mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
11395 lines
318 KiB
Plaintext
11395 lines
318 KiB
Plaintext
# translation of gimp-po.HEAD.po to Spanish
|
||
# translation of gimp-po.HEAD.po to
|
||
# Spanish translation file for Gimp 2.x.
|
||
# Copyright © 1998-2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
||
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
|
||
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
|
||
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp-po.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-03-18 03:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 14:07+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo "
|
||
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según se "
|
||
"encuentra publicada por la Free Software Foundation, bien de la "
|
||
"versión 2 de dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier "
|
||
"versión posterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN "
|
||
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin "
|
||
"garantizar la ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la Licencia "
|
||
"Pública General de GNU para más detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto "
|
||
"con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software "
|
||
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, "
|
||
"USA."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
|
||
"La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n"
|
||
"modificador «--no-interface».\n"
|
||
"Para realizar la instalación de usuario ejecute GIMP sin el modificador\n"
|
||
"«--no-interface»."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha podido abrir un archivo de intercambio de prueba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para prevenir la pérdida de datos, compruebe la ubicación y los permisos del "
|
||
"directorio de intercambio definido en sus preferencias (actualmente es «%s»)."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "La apertura de «%s» ha fallado: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"El intérprete del proceso por lotes «%s» no está disponible, el modo de "
|
||
"lotes se desactivará."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:128
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Mostrar información de la licencia y salir"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:133
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Ser más detallado"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:138
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Ejecutar sin una interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:143
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "No cargar los pinceles, los degradados, los patrones, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "No cargar ninguna tipografía"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "No mostrar una ventana de inicio"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "No compartir la memoria entre GIMP y los complementos"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "No utilizar las funciones de aceleración especiales de la CPU"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Usar un archivo «sessionrc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Usar un archivo de usuario «gimprc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Comando por lotes que ejecutar (puede usarse varias veces)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "El procedimiento con el que se procesarán los comandos en lotes"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Enviar las advertencias a la consola en vez de usar un diálogo"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Modo de compatibilidad PDB (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Depurar en caso de error (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Activar los manejadores de señales no fatales de depuración"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Sacar un archivo gimprc con la configuración predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
|
||
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s versión %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"La codificación configurada para el nombre del fichero no puede ser "
|
||
"convertida a UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compruebe el valor de la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre del directorio que contiene la configuración de usuario de Gimp no "
|
||
"se puede convertir a UTF-8: %s\n"
|
||
" \n"
|
||
"Lo más probable es que su sistema de ficheros almacene los archivos en una "
|
||
"codificación diferente a UTF-8 y no ha dicho esto a Glib. Por favor, "
|
||
"establezca la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Editor de pinceles"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp.c:839 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Información del puntero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depurar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Empotrable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Empotrable"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Historial del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Dibujable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Consola de errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#: ../app/core/gimp.c:855 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Editor de degradados"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#: ../app/core/gimp.c:851 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Editor de paleta"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#: ../app/core/gimp.c:847 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletas"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp.c:843 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Complementos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:360
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Puntos de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:864
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
|
||
#: ../app/gui/gui.c:421
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Editar pincel activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Menú de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Abrir el pincel como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Abre el pincel como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Pincel nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Pincel nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "D_uplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplicar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización del pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Borrar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Borrar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Refrescar pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Refrescar pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Editar pincel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Editar pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Menú de búferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Pegar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Pega el búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Pegar búfer _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Pega el búfer seleccionado en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Pegar búfer como _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Pegar el búfer seleccionado como imagen nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Borrar búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Borra el búfer seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Menú de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar los atributos del canal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Editar el nombre, color y opacidad del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Canal _nuevo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Crear un canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Canal _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Crear un canal nuevo con los últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "D_uplicar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Crear una copia de este canal y añadirlo a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Borrar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Borrar este canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Elevar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar este canal un nivel en la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Elevar canal a la _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Elevar este canal hasta la cima de la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Bajar canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Bajar este canal un nivel en la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Bajar el canal al _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Bajar este canal hasta el fondo de la pila de canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Canal a sele_cción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Sustituir la selección con este canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Añadir a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir este canal a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:253
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:280 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Sustraer de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer este canal de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:259
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:286 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Intersectar con selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar este canal con la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Atributos del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Editar los atributos del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Editar el color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad del _relleno:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Opciones del canal nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Canal de color nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "Copia del canal %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:948 ../app/pdb/selection_cmds.c:1074
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Canal a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Menú del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Editar color..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Editar el color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Añadir color desde el frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Añade color desde el frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Añadir color desde el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Añade color desde el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Editar la entrada #%d del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Editar la entrada del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Contexto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Opacidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Modo _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:79
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Paleta"
|
||
|
||
# Es Degradado
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Tipografía"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Forma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Púas [Spikes]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "Á_ngulo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Colores pre_definidos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "In_tercambiar los colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Menú de información del puntero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Muestra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Muestra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La apertura de «%s» ha fallado:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4494 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Borrar objeto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Crear un _empotrable nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "C_apas, canales y rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pinceles, patrones y degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "Material _variado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "_Opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Estado del _dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Estado del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Canales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "_Mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_ma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histograma"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Navegación de la vista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "_Historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Puntero"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Punto_s de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "Colo_res"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Color PP/SP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Patrones"
|
||
|
||
# Es Degradado
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pal_etas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "B_úferes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "_Historial del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "Plan_tillas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Co_nsola de errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de _teclas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Gestor de _módulos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Consejo del día"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "A_cerca de"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Mover a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Cerrar empotrable"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:112
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "_Abrir pantalla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Mostrar la selección de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "_Seguir automáticamente la imagen activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Menú de diálogos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Añadir solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "Es_tilo de solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Cerrar solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Desprender solapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Diminuto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Muy pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mediano"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "_Muy grande"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Icono"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "E_stado actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_cono y texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Est_ado y texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Mostrar la _barra de botones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Ver como _lista"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Ver como re_jilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Menú de documentos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Abrir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Abrir la entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Elevar o abrir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Elevar la ventana si ya está abierta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Diálogo de apertura de archivos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de apertura de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Eliminar _entrada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Elimina la entrada seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Borrar el histórico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Borrar todo el histórico del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Regenerar la vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Regenerar la vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Recargar _todas las vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Recarga todas las vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Eliminar las entradas _colgantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Elimina las entradas colgantes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Borrar el histórico del documento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "¿Desea eliminar todas las entradas del histórico del documento?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al borrar el histórico del documento se suprimirán de forma permanente todas "
|
||
"las entradas que se muestran."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Desaturar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Convertir los colores en tonos de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Realce automático del contraste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "In_vertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Invertir los colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Balance de blancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Corrección automática del balance de blancos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Desplazamiento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Desplazar los píxeles y opcionalmente redoblarlos en los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Enlazado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Alternar el estado de enlazado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Alternar la visibilidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:168
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Voltear _horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Voltear horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:174
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Voltear _verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:183
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _horario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rotar 90 grados hacia la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:189
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotar _180°"
|
||
|
||
# Poner cabeza abajo
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Voltear verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:195
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotar 90° en sentido _antihorario"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotar 90 grados hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "La desaturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La ecualización no funciona en capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "La inversión no funciona con capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "El balance de blancos sólo funciona sobre capas con color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "_Pegar como"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Menú del historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:261
