gimp/po-plug-ins/es.po

15234 lines
408 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.master.po to Español
# Copyright © 1998-2000,2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
#
#
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Pablo del Campo <pablodc@par001001-703>, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2011.
# Benjamín Valero Espinosa <benjavalero@gmail.com>, 2011.
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
#
# Monica Canizo <kamitdevica@gmail.com>, 2016.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2000-2019.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2019.
# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-16 14:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-17 17:31+0200\n"
"Last-Translator: Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:190
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinear capas _visibles…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:194
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinear todas las capas visibles de la imagen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:249
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hay suficientes capas para alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:659
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2120
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2253
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1146
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:325
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 ../plug-ins/common/file-heif.c:1101
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:645
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1041
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1774 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1320
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2472 ../plug-ins/common/mail.c:566
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1099 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:402
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:425 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:704 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:388 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1877 ../plug-ins/flame/flame.c:513
#: ../plug-ins/flame/flame.c:689 ../plug-ins/flame/flame.c:1013
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:565
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1640
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1678
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:291 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:690 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3468
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1044
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1169
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1313
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1309
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:781
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5664
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5699
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:529
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1329
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1147
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:326
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:1102
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:646 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1321
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2473 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1100
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:426
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705 ../plug-ins/common/warp.c:468
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:389 ../plug-ins/flame/flame.c:690
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1014
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2495
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1310
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683 ../plug-ins/common/align-layers.c:714
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izq. a der.)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (der. a izq.)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:696
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700
msgid "Left edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 ../plug-ins/common/align-layers.c:731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2855
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702
msgid "Right edge"
msgstr "Borde derecho"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:711
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:727
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:730
msgid "Top edge"
msgstr "Borde superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732
msgid "Bottom edge"
msgstr "Borde inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:741
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamaño de re_jilla:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:754
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "No cons_iderar la capa inferior aunque sea visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:764
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimizar (para _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modificar imagen para reducir el tamaño cuando se guarde como animación GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimizar (Diferencia)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducir el tamaño de la imagen combinando capas si es posible"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimizar"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Quitar optimización para facilitar la edición"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Quitar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Buscar backdrop"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Desoptimizando animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Quitando fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Buscando el fondo de la animación"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimizando la animación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simular una imagen pintada en una persiana"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "Añadiendo persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:484
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:494
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1092
#: ../plug-ins/common/decompose.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1301 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:870 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1325
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:907 ../plug-ins/common/film.c:795
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1971 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1039
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 ../plug-ins/twain/twain.c:645
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:359
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplazamiento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:371
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nº de segmentos:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Promedio del borde…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Establecer el primer plano al color promedio del borde de la imagen"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Promedio del borde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "G_rosor:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:909
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamaño del _bucket:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Espere"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espere a que termine la operación"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Cancelando…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Tablero de ajedrez (heredado)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crear un patrón de tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1248
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "_Size:"
msgstr "T_amaño:"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia degradado (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar degradado (0,1)"
# //R Eings?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradado continuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradado continuo sin huecos"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:304 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:504
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Examinador CML…"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:509
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrones abstractos Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:857
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Examinador CML: evolucionando"
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1324
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Examinador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1368
msgid "New Seed"
msgstr "Semilla nueva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2254 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1775 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1084
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1641
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:614
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1314
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2121 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:515
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:821
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1679
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:607
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1170
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1432 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Hue"
msgstr "T_ono"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1436
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uración"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1440
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzado"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parámetros independientes del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1481
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de ampliación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1496
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento de inicio:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1505
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos «Desde semilla»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambiar a «Desde semilla» con la última semilla"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón «Fijar semilla» es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1549
msgid "O_thers"
msgstr "O_tros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1564
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1583
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal origen:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1598
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1645
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configuración de carga selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1630
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal origen en el archivo:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "_Misc Ops."
msgstr "O_pciones diversas"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1710
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1726
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Ordenes variados:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1744
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1763
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "# of subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1799
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Range low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1817
msgid "Range high:"
msgstr "Límite superior:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de los ajustes"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1872
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1882
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1892
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1985
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1989
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:882 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1248
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:260
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2057
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2116
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Guardar los parámetros del Examinador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2172 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1445
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1115
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1145 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1568
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:340 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1082 ../plug-ins/flame/flame.c:482
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1547
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Los parámetros fueron guardados en «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2249
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Cargar los parámetros del Examinador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2345 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:688
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1929 ../plug-ins/common/file-psp.c:1983
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:437
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1234 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:744
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:724 ../plug-ins/common/file-xmc.c:920
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 ../plug-ins/flame/flame.c:451
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1864
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1383
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2367
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: no es un archivo de parámetros CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2374
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advertencia: «%s» es un archivo de formato antiguo."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2378
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Advertencia: «%s» es un archivo de parámetros para una versión más reciente "
"del Examinador CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2441
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: falló al cargar los parámetros"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eordenar el mapa de colores…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "Intercambiar colore_s"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercambiar dos colores en el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Se ha pasado una matriz de reasignación inválida a la función de reasignación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reordenando el mapa de colores"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordenar según tonalidad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordenar según la saturación"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordenar según el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Orden inverso"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Reiniciar el orden"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reordenar el mapa de colores"
# //R ¿Esto existe?
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrastre y suelte los colores para reconfigurar la paleta. Los números que "
"se muestran son los índices originales. Pulse el botón derecho para abrir un "
"menú con opciones de ordenación."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "_Rojo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Amarillo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Negro:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blueness cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Redness cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blueness cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Redness cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:191
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponer…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crear una imagen usando múltiples imágenes grises como canales de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:497
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomponer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:501
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recomponer una imagen previamente descompuesta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Sólo puede ejecutar «Recomponer» si la imagen activa fue producida "
"originalmente por «Descomponer»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:571
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Ocurrió un error analizando el parásito «dato-descompuesto»: se encontraron "
"muy pocas capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:586
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "No se puede recomponer: no se encontró la capa fuente con ID %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:606
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"No se puede recomponer: no se ha encontrado la capa especificada #%d con ID "
"%d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:638
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No se han podido obtener las capas de la imagen %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:702
msgid "Composing"
msgstr "Componiendo"
#: ../plug-ins/common/compose.c:937 ../plug-ins/common/compose.c:1385
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Se necesita una imagen al menos para componer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:958
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:986
msgid "Images have different size"
msgstr "Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1004
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Error al obtener identificadores de capas"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1142
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1170
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1180 ../plug-ins/common/decompose.c:859
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modelo de color:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1212
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1271
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de máscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:187
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:191
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Mejorar el contraste usando el método Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:287
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Mejora de imagen Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:357
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:358
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Low"
msgstr "Bajo"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:359
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:370
msgid "_Level:"
msgstr "Nive_l:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:375
msgid "_Scale:"
msgstr "_Escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisiones de escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:401
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_námico:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:689
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrado"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Recorte _Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Auto-recortar el espacio sin utilizar de los bordes y el medio"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Recorte Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para recortar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Doblar según _curva…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Doblar la imagen usando dos curvas de control"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Sólo puede funcionar en capas (pero fue llamada en un canal o una máscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No funciona con capas con máscaras."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No puede operar sobre selecciones vacías."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualizar una vez"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Vista previa automática"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otar:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavizad_o"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialias"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Trabajar con una cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar las curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para el borde"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "Sua_ve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3072
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copiar la curva activa al otro borde"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "_Reflejar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflejar la curva activa al otro borde"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "I_ntercambiar"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercambiar las dos curvas"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reiniciar la curva activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar las curvas desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar las curvas en un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Cargar puntos de curva desde un archivo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Guardar puntos de curva en un archivo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "hue"
msgstr "tono"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "saturation"
msgstr "saturación"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "lightness"
msgstr "luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "cyan"
msgstr "cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "black"
msgstr "negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:992
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1033
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1074
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tono (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturación (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Lightness"
msgstr "Luminosidad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1215 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descomponer…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descomponer una imagen en componentes separados del espacio de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:377
msgid "Decomposing"
msgstr "Descomposición"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:512
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Imagen no adecuada para esta decomposición"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:837
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:847
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraer canales"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Descomponer en capas"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:900
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Color de _frente como color de registro"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:901
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Los píxeles en el color del primer plano aparecerán negros en todas las "
"imágenes de salida. Esto se puede usar para cosas como marcas de corte que "
"tienen que mostrarse en todos los canales."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mezcla con _profundidad…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combinar dos imágenes usando mapas de profundidad (z-búfers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "Mezclando con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:814
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Solapamiento:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:824 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1912
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_plazamiento:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:834
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Escala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "E_scala 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Des_parasitar…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Quitar el ruido de granulado de la imagen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:395 ../plug-ins/common/despeckle.c:898
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:413
msgid "Median"
msgstr "Media"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:423
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2900
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivel de _negro:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "Nivel de _blanco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:135
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Quitar _bandas…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Quitar bandas verticales de la imagen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-bandas"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:492 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "A_nchura:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:503
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crear _histograma"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "Arte ASCII no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Exportar imagen como texto"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "El formato CEL no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF o error al leer la cabecera de la imagen"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:373 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:801
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:678
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1224 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:734 ../plug-ins/common/file-xmc.c:712
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:381 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:158
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abriendo «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no es un archivo de imagen CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valor bpp ilegal en la paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensiones de la imagen no permitidas: anchura: %d, desplazamiento "
"horizontal: %d, altura: %d, desplazamiento vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No se puede crear una imagen nueva"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF o error al leer los datos de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "¡Profundidad de bits no soportada (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: EOF o error al leer la cabecera de la paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s» no es un archivo de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: valor bpp ilegal en la paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: número ilegal de colores: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: EOF o error al leer los datos de la paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:885
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:719 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1435 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1046
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:293 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:969
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportando «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "Código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:233
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "La fuente C no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:963
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exportar imagen como código C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:981
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nombre con _prefijo:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:988
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentario:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:994
msgid "_Save comment to file"
msgstr "G_uardar el comentario en un archivo"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1000
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1006
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros _en vez de struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1012
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de _1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1018
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "G_uardar el canal alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1029
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Guardar como _RGB565 (16 bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1041
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidad:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "archivador gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "archivador bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "archivador xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Comprimiendo «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"No hay una extensión razonable, intentando cargar mediante magia de archivos."
# ¿Qué es esto? FVD
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Enlace del escritorio"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo de escritorio «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "DICOM image"
msgstr "Imagen DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imagen «Digital Imaging and Communications in Medicine»"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "El formato Dicom no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s» no es un archivo DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No se pueden guardar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No puede operar sobre tipos de imagen desconocidos."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "El formato GBR no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:300
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Exportar imagen como un pincel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:316 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:321
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Espaciado:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Resplandor RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Imagen OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento de exportación a GEGL no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No se pudo abrir «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "Imagen GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "No es un archivo de tipo GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Píxeles no cuadrados. La imagen se verá aplastada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Abriendo «%s» (fotograma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Cuadro %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: el tipo de mezcla no documentada de GIF %d no puede manejarse. La "
"animación podría no reproducirse o volverse a guardar perfectamente."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Guardar el comentario de la imagen en el archivo GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Comentario de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:335
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "El formato GIF no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:543
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr ""
"Simplemente no se ha podido reducir más los colores. Exportando como opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:662
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo GIF no soporta imágenes que\n"
"tengan más de %d píxeles de ancho o alto."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:786
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El formato GIF sólo soporta comentarios en codificación ASCII de 7 bits. No "
"se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:858
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No se puede guardar imágenes en color RGB. Convertir a color indexado o\n"
"escala en gris primero."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1062
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retardo insertado para evitar la maldita animación chupadora de CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1111
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imagen que está intentado exportar como GIF contiene capas que se "
"extiende\n"
"más allá de los bordes reales de la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1117
msgid "Cr_op"
msgstr "_Recortar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1128
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"El formato de archivo GIF no permite esto. Puede elegir si quiere recortar\n"
"todas las capas de los bordes de la imagen, o cancelar la exportación."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1165
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exportar imagen como GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1175 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelazar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
msgid "Save c_omment"
msgstr "Guardar el coment_ario"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1222
msgid "As _animation"
msgstr "Como _animación"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1237
msgid "_Loop forever"
msgstr "Buc_le perpetuo"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retraso entre cua_dros cuando no esté especificado:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1251 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255
msgid "I don't care"
msgstr "No me importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1257
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capas acumulativas (combinar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un cuadro por capa (reemplazar)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1267
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Residuo de _cuadros cuando no esté especificado"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1273
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usar el retraso introducido más arriba para todos los cuadros"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1278
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sar el residuo introducido más arriba para todos los cuadros"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1286
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animado"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Solo puede exportar como animación cuando la imagen tiene más de una capa.\n"
"La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel GIMP (animado)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Tubería de pinceles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Espaciado (porcentaje):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Tamaño de ce_lda:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Número de celdas:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Columnas en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensión:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "Cabecera de código fuente en C"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento Cabecera no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:129 ../plug-ins/common/file-heif.c:169
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:132
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carga imágenes HEIF"
# ¿En vez de «suffices» quizo decir «suffixes»?
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:133
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carga la imagen almacenada en formato HEIF (formato de archivo de imagen de "
"alta eficiencia). Las extensiones típicas de los archivos HEIF son .heif y ."
"heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:172
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imágenes HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:173
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Guarda la imagen en formato HEIF (formato de archivo de imagen de alta "
"eficiencia)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:290
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "El formato HEIF no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:403 ../plug-ins/common/file-heif.c:436
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:477 ../plug-ins/common/file-heif.c:495
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Falló al cargar la imagen HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:425
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Falló al cargar la imagen HEIF: el archivo de entrada no contiene imágenes "
"legibles"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:558
msgid "image content"
msgstr "contenido de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:837
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Falló al codificar la imagen HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:866
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Falló al escribir la imagen HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:952
msgid "primary"
msgstr "primario"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1097
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Cargar imagen HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1111
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccione imagen"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1247
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Exportar imagen como HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1260
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sin pérdida"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1275
msgid "_Quality"
msgstr "Ca_lidad"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1281 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
msgid "Save color _profile"
msgstr "Guardar _perfil de color"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "Tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si quiere que la tabla tenga un título."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un archivo HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc. en vez de simplemente la tabla HTML."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Activar esto hará que GTM no deje espacios en blanco entre las etiquetas TD "
"y el contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de "
"posición a nivel de píxel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento Tabla HTML no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exportar imagen como tabla HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"archivo HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de página HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Generar un documento HTML completo"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir etiquetas TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ulo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenido de c_elda:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Borde:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1943
#: ../plug-ins/common/film.c:1050 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltura:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Rel_leno de celdas:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Es_paciado de celdas:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imagen JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flujo de código de JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1018
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» con componentes %d no admitidos."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1027
msgid "Color space:"
msgstr "Espacio de color:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1106
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No se pudieron asignar los parámetros en el descodificador para «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1114
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No se pudo leer la cabecera de la imagen JP2 desde «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1122
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No se pudo descodificar la imagen JP2 en «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1130
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No se pudo descomprimir la imagen JP2 en «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1161
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No se pudo descodificar la imagen CIELAB JP2 en «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1218
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espacio de color desconocido en el flujo de código de JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1229
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No se pudo convertir la imagen YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1239
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No se pudo convertir la imagen CMYK JP2 «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No se pudo convertir la imagen xvYCC JP2 «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1276
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espacio de color no soportado en la imagen JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "Animación MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nivel de compresión PNG. Seleccione un nivel de compresión alto para obtener "
"un tamaño de archivo pequeño"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2173
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No se pudo guardar la transparencia sin pérdidas, guardando la opacidad en "
"su lugar."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exportar imagen como MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "Opciones de MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 ../plug-ins/common/file-png.c:2237
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar el color de _fondo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 ../plug-ins/common/file-png.c:2241
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "Guardar la resolución"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 ../plug-ins/common/file-png.c:2253
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar la _hora de creación"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + PNG Delta"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "Todo PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "Todo JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo de bloques predeterminado:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Disposición predeterminada del _cuadro:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nivel de compresión de _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Calidad de la compresión de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavizado de JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opciones del MNG animado"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "_Bucle"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retardo predeterminado del cuadro:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Estas opciones sólo están disponibles cuando la imagen exportada tiene más "
"de una capa. La imagen que está tratando de exportar tiene una sola capa."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patrón GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, c-format
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PAT no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exportar imagen como un patrón"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagen ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PCX no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s» no es un archivo PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Anchura de imagen no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altura de imagen no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Número de bytes por línea inválido en la cabecera PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolución fuera de los límites de la cabecera XCX, usando 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr ""
"Las dimensiones de la imagen son demasiado grandes: anchura %d x altura %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Versión de PCX inusual, terminando"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Desplazamiento X no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Desplazamiento Y no válido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde derecho fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Borde inferior fuera de los límites (debe ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:326
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:480
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d página. La página %2$d está fuera del rango."
msgstr[1] ""
"El archivo PDF «%1$s» tiene %3$d páginas. La página %2$d está fuera del "
"rango."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:632
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF está protegido con contraseña, introdúzcala:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF cifrado"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:669
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contraseña incorrecta. Introduzca una válida:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:687
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:839
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:841 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1037
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importar desde PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1042 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5665
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1074
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Error al obtener el número de páginas del archivo PDF dado."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1120
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1121
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1134
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usar _Antialias"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1402
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1403 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crear PDF de varias páginas…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Se ha producido un error al crear el archivo PDF:\n"
"%s\n"
"Asegúrese de que ha introducido un nombre de archivo válido y que la carpeta "
"de destino no es de solo lectura."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Convertir capas de texto a imagen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Las siguientes tipografías no se pueden encontrar: %s.\n"
"Se recomienda convertir las capas de texto a imagen o instalar las "
"tipografías que faltan antes de exportar, de otro modo su diseño podría no "
"verse bien."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omitir las capas ocultas y las que tienen opacidad cero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Convertir los mapas de _bit a gráficos vectoriales cuando sea posible"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplicar máscaras de capa antes de guardar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Mantener las máscaras no cambiará la salida"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Capas como páginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "top layers first"
msgstr "capas superiores primero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "bottom layers first"
msgstr "capas inferiores primero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Inve_rtir el orden de las páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
msgid "Save to:"
msgstr "Guardar en:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportación de PDF de varias páginas"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Eliminar las páginas seleccionadas"
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
msgid "Add this image"
msgstr "Añadir esta imagen"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Capas como páginas (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1041
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: para guardar el archivo, debe añadirse al menos una imagen."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"No se puede manejar el tamaño (ya sea la anchura o la altura) de la imagen."
# Pendiente hasa que sepa lo que significa. FVD
# Puede ser una imagen pix de Alias WaveFront
# Gracias ¿Quién lo dice? pon tus iniciales. FVD
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imagen Pix de Alias"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PIX no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:176 ../plug-ins/common/file-png.c:206
msgid "PNG image"
msgstr "Imagen PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:451
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "El formato PNG no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:526
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Error al cargar el archivo PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:644
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Error al crear la estructura de lectura PNG mientras carga «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:653
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr "Error al leer «%s». No se pudo crear la estructura de información PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:661
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo «%s». ¿Está corrupto el archivo?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:822
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de color desconocido en el archivo PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:835 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No se pudo crear una imagen nueva para «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:917
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El archivo PNG especifica un desplazamiento que ha causado que la capa sea "
"posicionada fuera de la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1151
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1155
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorar el desplazamiento de PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1156
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplicar desplazamiento de PNG a la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1181
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imagen PNG que está importando especifica un desplazamiento de %d, %d. "
"¿Quiere aplicar este desplazamiento a la capa?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1401
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Error al crear la estructura de escritura PNG mientras exporta «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1410
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Error al exportar «%s». No se pudo crear la estructura de información del "
"encabezado PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1418
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Error al exportar «%s». No se pudo exportar la imagen."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2214
msgid "Export Image as PNG"
msgstr "Exportar imagen como PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrela_zado (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2245
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Guardar el desplazamiento de _capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2249
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar la re_solución"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2257
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los _valores de los colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2267
msgid "Save comme_nt"
msgstr "G_uardar el comentario"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2275
msgid "Save E_xif data"
msgstr "Guardar los datos E_xif"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2279
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1295
msgid "Save XMP data"
msgstr "Guardar los datos XMP"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2283
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1299
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Guardar los datos IPTC"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2287
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1303
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Guardar miniatura"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2291
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1308
msgid "Save color profile"
msgstr "Guardar perfil de color"
#. Pixel format combo
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2305 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
# bits por canal
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2306
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2307
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2308
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2309
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2310
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2311
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2312
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2313
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2320
msgid "_Pixel format:"
msgstr "Formato de _píxel:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2326
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivel de co_mpresión:"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "Imagen PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "Imagen PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "Imagen PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "Imagen PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "Imagen PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "El formato %s no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Final prematuro del archivo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Archivo no válido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El archivo no está en un formato soportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Resolución X no válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Resolución Y no válida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Factor de escalado no soportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Factor de escalado no soportado."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valor máximo no válido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Exportar imagen como PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Bruto"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imagen de PostScript encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El complemento PostScript no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No se puede interpretar el archivo PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"PostScript no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importar PostScript de"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas a cargar (ej: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
msgid "Open as"
msgstr "Abrir como"
# //R ¿Está bien traducido?
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:513
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavizado de texto"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavizado de gráficos"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplazamiento _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplazamiento _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantener proporción"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la proporción."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid "_Inch"
msgstr "P_ulgada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivel 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulado"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
msgid "P_review"
msgstr "Vista p_revia"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamaño de la vi_sta previa:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:621 ../plug-ins/common/file-psp.c:651
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagen de Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:794
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Exportar imagen como PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:797
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:798
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:799
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:802
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:878
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Error al leer la cabecera del bloque"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:885
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Bloque de cabecera no válido en %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:888
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Bloque de cabecera no válido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:991
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de búsqueda: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1029
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Error al leer la parte de creación de palabra clave"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La parte del encabezado sobre la palabra clave no es válida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1050 ../plug-ins/common/file-psp.c:1082
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error al leer el origen de las palabras clave"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1057
#, c-format
msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
msgstr "Los datos de creación de la palabra clave no terminan en nulo"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1433 ../plug-ins/common/file-psp.c:1447
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "error de zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1513
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CAPA"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1545 ../plug-ins/common/file-psp.c:1576
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Error al leer la parte sobre la información de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1610
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensiones de la capa no válidas: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1663
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Error al crear la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "El sub-bloque de la capa %s no es válido, debería ser CANAL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1730
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error al leer la parte sobre la información del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1742
#, c-format
msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
msgstr ""
"Tipo de mapa de bits %d no válido en la parte sobre información del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1750
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo de canal %d no válido en la parte sobre información del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1830
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Error al leer la parte sobre datos del tubo"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1940
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Error al leer la cabecera del archivo."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1947
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Firma del archivo incorrecta."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1965
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "La versión %d.%d del formato de archivo PSP no está soportada."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1985
msgid "invalid block size"
msgstr "tamaño de bloque no válido"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1994
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "El bloque general de atributos de imagen está duplicado."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2024
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Falta el bloque general de atributos de imagen."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2115
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Exportar no está todavía implementado."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:253
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:314
msgid "Raw image data"
msgstr "Datos de imagen en bruto"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:276
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Datos del modelo digital de elevación"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:382
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para verificarlo: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:462
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d no es un espaciado de muestra válido. Los valores válidos son: 0 (auto-"
"detectar), 1 y 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:481
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallado la auto-detección del espaciado de muestra. «%s» no parece un "
"archivo HGT válido o sus variantes aun no están soportadas. Los archivos HGT "
"soportados son: SRTM-1 and SRTM-3. Si conoce la variante, ejecute con "
"argumento 1 o 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:593
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "La exportación a RAW no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1770
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Cargar imagen a partir de los datos en bruto"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1819
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Datos del modelo digital de elevación (1 arcosegundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Datos del modelo digital de elevación (3 arcosegundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1827
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1857
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arcosegundo)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1858
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcosegundos)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1861
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "Ejemplo de e_spaciado:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1879
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB con Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B/N 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexado con Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris 16 bit sin signo Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris 16 bit sin signo Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris 16 bit Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris 16 bit Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1899
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagen:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1960
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1970
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1971
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1976
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1987
msgid "Off_set:"
msgstr "_Desfase:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1999
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccione el archivo de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2005
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Archivo de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2036
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Exportar imagen como datos sin procesar"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Estándard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2046
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2049
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2056
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estilo BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2059
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipo de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagen SUN Rasterfile"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "El formato SUNRAS no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No se pudo abrir «%s» como archivo SUN-raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este archivo SUN-raster no está soportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No se han podido leer las entradas de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:832
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la anchura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La anchura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado la altura de la imagen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:856
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"La altura de la imagen es mayor de lo que GIMP puede manejar"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No se puede hacer funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-archivo) al leer"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exportar imagen como SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Codificación _RunLenght"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "E_stándar"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "Imagen SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razón desconocida"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderizando SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo SVG no especifica\n"
"un tamaño!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "Proporción _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Proporción _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringir la proporción"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _rutas"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importar los elementos de la ruta del SVG para que puedan ser utilizados con "
"la herramienta de ruta de GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar las rutas importadas"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagen TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "El formato TGA no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No se puede leer el pie de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No se puede leer la extensión de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exportar imagen como TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_iginal:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierdo"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Arriba a la izquierda"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Archivo WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"¡El archivo WMF no especifica\n"
"un tamaño!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar un metaarchivo de Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagen X BitMap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escribir un comentario al principio del archivo."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:373
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "El formato XBM no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se pudo leer la cabecera (ftell == %ld)"
# //R :-?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:864
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No se ha especificado el tipo de datos de la imagen"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando exportar como XBM contiene más de dos "
"colores.\n"
"\n"
"Conviértala a imagen indexada en blanco y negro (1-bit) y vuelva a "
"intentarlo."
