ../plug-ins/common/tga.c:428 ../plug-ins/common/tiff-load.c:558
#: ../plug-ins/common/wmf.c:956 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:506
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:469
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:117 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:645 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3344
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:164 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:173
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:179 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:187
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:201 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:214 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:240
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:266 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:329
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:353 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:375
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:388 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:394
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:502
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:544
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:550 ../plug-ins/common/pcx.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "La largeur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:555 ../plug-ins/common/pcx.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "La hauteur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:559 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/compose.c:910 ../plug-ins/common/decompose.c:703
#: ../plug-ins/common/dicom.c:503 ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:879 ../plug-ins/common/pcx.c:393
#: ../plug-ins/common/pcx.c:399 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:831 ../plug-ins/common/pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2587 ../plug-ins/common/raw.c:691
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:956
#: ../plug-ins/common/tga.c:1029 ../plug-ins/common/tiff-load.c:942
#: ../plug-ins/common/tile.c:267 ../plug-ins/common/xbm.c:880
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:511
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:122 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:752 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:571 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:730 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:771
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:821
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Fin de bitmap anormale."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer une image indexée avec transparence dans le format "
"BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:189 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "La canal alpha sera ignoré."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:305 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif-save.c:993
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:452 ../plug-ins/common/pcx.c:607
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1251
#: ../plug-ins/common/pnm.c:946 ../plug-ins/common/postscript.c:1199
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1554 ../plug-ins/common/sunras.c:549
#: ../plug-ins/common/tga.c:1138 ../plug-ins/common/tiff-save.c:681
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1021 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:603 ../plug-ins/fits/fits.c:462
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:684 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:283
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:1015
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Enregistrement de « %s »"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:791
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:814
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Encodé en _Run-Length"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:826 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:841
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:877
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:894
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifier le canal rouge"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifier le canal teinte"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difier le canal vert"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difier le canal saturation"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifier le canal bleu"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifier le canal luminance"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Fréquence rouge :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Fréquence teinte :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence vert :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence saturation :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence bleu :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence luminance :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage rouge :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage teinte :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage vert :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage saturation :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage bleu :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage luminance :"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altérations psychédéliques variées des couleurs"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ps_ychédélique..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Psychédélique : transformation"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Psychédélique"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de phase, entre 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1096 ../plug-ins/common/waves.c:276
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modèle de couleur _TSV"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1632
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires depuis un germe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorateur _CML..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorateur CML : évolution"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Nouveau germe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Définir le germe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Germe aléatoire"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1288 ../plug-ins/common/fp.c:699
#: ../plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturation"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1296 ../plug-ins/common/fp.c:707
msgid "_Value"
msgstr "Va_leur"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Valeur de germe pour l'aléatoire (uniquement pour les modes « Depuis un "
"germe »)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n"
"Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les "
"mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous "
"les taux de mutation sont nuls."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Paramètres de la copie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal source :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destination :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la copie"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paramètres du chargement sélectif"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal source dans le fichier :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Type de fonction :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangements divers :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utiliser un intervalle cyclique"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (facteur de Puissance) :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Borne inf :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Borne sup :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Tracer un graphe des paramètres"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité des canaux :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1818
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graphe des paramètres actuels"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2059
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1067
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2081
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2199
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2206
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de "
"CML_Explorer plus récente."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2273
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Aligner tous les calques visibles de l'image"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Aligner les calques _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:398
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423 ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:426 ../plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439
msgid "Left edge"
msgstr "Bord gauche"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440 ../plug-ins/common/align_layers.c:470
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2639
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Right edge"
msgstr "Bord droit"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top edge"
msgstr "Bord haut"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bord bas"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:484
msgid "_Grid size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:493
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Aperçu d'une animation basée sur les calques GIMP"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Rejouer l'animation..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "_Step"
msgstr "_Pas"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:443
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pas vers la prochaine image"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:447
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rembobiner l'animation"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:465
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmente la vitesse de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:470
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Réduire la vitesse de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset speed"
msgstr "Réinitialiser la vitesse"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:475
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Réinitialise la vitesse de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:483
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Start playback"
msgstr "Démarrer la lecture"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:487
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:488
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Détache l'animation de sa fenêtre de dialogue"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:581
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Rejouer une animation : "
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:664
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:802
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Tente d'afficher un calque non valide."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1322
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1445
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifie l'image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiser (pour _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr ""
"Réduit la taille du fichier lorsqu'il est possible de combiner les calques"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimiser (différence)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Supprime l'optimisation pour rendre l'édition plus facile"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Désoptimiser"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Supp_rimer le fond"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Chercher le fond"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Désoptimisation de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Suppression de l'arrière-plan de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Recherche de l'arrière-plan de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimisation de l'animation"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Lissage utilisant l'algorithme Scale3X edge-extrapolation"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Lissage"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Lissage..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simulation d'une lentille ovale sur l'image"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lentille optique..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Simulation de lentille"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Garder l'entourage original"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:441
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Définir l'entourage à la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:457
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "R_endre l'entourage transparent"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:474
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : "
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Supprime les bords vides autour de l'image"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Découpage _automatique de l'image"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Supprime les bords vides autour du calque"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Découpage _automatique du calque"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Découpage"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Étend le contraste de l'image sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Étendre _TSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-extension TSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitte...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simule une image peinte sur les stores d'une fenêtre"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Fenêtre avec stores..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec stores"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:259 ../plug-ins/common/ripple.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:540
#: ../plug-ins/common/tileit.c:425 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:541
#: ../plug-ins/common/tileit.c:435 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
#: ../plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Flou"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Flou en cours"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Fixe l'arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l'image"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Moyenne du _bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Moyenne du bord"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Taille du po_t de peinture :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crée un effet de repoussage en utilisant une carte d'enfoncement"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Repou_ssage d'après une carte..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:416
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mise en relief (repoussage)"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Repoussage d'après une carte"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Repoussage d'après une carte :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "Type de _carte :"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Inverser le relie_f"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Car_te de relief raccordable"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "É_lévation :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:930 ../plug-ins/common/postscript.c:3379
msgid "_X offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:933 ../plug-ins/common/bumpmap.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu "
"de la souris."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:944 ../plug-ins/common/postscript.c:3388
msgid "_Y offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Niv_eau de la mer :"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biant :"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Étend le contraste sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Étendre le _contraste..."
