mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1824 lines
46 KiB
Plaintext
1824 lines
46 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
|
|
# Luis Henrique Sestari Rocha <subdirect@bol.com.br>, 2004.
|
|
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004, 2007.
|
|
# gimp-libgimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 00:17-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:35-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: <GNOME-l10n-br <Gnome-l10n-BR@listas.cipsga.org.br>>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
# Revisado por Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, em 23/03/2004
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Pincel"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Procurar..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas Visíveis"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar deslocamento, tamanho ou opacidade de camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar camadas como quadros de animação"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Salvar como Animação"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar Imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar transparência"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "O plug-in %s não pode tratar máscaras de camada"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Aplicar Máscaras de Camada"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Converter para RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens em escala de cinzas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Converter para Escala de Cinzas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para imagem indexada usando configurações\n"
|
|
"padrão (faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens bitmap (duas cores) indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter para Indexado usando configuração padrão de bitmap\n"
|
|
"(faça isso manualmente para ajustar o resultado)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou em tons de cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens RGB ou indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "O plug-in %s só pode tratar imagens escala de cinzas ou indexadas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "O plug-in %s necessita de um canal alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar Gravação"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorar"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Exportar"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua imagem deve ser exportada antes de poder ser salva como %s, pelas razões "
|
|
"a seguir:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "A conversão de exportação não modificará a imagem original."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a salvar uma máscara de camada como %s.\n"
|
|
"Isso não salvará as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a salvar um canal (seleção salva) como %s.\n"
|
|
"Isso não salvará as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Fonte"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Sans"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Degradê"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Vazio)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Paleta"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Textura"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "por nome"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "por descrição"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "por ajuda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "por autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "por copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "por data"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "por tipo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Procurando"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Procurando por nome"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Procurando por descrição"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Procurando por ajuda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Procurando por autor"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Procurando por copyright"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Procurando por data"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Procurando por tipo"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Não foram encontrados resultados para sua busca"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedimento foi encontrado"
|
|
msgstr[1] "%d procedimentos foram encontrado"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nenhum resultado"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parâmetros"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Valores de Retorno"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Informação Adicional"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Branca (opacidade total)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Preta (transparência total)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Canal _Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "_Transfere o Canal Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "_Seleção"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "_Cópia em tons de cinza da camada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "Ca_nal"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Frente para transparente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Degradê personalizado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor de Frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Xadrez claro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Xadrez de meio tom"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Xadrez escuro"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Apenas branco"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Apenas cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Apenas preto"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Claridade"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Luminosidade"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (angular)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (esférico)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Acompanha Forma (com ondas)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intersecções (pontos)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intersecções (cruzes)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado duplo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Stock ID"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Inline pixbuf"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Arquivo de imagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "cor RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Tons de Cinza"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Cor indexada"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Tons de cinzas-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indexada-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbica"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Onda de ziguezague"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Executar interativamente"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Executar de forma não interativa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Executar com os mesmos parâmetros"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normal (Para frente) "
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Corretivo (Para trás)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Cortar para o resultado"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Cortar com proporção"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in do GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Byte"
|
|
msgid_plural "%d Bytes"
|
|
msgstr[0] "%d Byte"
|
|
msgstr[1] "%d Bytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d MB"
|
|
msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f GB"
|
|
msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d GB"
|
|
msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:407
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Modo de operação para o gerenciamento de cores."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "O perfil de cor do seu monitor (primário)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP vai tentar usar o perfil de cores do monitor "
|
|
"usado pelo sistema de janelas. O perfil do monitor configurado será usado "
|
|
"nos casos em que isso não funcione."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "O perfil de cores padrão do espaço de cores RGB."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "O perfil de cores CMYK usado para converter entre RGB e CMYK."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "O perfil de cores usado para simular uma versão impressa (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Configura como as cores são mapeadas para a sua tela."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura como as cores são convertidas do espaço de trabalho RGB para o "
|
|
"dispositivo de simulação de impressão."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Sem gerenciamento de cores"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Tela com gerenciamento de cores"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Simulação de impressão"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptual"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimetria relativa"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Colorimetria absoluta"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:593
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de análise"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Impossível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"O arquivo original não foi tocado."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"Nenhum arquivo foi criado."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "string UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Erro ao analisar '%s' na linha %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Erro ao carregar módulo '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Erro do módulo"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Falha ao carregar"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Não carregado"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar uma pasta de usuário válida.\n"
|
|
"As miniaturas serão salvas na pasta para arquivos temporários (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Falha ao criar diretório de miniaturas '%s'."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "A miniatura não contém uma tag Thumb::URI"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Não foi possível criar miniatura para '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Procurar:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "Pre_to"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Branco"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:142
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Selecionar perfil de cores do disco..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:278
|
|
msgid "profile|None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Escalas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Atual:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Antiga:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notação de cor hexadecimal, como a usada em HTML e CSS.Esta entrada também "
|
|
"aceita nomes de cores do CSS."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "_Notação HTML:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar suas pastas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Abre um seletor de arquivos para procurar seus arquivos"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selecionar Pasta"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Selecionar Arquivo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabytes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabytes"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nada selecionado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Selecionar _Tudo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Selecionar fai_xa:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Abrir _páginas como"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Página 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Uma página selecionada"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "%d página selecionada"
|
|
msgstr[1] "%d páginas selecionadas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Gravável"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer lugar da tela "
|
|
"para selecioná-la."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Xadrez"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Estilo do Xadrez"
|
|
|
|
#. toggle button to (des)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-visualização"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácter."