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "Des_hacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Deshacer la última operación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:262
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Rehacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Rehacer la última operación deshecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Vaciar historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Borrar todas las operaciones del historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cor_tar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Mover los píxeles seleccionados al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar los píxeles seleccionados al portapapeles"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Copia _visible"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Copiar la región seleccionada al portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Pegar _en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Pegar el contenido del portapapeles dentro de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Pegar como nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119 ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Crear una imagen nueva a partir del contenido del portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Imagen _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cor_tar con nombre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:135
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Copiar con nombre..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:140
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Copiar _visible con nombre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Pegar con nombre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Limpiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Borrar los píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color de _frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:160
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr "Rellenar la selección utilizando el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:165
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color de fo_ndo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:166
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Rellenar la selección con el color del fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Rellenar con un _patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr "Rellenar la selección utilizando el patrón activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "De_shacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Rehacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Vaciar historial de deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar el histórico de deshacer de la imagen?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al limpiar el historial de deshacer de esta imagen se recuperarán %s de "
|
||
"memoria."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cortar (con nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Copiar (con nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Copiar visible con nombre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde cortar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Búfer sin nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde se pueda copiar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Menú de la consola de error"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "L_impiar errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Limpiar los errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "Guardar _todos los errores en un archivo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Guardar todos los errores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Guardar la _selección en el archivo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Guardar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Guardar registro de errores en un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al escribir el archivo «%s»:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _reciente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "_Adquirir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Abrir..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "_Abrir como capa..."
|
||
|
||
# Location lo traducimos por lugar (Serrador)
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Abrir _lugar..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Guardar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Guardar _como..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Guardar una cop_ia..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Guardar como _plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:105
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Crear una nueva plantilla a partir de esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:110
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Re_vertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr "Volver a cargar la imagen desde el disco"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:116
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Cerrar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:117
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Cerrar todas las imágenes abiertas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:123
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Salir del programa de manipulación de imágenes de GNU"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:465
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha fallado la grabación de «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Guardar imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Guardar una copia de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:295
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para esta plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:321
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Falló al revertir. No hay un nombre de archivo asociado con esta imagen."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:333
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Revertir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "¿Quiere revertir «%s» a «%s»?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al revertir la imagen al estado guardado en el disco, perderá todos sus "
|
||
"cambios, incluyendo toda la información de deshacer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:437
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Abrir imagen como capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Abrir imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:513
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Plantilla sin nombre)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La reversión de «%s» ha fallado:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Menú de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Recargar la lista de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Recargar la lista de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Cargar color izquierdo desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "G_uardar color izquierdo en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Cargar color derecho _desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "G_uardar color derecho en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color del punto final izqui_erdo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Color del punto f_inal derecho..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Mezclar colores de los pu_ntos finales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Mezclar opacidad de los puntos f_inales"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Edita el degradado activo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final derecho del vecino _izquierdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Color del punto final _derecho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "Color _PP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "Color _SP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Punto final izquierdo del vecino de_recho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Color del punto final _izquierdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Curvado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinusoidal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Esférica (i_ncremental)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Esférica (_decreciente)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Variaciones)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en _sentido anti-horario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:240 ../app/actions/view-actions.c:251
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:252
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Ampliar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Ampliar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Función de _mezcla para el segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Tipo de coloreado para el segmento"
|
||
|
||
# Voltear segmento? (Serrador)
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "In_vertir segmento simétricamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Replicar segmento..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Partir segmento por la _mitad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Partir segmento _uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "B_orrar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Re_centrar punto medio del segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Redistribuir los _tiradores en el segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Función de m_ezcla para la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "_Tipo de coloreado para la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Invertir selección simétricamente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Replicar selección..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Partir segmentos por la _mitad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Partir segmentos _uniformemente..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "Bo_rrar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Re_centrar puntos medios en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Redistribuir los _tiradores en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final izquierdo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final derecho"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Color del punto final derecho del segmento del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Replicar segmento del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Replicar selección del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Replicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
||
"a replicar el segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de veces\n"
|
||
"a replicar la selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Partir el segmento uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Partir el segmento de degradado uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Partir los segmentos uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Partir los segmentos de degradado uniformemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Partir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
||
"en que quiere partir el segmento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
|
||
"en que quiere partir los segmentos en la selección."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Menú de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Degradado _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Degradado nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "D_uplicar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplicar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización del degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Guardar como _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Guardar degradado como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Borrar degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Borra el degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Refrescar degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Refresca los degradados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Editar degradado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Edita el degradado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_yuda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Ayuda _contextual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Menú de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Exts"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Modo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "In_fo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ma_pa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "_Componentes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Nuevo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Crea una imagen nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Tamaño del _lienzo..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Ajustar las dimensiones de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "_Ajustar lienzo a las capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr "Redimensionar la imagen para cubrir todas las capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Tamaño de la im_presión..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Ajustar la resolución de impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "E_scalar la imagen..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Cambia el tamaño del contenido de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "Re_cortar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta la imagen hasta los límites de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplicar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Crea un duplicado de esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Combina todas las capas visibles en una sola capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:139
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "A_planar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr "Combina todas las capas en una y quita la transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Configurar la _rejilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Configura la rejilla para esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr "Muestra información sobre esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Convierte la imagen al espacio de colores RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Escala de _grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:154
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Convierte la imagen a tonos de grises"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:159
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indexado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:160
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Convierte la imagen a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:169
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Voltea la imagen horizontalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:175
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Voltea la imagen verticalmente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:184
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Rota la imagen 90 grados a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:190
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr "Pone la imagen cabeza abajo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:196
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rota la imagen 90 grados a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Establece el tamaño del lienzo de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Redimensionando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Establecer la resolución de impresión de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Volteando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1057
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1216
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotando"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:524
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Cambiar el tamaño de la impresión"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Escalar la imagen"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1371
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1530
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:472 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Escalado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Menú de imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "Eleva_r las vistas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Elevar estas vistas de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Vista _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "B_orrar imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Borrar esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Menú de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Pila"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Máscara"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Tr_ansparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Propiedades"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Modo de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr "Activar la herramienta de texto en esta capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Editar el nombre de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Capa _nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea una capa nueva y la añade a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Capa _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Crea una capa nueva con los últimos valores utilizados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "D_uplicar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Crea un duplicado de la capa y añadirla a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:91