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-extension du contraste"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Bande _dessinée"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:229 ../plug-ins/common/dog.c:251
#: ../plug-ins/common/gauss.c:445 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:241 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:211
#: ../plug-ins/common/softglow.c:221 ../plug-ins/gflare/gflare.c:965
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1688
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Bande dessinée"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:846 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rayon du _masque :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:860
msgid "_Percent black:"
msgstr "Pour_centage de noir :"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analyse l'ensemble des couleurs d'une image"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalyse colorimétrique..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:200 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Pas de couleurs"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altére les couleurs en mélangeant les canaux RVB"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mi_xeur de canaux..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mixeur de canaux"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:528
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _sortie :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:582 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:398 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:600 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:458 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:619 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:519 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:648
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Préserver la _luminosité"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:877
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Chargez les paramètres du mixeur de canaux"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1004
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enregistrez les paramètres du mixeur de canaux"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crée un motif damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damier..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Ajout du damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursouflure"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Renforcer les cou_leurs"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Renforce les couleurs"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d'une couleur indiquée"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Color_iser..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorisation"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Réorganise la palette des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Échange deux couleurs dans la palette"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "É_changer des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Trier selon la teinte"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Trier sur la saturation"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Trier selon la valeur"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverser l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Réinitialiser l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres "
"indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher "
"un menu d'options de tri."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Convertit une couleur indiquée en transparence"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Couleur vers alp_ha..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Suppression de la couleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:409 ../plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:840 ../plug-ins/gfli/gfli.c:910
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:413
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:428
msgid "to alpha"
msgstr "vers alpha"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/raw.c:1002
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "TSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lumière :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Jaune :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Noir :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminance_y470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminance_y709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb 709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luminance_y470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luminance_y709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:385
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crée une image en utilisant comme canal de couleur de multiples images grises"
#: ../plug-ins/common/compose.c:391
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposer..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Récompose une image précédemment décomposée"
#: ../plug-ins/common/compose.c:423
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomposer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:467
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l'image active a été "
"originellement produite par « Décomposer »"
#: ../plug-ins/common/compose.c:491
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erreur à l'analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques "
"trouvés"
#: ../plug-ins/common/compose.c:524
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:591
msgid "Composing"
msgstr "Composition"
#: ../plug-ins/common/compose.c:676 ../plug-ins/common/compose.c:1710
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:687 ../plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Calque %d spécifié non trouvé"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les tracés sont de tailles différentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:732
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:749
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: ../plug-ins/common/compose.c:770
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp = %d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:797
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n'a pas été trouvé"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1463
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1490
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1500 ../plug-ins/common/decompose.c:1495
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modèle colorimétrique :"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1532
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1595
msgid "Mask value"
msgstr "Valeur du masque"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "archive gzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "archive bzip"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:536
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Pas d'extension convenable, essai de chargement avec détection magique."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:101
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:102
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:103 ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:104 ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:105
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:110
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:111 ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:708 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:561
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:112
msgid "Cro_p"
msgstr "R_ogner"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:238
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Applique une matrice générique 5x5 de convolution "
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:243
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matrice de _convolution..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:278
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"La convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3x3 pixels."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:351
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:923
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:960
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:998
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divi_seur :"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1024 ../plug-ins/common/depthmerge.c:767
#: ../plug-ins/common/raw.c:1022
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1053
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormaliser"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1065
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids al_pha"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1084
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1111
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "code source C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixé :"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Convertit l'image dans de petits carrés tournés aléatoirement"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:304
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Taille des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:317
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturation des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:328
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:418
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformation cubiste"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Déforme l'image en utilisant deux courbes de contrôle"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Courber..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:675
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un "
"masque). "
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:683
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque."
#. could not float the selection because selection rectangle
#. * is completely empty return GIMP_PDB_EXECUTION_ERROR
#.
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1195 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2915
msgid "Curve Bend"
msgstr "Courber"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1231
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1260
msgid "_Preview Once"
msgstr "Lancer l'aperç_u"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1269
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1279 ../plug-ins/common/ripple.c:502
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1293
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1312
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1322 ../plug-ins/common/gqbist.c:853
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:728 ../plug-ins/common/ripple.c:511
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1332
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Travailler sur une co_pie"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1342
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modification des courbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1370
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1375
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1385
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1389
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1390
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1405
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1422
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échange les deux courbes"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1447
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charge les courbes depuis un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2013
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2048
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "teinte_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturation_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "lumière"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Teinte (TSV)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturation (TSV)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Lumière"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "jaune-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "noir"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luminance-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "chrominance bleue-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "chrominance rouge-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luminance-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "chrominance bleue-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "chrominance rouge-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luminance-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "chrominance bleue-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "chrominance rouge-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luminance-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "chrominance bleue-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "chrominance rouge-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:294 ../plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:300 ../plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Décomposer..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:409
msgid "Decomposing"
msgstr "Décomposition"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1460
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1483
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1530
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Décomposer en ca_lques"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1541
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1542
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Les pixels de la couleur d'arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes "
"les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent "
"rester visibles sur tous les canaux."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Corrige les images où une rangée sur deux est manquante"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Désentrelacer..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserver les lignes _impaires"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserver les lignes _paires"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combiner deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Superposer selon profondeur..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:386
msgid "Depth-merging"
msgstr "Superposition selon profondeur"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer selon profondeur"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:695
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:710 ../plug-ins/common/depthmerge.c:740
msgid "Depth map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:725
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:757
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Superposition :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:777
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Échelle _1 :"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:787
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Échelle _2 :"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:82
msgid "Desktop Link"
msgstr "Raccourci de bureau"
#: ../plug-ins/common/desktop-link.c:163
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de bureau « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:147
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Supprime les bruits parasites d'une image"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Anti-_parasites..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:394 ../plug-ins/common/despeckle.c:614
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasite"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:431
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 ../plug-ins/common/neon.c:730
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1088 ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:678 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2684 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Black level:"
msgstr "Niveau de _noir :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:494
msgid "_White level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Anti-_traînées..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Élimination des traînées"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-traînées"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:584
#: ../plug-ins/common/papertile.c:302 ../plug-ins/common/postscript.c:3152
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3361 ../plug-ins/common/raw.c:1035
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:315
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:141
msgid "DICOM image"
msgstr "Image DICOM"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:166
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:678 ../plug-ins/common/pcx.c:639
#: ../plug-ins/common/pnm.c:932
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:693 ../plug-ins/common/postscript.c:1185
#: ../plug-ins/common/xwd.c:589 ../plug-ins/fits/fits.c:448
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1692
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Création d'un motif de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Motifs de diffraction..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Création d'un motif de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contours"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bords nets"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:681
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Diffusion :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Déplacement _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Pincer"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Déplacement _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Tourbillonner"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Déplace des pixels selon des cartes de déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Déplacer selon une carte..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer selon une carte"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode de déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartésien"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polaire"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportement du bord"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:721
#: ../plug-ins/common/ripple.c:562 ../plug-ins/common/waves.c:280
msgid "_Smear"
msgstr "É_taler"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:734
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"
#: ../plug-ins/common/dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l'épaisseur du bord"
#: ../plug-ins/common/dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Différence _gaussienne..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:278
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Détection gaussienne des bords"
#: ../plug-ins/common/dog.c:306
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paramètres d'adoucissement"
#: ../plug-ins/common/dog.c:320
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Rayon _1 :"
#: ../plug-ins/common/dog.c:324
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Rayon _2 :"
#: ../plug-ins/common/dog.c:336 ../plug-ins/common/normalize.c:92
msgid "_Normalize"
msgstr "N_ormaliser"
#: ../plug-ins/common/dog.c:347 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Plusieurs méthodes simples pour détecter les bords"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Contour..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection du contour"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt compass"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Differential"
msgstr "Différentiel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672 ../plug-ins/common/laplace.c:243
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Al_gorithme :"
#: ../plug-ins/common/edge.c:689
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantité :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simule une image créée par repoussage"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Relief..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte en relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simulation d'une gravure antique"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravure..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Gravure"
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:243 ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/gtm.c:600 ../plug-ins/common/papertile.c:313
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3162 ../plug-ins/common/postscript.c:3370
#: ../plug-ins/common/raw.c:1048 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:317
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:254
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Échanger une couleur avec une autre"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Échan_ger deux couleurs..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:213 ../plug-ins/common/exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Effectuer un clic-milieu à l'intérieur de l'aperçu pour prélever une "
 couleur d'origine »"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Couleur destination"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : couleur destination"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : couleur d'origine"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Seuil pour le r_ouge :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Seuil pour le ver_t :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Seuil pour le b_leu :"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Verrouiller les _seuils"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combiner plusieurs images sur un film"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Composition des images"
#: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:185
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:1143
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "Sur le film :"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:430
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Aj_uster la hauteur aux images"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Choisir de la couleur du film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du numéro"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hau_teur des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_pacement des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "Ha_uteur du numéro :"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de lentille"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Effet d'é_blouissement..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'effet"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "Afficher la _position"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:325
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/fp.c:330
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:376
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Le paquet de filtre ne peut opérer que sur des images RVB."