|
|
msgstr[1] "Este campo de entrada de texto está limitado a %d carácteres."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entralizar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Duplicar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Editar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar Em"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Restaurar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Visível"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Contornar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das L_etras"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das L_inhas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "_Mudar Tamanho"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "Redimen_sionar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "C_ortar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "_Transformar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "_Rotacionar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Inclinar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mais..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Seleção de Unidade"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Unidade"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar este valor para a semente do gerador de números randômicos - isso "
|
|
"permite que qualquer operação \"randômica\" possa ser repetida"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "_Nova Semente"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Semear o gerador de números aleatórios com um número aleatório gerado"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Randomizar"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom aprox."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom afast."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopia (insensibilidade ao vermelho)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopia (insensibilidade ao verde)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopia (insensibilidade ao azul)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Filtro simulador de deficiência de cor (algoritmo de Brettel-Vienot-Mollon)"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Visão com Deficiência de Cor"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Tipo de _deficiência de cor:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de cores na tela - Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gama:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de cores para a tela de Alto Contraste"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "C_iclos de Contraste:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Filtro de gerenciamento de cores para a tela usando perfis de cor ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Cores"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este filtro se é configurado a partir da sessão \"Gerenciamento de Cores\" no "
|
|
"diálogo de preferências."
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Modo de operação:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Perfil para imagens:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Perfil para o monitor:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Perfil de simulação de impressão:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Filtro de prova de cores usando perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Prova de Cores"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "_Intenção:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Escolha um perfil de cor ICC"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Compensação de Ponto Negro"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cor CMYK"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Extração de _preto:"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "A percentagem de preto para puxar das tintas coloridas."
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "Seletor de cores CMYK (usando perfil de cor)"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:396
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Perfil: (nenhum)"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Perfil: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
|
|
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cores triangular, no estilo do Painter"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:84
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:150
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aquarela"
|
|
|
|
#: ../modules/colorsel_water.c:213
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Botão 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Botão 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Botão 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Botão 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Botão 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Botão 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Botão 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Botão 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Botão 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Botão 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Botão Mouse"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Botão Esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Botão Direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Botão do Meio"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Botão do Lado"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Botão Extra"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Botão para Frente"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Botão para Trás"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Botão Tarefa"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Botão Rodinha"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Botão Baixar Trem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Botão Levantar Trem"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "Movimento para Esquerda X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "Movimento para Direita Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Movimento para Frente Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Movimento para Trás Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Movimento para Cima Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Movimento para Baixo Z"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "Inclinação para Frente no Eixo X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "Inclinação para Trás no Eixo X"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Inclinação para Direita no Eixo Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Inclinação para Esquerda no Eixo Y"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Virar Eixo Z para Esquerda "
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Virar Eixo Z para Direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Virar Rodinha Horz. para Trás"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Virar Rodinha Horiz. para Frente"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Virar Disco para Esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Virar Disco para Direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Virar Rodinha para Esquerda"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Virar Rodinha para Direita"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos de entrada do Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos de entrada"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Entradas do Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Eventos de Entrada do Linux"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Nenhum dispositivo configurado"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Lendo de %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Dispositvo não disponível: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Dispositivo não disponível"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Fim do arquivo"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "Controlador de evento DirectInput do DirectX"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "O dispositivo do qual ler eventos DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectInput do DirectX"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Botão %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Pressionar Botão %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Soltar Botão %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Mover Y para Longe"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Mover Y para Perto"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "Inclinar Eixo X para Longe "
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "Inclinar Eixo X para Perto"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Aumento do controle %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Diminuição do controle %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "Visão X do POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "Visão Y do POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "Retorno do POV %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "Eventos DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:167
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "Controlador de eventos MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:236
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "O nome do dispositivo do qual ler eventos MIDI."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:239
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Entre 'alsa' para usar o sequenciador ALSA."
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:254
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr "O canal MIDI do qual ler eventos. Deixe em -1 para ler de todos os canais MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:259
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Nota %02x ligada"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Nota %02x desligada"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Controlador %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:436
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "Eventos MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:454
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller_midi.c:456
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "Controlador de Entrada MIDI do GIMP"
|
|
|