gimp/po-libgimp/mk.po

1862 lines
54 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-libgimp.HEAD.po to
# Macedonian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
# Blagoj <kapsarovb@on.net.mk>, 2007.
# Marko <mark0d0da@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-05 09:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-27 17:44-0700\n"
"Last-Translator: Marko <mark0d0da@gmail.com>\n"
"Language-Team: <mk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор на _четки"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Пребарај..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s додатокот неможе да ги сработи слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr ""
"%s додатокот неможе да го сработи израмнувањето, големината и провидноста на "
"слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s додатокот може да ги сработи слоевите само како слајдови од анимација"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Зачувај како анимација"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Израмнета слика"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s додатокот неможе да работи со провидноста"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s додатокот не може да работи со маски на слоевите"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маска на нивото"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Префрли во RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Префрли во сиво нијансирано"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s додатокот може да ракува само со индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Префрлете во индексирани со користење на стандардните подесувања\n"
"(Сторете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s додатокот може да работи со индексирани слики (во две бои)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Претвори ги во индексирани со користење на стандардните bitmap подесувања\n"
"(Направете го тоа рачно за да го наштимате резултатот)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s додатокот може да работи со RGB или сиво нијансирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со RGB или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s додатокот може да работи само со сиво нијансирани или индексирани слики"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s додатокот зависи од вредноста на невидливоста (alpha)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди зачувување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотека"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнорирај"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Вашата слика треба да ја извезете пред да биде зачувана како %s од следниве "
"причини:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Извозното претворање нема да ја измени вашата оригинална слика."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вие ќе ја зачувате маската на нивото како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите слоеви."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Ви сте во тек да го зачувате каналот (зачуваната селекција) како %s.\n"
"Ова нема да ги зачува видливите слоеви."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор на фонт"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Санс"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор на нијансирање"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор на палета"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор на парче-повторувања"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по опис"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по помош"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по датум"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Барам"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Пребарувам по име"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Пребарувам по опис"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Пребарувам според помош"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Пребарувам по автор"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пребарувам по авторски права"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Пребарувам по датум"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Пребарувам по тип"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d Процедура"
msgstr[1] "%d Процедури"
msgstr[2] "%d Процедури"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема совпаѓања за вашето барање"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се совпадна со вашето барање"
msgstr[1] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
msgstr[2] "%d процедури се совпаднаа со вашето барање"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Нема совпаѓања"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Повратни вредности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Дополнителна информација"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "процент"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Бела (потполна непровидност)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црна (потполно провидна)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренеси го алфа каналот на слојот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копија на слојот во сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал:"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Сопствен прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Пополнување со тековната боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Пополнување со бојата на позадината"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Пополнување од шаблон"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај во тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Исфрли од тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени ја тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек со тековната селекција"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Мал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Голем"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Проверка на светло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Проверка на средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Проверка на темни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Само бело"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Само сиво"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Само црно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Парче-повторувања"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Осветленост"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Јачина на светло"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конусна (симетрична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конусна (асиметрична)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликувана (аголно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликувана (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликувана (со помош на дупчиња)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (во насока на стрелките на часовникот)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (обратно од стрелките на часовникот)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (точки)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (крстови)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Со црти"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Со дупли црти"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Цврсто"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Испорачана Ид."
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Вградена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Големина на слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "RGB боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво нијансирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиво нијансирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Ништо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Кубен"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Рамни (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:214
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестераст бран"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Триаголен бран"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Изврши интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Изврши неинтерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Изврши со последно користените вредности"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Средни тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Нагласено"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормализирај (Напред)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Исправи (Назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Помести"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Држач"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Исечи до резултатот"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исечи од око"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внатрешна GIMP процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP додаток"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP проширување"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
# bug: plural-forms
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d Бајт"
msgstr[1] "%d Бајти"
msgstr[2] "%d Бајтови"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:206 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:408
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 нишка)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим на операцијата за управување со бои."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил на бои на вашиот (примарен) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Кога е овозможено, GIMP ќе проба да го користи профилот за приказ на бои од "
"системот за прозорци. Конфигурираниот профил на боја од мониторот тогаш се "
"користи како резерва."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Основен RGB профил на бои за работна површина."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил на бои користен за префрлање помеѓу RGB и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профил на бои користен за симулирање на печатената верзија (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Подесува како се боите мапирани за вашиот приказ."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Подесува како боите се претворени од RGB работна површина до уредот за "
"симулирање печат."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "Кога е вклучена, симулацијата за печатење ќе ги означи боите кои не можат да се прикажат во одбраното поле на бои."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Бојата која ќе се користи за обележување на бои кои се надвор од опсег."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Без управување со бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Приказ на управувањето на бои"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Симулација на печатење"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Заситеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно колориметриски"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекуваниот одговор од типот „да“ или „не“ за логичкиот израз %s, добиен ' %"
"s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за изразот %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "при обработка на изразот „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:654
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не можам да го раширам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето во „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не успеав да направам привремена датотека за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Оригиналната датотека не е дирана."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во привремената датотека за „%s“: %s\n"
"Датотека не е направена."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не можев да направам „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "Неправилен UTF-8 збор"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обработката на „%s“ во %d. редот: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при вчитувањето на модулот '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Грешка на модулот"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Вчитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспешно вчитување"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Не е вчитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не можам да одредам валиден home директориум.\n"
"Малите сликички наместо тоа ќе бидат зачувани папката за привремени датотеки "
"(%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно креирање на директориумот со сликички '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Сликичката не содржи Thumb::URl запис"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не можев да создадам смален приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на исртување"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Избери профил на боја од диск..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgid "profile|None"
msgstr "профил|Нема"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Размери"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Тековно:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Старо:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимално обележување на боја како што се користи во HTML и CSS. Овој "
"запис исто така прифаќа и CSS имиња на бои."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML _обележување:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите папки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отворете го избирачот на датотеки за да ги прелистате вашите датотеки"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Одберете директориум"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Изберете датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Килобајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Мегабајти"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Гигабајти"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништо не е изберено"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Изберете _се"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "_Опсег на изборот:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори _страници како"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страна 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Изберена е една страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изберена е %d страница"
msgstr[1] "Изберени се %d страници"
msgstr[2] "Изберени се %d страници"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Записливо"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликнете на капалката, потоа кликнете на боја било каде на вашиот екран за "
"да ја одберете таа боја."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Провери големина"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Провери стил"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактер."