#: ../plug-ins/common/fp.c:386
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "PF ne peut être utilisé qu'interactivement."
#: ../plug-ins/common/fp.c:404
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Application du paquet de filtres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variations de teinte"
#: ../plug-ins/common/fp.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: ../plug-ins/common/fp.c:673
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"
#: ../plug-ins/common/fp.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"
#: ../plug-ins/common/fp.c:693
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:703 ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: ../plug-ins/common/fp.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/fp.c:731
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: ../plug-ins/common/fp.c:775
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: ../plug-ins/common/fp.c:827
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Sélection des pixels par"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"
#: ../plug-ins/common/fp.c:833
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"
#: ../plug-ins/common/fp.c:834
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"
#: ../plug-ins/common/fp.c:860
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "_Entire image"
msgstr "Ima_ge entière"
#: ../plug-ins/common/fp.c:866
msgid "Se_lection only"
msgstr "Seu_lement la sélection"
#: ../plug-ins/common/fp.c:867
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1216
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Paquets de filtres"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1334
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1335
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1336
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1348
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1359
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1460
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1464
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforme l'image avec une fractale de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "F_ractaliser..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaliser"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:742
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La plus simple et la plus utilisée des méthodes de flou"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Flou _gaussien..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:179 ../plug-ins/common/gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/gauss.c:219 ../plug-ins/common/gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Appliquer un flou gaussien"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:428 ../plug-ins/common/gauss.c:476
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:506
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:520 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: ../plug-ins/common/spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:524 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: ../plug-ins/common/spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:547
msgid "Blur Method"
msgstr "Méthode de flou"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:551
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:552
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "Brosse GIMP"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de brosse non pris en charge"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr ""
"Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:541 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../plug-ins/common/gee.c:99 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:121
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Un grand bonjour de l'équipe GIMP !"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:166 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Merci d'avoir choisi GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Une création moins obsolète par %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee-Zoom"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Une création obsolète de %s"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:141 ../plug-ins/common/gif-save.c:410
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:325
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:364
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître criarde."
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:881
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Arrière-plan (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:904
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:933 ../plug-ins/common/iwarp.c:793
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:828
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:935
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Image vidéo %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gif-load.c:966
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : le type GIF composite %d est non documenté et n'est pas pris en "
"charge. L'animation pourrait ne pas se jouer ou être ré-engistrée "
"parfaitement."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:683
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée Enregistrement en "
"tant qu'image opaque."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:899
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 "
"bits. Aucun commentaire n'est enregistré."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:958
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs "
"indexées ou en niveaux de gris."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1175
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF contient des calques "
"qui s'étendent au-delà des limites actuelles de l'image."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1192
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Cela n'est pas permis dans les GIFs. Vous pouvez choisir soit de rogner tous "
"les calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler cet enregistrement."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1233
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1255
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1261
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrelacement"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1277
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Commentaire _GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1334
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1340
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Boucle infinie"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1353
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1368 ../plug-ins/common/mng.c:1539
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1378
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Arrangement des images lorsque non spécifié :"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1382
msgid "I don't care"
msgstr "Peu importe"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1384
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (combiner)"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1386
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Une image par calque (remplacer)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1402
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr ""
"_Utiliser le délai indiqué ci-dessus pour toutes les images de l'animation"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:1412
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr ""
"U_tiliser l'arrangement indiqué ci-dessus pour toutes les images de "
"l'animation"
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2565
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie."
#: ../plug-ins/common/gif-save.c:2635
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Brosse GIMP (animée)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP"
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être corrompu."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse animée"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espacement (pourcentage) :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (hauteurs incohérentes !)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (largeurs incohérentes !)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simule des distorsions causées par des carreaux de verre"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Carreaux de verre..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:210 ../plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreaux de verre"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:288
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:302 ../plug-ins/common/mosaic.c:661
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Génération d'un grande variété de motifs abstraits"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbiste..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "Charger un fichier QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Enregistrer sous fichier QBE"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs du dégradé actif"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé..."
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs de la palette active"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palette carte"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Application de palette"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Trace une grille sur l'image"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grille..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tracé de la grille"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:777
#: ../plug-ins/common/wmf.c:551
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "Tableau HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:398
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Enregistrer comme un tableau HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:425
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui, selon\n"
"toute probabilité, mettra en\n"
"difficulté votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:445
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:452
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:458
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY>, etc., en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:471
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:479
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utiliser cellspan"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:485
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:494
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:500
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:516
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:531
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"
# vérifier
#: ../plug-ins/common/gtm.c:619
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantité de bourrage de cellule"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:632
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cellules."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:69
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Découper l'image en plusieurs sous-images en utilisant les guides"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Massicot..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:106
msgid "Guillotine"
msgstr "Massicot"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "en-tête de code source C"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être inopinément lumineux"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superpose beaucoup de copies altérées de l'image"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusion..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions :"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:262
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilise la souris pour déformer des endroits de l'image"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:267
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Déformation interactive..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:699
msgid "Warping"
msgstr "Déformation"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:804
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Déformer l'image %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:816
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "A_nimate"
msgstr "Ani_mer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1041
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Nom_bre d'images :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erser"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1072
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1093
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Grow"
msgstr "Ag_randir"
# CCW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_lever"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "S_hrink"
msgstr "Réd_uire"
# CW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon sens _horaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1140
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Ra_yon de déformation :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Int_ensité de déformation :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1159
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_uréchantillonnage adaptatif"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1193
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1216 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2793
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1265
msgid "IWarp"
msgstr "Déformation interactive"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1301
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Cliquez et glissez dans l'aperçu pour définir les distorsions appliquées à "
"l'image."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ajouter une trame de puzzle à l'image"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Assemblage du puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de pièces"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairage sur le bord de chaque pièce"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style de puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Détection de bord de haute résolution"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:222
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Affecter un profil colorimétrique à l'image"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:229
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Assigner un profil de couleurs..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:245
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Assigner un profil RVB par défaut"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:252
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Appliquer un profil colorimétrique sur l'image"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:262
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Convertir en un profil de couleurs..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:280
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Convertir en un profil RVB par défaut"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:294
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Information du profil de couleurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:308
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Information du profil de couleurs"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Le profil de couleurs « %s » n'est pas pour un espace de couleur RVB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espace de travail RVB par défaut"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:766
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Les données attachées comme « icc-profile » ne semblent pas être un profil "
"de couleur ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:817
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "« %s » ne semble pas être un fichier de couleur ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:875
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Conversion de « %s » vers « %s »"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1122
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Impossible de charger le profil ICC depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1144
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "L'image « %s » a un profil de couleurs embarqué :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1188
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Convertir l'image vers l'espace de travail RVB (%s) ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1219
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Convertir vers l'espace de travail RVB ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserver"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1256 ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:372
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne plus me demander"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1320
msgid "Select destination profile"
msgstr "Sélection du profil de destination"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1347
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de couleurs ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1395
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espace de travail RVB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1445
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Convertir en profil de couleurs ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1446
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Assigner un profil de couleurs ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "_Assign"
msgstr "_Assigner"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1471
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Profil de couleurs actuel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1510
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "Destination du _rendu :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensation du point noir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1567
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Le profil de destination n'est pas pour un espace de couleur RVB."
#: ../plug-ins/common/lens.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige la distorsion d'une lentille"
#: ../plug-ins/common/lens.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsion de lentille..."