# //R Hum
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1022
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1250
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exportar imagen como XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1260
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefijo del _identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281
msgid "_Write comment"
msgstr "_Escribir comentario"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1292
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Al escribir un comentario, algunas aplicaciones no podrán leer el archivo "
"XBM.\n"
"El comentario no afectará la incrustación de XBM en código fuente C."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "E_scribir valores del punto activo"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1334 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X del punto activo:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1342
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y del punto activo:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1353
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_ribir archivo de máscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1368
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensión del archivo de _máscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:386
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1130
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Puntero de ratón X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:567
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No se pudo establecer el punto activo.\n"
"Debe disponer las capas de forma que todas ellas tengan una intersección."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:731
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no es un cursor X válido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:744
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado ancho para un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:752
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "El fotograma %d de «%s» es demasiado alto para un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:980
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "No hay ningún bloque de imagen en «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1021
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "«%s» es demasiado ancho para un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1030
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "«%s» es demasiado alto para un cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ocurrió un error de lectura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1136
msgid "XMC Options"
msgstr "Opciones de XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduzca la coordenada X del punto activo. El origen es la esquina "
"superior izquierda."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1192
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduzca la coordenada Y del punto activo. El origen es la esquina "
"superior izquierda."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Auto-recortar todos los cuadros."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1213
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Eliminar los bordes vacíos de todos los cuadros.\n"
"Esto reduce el tamaño del archivo y puede resolver el problema de que "
"algunos cursores grandes desbaratan la pantalla.\n"
"Quite la marca si piensa editar el cursor exportado con otros programas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Elija el tamaño normal de los cuadros.\n"
"Si no tiene pensado hacer un cursor de varios tamaños, o no sabe qué poner, "
"déjelo en «32px».\n"
"El tamaño nominal no tiene ninguna relación con el tamaño real (anchura o "
"altura).\n"
"Sólo se usa para determinar qué cuadro depende de qué secuencia de "
"animación, y qué secuencia de animación se usa basándose en el valor de «gtk-"
"cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1253
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el tamaño."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1256
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Sustituir el tamaño de todos los cuadros aún si está especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1277
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduzca el intervalo de tiempo en milisegundos en que se renderiza cada "
"cuadro."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1304
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Usar este valor sólo para un cuadro que no tenga especificado el retardo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1307
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Sustituir el retraso de todos los cuadros aún si está especificado."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1332
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Se ha eliminado la parte de la información de copyright que superaba los "
"65535 caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1342
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduzca la información de copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1344
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1360
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"Se ha eliminado la parte de la información de licencia que superaba los "
"65535 caracteres."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1370
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduzca la información de la licencia."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1372
msgid "_License:"
msgstr "_Licencia:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
msgid "_Other:"
msgstr "_Otro:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1414
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduzca otro comentario si lo desea."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1466
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario está limitado a %d caracteres."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1553
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Guardando «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1630
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El fotograma «%s» es demasiado ancho. Redúzcalo a %dpx como máximo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1640
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El fotograma «%s» es demasiado alto. Redúzcalo a %dpx como máximo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1650
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "La anchura y/o la altura del cuadro «%s» es cero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1691
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"No se puede exportar el cursor porque el punto activo no esta en el marco "
"«%s». \n"
"Trate de cambiar la posición del punto activo, la geometría de la capa o "
"exportar sin auto-recorte."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1864
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuya "
"anchura o altura es mayor que %ipx, un valor de dimensión máximo histórico "
"para cursores de mapas de bits de X.\n"
"Podría no estar admitido en algunos entornos."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1872
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo "
"tamaño nominal no está soportado por la configuración de GNOME.\n"
"Puede cumplir con ello marcando «Sustituir el tamaño de todos los marcos...» "
"en el diálogo de exportación, o el cursor podría no aparecer en la "
"configuración de GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2109
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"El parásito «%s» es demasiado grande para un comentario de cursor X. Se ha "
"recortado para que quepa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2224
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor se ha exportado correctamente pero contiene uno o más cuadros cuyo "
"tamaño es mayor que 8 dígitos.\n"
"Se ha fijado a %dpx. Debería comprobar el cursor exportado."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2321
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Lo sentimos, este complemento no puede manejar un cursor que contenga más de "
"%i tamaños nominales distintos."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:191 ../plug-ins/common/file-xpm.c:226
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagen X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:337
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "El formato XMP no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:394 ../plug-ins/common/file-xpm.c:838
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:401 ../plug-ins/common/file-xpm.c:844
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Archivo XPM inválido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:689
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo de dibujable no soportado"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:874
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exportar imagen como XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:885
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Umbral de _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "Volcado de X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No se pudo leer la cabecera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"número ilegal de entradas del mapa de color: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"Número de entradas del mapa de colores < número de colores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No se pueden leer entradas de colores"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"El archivo XWD %s tiene formato %d, profundidad %d y %d bits por pixel. "
"Actualmente esto no está soportado."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No se pueden exportar imágenes con canales alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Error al exportar «%s»:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El archivo XWD-file %s corrompido."
#: ../plug-ins/common/film.c:226
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Película…"
#: ../plug-ins/common/film.c:230
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combinar varias imágenes en una cinta de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:372
msgid "Composing images"
msgstr "Componiendo imágenes"
#: ../plug-ins/common/film.c:921
msgid "Available images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:922
msgid "On film:"
msgstr "En la película:"
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: ../plug-ins/common/film.c:973 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1009 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020 ../plug-ins/common/film.c:1316
msgid "Filmstrip"
msgstr "Película"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1029
msgid "_Fit height to images"
msgstr "A_justar altura a las imágenes"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1076 ../plug-ins/common/film.c:1132
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: ../plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Start _index:"
msgstr "índice _inicial:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1122
msgid "_Font:"
msgstr "Tipogra_fía:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: ../plug-ins/common/film.c:1145
msgid "At _bottom"
msgstr "Al _fondo"
#: ../plug-ins/common/film.c:1146
msgid "At _top"
msgstr "A la c_ima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Todos los valores son fracciones de la altura de la película"
#: ../plug-ins/common/film.c:1195
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzado"
#: ../plug-ins/common/film.c:1212
msgid "Image _height:"
msgstr "Altura de _imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1223
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paciado de imagen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1237
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desp_lazamiento del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Anchura de_l agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Altura de aguj_ero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Esp_aciado del agujero:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura del _número:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1297
msgid "Re_set"
msgstr "Re_stablecer"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa de _degradado"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Vover a colorear la imagen utilizando los colores del degradado activo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Volver a colorear la imagen utilizando los colores de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rejilla (heredado)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibujar una rejilla en la imagen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Rejilla de dibujo"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Líneas\n"
"Horizontales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Líneas\n"
"Verticales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dividir usando g_uias"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dividir la imagen en sub-imágenes utilizando las guías"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Caliente…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr ""
"Encontrar y eliminar los píxeles que pueden ser peligrosamente brillantes"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Caliente"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crear una capa _nueva"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir la _luminosidad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir la _saturación"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "Enne_grecer"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:394
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aplicar un dibujo de puzzle a la imagen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:479
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Ensamblando el puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2468
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2513
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2530
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Biselar los bordes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Anchura del _bisel:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2558
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de la pendiente en el borde de cada pieza"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2571
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflejos:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "_Square"
msgstr "C_uadrado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "C_urved"
msgstr "Cu_rvado"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2602
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Enviar por correo-_e..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "Enivar la imagen por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "Send by Email"
msgstr "Enviar por correo-e"
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
msgid "_Filename:"
msgstr "Nombre del _archivo:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "A_sunto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Se produjo un error con la extensión del archivo o bien falta la misma"
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No se pudo iniciar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL…"
# Las navajas del ejército suizo son navajas de mil usos. FVD
# Otra posibilidad es «Filtro no lineal con tantos usos como una navaja suiza»
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro no lineal de mil usos"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1000 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1095
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media seccionada _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1131
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimación _óptima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1133
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "R_ealce de bordes"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1158
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Visor de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostrar información sobre los complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Buscando por nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d complemento"
msgstr[1] "%d complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "No hay resultados respecto de su búsqueda"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d complemento coincide con su consulta"
msgstr[1] "%d complementos coinciden con su consulta"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Sin correspondencias"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Visor de complementos"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Ruta del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Fecha de instalación"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Vista de lista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Vista de árbol"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Visor de _procedimientos"
# ¿Qué es el PDB? FVD
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Relacionar los procedimientos disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Visor de procedimientos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generar una ingente variedad de dibujos abstractos"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "Cargar archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Guardar como archivo QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Colorear desde muestra…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorear imagen usando una imagen de muestra como guía"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de _muestra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:608
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Desde degradado invertido"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "Desde degradado"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mo_strar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostrar co_lor"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mos_trar selección"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostrar c_olor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Mantener _intensidad"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensidad original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usar sub-color_es"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavizar las _muestras"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "Análisis de muestra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Volver a mapear el colorizado"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Suavizar paleta…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Derivar una paleta de colores suaves desde la imagen"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Derivando paleta suavizada"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Suavizar paleta"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundidad de la bú_squeda:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Moteado…"
# sparkles: rayos, chispas... ¿? FVD
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:207
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transformar los puntos brillantes en chispas o rayos de estrella"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:318
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkling"
msgstr "Moteado"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sparkle"
msgstr "Motas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "U_mbral de luminosidad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:438
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensidad del destello:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:461
msgid "_Spike length:"
msgstr "Longitud de las punta_s:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:474
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_untos de las de puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:477
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:487
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ángulo de las pu_ntas (-1: Aleatorio):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que se elije un ángulo "
"aleatorio)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensidad de las puntas:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:504
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparencia:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "_Random hue:"
msgstr "Aleato_rizar tono:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:540
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació_n aleatoria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "C_onservar luminosidad"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:567
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:576
msgid "In_verse"
msgstr "In_verso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:582
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "¿Debería invertirse el efecto?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:591
msgid "A_dd border"
msgstr "Aña_dir borde"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:597
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuja un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:611
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:612
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:613
msgid "_Background color"
msgstr "C_olor de fondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:620
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:621
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usar el color de frente"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:622
msgid "Use the background color"
msgstr "Usar el color de fondo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Ajedrez"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Mármol"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Noise"
msgstr "Ruido"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Madera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:800
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Lunares"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Diseñador de esferas…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imagen de una esfera texturizada"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relieve"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El archivo «%s» no es válido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Guardar archivo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Diseñador de esferas"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3070
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Nueva"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3073
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3356
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Relieve"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Colores:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de selección de color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2843
msgid "Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2850
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2857
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaciones"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2871
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1111
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2878
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2884
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2894
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotación X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2901
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotación Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotación Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Position X:"
msgstr "Posición X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2925
msgid "Position Y:"
msgstr "Posición Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2932
msgid "Position Z:"
msgstr "Posición Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3061
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderizando esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3162
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La región seleccionada para el complemento está vacía"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "_Enlosar…"
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una formación de copias de la imagen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:355
msgid "Tiling"
msgstr "Enlosado"
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Losa"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "Crear imagen _nueva"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:261
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Baldosas _pequeñas…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Enlosar la imagen en versiones más pequeñas del original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:304
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La región seleccionada para el filtro está vacía."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
msgid "Small Tiles"
msgstr "Baldosas pequeñas"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:471
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "A_ll tiles"
msgstr "T_odas las baldosas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:533
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Baldosas al_ternadas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:546
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Baldosas _explícitas"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:551
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fi_la:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:576
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:630
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidad:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:639
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de segmentos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo se guardará antes de que salga de GIMP si esta "
"columna está marcada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena se usará para identificar una unidad en los archivos de "