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Borrar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Borra esta capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Elevar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Eleva esta capa un nivel dentro de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Capa a la _cima"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr "Mueve esta capa a la parte superior de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Bajar capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr "Baja esta capa un nivel dentro de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Capa al _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr "Mueve esta capa a la parte inferior de la pila de capas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Anclar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Anclar la capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Combinar hacia aba_jo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr "Combina esta capa con la que está bajo ella"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Descartar información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr "Convierte esta capa de texto en una capa normal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Tamaño de b_orde de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Ajusta las dimensiones de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de _imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr "Redimensiona la capa al tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "E_scalar capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Cambia el tamaño del contenido de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "_Recortar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Recorta la capa hasta los límites de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Añadir má_scara de capa..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr "Añade una máscara que permita la edición no destructiva de la transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Añadir canal al_fa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr "Añadie información de transparencia a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Elimina_r el canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr "Quita la información de transparencia de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Bloquear el canal Alf_a"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:197
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr "Evita que la información de transparencia de esta capa pueda ser modificada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:203
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Editar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Trabajar sobre la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Mostrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Ignorar el efecto de la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:226
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:227
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr "Aplicar el efecto de la máscara de capa y quitarla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:232
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "Borrar másca_ra de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:233
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Quitar la máscara de capa y su efecto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Máscara a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:242
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Sustituir la selección con la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:248
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir la máscara de capa a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer la máscara de capa de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Intersectar la máscara de capa con la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:268
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa a _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Sustituir la selección con el canal alfa de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Añadir a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Añadir el canal alfa de la capa a la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Sustraer el canal alfa de la capa de la selección actual"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Establecer la selección actual como su intersección con el canal alfa de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:295
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la capa s_uperior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la capa i_nferior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:305
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la _capa anterior"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:310
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Seleccionar la _siguiente capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:318
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Definir la opacidad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Crear una capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Establecer el tamaño de borde de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Escalar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Recortar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Máscara de capa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Anchura o altura no válidas. Ambas deben ser positivas."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Borrar color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Borrar el color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Editar paleta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el _frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el frente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el f_ondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Color nuevo desde el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "_Ampliar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:233
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Re_ducir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Ampliar _todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Editar el color de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Menú de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "Paleta _nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Paleta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importar paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "D_uplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplicar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "Co_mbinar paletas..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Combinar la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "B_orrar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Borrar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Refrescar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Refrescar paletas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Editar paleta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Editar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Combinar la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para la paleta combinada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Menú de patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Abrir el patrón como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Abre el patrón como una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Patrón _nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Patrón nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "D_uplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplicar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Copiar la _localización del patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Borrar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Borrar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Refrescar patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Refrescar patrones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Editar patrón..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Editar patrón"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Filt_ros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr "Usados recientemente"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Desenfoque [Blur]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ruido"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "De_tectar bordes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "Rea_lzar [Enhance]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "C_ombinar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Genérico"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Luces y sombras"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Distorsiones"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Artísticos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Mapa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Renderizado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Nubes"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Naturaleza"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "An_imación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Restablecer todos los _filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Re_petir el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Volver a mostrar el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Re_petir «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Volv_er a mostrar «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:459
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Repetir el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:461
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Volver a mostrar el último"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:193
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Restablecer todos los filtros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:212
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "¿Realmente desea reiniciar todos los filtros con sus valores predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Menú de la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Configurar el color y la opacidad..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara _rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:972
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar las áreas _seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Enmascarar áreas _no seleccionadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Editar el color de las máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad de la _máscara:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Menú del punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Menú del editor de selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Todos"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ninguno"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "No seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Invertir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flotante"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Di_fuminar... [Feather]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Enfocar [Sharpen]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "_Encoger [Shrink]..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Agrandar... [Grow]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "Bor_de..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Guardar en c_anal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Guarda la selección en el canal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Trazar selección... [Stroke selection]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Trazar selección [Stroke selection]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Trazar selección con los últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Difuminar selección [Feather]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Difuminar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Encoger selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Encoger selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Agrandar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Agrandar selección en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Selección de borde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Selección de borde en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Trazar selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Menú de plantillas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Crear una imagen desde la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Crear una imagen nueva desde la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Plantilla _nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "D_uplicar la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplicar la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Editar la plantilla..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "B_orrar la plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Crear una plantilla nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Editar plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Borrar la plantilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Cargar texto desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Borrar todo el texto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "I->D"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "De izquierda a derecha"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "D->I"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "De derecha a izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/xcf/xcf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Menú de opciones de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "G_uardar las opciones en"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Recuperar opciones desde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "Re_nombrar las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Borrar las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Entrada nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "R_einiciar las opciones de las herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Reiniciar _todas las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Reiniciar todas las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Guardar las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre para las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Renombrar las opciones de herramientas guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para las opciones guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Reiniciar las opciones de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Realmente desea reiniciar todas las opciones de herramientas con sus "
|
||
"valores predeterminados?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de _selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Herramienta de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de _transformación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Herramientas de _color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "_Elevar herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Eleva la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "E_levar hasta arriba"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Elevar la herramienta hasta arriba del todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "_Bajar la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Bajar la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Ba_jar hasta abajo del todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Baja la herramienta hasta abajo del todo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Restablecer visibilidad y orden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Restablecer el orden y la visibilidad de la herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Mostrar en la caja de herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Por color"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "Rotación _arbitraria..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Menú de rutas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "_Herramienta de ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Editar atributos de la ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Ruta nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Ruta nueva..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Ruta nueva [path]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Ruta nueva con los últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "D_uplicar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Duplicar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "B_orrar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Borrar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar las capas _visibles"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "Eleva_r la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Elevar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Elevar la ruta hasta el _principio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Bajar _la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Bajar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Bajar la ruta hasta el _final"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Bajar la ruta hasta el final"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Tra_zar ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Trazar ruta... [Stroke path]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "_Trazar ruta [Stroke path]"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Trazar ruta con los últimos valores"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "Co_piar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "Pegar ru_ta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "E_xportar ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "I_mportar ruta..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Ruta a sele_cción"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Ruta a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Desde _ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Sustraer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Intersectar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Se_lección a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Selección a ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "A _ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Selección a ruta (_Avanzado)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Opciones avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Editar atributos de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Nueva ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Opciones de ruta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1371
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Ruta a selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Trazar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Ver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66 ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Color de _relleno:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Mover a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Cerrar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Cerrar esta ventana de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Ajustar imagen a la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Ajusta la imagen a la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Ajustar a la _ventana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Ajusta la imagen a la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:96
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Ventana de na_vegación"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:101
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Mostrar _filtros..."