#: ../plug-ins/common/lens.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsion de lentille"
#: ../plug-ins/common/lens.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsion de lentille"
#: ../plug-ins/common/lens.c:520
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal :"
#: ../plug-ins/common/lens.c:534
msgid "_Edge:"
msgstr "_Bordures :"
#: ../plug-ins/common/lens.c:548 ../plug-ins/flame/flame.c:1213
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: ../plug-ins/common/lens.c:562
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Luminosité :"
#: ../plug-ins/common/lens.c:576
msgid "_X shift:"
msgstr "Décalage _X :"
#: ../plug-ins/common/lens.c:590
msgid "_Y shift:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:566 ../plug-ins/common/lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: ../plug-ins/common/lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: ../plug-ins/common/lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivée"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: ../plug-ins/common/lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: ../plug-ins/common/lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "Avec l'ima_ge source"
#: ../plug-ins/common/lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "É_tapes d'intégration :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valeur minim_um :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"
#: ../plug-ins/common/lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend"
#: ../plug-ins/common/lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "Email the image"
msgstr "Envoyer l'image par courriel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:265
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Envo_yer par courriel..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:524
msgid "Send as Mail"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:529
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:568
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encodage :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:580
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:581
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:595
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:609
msgid "_Sender:"
msgstr "_Expéditeur :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:621
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:633
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Commentaire :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:741
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur dûe à l'extension du fichier ou son absence"
#: ../plug-ins/common/mail.c:903
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)"
#  ???
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Map colors sending foreground to black, background to white"
msgstr ""
"Recolorie en prenant l'arrière-plan comme noir et le premier plan comme blanc"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:151
msgid "Adjust _Foreground & Background"
msgstr "_Ajuster le premier plan et l'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:160
msgid "Map color range specified by two colors to another range"
msgstr ""
"Échange un intervalle de couleur délimité par deux couleurs par un autre "
"intervalle"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:168
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Éc_hanger un intervalle de couleurs..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:214 ../plug-ins/common/mapcolor.c:526
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleur indexées."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:235
msgid "Adjusting foreground and background colors"
msgstr "Ajuster les couleurs de premier plan et d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:277
msgid "Mapping colors"
msgstr "Application des couleurs"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:352
msgid "Map Color Range"
msgstr "Échanger un intervalle de couleurs"
#  ???
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source Color Range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Intervalle de couleur de destination"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:424 ../plug-ins/gfli/gfli.c:849
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:919 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Réduire l'image à du rouge, vert ou bleu pur"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maximum RVB..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:134 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des tracés RVB."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valeur maximum RVB"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Conserve les canaux _minimaux"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:157 ../plug-ins/common/mblur.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simule un mouvement en utilisant un flou orienté dans une direction"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:164 ../plug-ins/common/mblur.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Flou _cinétique..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Flou cinétique en cours"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1049
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1050
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1051 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Centre du flou"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "Flou _extérieur"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:499 ../plug-ins/common/png.c:1734
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de "
"l'opacité à la place."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1319
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enregistrer en MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1345
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1357
msgid "Save background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1368
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrer le gamma"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1378
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrer la résolution"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1389
msgid "Save creation time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1408
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1409
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "All PNG"
msgstr "Tout PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "All JNG"
msgstr "Tout JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1427
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Type de partitions par défaut :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1431
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1442
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Découpage des séquences par défaut :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1454
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Niveau de compression PNG :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1462 ../plug-ins/common/png.c:1881
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1493
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1503
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d'animation MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1509
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1523
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1596
msgid "MNG animation"
msgstr "Animation MNG"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Convertit l'image dans des morceaux irréguliers"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:503
msgid "Finding edges"
msgstr "Recherche des bords"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Calcul des morceaux en cours"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Squares"
msgstr "Carrés"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexagones"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octogones et carrés"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Triangles"
msgstr "Triangles"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Primitives des morceaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Tile _size:"
msgstr "Ta_ille d'un morceau :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:674
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espacement des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:686
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Régularité des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:699
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direction de la lumière :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:711
msgid "Color _variation:"
msgstr "Variation de coule_ur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:740
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Moyenne des couleurs"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:753
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Au_torise le découpage des carreaux"
# bof
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:766
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Surfaces piquées"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:779
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "É_clairage de l'AV/AR Plan"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2685
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simule la lueur environnante d'une lumière au néon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Néon..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:693
msgid "Neon Detection"
msgstr "Détection néon"
#: ../plug-ins/common/neon.c:745 ../plug-ins/common/unsharp.c:691
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Applique un tramage à l'image pour lui donner l'effet d'un papier journal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Trame d'imprimerie..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Trame d'imprimerie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fonction _ponctuelle :"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1239
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1258
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ée SPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1272
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortie LPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1285
msgid "C_ell size:"
msgstr "Taille des _cases :"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1298 ../plug-ins/gflare/gflare.c:555
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1317
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Supplémen_t de noir (%) :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1360
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1377
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensité"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1402
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquer les canaux"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1415
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ré_glages par défaut"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1449
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:952 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1043
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1047
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Médiane réduite par alp_ha"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1049
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimation _optimale"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1051
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Amélioration des bords"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1076
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsion des couleurs par des quantités aléatoires"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Brouillage RVB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Ajout de bruit"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "Brouillage RVB"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Bruit associé"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RVB _indépendants"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal n° %d :"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Étend la luminosité de l'image sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalisation"
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Ajoute une supernova à l'image"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Rendu de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Badigeonne les couleurs pour simuler une peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Peinture à l'_huile..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utiliser la carte de taille de masque :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utiliser la carte d'_exposant :"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utiliser l'algorithme d'intensité"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:243 ../plug-ins/common/papertile.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Morceaux de papiers"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:269
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:328
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "Enro_uler autour"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "Image inver_sée"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_ge"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Couleur du p_remier plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur d'arri_ère-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "Sél_ectionner ici :"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Découpe l'image en petits morceaux de papier et les déplace"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Morceaux de papiers..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:121 ../plug-ins/common/pat.c:143
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motif GIMP"
#: ../plug-ins/common/pat.c:358
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »."
#: ../plug-ins/common/pat.c:513
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:129 ../plug-ins/common/pcx.c:148
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Image ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:354
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:363
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:386
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nombre d'octets par ligne non valide dans l'en-tête PCX"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:434
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:655
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Décalage X non valide : %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:661
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Décalage Y non valide : %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:667
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:674
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:730
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Ph_otocopie..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Photocopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:695
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmentation de contra_ste :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Pourcentage de n_oir :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Pourcentage de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Image Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplifie l'image comme un tableau fait de carrés de couleurs pleines"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixeliser..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixelisation en cours"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crée aléatoirement une texture plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:336
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:347
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Affiche des informations sur les greffons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navigateur de _greffons GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Recherche par nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre requête"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête"
msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat ne correspond"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navigateur de greffons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Types d'image"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Date d'installation"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage en arborescence"
#: ../plug-ins/common/png.c:261 ../plug-ins/common/png.c:282
#: ../plug-ins/common/png.c:302 ../plug-ins/common/png.c:319
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:613
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s"
#: ../plug-ins/common/png.c:686
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:814
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »."
#: ../plug-ins/common/png.c:868
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en "
"dehors de l'image."
#: ../plug-ins/common/png.c:1229
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image."