msgstr[1] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
msgstr[2] "Ова поле за внесување на текст е ограничено на %d карактери."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Врска"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Центар"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дупликат"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Поврзано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како нова слика"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Вметни во"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Повторно постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Видливо"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Исцртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак помеѓу _буквите"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Размак на _редовите"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "_Смени големина"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "_Смени пропорционално"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "Исе_чи"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "_Дели"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Уште..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор на единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребете ја оваа вредност за семе за случајно генериран број - ова Ви "
"овозможува да ја повторувате зададената \"случајна\" операција"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе на случајно генерираниот број со генерираниот случаен број"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Пејсаж"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопиа (неосетливост на црвено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетливост на зелено)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тиранопиа (неосетливост на сино)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за симулирање на оскудност (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед со оскудни бои"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Тип на _оштетеност на бојата:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер на гама боја"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер на боја со висок контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Циклуси на контрастот:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер на управувањето на бои која користи ICC профили на боја"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:166
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со бои"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:235
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Овој филтер ги зема конфигурациите од секцијата за управување со бои во "
"дијалогот за преференции."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:249
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим на операции:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:256
msgid "Image profile:"
msgstr "Профил на слика"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:263
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил на мониторот:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:270
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил на симулирање на печатење:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:103
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер на пробата во боји која користи ICC профил на боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:180
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба во боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:340
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изберете ICC профил на боја"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:367
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:372
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил на боја (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:430
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:436
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:441
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну точка"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор на CMYK боја"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:154
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:171
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:173
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:175
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:177
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:181
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:182
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:183
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:184
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "Из_влекување на црна:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Процент на црна боја која треба да се извлече од обоените мастила."
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:91
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK одбирач на бои (кој користи профил на бојата)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:397
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (нема)"
#: ../modules/colorsel_cmyk_lcms.c:410
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Одбирач на триаголникот со бои во сликарски стил"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Триаголник"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избирач на боја во стил на водени бои"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Притисок"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Копче 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Копче 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Копче 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Копче 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Копче 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Копче 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Копче 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Копче 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Копче 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Копче 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Копче на глушецот"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево копче"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно копче"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средно копче"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Странично копче"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Екстра копче"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Копче за напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Копче назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Копче задача"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Тркалце"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Копче запчаник надоле"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Копче запчаник нагоре"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "Помести по X лево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "Помести по X десно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Помести по Y напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Помести по Y назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Помести нагоре по Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Помести надоле по Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "По X оска турни напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "По X оска турни назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "По Y оска турни десно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "По Y оска турни лево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "По Z оска турни лево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "По Z оска турни десно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни назад"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Хоризонтално со тркалцето турни напред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Бирај заврти налево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Бирај заврти надесно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Вртење на тркалцето кон лево"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Вртење на тркалцето кон десно"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линукс контролер за влезни настани"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Уред:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Името на уредот од кој Линукс ќе ги чита влезните настани."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Линукс влез"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линукс влезни настани"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Нема конфигуриран уред"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам од %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уредот не е достапен: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Уредот не е достапен: %s "
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Крај на датотеката"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX Директен внес за контрола на акција"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уредот да може да прочита од директениот внес за акции"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX директен внес"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Копче %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Копче %d стисни"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Копче %d пушти"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "По Y поместување далеку"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "По Y поместување блиску"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "По X оска турни далеку"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "По X оска турни блиску"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Зголеми %d лизгач"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Намали %d лизгач"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "ТНГ %d X Видик"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "ТНГ %d Y Видик "
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "ТНГ %d Врати"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Акции од директниот внес"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI контролер на акција"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Името на уредот од кој MIDI ќе ги чита акциите."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Внесете 'alsa' за да го користите ALSA секвенцерот."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"MIDI канал од кој ќе се читаат настаните. Поставете на -1 за да читате од "
"сите MIDI канали."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x вклучена"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x исклучена"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Контролер %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI настани"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимп MIDI контролер на настани"