gimp/po-libgimp/pt_BR.po

1824 lines
46 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004, 2007.
# gimp-libgimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:17-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:35-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: <GNOME-l10n-br <Gnome-l10n-BR@listas.cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Seleção de Pincel"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar Camadas Visíveis"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Salvar como Animação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar Imagem"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Aplicar Máscaras de Camada"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Converter para RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em escala de cinzas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Converter para Escala de Cinzas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para imagem indexada usando configurações\n"
"padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n"
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em tons de cinza"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens escala de cinzas ou indexadas"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Gravação"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Exportar Arquivo"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
"a seguir:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
"Isso não salvará as camadas visíveis."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Seleção de Fonte"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Seleção de Degradê"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Seleção de Paleta"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Seleção de Textura"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Procurando por nome"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Procurando por descrição"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Procurando por ajuda"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Procurando por autor"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Procurando por copyright"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Procurando por data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Procurando por tipo"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedimento"
msgstr[1] "%d procedimentos"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de Retorno"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "percentagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Branca (opacidade total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Preta (transparência total)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Canal _Alfa da Camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Transfere o Canal Alfa da Camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Seleção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "Ca_nal"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Frente para transparente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Preenchimento com Cor de Frente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Preenchimento com Cor de Fundo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preenchimento com textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Adicionar à seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Subtrair da seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Substituir a seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Xadrez claro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Xadrez de meio tom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Xadrez escuro"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Apenas branco"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Apenas cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Apenas preto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Luminosidade"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bi-linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Cônico (simétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Cônico (assimétrico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Acompanha Forma (angular)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Acompanha Forma (esférico)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Acompanha Forma (com ondas)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Espiral (sentido horário)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Intersecções (pontos)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Intersecções (cruzes)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Pontilhado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Pontilhado duplo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Stock ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Arquivo de imagem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "cor RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de Cinza"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Cor indexada"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Tons de cinzas-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexada-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Linear"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbica"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Onda de ziguezague"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Onda triangular"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Executar interativamente"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Executar de forma não interativa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Executar com os mesmos parâmetros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Pontos"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Tons claros"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normal (Para frente) "
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Corretivo (Para trás)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Cortar"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Cortar para o resultado"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Cortar com proporção"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Byte"
msgstr[1] "%d Bytes"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor "
"usado pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado "
"nos casos em que isso não funcione."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
"dispositivo de simulação de impressão."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulação de impressão"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptual"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:593
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de análise"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Impossível expandir ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
"O arquivo original não foi tocado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
"Nenhum arquivo foi criado."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Impossível criar '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "string UTF-8 inválida"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Erro do módulo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Carregado"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Falha ao carregar"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Não carregado"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Não foi possível determinar uma pasta de usuário válida.\n"
"As miniaturas serão salvas na pasta para arquivos temporários (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar miniatura para '%s': %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _Frente"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "Pre_to"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:142
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:278
msgid "profile|None"
msgstr "Nenhum"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Antiga:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS.Esta entrada também "
"aceita nomes de cores do CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notação HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Selecionar Arquivo"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabytes"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Nada selecionado"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Selecionar fai_xa:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Abrir _páginas como"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Página 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Uma página selecionada"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "%d página selecionada"
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Gravável"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Diretório"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
"para selecioná-la."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Tamanho do Xadrez"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Estilo do Xadrez"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácteres."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "C_entralizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Conectado"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Colar como Novo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Colar Em"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contornar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Espaçamento das L_etras"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Espaçamento das L_inhas"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Mudar Tamanho"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Redimen_sionar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "C_ortar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacionar"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Inclinar"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Mais..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Seleção de Unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso "
"permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nova Semente"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom aprox."
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom afast."
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Visão com Deficiência de Cor"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Tipo de _deficiência de cor:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de cores na tela - Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de cores para a tela de Alto Contraste"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "C_iclos de Contraste:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de Cores"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Este filtro se é configurado a partir da sessão \"Gerenciamento de Cores\" no "
"diálogo de preferências."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Modo de operação:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Perfil para imagens:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Perfil para o monitor:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtro de prova de cores usando perfil de cor ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Prova de Cores"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Intenção:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensação de Ponto Negro"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Seletor de cor CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Extração de _preto:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Perfil: (nenhum)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Perfil: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Seletor de cores triangular, no estilo do Painter"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Triângulo"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarela"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Pressão"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Botão 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Botão 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Botão 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Botão 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Botão 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Botão 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Botão 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Botão 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Botão 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Botão 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Botão Mouse"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Botão Esquerda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Botão Direita"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Botão do Meio"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Botão do Lado"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Botão Extra"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Botão para Frente"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Botão para Trás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Botão Tarefa"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Botão Rodinha"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Botão Baixar Trem"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Botão Levantar Trem"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Movimento para Esquerda X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Movimento para Direita Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Movimento para Frente Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Movimento para Trás Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Movimento para Cima Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Movimento para Baixo Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Inclinação para Frente no Eixo X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Inclinação para Trás no Eixo X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Inclinação para Direita no Eixo Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Inclinação para Esquerda no Eixo Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Virar Eixo Z para Esquerda "
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Virar Eixo Z para Direita"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Virar Rodinha Horz. para Trás"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Virar Rodinha Horiz. para Frente"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Virar Disco para Esquerda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Virar Disco para Direita"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Virar Rodinha para Esquerda"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Virar Rodinha para Direita"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada"
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Entradas do Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Eventos de Entrada do Linux"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Lendo de %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Dispositvo não disponível: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Dispositivo não disponível"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Fim do arquivo"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectInput do DirectX"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botão %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Pressionar Botão %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Soltar Botão %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Mover Y para Longe"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Mover Y para Perto"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Inclinar Eixo X para Longe "
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Inclinar Eixo X para Perto"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Aumento do controle %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Diminuição do controle %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Visão X do POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Visão Y do POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Retorno do POV %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Eventos DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Entre 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x ligada"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x desligada"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Controlador %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Eventos MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Controlador de Entrada MIDI do GIMP"