"configuración de GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en «pulgadas» con dos dígitos decimales."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene (p.ej «\"» para pulgadas). Si no tiene "
"símbolo, se usa la abreviatura de la unidad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej «cm» para centímetros)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nueva unidad desde cero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unidad nueva usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "U_nidades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crear o alterar unidades usadas en GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Añadir una unidad nueva"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrada incompleta"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Rellene todos los campos de texto."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:627 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:726
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:732
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturación"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivada"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:751
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "_With white noise"
msgstr "Con r_uido blanco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "W_ith source image"
msgstr "C_on imagen fuente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:776
msgid "_Effect image:"
msgstr "Imagen de _efecto:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:787
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Magnitud del ruido:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Pasos de in_tegración:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:823
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor m_áximo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectos especiales que nadie comprende"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deformar…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Girar o emborronar la imagen de muchas maneras diferentes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Opciones básicas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "En los bordes:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Más opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradado:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de degradado"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Suavizando degradado X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Suavizando degradado Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Buscando un degradado XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Paso del flujo %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:127
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposición-en-ondículas…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:384
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposición en ondículas"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:205
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposición-en-ondículas"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:215
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposición"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:282
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:306
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:415
msgid "Scales:"
msgstr "Escalas:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:427
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Crear un grupo de capas para almacenar la descomposición"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:439
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Añadir una máscara de capa para cada capa de escalas"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Se han agotado la memoria o los recursos del sistema operativo."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No se ha encontrado la ruta especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El archivo .exe no es válido (el .exe no es de Win32 de Microsoft o hay un "
"error en la imagen .exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operativo ha denegado el acceso al archivo especificado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "La asociación del nombre de archivo está incompleta o no es válida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transacción DDE ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "La transacción DDE ha fallado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacción DDE ha caducado."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No se ha encontrado la DLL especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "No hay ninguna aplicación asociada con la extensión de archivo dada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No ha habido memoria suficiente para completar la operación."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Se ha producido una violación de compartición."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error desconocido de Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Desde una página _web…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imagen de una página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_ar"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introducir dirección (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de la tipografía:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Pequeña"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuta"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Página web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transfiriendo imagen de página de «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "No se especificó ningún URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Descargando página web «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de colores malo"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no es un archivo BMP válido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Ocurrió un error al leer cabecera del archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compresión no soportada (%u) en el archivo BMP de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:678
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compresión BMP no reconocido o inválido."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profundidad de bits no soportada o no válida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:888 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:931
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:985
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits finaliza inesperadamente."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No se puede exportar una imagen indexada con transparencia en \n"
"formato de archivo BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "El canal alfa se ignorará."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:963
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Exportar imagen como BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:975
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificación _Run-Lenght"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:982
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:987
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escribir la información del espacio de colores"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:989
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunas aplicaciones no pueden leer imágenes BMP que contengan información "
"del espacio de color. De forma predeterminada, GIMP escribe la información "
"del espacio de color. Al desactivar esta opción, GIMP no escribirá la "
"información del espacio de color en el archivo."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:998
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Codificación RGB"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1006
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1007
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1010
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagen BMP de Windows"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "El formato BMP no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
msgid "DDS image"
msgstr "Imagen DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Decodificar YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Decodificar YCoCg (escalado)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Decodificar exponente Alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1308
msgid "Open DDS"
msgstr "Abrir DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1317
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Cargar mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1321
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Decodificar _automáticamente imágenes YCoCg/AExp al detectarlas"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exportar imagen como DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1225
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compresión:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Usar métrica de error _preceptiva"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
msgid "_Save:"
msgstr "_Guardar:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índice transparente:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opciones del mipmap"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltro:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Modo en_volver:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Apl_icar corrección de gamma"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Usar espacio de colores s_RGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1146
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Preservar la cober_tura de la prueba alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Umbral de prueba _alfa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s» para lectura"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Error al consultar las dimensiones de la imagen «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Error al consultar la precisión de la imagen «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Error al consultar el tipo de la imagen «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Error al leer los datos de los píxeles de «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagen tipo fax de G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transporte de imagen flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "El formato FITS no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir el archivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El archivo FITS no tiene imágenes visualizables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS no puede manejar la exportación de imágenes con canales alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "Abrir archivo FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "_Negro"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "_Blanco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Reemplazo para los píxeles no definidos"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalado de los valores de los píxeles"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el _dato máximo/mínimo"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animación FLIC de Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Disculpe, sólo se puede exportar ÍNDICES e imágenes en GRIS. "
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Abrir animación FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:984
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_De:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:990
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Para:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:966
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Exportar imagen como animación FLI"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icono de Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalles del icono"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Los iconos grandes y la compresión no están contemplados por todos los "
"programas. Algunas aplicaciones antiguas podrían no abrir este archivo "
"correctamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 2 elementos"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 16 elementos"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa de 1 bit, paleta de 256 elementos"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, alfa de 1 bit, sin paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, alfa de 8 bits, sin paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimido (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No se pudieron leer «%lu» bytes"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "El icono #%d tiene altura o anchura cero"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icono #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Abriendo miniatura de «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icono de Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:205 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:212
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Tamaño del archivo: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:685
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calculando tamaño del archivo…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:771 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:914
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamaño de archivo: desconocido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:835
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1215
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:862
msgid "_Quality:"
msgstr "Ca_lidad:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:866
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parámetro de calidad JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Usar los ajustes de calidad de la i_magen original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si la imagen original se cargó a partir de un archivo JPEG utilizando "
"ajustes de calidad no estándar (tablas de cuantización), habilite esta "
"opción para obtener al menos la misma calidad y tamaño del archivo."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Activar la vista previa para obtener el tamaño del archivo."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:927
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mostrar _vista previa en la ventana de la imagen"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:945
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Guardar los datos _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:959
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Guardar los datos _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Guardar los datos _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Guardar minia_tura"
#. Comment
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1312
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. Advanced expander
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1041
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Opciones avanzadas"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1069
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavizado:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalo (filas de MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1097
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usar marcadores de rei_nicio"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1116
msgid "_Optimize"
msgstr "Optimi_zar"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1138
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Utilizar _codificación aritmética"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1140
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El software antiguo puede tener problemas para abrir imágenes codificadas "
"aritméticamente"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progresivo"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1179
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bmuestreo:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la mejor calidad)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1187
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (mitad de croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (mitad de croma)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1191
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1222
msgid "_DCT method:"
msgstr "Método _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1227
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1228
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1229
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1252
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "C_argar predet."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1260
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Gua_rdar predet."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Imagen JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:453
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "El formato JPEG no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Este archivo no es un documento de Photoshop válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versión del formato de archivo no soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Demasiados canales en el archivo: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de imagen no soportado o no válido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modo de color no soportado: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profundidad de bits no soportada: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:861
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El archivo está corrompido."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Demasiados canales en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altura de la capa no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Anchura de la capa no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de la capa no soportado o no válido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:778
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:786
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Anchura de la máscara de capa no soportada o no válida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:795
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Tamaño de la máscara de capa no soportado o no válido: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1428 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1945
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modo de compresión no soportado: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2076
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2254
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Tamaño del canal no soportado o no válido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2320
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Error al descomprimir los datos"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Error: no se puede convertir el tipo de imagen básico de GIMP al modo PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes que "
"tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Imposible exportar «%s». El formato de archivo PSD no soporta imágenes con "
"capas que tengan más de 30.000 píxeles de anchura o altura"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Final prematuro del archivo"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagen de Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imagen de Photoshop (combinada)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hay un cargador RAW instalado para abrir archivos «%s».\n"
"\n"
"Actualmente GIMP admite estos cargadores RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), al menos 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), al menos 5.2\n"
"\n"
"Instale uno de ellos para cargar archivos RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagen IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "El formato SGI no soporta múltiples capas."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Anchura no válida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altura no válida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Número de canales no válido: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Exportar imagen como SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
msgid "No compression"
msgstr "Sin compresión"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
msgid "RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agresivo (no soportado por SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Tipo de compresión:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagen TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:416
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"La opción «Guardar capas» no está activada al intentar exportar múltiples "
"capas."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:177
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "El TIFF «%s» no contiene ninguna carpeta"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canales adicionales con datos sin especificar."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:263
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF no conforme: canales adicionales sin el campo «ExtraSamples»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:809
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-páginas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1078
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1873
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importar desde TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1926
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Mantener espacio vacío alrededor de capas importadas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1943
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Procesar canal adicional como:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1946
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1947
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicado"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1948
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:612
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Sólo las imágenes monocromáticas se pueden comprimir con «CCITT Group 4» o "
"«CCITT Group 3»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:626
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Las imágenes indexadas no se pueden comprimir con «JPEG»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:759
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Ha fallado un trazo de la imagen por lícnea escrita en la fila %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:996
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El formato TIFF sólo soporta comentarios en \n"
"codificación ASCII de 7 bits. No se guardará ningún comentario."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1106
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Escribir páginas con distinta profundidad de bit es extraño."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1196
#| msgid "Export Image as GIF"
msgid "Export Image as TIFF"
msgstr "Exportar imagen como TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1211
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:176
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1212
#| msgid "_LZW"
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1213
#| msgid "_Pack Bits"
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empaquetar bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1214
#| msgid "_Deflate"
msgid "Deflate"
msgstr "Desinflar"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1216
#| msgid "CCITT Group _3 fax"
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo 3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1217
#| msgid "CCITT Group _4 fax"
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT grupo 4"
#. If single-layer TIFF, set the toggle insensitive and show it as
#. * unchecked though I don't actually change the tsvals value to
#. * keep storing previously chosen value.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1261
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1269
#| msgid "Save _layers"
msgid "Save layers"
msgstr "Guardar capas"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1279
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1283
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Guardar los valores de los colores de los píxeles transparentes"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1291
#| msgid "_Save Exif data"
msgid "Save Exif data"
msgstr "Guardar datos Exif"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "Imagen WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"El complemento WebP no puede exportar múltiples capas salvo en el modo "
"animación."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sin fotogramas clave)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(todos los fotogramas son fotogramas clave)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
msgid "Export Image as WebP"
msgstr "Exportar imagen como WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:126
msgid "Image _quality:"
msgstr "_Calidad de la imagen:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:133
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "C_alidad alfa:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Source _type:"
msgstr "_Tipo de la fuente:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "Codificador WebP «preajuste»"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "Como _animación"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
msgid "Loop _forever"
msgstr "Bucle in_finito"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distancia máxima entre fotogramas clave:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimizar tamaño de salida (más lento)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retraso entre fotogramas cuando no esté especificado:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Usar el retraso intro_ducido anteriormente para todos los cuadros"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Guardar los datos Exif"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Archivo WebP «%s» no válido."