|
||
|
||
# //R Creo que hace esto
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Ajustar encogiendo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:107
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr "Ajustar la ventana al tamaño con que se muestra la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr "Conectar a otra pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:121
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "P_unto por punto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:122
|
||
msgid "A Pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr "Un píxel en la pantalla representa un píxel de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:128
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Mostrar la s_elección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:129
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Mostrar el contorno de la selección"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:135
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:136
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr "Trazar un borde alrededor de la capa activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:142
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Mostrar las _guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:148
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "M_ostrar la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:154
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Mostrar puntos de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:160
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "Ajust_ar a las guías"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:166
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Ajustar a la re_jilla"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:172
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Ajustar a los bordes del _lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:178
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Ajustar a la _ruta activa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:184
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "_Mostrar la barra de menú"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:190
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:196
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:202
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:208
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Pantalla compl_eta"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:209
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr "Alternar la vista de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:270
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:275
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:280
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:285
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:290
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:291
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Ampliación 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:296
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:301
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:306
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:311
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:316
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "Ot_ros..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:324
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Del _tema"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:329
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros c_laros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:334
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros o_scuros"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:339
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Seleccionar color _personalizado..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:344
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Como en las _preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "Ot_ro (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "A_mpliación (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:569
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer el color de relleno del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:571
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Pantalla %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Mano alzada"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rojo"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Disolver"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Detrás"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Solapar"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Diferencia"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Oscurecer sólo"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Clarear sólo"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Tono"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Blanquear"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Ennegrecer"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Claridad fuerte"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Claridad suave"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Extraer granulado"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Combinar granulado"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Borrar color"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposible abrir el archivo de intercambio. GIMP ha agotado toda la memoria y "
|
||
"no puede usar el archivo de intercambio. Algunas partes de sus imágenes "
|
||
"pueden estar corrompidas. Intente guardar su trabajo usando nombres de "
|
||
"archivo diferentes, reinicie GIMP y compruebe la ubicación del directorio de "
|
||
"intercambio en sus Preferencias."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:579 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha ocurrido un error analizando su archivo «%s». Se usarán los valores "
|
||
"predeterminados. Se ha creado un resguardo de su configuración en «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Analizando «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, una imagen se convertirá en activa al recibir el foco "
|
||
"la ventana de su imagen. Esto es muy útil para los gestores de ventanas que "
|
||
"estén utilizando «pulsar para obtener el foco»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Especifica cómo debe dibujarse el área alrededor de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el color de relleno del lienzo usado si el modo de "
|
||
"relleno está definido como color personalizado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido "
|
||
"guardada."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Establece el formato de píxel para los cursores del ratón."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Establece el tipo de punteros del ratón que usar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cursores dependientes del contexto son de gran ayuda. Están activados de "
|
||
"forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que quizá "
|
||
"usted podría necesitar si no los utiliza."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se "
|
||
"asigne a un píxel de la pantalla."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto es la distancia en píxeles a partir del cual se activa el ajuste a la "
|
||
"rejilla y la guía."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Herramientas como «Selección difusa» y «Relleno» buscan regiones basándose "
|
||
"en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla arranca en el "
|
||
"píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones hasta que la "
|
||
"diferencia de la intensidad del píxel del original es más grande que el "
|
||
"umbral especificado. Este valor representa el umbral predeterminado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de tipo de ventana que es utilizada en las ventanas empotrables. "
|
||
"Esto podría afectar la forma en que su gestor de ventanas decora y "
|
||
"maneja las ventanas empotrables."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, el pincel seleccionado se usará para todas las "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, el degradado seleccionado se usará para todas las "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando esté activado, el patrón seleccionado será usado para todas las "
|
||
"herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Establece el visor que usará el sistema de ayuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de "
|
||
"imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa "
|
||
"después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de 8 "
|
||
"bits (256 colores)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras "
|
||
"transformaciones."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben "
|
||
"mantener en el menú Archivo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este "
|
||
"valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
|
||
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Cuando se encuentre activado GIMP mostrará mnemónicos en los menús."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
|
||
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la resolución horizontal del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
|
||
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
|
||
"resolución horizontal y vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la resolución vertical del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
|
||
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
|
||
"resolución horizontal y vertical."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, la herramienta de movimiento cambia la capa activa o ruta "
|
||
"cuando una capa o ruta se escoge. Esto se usa para ser el comportamiento "
|
||
"predeterminado en las versiones más antiguas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la "
|
||
"esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
"En las máquinas con múltiples procesadores, si GIMP ha sido compilado con «--"
|
||
"enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar GIMP "
|
||
"simultáneamente."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición "
|
||
"actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la "
|
||
"sugerencia de posición. Esto significa que pintar con pinceles grandes "
|
||
"debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos "
|
||
"servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece si GIMP debería crear vistas previas de las capas y los canales. "
|
||
"Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas y "
|
||
"canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tamaño de la vista previa usado para las vistas preliminares de "
|
||
"las capas y los canales en los diálogos nuevos creados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
||
"automáticamente cuando cambie el tamaño físico de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
|
||
"automáticamente al ampliar o reducir las imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Permitir a GIMP intentar restaurar la última sesión guardada en cada inicio."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y los pinceles actuales entre "
|
||
"distintas sesiones de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir todas los archivos abiertos y guardados al histórico del documento en "
|
||
"el disco."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El "
|
||
"GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Guardar las opciones de herramientas al salir de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está habilitado todas la herramientas de pintura mostrarán una vista "
|
||
"previa del contorno de el pincel actual."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado, los diálogos mostrarán un botón de ayuda que da acceso "
|
||
"a la página de ayuda relacionada. Sin ese botón, la página de ayuda puede "
|
||
"verse al pulsar F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, el cursor se mostrará sobre la imagen cuando "
|
||
"se use una herramienta de pintura."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
||
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
||
"estado»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma "
|
||
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
|
||
"las barras de desplazamiento»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
|
||
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
|
||
"estado»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la selección es visible de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la selección»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado el límite de la capa es visible de forma "
|
||
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
|
||
"el límite de la capa»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado la rejilla es visible de forma predeterminada. Esto "
|
||
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la rejilla»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado los puntos de muestra están visibles de forma "
|
||
"predeterminada. Esto también puede activarse con el comando «Ver->Mostrar "
|
||
"puntos de muestra»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Activar la visualización de un útil consejo de GIMP al iniciar."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr "Presentar una ayuda cuando el puntero pasa por encima de un elemento."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
|
||
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la localización del archivo de intercambio. GIMP utiliza un "
|
||
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
|
||
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
|
||
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
|
||
"grande fácilmente si GIMP se utiliza con imágenes grandes. Las cosas pueden "
|
||
"también ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio se crea en "
|
||
"un directorio montado sobre NFS. Por estas razones quizá sea conveniente "
|
||
"colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Cuando se encuentre activado, los menús podrán ser separados."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado, se establecerán las ventanas empotrables (la "
|
||
"caja de herramientas y las paletas) como dependientes de la ventana de "
|
||