#: ../plug-ins/common/png.c:1759
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1790
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "En_trelacement (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1801
msgid "Save _background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arr_ière-plan"
#: ../plug-ins/common/png.c:1809
msgid "Save _gamma"
msgstr "Enregistrer le _gamma"
#: ../plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Enregistrer le d_écalage de calque"
#: ../plug-ins/common/png.c:1828
msgid "Save _resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"
#: ../plug-ins/common/png.c:1838
msgid "Save creation _time"
msgstr "Enregistrer la _date de création"
#: ../plug-ins/common/png.c:1847
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Enregistrer un c_ommentaire"
#: ../plug-ins/common/png.c:1863
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: ../plug-ins/common/png.c:1877
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: ../plug-ins/common/png.c:1895 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1169
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Charger défauts"
#: ../plug-ins/common/png.c:1903 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1178
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Enregistrer défauts"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "Image PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "Image PNM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "Image PBM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "Image PGM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "Image PPM"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:513 ../plug-ins/common/pnm.c:535
#: ../plug-ins/common/pnm.c:544 ../plug-ins/common/pnm.c:555
#: ../plug-ins/common/pnm.c:631 ../plug-ins/common/pnm.c:697
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin de fichier prématurée."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:515
msgid "Invalid file."
msgstr "Fichier non valide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:529
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:538
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Résolution X non valide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:540
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:547
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Résolution Y non valide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:549
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:561
msgid "Invalid maximum value."
msgstr "Valeur maximale non valide."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:750
msgid "Error reading file."
msgstr "Erreur de lecture du fichier."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1115
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1132
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1136
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:1137
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/polar.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Convertit l'image vers ou depuis des coordonnées polaires"
#: ../plug-ins/common/polar.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordo_nnées polaires..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires."
#: ../plug-ins/common/polar.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: ../plug-ins/common/polar.c:630
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :"
#: ../plug-ins/common/polar.c:642
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de décalage :"
#: ../plug-ins/common/polar.c:657
msgid "_Map backwards"
msgstr "Sens _inverse"
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche."
#: ../plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _top"
msgstr "Tracer à partir du hau_t"
#: ../plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: ../plug-ins/common/polar.c:692
msgid "To _polar"
msgstr "En _polaires"
#: ../plug-ins/common/polar.c:698
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:285
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:606
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:608 ../plug-ins/common/postscript.c:1109
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pages"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importation depuis un PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:791 ../plug-ins/common/postscript.c:3081
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:857
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largeur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:858
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hauteur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:860
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:1134
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:597 ../plug-ins/common/postscript.c:689
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:616 ../plug-ins/common/postscript.c:705
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Image PostScript encapsulé"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:636
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1034
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Impossible d'interpréter« %s »"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1174
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1711 ../plug-ins/common/postscript.c:1744
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erreur de démarrage de Ghostscript. Assurez-vous que Ghostscript soit bien "
"installé et si nécessaire utilisez la variable d'environnement GS_PROG pour "
"indiquer à GIMP son emplacement.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1911 ../plug-ins/common/tiff-load.c:944
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2581 ../plug-ins/common/postscript.c:2714
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2866 ../plug-ins/common/postscript.c:2992
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1485 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/fits/fits.c:831 ../plug-ins/fits/fits.c:955
msgid "Write error occurred"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3076
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importation depuis un PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3119
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3135 ../plug-ins/common/svg.c:898
#: ../plug-ins/common/wmf.c:672
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3174
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3185
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3187
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3190
msgid "Open as"
msgstr "Ouvrir comme"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3194
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3207
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3211
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3212 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3213 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:152
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3214 ../plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3224
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3229 ../plug-ins/common/postscript.c:3241
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3230 ../plug-ins/common/postscript.c:3242
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3236
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3314
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3345
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3394
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect _fixe"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3400
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3410
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3414
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3415
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3441
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3447
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3456
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3465
msgid "P_review"
msgstr "Aperç_u"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3486
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navigateur de _procédures"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigateur de procédures"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:527
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:623
msgid "Cannot handle bitmap PSD files"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD bitmap"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:632
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs CMJN"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:635
msgid "Cannot handle PSD files in Multichannel color"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs Multichannel"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:638
msgid "Cannot handle PSD files in Duotone color"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs Duotone"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:641
msgid "Cannot handle PSD files in Lab color"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD en couleurs Lab"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:644
#, c-format
msgid "Cannot handle the color mode %d of the PSD file"
msgstr "Impossible de gérer le mode couleurs %d du fichier PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:737
#, c-format
msgid "Cannot handle PSD file with more than %d channels"
msgstr "Impossible de gérer un fichier PSD avec plus de %d canaux"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2522
msgid "Cannot handle PSD files in CMYK color with more than 5 channels"
msgstr ""
"Impossible de gérer les fichiers PSD avec plus de 5 canaux en couleurs CMJN"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2537
#, c-format
msgid "Cannot handle image mode %d (%s)"
msgstr "Impossible de gérer le mode d'image %d (%s)"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:2546
#, c-format
msgid "Cannot handle %d bits per channel PSD files"
msgstr "Impossible de gérer les fichiers PSD avec %d bits par canal"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3347
msgid "This is not an Adobe Photoshop PSD file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier PSD Adobe Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-load.c:3352
#, c-format
msgid "The PSD file has bad version number '%d', not 1"
msgstr "Ce fichier PSD possède un mauvais numéro de version « %d », pas 1"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:222
msgid "Photoshop image"
msgstr "Image Photoshop"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:353
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le calque avec le mode « %s ». Soit le format de "
"fichier PSD, soit le greffon d'enregistrement ne le prend pas en charge, "
"utilisation du mode normal à la place."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:608
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erreur : ne peut convertir le type d'image de base GIMP en mode PSD"
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1525
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les "
"images de plus de 30 000 pixels."
#: ../plug-ins/common/psd-save.c:1537
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les "
"images contenant des calques de plus de 30 000 pixels."
#: ../plug-ins/common/psp.c:356 ../plug-ins/common/psp.c:380
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Image Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/psp.c:397
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: ../plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Jet aléatoire"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Piquage aléatoire"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Mélange aléatoire"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:200
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Modifier totalement aléatoirement une fraction de pixels"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:202
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Échanger aléatoirement quelques pixels avec leurs voisins"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:204
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Descendre aléatoirement quelques pixels (similaire à une fusion)"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Jeter..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Piquer..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mélanger..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:744 ../plug-ins/common/snoise.c:601
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aléa (%) :"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:756
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_epeat:"
msgstr "Ré_pétition :"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Combien de fois appliquer le filtre"
#: ../plug-ins/common/raw.c:179 ../plug-ins/common/raw.c:194
msgid "Raw image data"
msgstr "Données d'image Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:959
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Charger une image depuis les données Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:992
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1003
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alpha RVB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1004
msgid "Planar RGB"
msgstr "RVB plat"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1005
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1006
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alpha indexé"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Type d'image :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1061
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1071 ../plug-ins/common/raw.c:1170
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, V, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1072 ../plug-ins/common/raw.c:1172
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, V, R, X (style BMP)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1077
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Type de _palettes :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1088
msgid "Off_set:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Select Palette File"
msgstr "Sélectionner le fichier de palette"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1106
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fichier de _palettes :"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Enregistrer l'image Raw"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1156
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type d'enregistrement RVB"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1160
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,V,B)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1161
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1166
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Type de palette indexée"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:107
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Supprime l'effet yeux rouges causé par les flash des appareils photo"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:118
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Suppression des _yeux rouges..."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:145
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Suppression des yeux rouges"
#: ../plug-ins/common/redeye.c:179
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Seuil pour la couleur des yeux rouges à supprimer."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:184
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Sélectionner manuellement les yeux devrait améliorer le résultat."