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Falló al decodificar el archivo WebP animado «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Fallo al descodificar la información del WebP animado desde «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Fallo al descodificar el fotograma del WebP animado desde «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "no hay memoria suficiente para descargar bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Parámetro NULL"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuración no válida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensiones de la imagen no válidas"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "La partición es superior a los 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partición es superior a 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no se pueden descargar los bytes"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "La partición es superior a los 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificación abortada por el usuario"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "terminador de lista"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error de WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:167
msgid "_Flame..."
msgstr "_Llama…"
# Jopé. :-) FVD
#: ../plug-ins/flame/flame.c:172
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crear llamas cósmicas fractales recursivas"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:257
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dibujando llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:441
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un archivo normal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:685
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidad:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "_Randomize"
msgstr "A_leatorizar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:861
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinuosidal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:864
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Handkerchief"
msgstr "Pañuelo (handkerchief)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Heart"
msgstr "Corazón"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Disc"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbólico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
msgid "Fisheye"
msgstr "Ojo de pez"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Popcorn"
msgstr "Palomitas de maíz"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Rings"
msgstr "Anillos"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Fan"
msgstr "Ventilador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Eyefish"
msgstr "Gran angular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:452
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Blur"
msgstr "Difuso"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variación:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:853
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:868
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1076 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:202
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3071
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1107
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1118
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1132
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidad de la muestra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremuestra es_pacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radio del _filtro espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de colores:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1246
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradado personalizado"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
msgid "C_amera"
msgstr "Cámar_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1277
msgid "_Zoom:"
msgstr "Amplia_ción:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1305
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2871
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:514
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:545
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:975
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay ningún %s en el archivo gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(%s «%s»)\n"
"a su archivo %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Examinador de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:634
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Vista previa en tiempo re_al"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:642
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previa se redibujará automáticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Redibujar _vista previa"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:653
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:666
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:674
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:691
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Deshacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rehacer el último cambio de ampliación"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parámetros"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1067
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1066
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Cuanto mayor sea el número de iteraciones, más detalles se calcularán"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia la apariencia del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal desde un archivo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restablecer parámetros a los valores predefinidos"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar el fractal actual en un archivo"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:830
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lores"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:921
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:924
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en el mapeo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usar suavizado «loglog»"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:938
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado «loglog» para evitar «bandas» en el resultado"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:954
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:957
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal rojo"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:964
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:967
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:974
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:977
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar la intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:983
msgid "Color Function"
msgstr "Función del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1000
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1041
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1082
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1005
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1046
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1087
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar la función seno para este componente de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1008
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1049
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1090
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar la función coseno para este componente de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1011
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1052
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1093
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar un mapeo lineal en vez de una función trigonométrica para este canal de "
"color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1020
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1061
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1102
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1028
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1069
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1110
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1115
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1124
msgid "As specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1136
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear un mapa de colores con las opciones que especificó arriba (densidad/"
"función de color). El resultado es visible en la imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1146
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplicar el degradado activo a la imagen final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1158
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crear un mapa de colores usando un degradado del editor de degradados"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1169
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradado del examinador de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1199
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No se pudo escribir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1636
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1674
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros del fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1872
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "«%s» no es un archivo del examinador de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1879
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» está dañado. La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Examinador de _fractales…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderizando fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3347
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El archivo «%s» no es un archivo del examinador de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El archivo «%s» está dañado.\n"
"La línea %d en la sección «Option» es incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar carpeta y refrescar la colección"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplicar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar el fractal seleccionado actualmente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Volver a buscar fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir ruta al examinador de fractales"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar el marco de la línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Trazar"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Sin relleno"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Relleno con color"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Forma del degradado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradado vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradado horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Mostrar imagen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajustar a la rejilla"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar la rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Cargar la colección de objetos Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Guardar el dibujo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:850
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Guardar…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Rejilla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "_Preferences..."
msgstr "Prefere_ncias…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "_Raise"
msgstr "Eleva_r"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Raise selected object"
msgstr "Elevar el objetos seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "_Lower"
msgstr "I_nferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Lower selected object"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise to _top"
msgstr "Traer al f_rente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Elevar el objeto seleccionado hasta la cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "Llevar al _fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Bajar el objeto seleccionado hasta el fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostrar el objeto anterior"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "_Next"
msgstr "Siguie_nte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924
msgid "Show next object"
msgstr "Copiar el siguiente objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show _all"
msgstr "Mostrar _todos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostrar todos los objetos"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crear un rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create circle"
msgstr "Crear un círculo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear una elipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create arc"
msgstr "Crear un arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear un polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952
msgid "Create star"
msgstr "Crear una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crear una curva de Bezier. Mayús. + botón termina la creación del objeto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:965
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:968
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:971
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:974
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccionar un objeto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1056
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1267
msgid "Show position"
msgstr "Mostrar posición"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279
msgid "Show control points"
msgstr "Mostrar los puntos de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1295
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialias"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1313
msgid "Max undo:"
msgstr "Máx. deshacer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fondo de capa. «Copia» hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1341
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1344
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1366
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaciado de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectores de la rejilla polar deseados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalo del radio de la rejilla polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1490
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:745
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1503
msgid "Very dark"
msgstr "Muy oscura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1512
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la rejilla:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "¿A dónde se ha ido el objeto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer el archivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo lectura (no podrá guardarlo)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Posición XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nº de vueltas de la espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formas geométricas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar guardar la figura como un parásito: no se "
"puede adjuntar un parásito a un dibujable."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erro al intentar abrir el archivo temporal «%s» para la carga de parásitos: "
"«%s»"
# //R ¿Drawables?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "¡Sólo se pueden grabar los dibujables!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Guardar el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:521
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:576
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) del pincel seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:586
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:600
msgid "Save _as"
msgstr "Guardar _como"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:617
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la proporción del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:627
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:631
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:208
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "P_romedio bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo el pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro del pincel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de c_olor:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Mantener el original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccione si se colocarán pinceladas a lo largo de los bordes de la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Convertible en mosaico"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable «sin costuras»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto «oscurecer» los bordes de cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Oscuridad de la sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto «oscurecer» las sombras arrojadas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionista…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Realiza varias operaciones artísticas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "Pintando"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (p.e. pinceles) a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "El ángulo abarcado de la primera pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón «fluyendo»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Aña_dir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "E_liminar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:540
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "A_ngle:"
msgstr "Á_ngulo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angu_lar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "_Strength:"
msgstr "_Fuerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:695
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de f_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:706
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:535
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "So_lapar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:196
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el archivo original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Po_sicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densidad de pinceladas:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
# //R ¿Drawables?
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No se pudo guardar el archivo PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar el actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Configuración de fábrica de Gimpresionista"
# //R ¿Esto existe?
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Guardar el actual…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar la configuración actual en el archivo especificado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer la carpeta de preajustes"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Ta_maño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variantes de tamaño:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "La cantidad de tamaños de pinceles a utilizar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mínimo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El menor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El mayor pincel que crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "El tamaño depende de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:520
msgid "S_trength:"
msgstr "F_uerza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fu_erza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:547
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Ejercitar en _C menor"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Ejercitar una cabra en el lenguaje C"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Ejercitar una cabra (C)"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71
msgid "_Source"
msgstr "_Fuente"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72
msgid "_Run"
msgstr "_Ejecutar"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86
#, c-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Este complemento es un ejercicio en «%s» para demostrar la creación de "
"complementos.\n"
"Compruebe la última versión del código fuente en línea pulsando en el botón "
"«Fuente»."
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:69
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Ejercitar una cabra (Python 3)"
#: ../plug-ins/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64
#| msgid "Exercise a goat (C)"
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Ejercitar una cabra (Vala)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Título del documento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Título del autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Descripción del escritor\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estado del copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Aviso de copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL del copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Código postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estado/Provincia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Teléfonos"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Correo-e"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Sitios web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Género intelectual"
# https://www.controlledvocabulary.com/help/iptc-codes.html
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Código de la escena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sublocalización"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Código del tema IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Titular"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgencia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador del trabajo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Línea de crédito"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Términos de uso"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sublocalización"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nombre del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Región"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicación mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organización destacada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Añadir una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Quitar una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Código"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provincia / estado"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Código ISO de país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra o objeto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Fecha de creación"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID del inventario de origen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Edad del modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelación de edad del modelo menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estado del lanzamiento del modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Información adicional del modeo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de lanzamiento del modelo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID del proveedor de la imagen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID de la imagen del proveedor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada de registro"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nombre del proveedor de la imagen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Anchura máxima disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altura máxima disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo de fuente digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador de organización"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador del elemento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietario del copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licenciante"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estado del lanzamiento de las propiedades"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador de la imagen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de teléfono 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo de teléfono 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de teléfono 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo de teléfono 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Dirección web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador del lanzamiento de las propiedades"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensión IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoría suplementaria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referencia de longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referencia de latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referencia de altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "ID de paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Fecha de nacimiento"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexo del paciente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "ID del estudio"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Médico de referencia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Fecha del estudio"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descripción del estudio"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número de serie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalidad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Fecha de la serie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descripción de la serie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institución del equipo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricante del equipo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Etiqueta Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Etiqueta XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:746
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Destello con degradado…"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica utilizando degradados"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1025
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2490
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1039
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No funciona con imágenes de color indexado."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1352
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al abrir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1360
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no es un archivo GFlare válido"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1414
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de archivo GFlare inválido: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1539
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no fue guardado. Si añade una nueva entrada en «%s», como:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"y crea una carpeta «%s», entonces podrá guardar sus propios GFlares en esa "
"carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1574
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir el archivo de GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2546
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Actualizar a_utomáticamente la previsualización"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "'Default' is created."
msgstr "Se crea el «predeterminado»."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2600
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2887
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3830
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3967
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2914
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2926
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otación de tono:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2938
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Ángulo del _vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2950
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2971
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo a_daptativo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2992
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profundidad _máxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Threshold"
msgstr "U_mbral"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3012
msgid "_Settings"
msgstr "C_onfiguración"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Destello con degradado nuevo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3207
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el nuevo GFlare"
# # //R ¿Con subrayado?
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3208
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3228
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3310
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3284
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copiar destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3287
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ingrese un nombre para el GFlare copiado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No se puede borrar! Al menos debe haber un destello [GFlare]."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Borrar destello degradado"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3423
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3463
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de destellos degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3467
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Volver a analizar los degradados"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3613
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3645
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3801
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3814
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradado radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3818
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradado angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Tamaño angular del degradado:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3991
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotación de tono:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3775
msgid "G_low"
msgstr "Fu_lgor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3891
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3905
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayos"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradado de factor de tamaño:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradado de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los destellos secundarios"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4029
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4080
msgid "Random seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4094
msgid "_Second Flares"
msgstr "Destellos _secundarios"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Retroceder una página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanzar una página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Recargar la página actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Detener la carga de esta página"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ir a la página índice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opiar dirección"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copiar la dirección de esta página en el portapapeles"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Buscar texto en la página actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Buscar otr_a vez"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "Mostrar el í_ndice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Hacer visible o invisible la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visitar la web de documentación de GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "Buscar anterio_r"
# //R ¿hexágonos?
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "Buscar siguie_nte"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "No están disponibles las páginas de ayuda para «%s»."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "No está disponible el manual de usuario de GIMP."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Instale el paquete de ayuda adicional o use el manual de usuario en línea "
"en: https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "¿Quizá le faltan los «backends» de GIO y necesita instalar GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "El ID de la ayuda «%s» es desconocido"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Cargando el índice desde «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error de análisis en «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS…"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crear un fractal del sistema de función iterada (IFS)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:552
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:705
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:965
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Recortado:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Objetivo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escalar tono por:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escalar valor por:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Rojo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Negro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "Re_centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular el centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de renderizado"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotar / Redimensionar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opciones de render de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radio de puntos:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformación %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "El guardado ha fallado"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "Ha fallado la apertura"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El archivo «%s» no parece ser un archivo fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Guardar como un archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Abrir archivo de fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Complemento de mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 por Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado bajo la Licencia Pública General GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cí_rculo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro_y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar las guías de GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "A_lternar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_odo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Añadir guías adicionales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Borde _izquierdo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Borde _derecho"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Borde s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Borde in_ferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede "
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto le "
"permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,una colección "
"de «miniaturas», apropiada para barras de navegación."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Comienzo i_zquierdo en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Comienzo _superior en:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaciado _horiz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_No atravesar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaciado _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "No _descender:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Ot_ro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "C_orreo-e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL a activar cuando se pulse sobre esta área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccione un archivo HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del _marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto alt.: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "En_lace"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista pre_via"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Cargar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Aju_ste a la rejilla activado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Líneas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruces"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "A_nchura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "Al_tura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píx_eles desde la izquierda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde _arriba"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Mapa de imagen…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa de imágenes pulsables"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sinnombre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "¡Algunos datos han sido cambiados!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "¿Realmente desea descartar los cambios?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "El archivo «%s» ha sido guardado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No se pudo guardar el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "El tamaño de la imagen ha cambiado."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "¿Redimensionar el área?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No se pudo leer el archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Des_hacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "Arch_ivo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Co_rtar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleccionar todo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Editar _info. del área…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Información de Editar el área seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mover área al frente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mover área al fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Borrar área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Fuente…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Acercar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Alejar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "Acercar al _porcentaje"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar info. de mapa…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usar las guías de GIMP…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Contextos"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "A_cercamiento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar un área existente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área recgtangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular u ovalada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Añ_adir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No se pudo guardar el archivo de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "S_olicitar información del área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Requerir URL predeterminado"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar los mane_jadores de área"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Man_tener círculos NCSA en verdadero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_trar el consejo en el área de URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de _deshacer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacción:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Región co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Umbral:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Convertir _automáticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectángulo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_X superior izquierdo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_Y superior izquierdo:"
# Podría ser Número. FVD
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración para este archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione el archivo de imagen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tor:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predeterminada:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato del archivo de mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1040
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectos de _iluminación…"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplicar el varios efectos de luz a una imagen"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:312
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:320
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fondo t_ransparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:333
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_ar una imagen nueva"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "High _quality preview"
msgstr "Vista previa de alta _calidad"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:355
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:362
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:594
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:409
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:431
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ninguna"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:433
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:447
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fuente de luz a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:449
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:620
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccionar el color de la fuente de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:633
msgid "Set light source color"
msgstr "Establecer color de fuente de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:474
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidad:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:482
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidad de la luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:522
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:673
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:531
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:687
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:542
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:560
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:713
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:726
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:582
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:679
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:991
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:590
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:739
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:593
msgid "I_solate"
msgstr "A_islar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:602
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguración de la luz:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:647
msgid "Material Properties"
msgstr "Propiedades del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:666
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Incandescencia:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:800
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:697
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:715
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:827
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:728
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Lustre (Shiny):"