"imagen activa. La mayoría de los gestores de ventanas mantendrán entonces "
|
||
"las ventanas empotrables encima de la ventana de imagen, pero esto podría "
|
||
"tener también otros efectos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los "
|
||
"elementos del menú presionando una combinación de teclas mientras el "
|
||
"elemento del menú está seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
|
||
"aquí durante el curso de ejecución de GIMP. La mayoría de los archivos "
|
||
"desaparecerán cuando se salga de GIMP, pero algunos archivos podrían "
|
||
"permanecer, por lo tanto es mejor si este directorio no está compartido con "
|
||
"otros usuarios."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. "
|
||
"Tenga en cuenta que GIMP no puede crear miniaturas si las vistas previas de "
|
||
"capa están desactivadas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La miniatura en el diálogo Abrir será actualizada automáticamente si el "
|
||
"archivo que se está previsualizando es más pequeño que el tamaño establecido "
|
||
"aquí."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"El caché de mosaico se usa para asegurarse de que GIMP no desperdicie "
|
||
"mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como alto hará "
|
||
"que GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también causa que El "
|
||
"Gimp utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché más pequeño causa "
|
||
"que GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción de tipo de ventana que se utiliza en la caja de herramientas. Esto "
|
||
"podría afectar la forma en que su gestor de ventanas decora y maneja "
|
||
"la ventana de la caja de herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se encuentre activado GIMP no guardará la imagen si no fue modificada "
|
||
"desde que se abrió."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más "
|
||
"niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite "
|
||
"de niveles de deshacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para "
|
||
"guardar las operaciones en la pila de deshacer. Independientemente de esta "
|
||
"configuración sólo pueden deshacerse tantos niveles deshacer como este "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Obtiene el tamaño de las vistas previas en el Histórico de deshacer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Cuando se encuentre activado, pulsando F1 se abrirá el visor de ayuda."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o "
|
||
"el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el "
|
||
"comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida "
|
||
"al comando con un espacio separando a ambos."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "Error fatal de análisis"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Posicionado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generar paleta óptima"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Usar paleta personal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Línea de trazado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Trazar utilizando una herramienta de pintura"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:259
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mitra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Bisel"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:318
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Cabo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:356
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:357
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Guiones largos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Guiones medianos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Guiones cortos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Puntos espaciados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Puntos normales"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Puntos densos"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Punteados"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:365
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Raya - punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Raya - punto - punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Círculo"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Capas del tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Todas las capas enlazadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Todas las capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:524
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminuto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:525
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Muy pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:526
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:527
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mediano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Muy grande"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:530
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:531
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Monumental"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:532
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantesco"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Ver como lista"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Ver como rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Sin miniaturas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Grande (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:799
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<inválido>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:800
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Escalar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:801
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Redimensionar imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:802
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Voltear la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:803
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Recortar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Convertir la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Eliminar el elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Combinar las capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Combinar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Capa/canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Modificación de capa o canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Visibilidad del elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Enlazar o desenlazar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:818
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Propiedades del elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Mover el elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Escalar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Redimensionar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Añadir máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Eliminar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Pintar"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Adjuntar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Eliminar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Complemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Tipo de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Cambio de resolución de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Cambiar la paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Renombrar elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Borra la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Reposicionar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Definir el modo de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Definir la opacidad de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear/desbloquear el canal Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Modificación de la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Mostrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Nuevo canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Borra el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Reposicionar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nueva ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Modificación de la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Reposicionar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS riguroso"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS relajado"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Seleccionar primer plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "¡AY!: No se puede deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
||
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Capa pegada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Rellenar con blanco"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Rellenar con transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Rellenar con un patrón"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:521 ../app/core/gimpselection.c:622
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "No se puede cortar o copiar porque la región seleccionada está vacía."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:570
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Búfer global"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)"
|
||
|
||
# en H-S-V la saturación es la S. FVD
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Frente a transparente"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:553
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Inicialización"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:610
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Procedimientos internos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:613
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:619
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Entorno de complementos"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:835
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Buscando archivos de datos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:835
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parásitos"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:860
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:868 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Módulos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Anchura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Altura = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Bytes = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad "
|
||
"desconocida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión desconocida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo parece "
|
||
"estar truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sin nombre"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad de pincel "
|
||
"no soportado %d\n"
|
||
"Los pinceles de GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Imposible decodificar "
|
||
"el formato abr versión %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis: en el archivo de pincel «%s»: No es un archivo de "
|
||
"pincel de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión de pincel de "
|
||
"GIMP desconocida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Forma de pincel de El "
|
||
"Gimp desconocida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de pincel «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "El archivo está truncado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo está "
|
||
"corrupto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:255
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renombrar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Mover el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Escalar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Redimensionar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Voltear el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Canal de marcado"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Difuminar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Enfocar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Limpiar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Rellenar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Invertir el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Bordear el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Agrandar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Achicar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:686
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "No se puede trazar un canal vacío."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1583
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Definir el color del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Definir la opacidad del canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699 ../app/core/gimpselection.c:517
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Selección rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "canal %s a selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Selección borrosa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Seleccionar por color"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al guardar los datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "Copia de %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al cargar datos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Mezcla"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:153
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Relleno de cubeta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Ecualizar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Extracción del primer plano"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Deslizar dibujable"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Renderizar el trazo"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformación"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo "
|
||
"de degradados de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de degradado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de degradados «%s»: El archivo está "
|
||
"corrupto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de degradado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de degradado «%s» está corrompido. Los segmentos no se expanden a "