#: ../plug-ins/common/redeye.c:317
msgid "Removing red eye"
msgstr "Suppression des yeux rouges"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Améliorer le contraste en utilisant la méthode Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Amélioration d'image Retinex"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "In_férieure"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Hauteur"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "É_chelle :"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Division d'échelle :"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dynamique :"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex : filtre en cours"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:127
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Déplacer les pixels sur une forme ondulée"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:134
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ond_uler..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:224
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulation en cours..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:466
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Garder la _raccordabilité"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:563
msgid "_Blank"
msgstr "_Incolore"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Wave Type"
msgstr "Type d'onde"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de scie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:590
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:626
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Rotation"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorie l'image en utilisant un échantillon d'image comme guide"
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1313
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1318
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Capturer les couleurs de l'_échantillon"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1347
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1373
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Depuis le dégradé inverse"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "From gradient"
msgstr "Depuis le dégradé"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1399
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Show selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1410
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1437
msgid "Show color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1550
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1600
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1640
msgid "Hold intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1651
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1680
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2652
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse de l'échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3030
msgid "Remap colorized"
msgstr "Appliquer à nouveau le colorié"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Modifie aléatoirement et indépendamment teinte/saturation/valeur "
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Brouillage TSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:215 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "Brouillage TSV"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contrôle :"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:234
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crée une image depuis une région de l'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:247
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:412
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:770
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importation de la capture d'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:795 ../plug-ins/common/screenshot.c:969
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:863
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre spécifiée non trouvée"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:890
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Une erreur est survenu en prenant la capture d'écran."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:978
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturer"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1008
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Après le délai, la capture est faite."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1010
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1013
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1019
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1030
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Prendre une capture d'écran d'une _fenêtre unique"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1051
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1067
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Prendre une capture d'écran de l'é_cran entier"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1084
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Sélectionner une _région à capturer"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Rend flou les pixels voisins mais seulement dans les zones à faible contraste"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien _sélectif..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:195 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Max. delta :"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr ""
"Remplace la transparence partielle avec la couleur d'arrière-plan actuelle"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "A_platir à moitié..."
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Aplatir à moitié"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Accentue la netteté de l'image (moins puissant que renforcer la netteté)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Augmenter les _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Décale chaque rangée de pixels d'une quantité aléatoire"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Dép_lacer..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Déplacement en cours"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: ../plug-ins/common/shift.c:386
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Déplacer _horizontalement"
#: ../plug-ins/common/shift.c:389
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Déplacer _verticalement"
#: ../plug-ins/common/shift.c:420
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quantité de déplacement :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Génération de textures sinusoïdales complexes"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus : rendu en cours"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Échelle _X :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Échelle _Y :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Complexité :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Imposer le racc_ordement ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Déformé"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont noires et blanches."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Noir & _blanc"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Pr_emier & Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Choisissez ici :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Première couleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "P_remière couleur : "
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Deuxième couleur :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Linéaire"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Bilinéaire"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Mélange"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Déduit une palette de lissage depuis l'image"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette de _lissage..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Dérivation de la palette de lissage"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de lissage"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profondeur de _recherche :"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crée une texture aléatoire ressemblant à un nuage"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "B_rouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:315 ../plug-ins/common/snoise.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:624
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:638
msgid "T_ilable"
msgstr "Ra_ccordable"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:653
msgid "_X size:"
msgstr "Taille _X :"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_Y size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Détection de bords spécialisée selon une direction "
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lueur douce..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:630
msgid "Softglow"
msgstr "Lueur douce"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:667
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "É_tinceler..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Étinceler en cours"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceler"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajuste le seuil de luminosité"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensité de l'éblouissement :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajuste l'intensité de l'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongueur des pointes :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajuste la longueur des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nb de po_intes :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajuste le nombre de pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajuste l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densité des point_es"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajuste de la densité des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparence :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajuste l'opacité des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Teinte al_éatoire :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la teinte"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la saturation"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "L'effet doit-il être inversé ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "A_jouter une bordure"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "Couleur na_turelle"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "Couleur du pre_mier plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "Couleur d'a_rrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilise la couleur de l'image"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilise la couleur de premier plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilise la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Ombrage de Phong"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2699
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'enregistrement valide."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2196
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2551
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2725
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2730
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2744
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2763
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.  :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2813
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2827
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2834
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Position X:"
msgstr "Position X :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2848
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z :"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2970
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendu de la sphère"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3020
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crée une image d'une sphère texturée"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3027
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Créateur de sphè_re..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3081
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide"
#: ../plug-ins/common/spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Déplace aléatoirement les pixels alentours"
#: ../plug-ins/common/spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "Épa_rpiller..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Éparpillement en cours"
#: ../plug-ins/common/spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Éparpiller"
#: ../plug-ins/common/spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'éparpillement :"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Ajoute une texture toilée à l'image"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Effet de _toile..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Effet de toile en cours"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Effet de toile"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "En _haut à droite"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "En haut à _gauche"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "En _bas à gauche"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "En bas à d_roite"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:215 ../plug-ins/common/sunras.c:235
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Image Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:388
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:396
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas pris en charge"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:425
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:433
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:440 ../plug-ins/common/xbm.c:810
#: ../plug-ins/common/xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d'image non spécifiée"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:448 ../plug-ins/common/xbm.c:817
#: ../plug-ins/common/xwd.c:484
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La largeur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:456 ../plug-ins/common/xbm.c:824
#: ../plug-ins/common/xwd.c:492
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d'image non spécifiée"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:464 ../plug-ins/common/xbm.c:831
#: ../plug-ins/common/xwd.c:500
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La hauteur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:502
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas prise en charge"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:524
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: ../plug-ins/common/sunras.c:535
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1063 ../plug-ins/common/sunras.c:1154
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1235 ../plug-ins/common/sunras.c:1330
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1332 ../plug-ins/common/xwd.c:1433
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1591 ../plug-ins/common/xwd.c:1791
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2048 ../plug-ins/fits/fits.c:678
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1610
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1627
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1631
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "SVG image"
msgstr "Image SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:323 ../plug-ins/common/svg.c:704
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendu SVG en cours"
#: ../plug-ins/common/svg.c:339
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"
#: ../plug-ins/common/svg.c:553 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/svg.c:561
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG n'indique\n"
"aucune taille !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:711
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#: ../plug-ins/common/svg.c:783 ../plug-ins/common/wmf.c:557
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:857 ../plug-ins/common/wmf.c:631
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:879 ../plug-ins/common/wmf.c:653
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y :"
#: ../plug-ins/common/svg.c:893 ../plug-ins/common/wmf.c:667
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:678
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:336
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:924
msgid "Import _paths"
msgstr "Importer les _chemins"
#: ../plug-ins/common/svg.c:930
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importe les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés "
"avec l'outil de chemins GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:943
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"
#: ../plug-ins/common/tga.c:238 ../plug-ins/common/tga.c:257
msgid "TarGA image"
msgstr "Image TarGA"
#: ../plug-ins/common/tga.c:434
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/tga.c:450
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1323
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1346
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1356
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igine en bas à gauche"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Rend la transparence tout-ou-rien"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "S_euil alpha..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Le calque a son canal alpha verrouillé."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Aucun calque RVBA/GRAYA sélectionné."
#  ???
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloration du transparent"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:239 ../plug-ins/common/tiff-save.c:181
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:198
msgid "TIFF image"
msgstr "Image TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:302
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:435
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importation depuis TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:960
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: ../plug-ins/common/tiff-load.c:969
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Attention :\n"
"l'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler "
"que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront "
"perdues à cause de cette conversion."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:873
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1047
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1075
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1078
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Télécopie CCITT groupe _3"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Télécopie CCITT groupe _4"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: ../plug-ins/common/tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/xbm.c:1227
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crée un tableau de copies de l'image"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Raccorder..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:190 ../plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling"
msgstr "Raccordement en cours"
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l'original"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Petits ra_ccords"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:262
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "Small Tiles"
msgstr "Petits raccords"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:413 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:461
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:475
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:489
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:495
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:519
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:571
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:580
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments :"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Modifie les bords pour rendre l'image comme un motif raccordable"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "R_endre raccordable"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Raccorder"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si "
"la colonne est cochée."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)."