# //R ¿reflejos?
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:746
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pulido:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:776
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:923
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:785
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metálico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:821
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activar el _mapeo de relieve [bump mapping]"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:835
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar mapa de relieve (profundidad de imagen) "
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Mapa del relieve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:862
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:880
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:890
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:914
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activar mapeo de e_ntorno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar mapeo de entorno (reflexión)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:946
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imagen de _entorno:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:949
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen del entorno a usar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:971
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ciones"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:975
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1259
msgid "_Light"
msgstr "_Luz"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:983
msgid "_Bump Map"
msgstr "M_apa de relieve"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:987
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa del _entorno"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1106
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1374
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1108
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1122
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar la vista previa de los cambios en tiempo real"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1165
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Guardar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1309
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Cargar preset de iluminación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mapear a plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mapear a esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mapear a caja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mapear a cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _objeto…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mapea la imagen a un objeto (plano, esfera, caja o cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1274
msgid "_Box"
msgstr "Ca_ja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1281
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:445
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear a:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:449
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:451
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto a mapear"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Tile source image"
msgstr "Enlosado con imagen de origen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Enlosado con la imagen de origen: esto es útil para producir planos infinitos"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Create new image"
msgstr "Crear imagen nueva"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una capa nueva cuando se aplica el filtro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:523
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activar _suavizado"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:534
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (suavizado)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:548
msgid "_Depth:"
msgstr "P_rofundidad:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:551
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad del suavizado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:568
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:604
msgid "Point light"
msgstr "Punto de luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "No light"
msgstr "Sin luz"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:690
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:766
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:786
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:855
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectividad"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:869
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:882
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:909
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:968
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:981
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:994
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1017
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1028
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1039
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eje Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1065
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1073
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imágenes a las caras de la caja"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1114
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1126
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1138
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "S_uperior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1161
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1166
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1195
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1220
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongitud:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1224
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1255
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pciones"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientación"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear al objeto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1362
msgid "_Preview!"
msgstr "¡Vista _previa!"
# //R :-?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1392
msgid "Show _wireframe"
msgstr "_Mostrar el marco de alambre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1401
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actua_lizar la vista previa en tiempo real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:432
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Editar metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:436
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Editar los metadatos (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadatos: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Esc_ribir metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:588
msgid "Import metadata"
msgstr "Importar metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:778
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Fecha del calendario:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:782
msgid "Set Date"
msgstr "Establecer fecha"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1636
msgid "Unrated"
msgstr "Sin puntuar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5661
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importar archivo de metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5696
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportar archivo de metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5700
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:163
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original de una escena de la vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:164
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizado de un negativo en una película"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:165
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizado de un positivo en una película"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:166
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizado de una impresión en un medio no transparente"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:167
msgid "Created by software"
msgstr "Creado por software"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:177
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Not Applicable"
msgstr "No es aplicable"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:178
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Lanzamientos de modelos sin límite"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:179
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Lanzamientos de modelos limitados o incompletos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedades sin límite"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Lanzamientos de propiedades limitados o incompletos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edad desconocida"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 años o superior"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:202
msgid "Age 24"
msgstr "24 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:203
msgid "Age 23"
msgstr "23 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:204
msgid "Age 22"
msgstr "22 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:205
msgid "Age 21"
msgstr "21 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age 20"
msgstr "20 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 19"
msgstr "19 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 18"
msgstr "18 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 17"
msgstr "17 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 16"
msgstr "16 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 15"
msgstr "15 años"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 años o inferior"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Copyrighted"
msgstr "Con copyright"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:252
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccionar un valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Cell"
msgstr "Móvil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:253
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Above Sea Level"
msgstr "Por encima del nivel del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Below Sea Level"
msgstr "Por debajo del nivel del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:269
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "East"
msgstr "Este"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:276
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:153
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Ver los metadatos"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:157
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Ver los metadatos (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:253
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visor de metadatos: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu caracteres más)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:425
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu bytes más)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Página doblada…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Doblar hacia arriba una de las esquinas de la imagen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de doblar página"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Superior izquierda"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Superior derecha"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del doblado"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Sombra bajo el doblez"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradado actual (invertido)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradado actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colores de frente y fondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:671
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidad:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:781
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1045
msgid "Page Curl"
msgstr "Página enrollada"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorar los _márgenes de la página"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibujar marcas de corte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "I_zquierda:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "De_recha:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entro:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir…"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimir la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Configuración de la página…"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajustar el tamaño y la orientación de impresión de la página"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de la imagen"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ocurrió un error durante la impresión:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:149
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Captura de pantalla…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:154
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crear una imagen de un área de la pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:525
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:530
msgid "S_nap"
msgstr "I_ntercambiar"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:557
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:569
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Tomar una capturar la pantalla de una sola _ventana"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:592
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Incluir _decoración de la ventana"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:613
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:658
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Incluir el puntero del _ratón"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:635
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Tomar una capturar de la _pantalla completa"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:686
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleccione una _región para obtener"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:704
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:724
msgid "Selection delay: "
msgstr "Retardo de la selección: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:753
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Después de la pausa, arrastre el ratón para seleccionar la región para el "
"pantallazo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:757
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Pulse en una ventana para encajarla la después del retardo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:762
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al finalizar la pausa, pulse sobre una ventana para capturarla."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:783
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Retardo de la _captura: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "La captura de pantalla se tomará después de un tiempo de retardo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:813
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Una vez que se selecciona la región, se capturará después de este retardo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Una vez que se selecciona la ventana, se capturará después de este retardo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:824
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr ""
"La captura de la ventana activa se tomará después de un tiempo de retardo."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:831
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de color"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:836
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Etiquetar la imagen con el perfil del _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:840
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Convertir imagen a sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Ocurrió un error al seleccionar la ventana"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importar captura"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntero del ratón"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:625
msgid "Specified window not found"
msgstr "No se ha encontrado la ventana especificada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a ruta"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada de selección a ruta"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alineación del límite:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Si dos puntos finales están cerca de este valor, tienden a igualarse."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:124
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Siempre la esquina límite:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si el ángulo definido por un punto y sus predecesores y sucesores son más "
"pequeño que este, es una esquina, incluso si está dentro de los píxeles del "
"«entorno de la esquina» de un punto con un ángulo más pequeño."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Entorno de la esquina:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Número de puntos que considerar cuando se determina si un punto es una "
"esquina o no."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Borde de esquina:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:156
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si un punto, sus predecesores, y sus sucesores definen un ángulo más pequeño "
"que este, es una esquina."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Umbral de error:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:171
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"La cantidad de error en el que un ajuste de curva es inaceptable. Si "
"cualquier píxel está más lejos de la curva ajustada, intentar de nuevo."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:182
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtro alternativo envoltorio:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:186
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Un segundo número de puntos adyacentes a considerar cuando al filtrar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:196
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtro Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:200
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si los ángulos entre los vectores producidos por filtro_envolvente y los "
"puntos filtro_envolvente_alternativo difieren por más de esto, utilice el de "
"filtro_envolvente_alternativo."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:211
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Filtrar el número de iteraciones:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:215
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Número de veces para suavizar los puntos de datos originales. Aumentar este "
"número drásticamente (a 50 o menos) puede producir resultados mucho mejores. "
"Pero si no se encuentran que «deben» ser esquinas, la curva va al infierno "
"alrededor de ese punto."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Porcentaje de filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Para producir el punto nuevo, use el punto antiguo más un porcentaje de sus "
"vecinos."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:240
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtro secundario envolvente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:244
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Número de puntos adyacentes que considerar si los puntos de "
"«filtro_envolvente» definen una línea recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:254
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtro envolvente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Número de puntos adyacentes que considerar cuando filtra."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:266
msgid "Keep Knees"
msgstr "Guardar los ángulos"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:270
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica si se eliminan o no los puntos «ángulo» después de encontrar el "
"contorno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:281
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Línea límite de reversión:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una curva está más cerca de una línea recta que este, permanece una línea "
"recta, incluso si de alguna manera cambiará de nuevo a una curva. Esta se "
"mide por el cuadrado de la longitud de la curva, para hacer curvas más "
"cortas, más probablemente para reconvertirse."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:297
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Línea límite:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"El número de píxeles (en promedio) que una curva puede diferir de la línea "
"determinada por sus puntos finales antes de que cambie a una línea recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:311
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Cambio de parámetros de mejora:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:315
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si el cambio de parámetros no mejora la adaptación con cierto porcentaje, se "
"dejará de hacerlo. Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los "
"parámetros."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:325
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Cambio de parámetros del límite:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:329
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Cantidad de error en el que no tiene sentido cambiar los parámetros. Esto "
"sucede, por ejemplo, cuando trata de ajustarse al contorno de la parte "
"exterior de una «O» con una sola curva. La adaptación inicial no es lo "
"bastante buena para mejorarla con la iteración de Newton-Raphson. Sería "
"mejor detectar los casos en los que no se encontró ninguna esquina."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdividir búsqueda:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:346
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para "
"subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisión envolvente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:359
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Número de puntos que considerar cuando se decide si un punto dado es un buen "
"lugar para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:369
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Límite de subdivisión:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:373
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Cuantos píxeles de punto pueden diferir de una línea recta y considerarse el "
"mejor lugar para subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:383
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Marco de la tangente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:387
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Número de puntos que considerar en a cada lado de un punto cuando se calcula "
"la aproximación a la tangente en ese punto."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capturar una imagen de una fuente TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:362
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Escáner/Cámara…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:505
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfiriendo datos desde el escáner/cámara"
#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Compresión"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ninguno"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Los colores no se almacenan premultiplicados por el alfa asociado"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Gu_ardar los datos Exif"
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Comentario</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cián-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "amarillo-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cián_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Amarillo_K"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ocurrió un error al cargar el archivo de IU «%s»:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "El comentario predeterminado está limitado a %d caracteres."
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Imagen Raw (en bruto)"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "E_ntrelazar"
#~ msgid "_GIF comment:"
#~ msgstr "Comentario de _GIF:"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "Opciones de GIF"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF admite precisiones de centésimas de segundo."
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "Guardar tipo RGB"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "_Guardar predet."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "Opciones XBM"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Archivo de máscara"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "Fuente en C"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Vista previa de una animación GIMP basada en capas"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Reproducción…"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "_Paso atrás"
# //R :-?
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Volver al fotograma anterior"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Paso"
# //R :-?
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Paso al siguiente fotograma"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Rebobinar animación"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Recargar la imagen"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Más rápido"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Aumentar la velocidad de la animación"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Más lento"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Reducir la velocidad de la animación"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Reiniciar la velocidad"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Reiniciar la velocidad de la animación"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Iniciar reproducción"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Desprender"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Desprender la animación de la ventana de diálogo"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Reproducir animación:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d fps"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Frecuencia de cuadros predeterminada"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Velocidad de la reproducción"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "No se pudo asignar memorial al contenedor del marco."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Imagen no válida. ¿La ha cerrado?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Fotograma %d de %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Detener reproducción"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Desenfoque sencillo, rápido pero no muy fuerte"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Desenfoque (Blur)"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Desenfocando"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simular una caricatura resaltando los bordes"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "_Viñeta (heredado)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Viñeta"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "Radio de _máscara:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Porcentaje de negro:"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analizar el conjunto de colores en la imagen"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Análisis del _cubo de color…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Análisis del cubo de color"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Sin colores"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Sólo un único color"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Número de colores únicos: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar la saturación de color para que cubra el mayor rango posible"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "Realzar _color (heredado)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Realzar color"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Reemplazar todos los colores por sombras de un color especificado"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Colorear…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Coloreando"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Colorear"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Color personalizado:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Colorear con color personalizado"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Detección de bordes con control del grosor del borde"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "_Diferencia de Gaussianas (heredado)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "Detección de bordes DoG"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de suavizado"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radio 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adio 2:"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simular una imagen hecha mediante repujado"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "R_epujado (heredado)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Repujado"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "Ma_pa de relieve"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "R_epujado [Emboss]"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Azimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "E_levación:"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrón"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Debe seleccionar un archivo para grabar."