|
||
"través del rango 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "No se encontraron degradados lineales en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallo al importar degradados desde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Estilo de línea utilizado por la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "El color de frente de la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"El color de fondo de la rejilla, sólo se utiliza en el estilo de línea de "
|
||
"guiones dobles."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espacio horizontal de la líneas de la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Espacio vertical de las líneas de la rejilla."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslizamiento horizontal de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
|
||
"número negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslizamiento vertical de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
|
||
"número negativo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Establecer mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Cambiar entrada del mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Añadir color al mapa de colores"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:798
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "No se puede convertir la imagen, la paleta está vacía."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:902
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:947
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 3)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Recortar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Redimensionar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Añadir una guía horizontal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Añadir una guía vertical"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Eliminar la guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Mover la guía"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Combinar las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Al menos debe "
|
||
"haber dos."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Aplanar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:194
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Combinar hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:203
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "No hay suficientes capas visibles para combinar hacia abajo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:545
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Combinar las rutas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:582
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Deben haber "
|
||
"por lo menos dos."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Activar la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Desactivar la máscara rápida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Añadir _punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Eliminar punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Mover punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "No se puede deshacer %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Cambiar la unidad de medida"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Adjuntar parásito a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Eliminar el parásito de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Añadir una capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Eliminar una capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "La capa no puede ser elevada más alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Elevar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "La capa no puede bajarse más."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Bajar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2948
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3021
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Añadir un canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3065 ../app/core/gimpimage.c:3076
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Eliminar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3123
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "El canal no puede ser elevado más alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3128
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Elevar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3145
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "El canal ya está en la cima."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3150
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Elevar el canal hasta lo alto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3167
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "El canal no puede descender más."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3172
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Bajar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3192
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "El canal ya está en el fondo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3197
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3272
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Añadir una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3317
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Eliminar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3361
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3366
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Elevar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3383
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "La ruta ya está en la cima."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3388
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3405
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "La ruta no puede descender más."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3410
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Bajar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3430
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "La ruta ya está en el fondo."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3435
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar la ruta hasta el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Archivo especial"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Archivo remoto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Pulsar para crear la vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Cargando la vista previa..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "La vista previa está desactualizada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "No se puede crear la vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(La vista previa podría estar desactualizada)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d x %d píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d capa"
|
||
msgstr[1] "%d capas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido abrir la miniatura «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Intérprete erróneo referenciado en el archivo del intérprete %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Cadena de formato binario ieerónea en el archivo del intérprete %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Adjuntar parásito"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Adjuntar una parásito al elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Eliminar el parásito del elemento"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Eliminar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "No se puede fijar esta capa porque no es una selección flotante."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede crear una nueva capa a partir de la selección flotante porque "
|
||
"ésta pertenece a una máscara de capa o canal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Selección flotante a capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Renombrar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:677
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:751
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Mover la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Voltear la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "máscara %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selección flotante\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Transferir alfa a la máscara"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Aplicar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Borrar máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Añadir un canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Eliminar el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Capa a tamaño de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Mover la máscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Mostrar la máscara de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Índice: %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Tipo de archivo de paleta desconocido: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
|
||
"perdida.\n"
|
||
"¿Es necesario convertir este archivo de DOS?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
|
||
"perdida."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Error de lectura en la "
|
||
"línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Número inválido de columnas en la línea %"
|
||
"d. Usando el valor predeterminado."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente ROJO en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente VERDE en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente AZUL en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Leyendo el archivo de paleta «%s»: Valor RGB fuera de rango en la línea %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error fatal de análisis en el archivo de patrón «%s»: El archivo parece "
|
||
"estar truncado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Versión del formato de "
|
||
"patrón desconocida %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón "
|
||
"no soportada %d.\n"
|
||
"Los patrones de GIMP deben ser GRAY o RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede ejecutar la retrollamada %s. El complemento correspondiente debe "
|
||
"haber fallado."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Por favor, espere"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Mover la selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:166
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Enfocar la selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Seleccionar nada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:270
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "No hay selección que trazar."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:774
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede hacer flotar la selección porque la región seleccionada está "
|
||
"vacía."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:781
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:798
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Capa flotante"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir una unión mediana en una unión en bisel si la mediana se "
|
||
"extendiese hasta una distancia mayor que el límite de mediana multiplicado "
|
||
"por el grosor de la línea a partir del punto real de unión."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"La unidad utilizada para las coordenadas de visualización cuando no se "
|
||
"encuentra en modo de punto por punto."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "La resolución horizontal de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "La resolución vertical de la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:909 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987 ../app/tools/gimppainttool.c:657
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "pulgada"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "pulgadas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "milímetro"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "milímetros"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punto"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "puntos"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picas"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "porcentaje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Visite el sitio web de GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alonso Lara\n"
|
||
"Francisco Javier F. Serrador\n"
|
||
"Pablo G. del Campo\n"
|
||
"Francisco Vila"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:668
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP se ha realizado para usted por"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "_Nombre del canal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Iniciar a partir de la _selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Conversión de color indexado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "C_onvertir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "Número _máximo de colores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "_Eliminar colores sin usar de la paleta final"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Difuminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "_Difuminar el color:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Activar difuminado de _transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
||
msgid "Converting to indexed"
|
||
msgstr "Convirtiendo a indexado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Eliminar colores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Desaturar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Seleccionar un poco de gris basado en:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:153
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Mensaje de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Errores"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "PP/SP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Abrir dirección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduzca dirección (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de archivo dado no tiene ninguna extensión de archivo. Por favor, "
|
||
"introduzca una extensión de archivo conocida o seleccione un formato de "
|
||
"archivo de la lista de formatos de archivo."