"L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nités"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Ajouter une nouvelle unité"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abréviation :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrée incomplète"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr ""
"La méthode la plus largement utilisée pour améliorer la netteté d'une image"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Renforcer la _netteté..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Fusion en cours"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Tremblé"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tre_mblé"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yures"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ray_ures larges"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Bougé"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simule la distorsion produite pour un moniteur flou ou de faible résolution"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "V_idéo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2038
msgid "Video Pattern"
msgstr "Motif vidéo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2082
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: ../plug-ins/common/video.c:2092
msgid "_Rotated"
msgstr "Tou_rné"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverse la luminosité de chaque pixel"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversion de _valeur..."
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversion de valeur"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valeur _médiane vers pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Premier plan vers pics"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Uni_quement le premier plan"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Uniquement l'_arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Plus opaqu_e"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Plus t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propage certaines couleurs à leurs pixels voisins"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagation de valeur..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:245
msgid "Shrink darker areas of the image"
msgstr "Comprime les régions sombres de l'image"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "É_roder"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:257
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Dilue les régions sombres de l'image"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilater"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:473 ../plug-ins/common/vpropagate.c:1063
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "Propagate"
msgstr "Propagation"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Seuil bas"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Se_uil haut"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1165
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Taux de propagation :"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1176
msgid "To l_eft"
msgstr "À _gauche"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1179
msgid "To _right"
msgstr "À _droite"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "To _top"
msgstr "En _haut"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1185
msgid "To _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1194
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagation du canal a_lpha"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1205
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Tourbillonne ou salit l'image de différentes façons"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Déca_ler..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:377
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Options principales"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Taille du pas :"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/fits/fits.c:1002
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1151 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Carte de force :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Autres options"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:663
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: ../plug-ins/common/warp.c:673
msgid "Vector mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:688 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:711
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Sélectionne d'une carte de vecteur de direction fixe"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1184
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Recherche du dégradé XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Étape de flot %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsion de l'image avec des vagues"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Vagues..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: ../plug-ins/common/waves.c:293
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réflexive"
#: ../plug-ins/common/waves.c:312
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:324
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:336
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:447
msgid "Waving"
msgstr "Calcul d'ondulations"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navigateur Web non indiqué.\n"
"Indiquez un navigateur Web dans la boîte de dialogue des Préférences."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'interpréter la commande indiquée pour le navigateur Web :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de lancer le navigateur Web indiqué :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsion d'une image et tournant et aspirant"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "T_ourner et aspirer..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La région affectée par le greffon est vide"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Rotation et aspiration en cours"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Angle de ro_tation :"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quantité d'_aspiration :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Modifie l'image pour rendre un effet de souffle de vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "V_ent..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Calcul du vent en cours"
#: ../plug-ins/common/wind.c:442
msgid "Rendering wind"
msgstr "Vent en cours"
#: ../plug-ins/common/wind.c:870
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:910
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../plug-ins/common/wind.c:914
msgid "_Wind"
msgstr "V_ent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:915
msgid "_Blast"
msgstr "S_ouffle"
#: ../plug-ins/common/wind.c:938
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: ../plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:958
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: ../plug-ins/common/wind.c:962
msgid "L_eading"
msgstr "_Avant"
#: ../plug-ins/common/wind.c:963
msgid "Tr_ailing"
msgstr "A_rrière"
#: ../plug-ins/common/wind.c:964
msgid "Bot_h"
msgstr "Les Deu_x"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1001
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: ../plug-ins/common/wind.c:1016 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1020
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fichier Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier WMF ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendre Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:951 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:965
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendu WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "Image bitmap X"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:838
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d'image non spécifié"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:980
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux "
"couleurs.\n"
"\n"
"Convertissez l'image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:991
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1166
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1183
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Préfixe d'_identification :"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Écrire les valeurs du point c_haud"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1257
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Point chaud _X :"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1267
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Point chaud _Y :"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1274
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1284
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1297
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extension du fichier de _masque :"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "Image pixmap X"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:555
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De "
"tels fichiers ne sont pas pris en charge."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2179
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2277
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image RVB"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Découpage _futé..."
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Découpage futé"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Image fax G3"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:166 ../plug-ins/fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Système de transport d'image flexible"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:354
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:437
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:998
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1010
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1022
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Création de flammes fractales cosmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammes..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dessin des flammes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1045
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1071
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contr_aste :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1085
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1099
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1110
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1121
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1140
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1182
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1208
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "Figures géométriques"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Options d'outil"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Tracer"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Ne pas remplir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Remplir avec une couleur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplir avec le motif"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Dégradé de forme"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégrade vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Afficher l'image"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgid "checkbutton|Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Charger la collection d'objets Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Monter l'objet sélectionné"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l'objet précédent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l'objet suivant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Créer un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Cet outil n'a pas d'options"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Afficher la position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Afficher les points de contrôle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximum d'annulations :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est "
"copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Type de grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 ../plug-ins/gflare/gflare.c:552
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Très sombre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Cotés :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Position XY :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de tours de la spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Créer une, courbe de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Créer des formes géométriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figures _géométriques (GFig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut "
"rattacher le parasite au drawable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement "
"du parasite : %s."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:553
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:554
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:809
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produit un effet d'éblouissement en utilisant des dégradés"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement _graduel..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:953 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2287
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1263
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1317
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1442
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle "
"entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres "
"Éblouissements graduel dans ce dossier."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Je n'ai pas pu écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2344
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2395
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2396
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2671 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3508
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3613 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otation de la teinte :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage a_daptatif"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2773
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2783
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2921
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nouvel éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2988
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3008
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3064
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copier l'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3067
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Saisissez un nom pour l'éblouissement graduel copié"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3089
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3120
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3202
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3243
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Actualiser la liste des dégradés"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3372
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3383 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3411
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3439
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3396 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3424
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3452
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des reflets secondaires"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3455 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:116
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3481 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3584
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3723
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3492 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3597
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Dégradé de taille angulaire :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3520 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3625
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3762
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3532 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3637
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3774
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3544 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3650
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3787
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotation de la teinte :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nb de pointes :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3674
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3688
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Dégradé de facteur de taille :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Dégradé de probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3804
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des reflets secondaires"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3812 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3829 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Random seed:"
msgstr "Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3876
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflets _secondaires"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:163 ../plug-ins/gfli/gfli.c:183
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animation Autodesk FLIC"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:529
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:680
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, seul l'enregistrement des images en couleurs indexées ou en tons de "
"gris est pris en charge."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:879
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ne peut enregistrer que des tracés !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:490
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:527
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:545
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:553
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:582
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapport d'aspect :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:586
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Indique le rapport hauteur/largeur de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Indique la quantité de repoussage à appliquer à l'image (en pourcentage)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la "
"brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Keep original"
msgstr "Conserver l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserve l'image originale comme arrière-plan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Solid colored background"
msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:168
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:190
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:195 ../plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:199
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:204
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrir les bords :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Intensité de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:235
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Portée de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:74
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Exécuter diverses opérations artistiques"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Renseigne manuellement la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajuste la luminosité de l'aperçu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'ang_le :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Modifie l'exposant de la longueur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Indique l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:874
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Valeurs pas défauts de GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:995
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_éréglages"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1010
msgid "Save Current..."
msgstr "Enregistrer les actuels..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1046
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1052
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1058
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le dossier des préréglages"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:192
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualiser la fenêtre d'aperçu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:200
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:178
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Les fichiers d'aide de GIMP n'ont pas été trouvés."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:179
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Veuillez installer le paquetage d'aide ou utilisez le manuel en ligne à "
"http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:185
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Il y a un problème avec les fichiers d'aide de GIMP."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "Please check your installation."
msgstr "Vérifiez votre installation."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d'aide « %s » inconnu"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:215
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans « %s » :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:217
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:312
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Glissez et déposez cette icône dans un navigateur Web."