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cián:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Amarillo:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Más oscuro:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Más claro:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Más satur:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Menos satur:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Actual:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Modificar los colores de la imagen de forma interactiva"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "Paquete de _filtros…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP sólo puede usarse en imágenes RGB."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "FP sólo puede ejecutarse interactivamente."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Aplicando paquete de filtros"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Variaciones de tono"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Rugosidad"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Rango afectado"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "Somb_ras"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "Tonos _medios"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "P_untos de luz"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Ventanas"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "A_vanzado"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Variaciones de valor"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Variaciones de saturación"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Seleccionar píxeles por"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "T_ono"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "Satu_ración"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "V_alor"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "Imagen c_ompleta"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "Só_lo la selección"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "Selecc_ión en su contexto"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Simulación de paquete de filtros"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Sombras:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Tonos medios:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Puntos de luz:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas del paquete de filtros"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Tamaño de vista previa"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformar la imagen con el fractal de Mandelbrot"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "Traza _fractal (heredado)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Huella fractal"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Tipo de exterior"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "A_justar"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~| msgid "Goat-exercise"
#~ msgid "Goat-e_xercise"
#~ msgstr "E_jercitar cabra"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reducir la imagen a colores rojo, verde y azul puros"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "RGB _máx…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Sólo puede trabajar en imágenes RGB."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "RGB. Máx"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Valor máximo RGB"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Mantener los canales máximos"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "_Mantener los canales mínimos"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simular la distorsión de color producida por una fotocopiadora"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotocopia (heredado)…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotocopia"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "Agude_za:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Porcentaje de _negro:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Porcentaje de _blanco:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Enfocar la imagen (no tan potente como la «máscara de desenfoque»)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "_Enfocar [Sharpen]…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Enfocando"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Aguda"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simular brillos haciendo las luces altas intensas y difusas"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "Brillo _suave (heredado)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Brillo suave"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "Radio del _fluido:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bits"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bits"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bits"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Cargar DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Cargar archivos FITS"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Calidad de la imagen"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Calidad del canal alfa"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Crear una curva bezier"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "La selección no intersecta con la capa o máscara activas."
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Guardar gamma"
#~ msgid "automatic pixelformat"
#~ msgstr "formato de píxel automático"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Ampliar los valores de brillo para que cubran todo el rango"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normalizando"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simular el borde reluciente de un tubo de neón"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neón (heredado)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neón"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Detección de neón"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "C_antidad:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calidad:"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Guardar el color de fondo"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Guardar la hora de creación"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Crudo"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "Codificación RunLenght"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Redondo"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línea"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "Cuadrado PS (punto euclídeo)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "Diamante PS"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Gris"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_ojo"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "V_erde"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "A_zul"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "_Cián"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "A_marillo"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminosidad"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr ""
#~ "Aplicar semitonos a la imagen para darle un efecto semejante a un "
#~ "periódico"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "Papel de pe_riódico…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Papel de periódico"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Ángulo:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "Función de punto_s:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Resolución"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "M_uestras/pulgada de entrada:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "Líneas/p_ulgada de salida:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "Tamaño de c_elda:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "Extracción de n_egro (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separara a:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensidad"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "Fi_jar los canales"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "Configuración de _fábrica"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "So_bremuestreo:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Emborronar los colores para simular una pintura al óleo"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "Pintura al _óleo (heredado)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Pintura al óleo"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "Tamaño de _máscara:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Usar m_apa del tamaño de la máscara:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponente:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Usar mapa de e_xponente:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Usar algoritmo de intensidad"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Guardar:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opciones avanzadas</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmaps"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu"
#~ msgid "Unsupported brush format"
#~ msgstr "Formato de pincel no soportado"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del pincel es demasiado "
#~ "largo: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Error en el archivo de pinceles «%s» de GIMP"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "El nombre del pincel es demasiado largo: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "El archivo de pinceles de GIMP parece defectuoso."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr ""
#~ "Datos de cabecera no válidos en «%s»: el nombre del patrón es demasiado "
#~ "largo: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr "TIFF no puede manejar la exportación de imágenes con un canal alfa."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Promedio del borde"
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Guillotina"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzada"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "guardar los datos Exif"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "guardar los datos XMP"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "guardar los datos IPTC"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "guardar miniatura"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "El método más usado para enfocar una imagen"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "Máscara de _desenfoque (heredado)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Mezclando"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Máscara de desenfoque"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en escala de grises pero no contiene ningún "
#~ "componente gris."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "La imagen «%s» está en RGB, pero le faltan uno o más componentes."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIEXYZ, pero no existe "
#~ "ningún código para convertirla a RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores CIELAB, pero no existe "
#~ "ningún código para convertirla a RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "La imagen «%s» está en el espacio de colores YCbCr, pero no existe ningún "
#~ "código para convertirla a RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "La imagen «%s» está en un espacio de color desconocido."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene el mismo tamaño que "
#~ "la imagen. Actualmente esto no está soportado."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr ""
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» no tiene un «hstep» y un "
#~ "«vstep»."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "El componente de imagen %d de la imagen «%s» está firmado. Actualmente "
#~ "esto no está soportado."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "Documento PDF"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Desplazar píxeles en un patrón de onda"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Ondular…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Ondulando"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Onda"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "Conserva_r enlosabilidad"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Bordes"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "Mancha_r"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Vacío"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Tipo de onda"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Dien_te de sierra"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_enoidal"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Período:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "De_sfase:"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede exportar la capa con modo «%s». Debido a que, el formato de "
#~ "archivo PSD o bien la exportación del complemento no lo soportan, se "
#~ "utilizará el modo normal en su lugar."
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "Imagen NEF"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir el archivo de salida."
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta indexada"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "La imagen no tiene metadatos adjuntos."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Crear"
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Redactor"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Palabras clave/categorías"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr ""
#~ "Referencia para \n"
#~ "transmisión"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Créditos/origen"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Escribir datos IPTC"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Capturar"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Capturar una sola ventana"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Capturar la pantalla entera"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "después de"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segundos de espera"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Incluir decoraciones"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Capturar una ventana o imagen del escritorio"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Captura de pantalla…"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Desenfocar los píxeles vecinos, pero sólo dentro de las zonas de bajo "
#~ "contraste"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo…"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "R_adio de desenfoque:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Delta _máx.:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Crear un efecto de repujado mediante un mapa de relieve"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "M_apa de relieve [Bump map]…"
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mapa de relieve"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de relieve"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de _relieve [bumb map]:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipo de _mapa:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensar para oscurecer"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nvertir el mapa de relieve [bumpmap]"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "E_nlosar el mapa de relieve"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevación:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "El desplazamiento puede ajustarse arrastrando la vista preliminar usando "
#~ "el botón central del ratón."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "N_ivel del mar:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbiental:"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento _X"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Aspiración"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Desplazamiento _Y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remolino"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Desplazar píxeles tal como se indica en los mapas de desplazamiento"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Desplazar…"
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Desplazando"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Desplazamiento _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Desplazamiento _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Modo de desplazamiento"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesiano"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportamiento del borde"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Establecer un perfil de color sobre la imagen"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Asignar perfil de color…"
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Aplicar perfil RGB por omisión"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplicar un perfil de color sobre la imagen"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Convertir a perfil de color…"
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Convertir a perfil RGB por omisión"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no es para el espacio de color RGB."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Convirtiendo de «%s» a «%s»"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "La imagen «%s» tiene un perfil de color incrustado:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "¿Convertir la imagen al espacio de trabajo RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "¿Convertir al espacio de trabajo RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Mantener"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Convertir"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No preguntarme de nuevo"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Seleccione el perfil de destino"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espacio de trabajo RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Convertir a perfil de color ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Asignar perfil de color ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Asignar"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de color actual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Convertir a"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Asignar"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderizando el objetivo:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Compensación del punto _negro"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de destino no es para el espacio de colores RGB."
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Emborronar la imagen para darle un efecto de viento"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Viento…"
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderizando ráfaga"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Viento"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Viento"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Ráfaga"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "I_zquierda"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Derecha"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Borde afectado"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "D_elantero"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "Tra_sero"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "Amb_os"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Laberinto"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Tamaño del laberinto"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Piezas:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Altura (píxeles):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Profundidad primero"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algoritmo de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la selección no es par.\n"
#~ "«Laberinto enlosable» no funcionará perfectamente."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Dibujar un laberinto"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Laberinto…"
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Dibujando laberinto"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotado"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualización continua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Área:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Capa completa"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Hasta:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Tono:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturación:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Modo de gris"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tratar como éste"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Cambiar a éste"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unidades"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radiantes/PI"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grados"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotar los colores"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opciones de gris"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Cambiar a sentido horario"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Reemplazar un rango de colores por otro"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotar los colores…"
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Rotando los colores"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Modificar el canal rojo"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Modificar el canal de tono"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mo_dificar el canal verde"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mo_dificar el canal de saturación"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ificar el canal azul"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ificar el canal de luminosidad"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Frecuencia de rojo:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Frecuencia de tono:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Fr_ecuencia de verde:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Frecuencia de _saturación:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Frec_uencia de azul:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Frec_uencia de luminosidad:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "De_sfase rojo:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "De_sfase tono:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Desf_ase verde:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Desf_ase saturación:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "De_sfase azul:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Des_fase de luminosidad:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Altera colores en varias formas psicodélicas"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Mapa alienígena…"
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Mapa alienígena: Transformando"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Mapa alienígena"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Número de ciclos cubriendo el rango completo de valores"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "ángulo de fase, rango 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Modelo de color _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Modelo de color _HSL"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Antialias usando el algoritmo de extrapolación de bordes Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Antialias"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Realizando antialias…"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Añadir una textura de lienzo a la imagen"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Aplicar lienzo…"
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Aplicando lienzo"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Aplicar lienzo"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "S_uperior-Derecho"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Superior-I_zquierdo"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "I_nferior-Izquierdo"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "In_ferior-Derecho"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "La forma de desenfoque más sencilla y más frecuentemente utilizada"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque _gaussiano…"
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano [Blur]"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Desenfoque gaussiano [Blur]"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radio del desenfoque [Blur]"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Método de desenfoque [Blur]"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Alterar colores mezclando canales RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Mezclador de canales…"
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Mezclador de canales"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de _salida:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocromo"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Conservar la _luminosidad"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Cargar la configuración del mezclador de canales"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Guardar la configuración del mezclador de canales"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Intercambiar un color con otro"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Intercambio de color…"
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Intercambio de color"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Pulse el botón central dentro de la vista previa para escoger el «Color "
#~ "de origen»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Color final"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Color origen"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Intercambio de color: Color final"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Intercambio de color: Color de origen"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _rojo:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _verde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Umbral de _azul:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Bloquear _umbrales"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Ampliar el contraste para que cubra el mayor rango posible"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Reducir el contra_ste"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Auto-estirando contraste"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap es NULL. Saliendo…\n"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Ampliar el contraste de la imagen para que cubra el mayor rango posible"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Estirar _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Auto-estirando HSV"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "autostretch_hsv: cmap es NULL. Saliendo…\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "G_ris"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_ojo"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_xtender"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Recorta_r"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplicar una matriz de convolución genérica de 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriz de _convolución…"
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "La convolución no funciona en capas más pequeñas de 3x3 píxeles."