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar los archivos remotos necesita determinar el formato del archivo "
|
||
"desde la extensión del archivo. Introduzca una extensión que coincida con el "
|
||
"formato de archivo seleccionado o no introduzca ninguna extensión de archivo."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Incongruencia de la extensión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "La extensión de archivo dada no concuerda con el tipo de archivo elegido."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "¿Seguro que quiere guardar la imagen con este nombre?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Configurar la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Configurar la rejilla de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Combinar capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Opciones de combinación de capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "Co_mbinar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "La capa final combinada debería ser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Expandida lo necesario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Recortada según la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Recortada hasta la capa más baja"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Crear una imagen nueva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "Plan_tilla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Está intentando crear una imagen con un tamaño de %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una imagen del tamaño elegido usará más memoria de la que está configurada "
|
||
"como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias (actualmente %"
|
||
"s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Confirmar escalado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar la imagen al tamaño elegido hará que use más memoria de la que está "
|
||
"configurada como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias "
|
||
"(actualmente %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escalar la imagen al tamaño elegido encogerá algunas capas hasta desaparecer "
|
||
"completamente."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "¿Es eso lo que quiere hacer?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:379 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar una combinación de teclas, pulse en la fila correspondiente y "
|
||
"teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Guardar las combinaciones de teclas al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Añadir una máscara a la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_vertir la máscara"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la capa:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:951 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Anchura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:977 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Altura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Establecer el nombre desde el _texto"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Gestor de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Administre los módulos cargables"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Carga automática"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Ruta del módulo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Sin módulos>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "En el disco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Sólo en memoria"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Ya no se encuentra disponible"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Consultar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Propósito:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Fecha:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Ubicación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Último error:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tipos disponibles:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Desplazar capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Desplazar la máscara de capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Desplazar canal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "Desplazamient_o"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Desplazar en x/_2,y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Volver al principio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Rellenar con el color del _fondo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Hacer _transparente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Importar paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importa una paleta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importar"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Seleccionar origen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "I_magen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "_Archivo de la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo de paletas"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Opciones de importación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Importación nueva"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Nombre de la paleta:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Número de colores:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Columnas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Intervalo:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vista previa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus combinaciones de teclas se restablecerán a los valores de fábrica la "
|
||
"próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración de ventanas se restablecerá al valor de fábrica la próxima "
|
||
"vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Su configuración de dispositivos de entrada se restablecerá a los valores de "
|
||
"fábrica la siguiente vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus opciones de herramientas se restablecerán a los valores predeterminados "
|
||
"la próxima vez que inicie GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de _menús"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Mostrar las _reglas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Mostrar la s_elección"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Mostrar las _guías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Mostrar la _rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Modo de _relleno del lienzo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Color de _relleno del lienzo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Consumo de recursos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Número mínimo de niveles de _deshacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "_Memoria máxima para deshacer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Tamaño del caché de _mosaico:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Número de _procesadores que usar:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas de imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Tamaño de las _miniaturas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Tamaño _máximo del archivo para miniaturizar:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Guardando imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Confirmar el cierre de las _imágenes no guardadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "Guardar _histórico del documento al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfaz"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño predeterminado de las vistas previas de _capas y canales:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Mostrar _mnemónicos del menú (teclas de acceso)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Usar combinaciones de teclas _dinámicas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Configurar las combinaciones de _teclas..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Restablecer las combinaciones de teclas a los valores de fábrica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Seleccionar un tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Recargar el tema act_ual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Sistema de ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Mostrar _consejos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Mostrar _botones de ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Visor de ayuda"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "_Visor de ayuda:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Seleccione el navegador web"
|
||
|
||
# feo, para mí. FVD
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Navegador _web:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "G_uardar las opciones de herramientas al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Guardar las opciones de herramientas _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"R_estaurar las opciones de herramientas guardadas a los valores "
|
||
"predeterminados"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Ajuste a la rejilla y la guía"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Distancia del a_juste:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolación predeterminada:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Herramienta mover"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Cambiar la capa actual o ruta"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Caja de herramientas"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1719
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Mostrar color de _fondo y frente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Mostrar _pinceles, patrones y degradados activos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Mostrar imagen _activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Imagen nueva predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Imagen predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Rejilla de imagen predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Rejilla predeterminada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Ventanas de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Usar «p_unto por punto» por omisión"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Velocid_ad del «desfile de hormigas»:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Redimensionar la ventana al a_mpliar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Ajustar a la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "_Proporción de ampliación inicial:"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Punteros del ratón"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Mostrar el contorno del _pincel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Mostrar el puntero de las herramientas de _pintura"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "_Modo del puntero:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Re_nderizado del puntero:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Título y estado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Formato actual"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Formato predeterminado"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Mostrar el porcentaje de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Mostrar la relación de ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Mostrar el tamaño de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Formato del título de imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "Estilo de la _cuadrícula:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Ta_maño de la cuadrícula:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Obtener la resolución de monitor"
|
||
|
||
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "píxeles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "ppp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d × %d dpi)"
|
||