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:702
msgid "Go back one page"
msgstr "Allez en arrière d'une page"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:707
msgid "Go forward one page"
msgstr "Allez en avant d'une page"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:712
msgid "Go to the index page"
msgstr "Allez à la page d'index"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:747
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:823
msgid "Document not found"
msgstr "Document non trouvé"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:825
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "L'URL demandée ne peut être chargée :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractaliser..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractaliser : cible"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractaliser : rouge"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractaliser : vert"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractaliser : bleu"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractaliser : noir"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractaliser"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilité relative :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Re_center"
msgstr "Re _centrer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1062
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalculer le centre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1066
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1075
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Tourner / Étirer"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1078
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1176
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Options de rendu de Fractaliser"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197
msgid "Max. memory:"
msgstr "Mémoire max. :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1224
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1237
msgid "Spot radius:"
msgstr "Rayon du point :"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1302
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendu de fractaliser en cours (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1468
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2381
msgid "Save failed"
msgstr "Échec d'enregistrement"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2462
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2475
msgid "Open failed"
msgstr "L'ouverture a échoué"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2470
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractaliser."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2510
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enregistrer un fichier Fractaliser"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Ouvrir un fichier Fractaliser"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Image cliquable Web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le point"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'objet"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les guides GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux al_ternés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des guides supplémentaires"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordure _gauche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "Bordure d_roite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordure _supérieure"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordure _inférieure"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des guides"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les "
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun "
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l'image - une "
"collection de petites images, pour les barres de navigation."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "Départ _gauche à"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "Départ hau_t à :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espacement _hor. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nb. d'un côté à l'autre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espacement _vert. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Nb. b_as :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un point"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messagerie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisissez un fichier HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les "
"cadres)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone n° %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Charger le plan de l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètres de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Accrochage à la _grille activé"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "C_aché"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à _gauche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en _haut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Créer une image cliquable pour le Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:129
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Image cliquable Web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<SansTitre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:665
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:875
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:879
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner les zones ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nnuler %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Enregistrer..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Éditer l'information de la _zone..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer l'information de la z_one sélectionnée"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Supprimer la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomer vers"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Cartographie :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer l'information de carte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Éditer l'information de carte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utiliser les Guides GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Liste des zones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner la zone existante"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone rectangulaire"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone circulaire/ovale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone polygonale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Ajouter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "Texte ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paramètres pour cette image cliquable"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fichier Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:288
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Tourner l'image ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:291
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Conserver l'_orientation"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:347
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Suivant la donnée EXIF, cette image est tournée."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:362
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Souhaitez-vous que GIMP la pivote vers son orientation normale ?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:626 ../plug-ins/winicon/icoload.c:722
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:198
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Taille du fichier : %02.01f Kio"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:673
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calcul de la taille du fichier..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:764 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "File size: unknown"
msgstr "Taille du fichier : inconnue"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:855
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualité :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramètres de qualité du JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:874
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Active l'aperçu pour obtenir la taille de fichier."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "_Smoothing:"
msgstr "A_doucissement :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Fréquence (rangées) :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:971 ../plug-ins/xjt/xjt.c:877
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:984
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:999
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Enregistrer les données EXIF"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Enregistrer la vignette"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1032
msgid "Save XMP data"
msgstr "Enregistrer les données XMP"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1047
msgid "Use quality settings from original image"
msgstr "Utiliser les paramètres de qualité de l'image originale"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1053
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si l'image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des "
"paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez "
"cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1084
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (meilleure qualité)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1086
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fichier le plus petit)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1111
msgid "DCT method:"
msgstr "Méthode DCT :"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1117
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1118
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportation d'aperçu"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:289
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:465
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:153
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dessiner un labyrinthe"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labyrinthe"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:449
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:22
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:200
msgid "Maze Size"
msgstr "Taille du labyrinthe"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:214
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:226 ../plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hauteur (pixels) :"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Depth first"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:396
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas optimalement."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erreur : aucun paquet XMP trouvé"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Texte ou élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Élément « %s » inconnu"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Attribut « %s » inconnu = « %s » dans l'élément « %s »"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Attribut RDF requis : à propos du manquant dans « %s »"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Des éléments imbriqués (« %s ») ne sont pas autorisés dans ce contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "La fin de l'élément « %s » n'est pas attendue dans ce contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'élément courant (« %s ») ne peut contenir du texte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Les paquets XMP doivent commencer par <?xpacket·begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Les paquets XMP doivent finir par <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
"XMP ne peut contenir des commentaires XML ou des instructions de commandes"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Fait un coin de page à un coin de l'image"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Coin de p_age..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet de coin de page"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inférieur droit"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Supérieur gauche"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Supérieur droit"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Ombre sous le coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Dégradé actif (inversé)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "O_pacité :"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Coin de page"
#. label for the printable area
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:134
msgid "Printable area:"
msgstr "Région imprimable :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "_Adjust Page Size and Orientation"
msgstr "A_juster la taille et l'orientation de page"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:202
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorer les _marges de pages"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:357
msgid "_X resolution:"
msgstr "Résolution _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:361
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Résolution _Y :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:432
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:505
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:513
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:514
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:515
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../plug-ins/print/print.c:89
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimer l'image"
#: ../plug-ins/print/print.c:94
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ../plug-ins/print/print.c:213
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: ../plug-ins/print/print.c:253
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Une erreur est survenue en essayant d'imprimer :"
#: ../plug-ins/print/print.c:283
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Remplacer un intervalle de couleurs par un autre"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotation des couleurs..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotation des couleurs en cours"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Calque entier"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Modifier en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Seuil gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotation des couleurs"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Options gris"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Modifier l'ordre des flèches"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:84
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Image Silicon Graphic IRIS"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Type de compression"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Aucune compression"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "Compression RLE"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE aggressif\n"
"(non pris en charge par SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanneur/Appareil photo..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfert des données depuis le scanneur/appareil photo"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:162
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:126
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Téléchargement de %s des données d'image..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:133
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:348
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Téléchargé %s des données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:181
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Chargement de %s des données de l'image..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Chargé %s des données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:252
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:155
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:197
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Échec de lecture %s depuis « %s » : %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:360
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement %s vers « %s » : %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:57
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Ne peut initialiser libcurl"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:160
msgid "Could not open output file for writing"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en écriture"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-libcurl.c:198
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Ouvrir « %s » en lecture donne le code de réponse HTTP : %d"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:164
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:184
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:203
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:226
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:255
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget a terminé anormalement sur l'URI « %s »"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:192
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(le temps d'attente est de %d seconde)"
msgstr[1] "(le temps d'attente est de %d secondes)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:221
msgid "Opening URI"
msgstr "Ouverture de l'URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:232
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:265
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Une erreur de réseau est survenue : %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:305
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Téléchargement de %s de données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:310
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Téléchargement de taille inconnu de données d'image"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Enregistrer au format Windows Icon"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Détails de l'icône"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:106
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous "
"les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à "
"ouvrir ce fichier correctement."
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compressée (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icône n° %i"
#: ../plug-ins/winicon/main.c:103 ../plug-ins/winicon/main.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icône Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:880
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:894
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:910
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:922
msgid "Seconds delay"
msgstr "Secondes de pause"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:929
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:988
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capture une image d'une fenêtre ou du bureau"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Image compressée GIMP XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:724
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:761
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non pris en charge lors de "
"l'enregistrement au format XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:777
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:793
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:812
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:833
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non pris en charge lors de l'enregistrement "
"au format XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:854
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
#  ???
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:887
msgid "Clear transparent"
msgstr "Épurer le transparent"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:908
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3353
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3222
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide."
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "Dispersion TSV"