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriz de convolución"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriz"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalizar"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Ponderar con a_lfa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Borde"
#, fuzzy
#~| msgid "Yellow"
#~ msgid "Yeallow"
#~ msgstr "Amarillo"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Reparar imágenes en las que falta una de cada dos filas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrelazar…"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrelazar"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Mantener los campos im_pares"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Mant_ener los campos pares"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generar patrones de difracción"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Patrones de _difracción…"
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Creando patrón de difracción"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Patrones de difracción"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frecuencias"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contornos"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Bordes agudos"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Di_spersión:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larización:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Otras opciones"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Varios métodos sencillos para detectar bordes"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Arista…"
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
# //R ¿Esto existe?
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritmo:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Cantidad:"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Detección de bordes de alta resolución"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Limpieza"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Detección de bordes especializada dependiente de la dirección"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel…"
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horizontalmente"
# //R :-?
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _verticalmente"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "Man_tener el signo del resultado (sólo una dirección)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detección de bordes Sobel"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simular un grabado antiguo"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Grabado [Engrave]…"
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Grabando"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Grabado"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Limitar la anchura de línea"
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Este complemento sólo puede manejar archivos de imagen RGBA con una "
#~ "profundidad de color de 8 bits."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superimponer muchas copias alteradas de la imagen"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Espejismo…"
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Espejismo"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisiones:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Modo _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Utilice el ratón para desplazar áreas de la imagen"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp…"
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Deformación"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Deformando el cuadro %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "La región afectada por el complemento está vacía"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimar"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Número de _fotogramas:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Inv_erso"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-Pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animar"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Modo de deformación"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mover"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "C_recer"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "T_orbellino (Antihorario)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Q_uitar"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "E_ncoger"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Torbell_ino (Horario)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Radio de _deformación:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Cantidad de d_eformación:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineal"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Sobrem_uestreo adaptativo"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profundidad má_xima:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "U_mbral:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deformación Interactiva"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse y arrastre en la vista previa para definir las distorsiones que "
#~ "aplicar a la imagen."
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Información del perfil de color de la imagen"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Información del perfil de color"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espacio de trabajo predeterminado RGB"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Los datos adjuntados como «icc-profile» no parecen ser un perfil de color "
#~ "ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "«%s» no parece ser un perfil de color ICC"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "No se pudo cargar el perfil de color desde «%s»"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simular lentes elípticas sobre la imagen"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplicar _lentes…"
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Aplicando lentes"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efecto de lente"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "M_antener los alrededores originales"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "E_stablecer los alrededores a índice 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Establ_ecer los alrededores a color de fondo"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "H_acer los alrededores transparentes"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "índice de refracción de los _lentes:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corrige la distorsión producida por una lente"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorsión de lente…"
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorsión de lente"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorsión de lente"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Borde:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Aclarar:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento en _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Desplazamiento en _Y:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Añadir un efecto de destello de lentes"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "_Destello de lente…"
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Renderizar destello de lente"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Destellos de lente"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Centro del destello FX"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostrar _posición"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Convertir la imagen en losetas irregulares"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaico…"
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Encontrando bordes"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderizando losas"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Cuadrados"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexágonos"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octógonos y cuadrados"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triángulos"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Primitivas de _enlosado:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "A_ltura del mosaico:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Espaciado del enlosado:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "P_ulcritud del enlosado:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Dirección de la luz:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Variación del color:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Ponderación de co_lor"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "P_ermitir división de losas"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "Su_perficies con hoyos"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "Iluminación de _frente/fondo"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Aleatorizar el tono, saturación y valor independientemente"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Ruido HSV…"
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Ruido HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "So_ltura:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "T_ono:"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorsionar los colores en cantidades aleatorias"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Ruido _RGB…"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Añadiendo ruido"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Ruido RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ruido co_rrelativo"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB _independiente"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Gris:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Crear una textura aleatoria semejante a una nube"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Ruido _sólido…"
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Ruido sólido"
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalle:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulento"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "E_nlosable"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Tamaño _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Tamaño _Y:"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Añadir un fulgor estelar a la imagen"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova…"
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderizando supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color de supernova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Ra_yos:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Tono _aleatorio:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centro de la nova"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Crear una textura aleatoria de plasma"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma…"
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulencia:"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Los canales y las máscaras no pueden ser rotados."
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generar texturas complejas sinusoidales"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Seno…"
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Seno: renderizando"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Seno"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ajustes de dibujo"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplejidad:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Ajustes de cálculo"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "_Semilla aleatoria:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "¿_Forzar el enlosado?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Deformado"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Los colores son blanco y negro."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Bl_anco y negro"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Frente y fondo"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "E_lija aquí:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primer color"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segundo color"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imer color:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egundo color:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Ajustes de mezcla"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_ineal"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neal"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sen_oidal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "Me_zclar"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Previsualizar"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simular la distorsión producida por ladrillos de vidrio cuadrados"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaico de _cristal…"
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaico de cristal"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "A_nchura del mosaico:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Losas de papel"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "División"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Píxeles fraccionarios"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fondo"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Forzar"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entrar"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Movimiento"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Máx. (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Volver al principio"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imagen i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_agen"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Color de f_rente"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Color del _fondo"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_eleccionar aquí:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color de fondo"
# Tile: azulejos, losetas... rectángulos pues son de papel. FVD
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Cortar la imagen en rectángulos de papel, y deslizarlos"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Enlosado de _papel…"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Altera los bordes para hacer la imagen enlosable «sin costuras»"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Crear sin costuras"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Enlosador"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Más b_lanco (Valor mayor)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Más n_egro (Valor menor)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _medio para los picos"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Frente para los picos"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Só_lo frente"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Sólo fo_ndo"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Más o_paco"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Más t_ransparente"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagar ciertos colores a los píxeles vecinos"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Propagar _valor…"
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Encoger las áreas más claras de la imagen"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rosionar"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Agrandar las áreas más claras de la imagen"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilatar"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Propagar valor"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propagar"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Um_bral superior:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Tasa de _propagación:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "A la izqui_erda"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "A la de_recha"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "A la c_ima"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Propagando canal _alfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Propagando canal de valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "E_scalonar"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Esca_lonamiento grande"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ra_yado"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Rayado a_ncho"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Escalonamie_nto largo"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 grand_e"
# //R ¿hexágonos?
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "P_untos"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simular la distorsión producida por un monitor borroso o de baja "
#~ "resolución"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo…"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Patrón de vídeo"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Rotado"
#~ msgid "Rotate Image?"
#~ msgstr "¿Rotar la imagen?"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Mantener orientación"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "De acuerdo con los datos EXIF, esta imagen está rotada."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "¿Desea que GIMP la rote hacia su dirección estándar?"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Advertencia:\n"
#~ "La imagen que esta cargando tiene 16 bits por canal. GIMP sólo puede "
#~ "manejar 8 bits, por lo cual será convertida para usted. Debido a esta "
#~ "conversión se perderá información."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Descargando imagen (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Descargado «%s» de datos de imagen"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Subidos «%s» de datos de imagen"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Conectando con el servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "No se pudo iniciar libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Descargando «%s» de datos de imagen"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "La apertura de «%s» para lectura ha producido el código de respuesta de "
#~ "%s: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget finalizó inesperadamente en el URI «%s»"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(expiración es %d segundo)"
#~ msgstr[1] "(expiración son %d segundos)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Abriendo URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ocurrió un error de red: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Descargando una cantidad desconocida de datos de imagen"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
# //R ¿Drawables?
#~| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Falló al guardar el archivo temporal «%s»"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "¡El nombre «%s» ya está usado!"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propiedad"
#~ msgctxt "metadata-value"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vacío"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Cámara 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Cámara 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Importar XMP desde un archivo"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "No se pudo crear el archivo"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ocurrió un error al guardar"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Exportar XMP a un archivo"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la imagen"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importar XMP…"
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportar XMP…"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Propiedades"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Error: no se encontró un paquete XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Error en la línea %d letra %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "Se esperaba el texto o elemento opcional <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Se esperaba el elemento <%s>, en cambio se encontró <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Elemento <%s> desconocido"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atributo «%s»=«%s» desconocido en el elemento <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "No se encuentra el atributo requerido rdf:about en <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "No se permiten elementos anidados (<%s>) en este contexto"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "No se esperaba el final del elemento <%s> en este contexto"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "El elemento actual (<%s>) no puede contener texto"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Los paquetes XMP deben empezar con <?xpacket begin=…?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Los paquetes XMP deben terminar con <?xpacket end=…?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP no puede contener comentarios XML o instrucciones de proceso"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Se intentó mostrar una capa inválida."
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simular movimiento utilizando desenfoque direccional"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Desenfoque de _movimiento…"
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Desenfoque de movimiento"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipo de desenfoque"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "A_cercamiento"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Desenfoque central [Blur]"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Desenfoque _externo [Blur]"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parámetros de desenfoque"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blueness cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Redness cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blueness cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Redness cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "La imagen no es en escala de gris (bpp=%d)"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Convertir la imagen en gotas cuadradas giradas aleatoriamente"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubismo…"
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubismo"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Tamaño del enlosado:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Usar el color de fondo"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformación cubista"
# Falta el contexto para saber qué es esto. FVD
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "tono_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturación_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness-cr709f"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Desordenar al azar"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Intercambiar al azar"
# Slur = ligadura musical. FVD
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Derretir al azar"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Aleatorizar completamente una fracción de píxeles"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Intercambiar aleatoriamente algunos píxeles por sus vecinos"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Deslizar algunos píxeles de forma aleatoria hacia abajo (similar al "
#~ "derretimiento)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Lanzar…"
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Escoger…"
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Manchar…"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "_Aleatorización (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "R_epetir:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Mover píxeles alrededor aleatoriamente"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "E_sparcir…"
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Esparciendo"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Esparcir"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar el efecto «ojos rojos» producido por el flash de las cámaras"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Quitar ojos _rojos…"
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Quitar ojos rojos"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Umbral para quitar el color de ojos rojos."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "La selección manual de los ojos puede mejorar el resultado."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Quitando ojos rojos"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Desplazar cada fila de píxeles en una cantidad aleatoria"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Desplazamiento…"
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Desplazando"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Desplazar"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Desplazar _horizontalmente"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Desplazar _verticalmente"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "C_antidad de desplazamiento:"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorsionar la imagen con ondas"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Ondas…"
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflexivo"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitud:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Longitud de on_da:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Ondear"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorsionar una imagen mediante arremolinado y pellizcado"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Remolino y aspiración…"
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Arremolinar y aspirar"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Remolino y aspiración"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "Án_gulo del remolino:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "Cantidad de _pellizcos:"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Imagen GIMP XJT comprimida"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un modo de capa desconocido %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de camino desconocido %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "El archivo XJT contiene un tipo de unidad desconocida %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimizar"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Limpiar transparencia"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavizado:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "No se pudo crear la carpeta de trabajo: «%s»: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Error: no se pudo leer el archivo de propiedades XJT «%s»."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Error: el archivo de propiedades XJT «%s» está vacío."
#~ msgid "image via GEGL"
#~ msgstr "imagen mediante GEGL"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Error en el archivo de tubo de pinceles de GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "No se pudo cargar un pincel en el tubo; renunciando."
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la imagen"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "_Autorecortar imagen"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Quitar bordes vacíos de la capa"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Autorecortar capa"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Recortando"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Los pinceles de GIMP son en ESCALAS DE GRIS o bien en RGBA"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Convertir un color especificado a transparente"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Color a _alfa…"
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Quitando color"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Desde:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Selector de color para «De color a alfa»"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "a alfa"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplificar la imagen en una matriz de cuadrados de color liso"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelar…"
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixelando"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelar"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "A_nchura del píxel:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "A_ltura del píxel:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Convertir la imagen a o desde coordenadas polares"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coord. _polares…"
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polares"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Coordenadas polares"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "P_rofundidad circular en porcentaje:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "Ángulo de desf_ase:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapear al revés"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa el mapeo comenzará por el lado derecho, en vez de comenzar "
#~ "por el izquierdo."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mapear desde a_rriba"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Si no se activa el mapeo pondrá la fila de abajo en el medio y la de "
#~ "arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "A _polares"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Si no se activa la imagen será mapeada circularmente en un rectángulo. Si "
#~ "se activa la imagen será proyectada en un círculo."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Sustituir la transparencia parcial con el color de fondo actual"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semiaplanar"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Semiaplanar"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Hacer transparencia todo o nada"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Umbral alfa…"
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "La capa tiene su canal alfa bloqueado."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "No se seleccionó un dibujable RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Coloreando transparencia"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Umbral alfa"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertir el brillo de cada píxel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inversión del _valor"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inversión del valor"