msgstr "Desde el sistema de _ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manualmente"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "C_alibrar..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Gestión del color"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Perfil _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Perfil _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Perfil del _monitor:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Seleccionar el perfil de color de la impresora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Modo de operación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Prueba de renderizado en _pantalla:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "_Pseudoprueba de renderizado:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "In_tentar obtener el perfil del monitor a partir del servidor X"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2244
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de entrada extendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada e_xtendidos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al _salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los "
|
||
"valores de fábrica"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Controles adicionales de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Controladores de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestión de la ventana"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Hints del gestor de ventanas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Hint para la caja de herramien_tas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Hint para otros e_mpotrables:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr "La caja de herramientas y otros empotrables dependerán de la vista activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Foco"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Activar la imagen con el _foco"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Posiciones de las ventanas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas _ahora"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "R_estaurar la posiciones de ventana guardadas a los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Carpeta temporal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de intercambio:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de pinceles"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de patrones"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de degradados"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de complementos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de scripts-fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de script-fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Carpetas del intérprete"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de los intérpretes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de entorno"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Carpetas de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la impresión"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Anchura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolución _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxeles/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Salir de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Cerrar todas las imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Si sale de GIMP ahora, estos cambios se perderán."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Si cierra ahora estas imágenes, se perderán los cambios."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Hay una imagen con cambios no guardados:"
|
||
msgstr[1] "Hay %d imágenes con cambios no guardados:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Descartar cambios"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Tamaño del lienzo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Tamaño de capas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Redimensionar _capas:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horizontal:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamaño de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "I_nterpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las capas de color indexado se escalan siempre sin interpolación. El tipo de "
|
||
"interpolación elegido sólo afectará a las máscaras y canales."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Seleccionar el estilo de trazo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Herramienta de pintura:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP para estar perdido!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instalación."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP no ha podido ser analizado!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Consejo del día de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Consejo _anterior"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Consejo _siguiente"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:es"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan "
|
||
"al comportamiento predeterminado de GIMP. Las rutas de búsqueda para los "
|
||
"pinceles, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también "
|
||
"pueden configurarse aquí."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un aspecto "
|
||
"diferente al resto de programas GTK."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los complementos y las extensiones son programas externos ejecutados por El "
|
||
"GIMP que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan "
|
||
"en tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y "
|
||
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de GIMP más "
|
||
"rápido. Este archivo sólo debe ser escrito por GIMP, y no debe ser editado."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El "
|
||
"GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser "
|
||
"recordada en la próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero "
|
||
"es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP. Si borra este archivo se "
|
||
"restaurarán las combinaciones de teclas predefinidas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban "
|
||
"abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar GIMP para reabrir "
|
||
"esos diálogos en la posición guardada."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este archivo guarda una colección de tamaños estándar de medios que sirven "
|
||
"como plantillas de imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede "
|
||
"definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades "
|
||
"predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se "
|
||
"sobreescribe cada vez que sale de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los pinceles definidos por el "
|
||
"usuario. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de "
|
||
"pinceles."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean "
|
||
"visibles sólo en GIMP. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación de "
|
||
"tipografías global del sistema. Utilice esta carpeta solamente si realmente "
|
||
"quiere tener tipografías exclusivas para GIMP, de otro modo póngalas en su "
|
||
"directorio de tipografías global."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el "
|
||
"usuario. GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
|
||
"degradados."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. "
|
||
"GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el "
|
||
"usuario. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de "
|
||
"patrones."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no "
|
||
"soportados por el sistema, creados por el usuario. GIMP revisa esta carpeta "
|
||
"además de la carpeta global de complementos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no "
|
||
"soportados por el sistema, creados por el usuario. GIMP revisa esta carpeta "
|
||
"además de la carpeta global de módulos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los intérpretes de complementos "
|
||
"temporales o no soportados por el sistema, creados por el usuario. GIMP "
|
||
"revisa esta carpeta además de la carpeta global de intérpretes de GIMP "
|
||
"cuando está buscando los archivos de configuración de los intérpretes de "
|
||
"complementos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de "
|
||
"complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
|
||
"sistema. GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno del "
|
||
"sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de "
|
||
"complementos."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por "
|
||
"el usuario. GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta global de guiones."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "En esta carpeta se buscan las plantillas de las imágenes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para buscar los temas\n"
|
||
"instalados por el usuario."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "Esta se utiliza para los archivos temporales."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de parámetros para la "
|
||
"«Herramienta de Curvas»."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta es utilizada para almacenar los archivos de parámetros para la "
|
||
"herramienta de niveles."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Instalación exitosa. Presione «Continuar» para comenzar."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"La instalación ha fallado. Póngase en contacto con el administrador del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
msgstr "Bienvenido a GIMP %d.%d"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Pulse «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Migrar configuración de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Pulse «Continuar» para proceder con la instalación de usuario."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Parece que ha usado GIMP %s antes."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Migrar la configuración de usuario de GIMP %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Hacer una instalación de usuario _fresca"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para una instalación correcta de GIMP es necesario crear una carpeta llamada "
|
||
"«<b>%s</b>»."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta carpeta contendrá una serie de archivos importantes. Pulse sobre uno de "
|
||
"los archivos o subdirectorios en el árbol para obtener más información "
|
||
"acerca del elemento seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Informe de la instalación de usuario"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Espere mientras se crea su carpeta personal de GIMP..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Parametrización del rendimiento de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
|
||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de GIMP podrían tener que ajustarse "
|
||
"algunas opciones.</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Creando la carpeta «%s»..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
|
||
"imágenes llamada «Caché de mosaicos». Debería ajustar su tamaño para que "
|
||
"quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos "
|
||
"en ejecución."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Tamaño del caché de mosaico:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas las imágenes y datos de «deshacer» que no quepan en el «caché de "
|
||
"mosaicos» se escribirán en un archivo de intercambio. Este archivo debería "
|
||
"estar situado en un sistema de archivos local con suficiente espacio libre "
|
||
"(varios cientos de Mib). En un sistema UNIX, debería usar el directorio "
|
||
"temporal global del sistema («/tmp» ó «/var/tmp»)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Exportar ruta a un SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Exportar la ruta activa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Exportar todas las rutas desde esta imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importar rutas desde SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Imagen escalable SVG (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Combinar rutas importadas"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Escalar las rutas importadas para ajustar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Nombre de la ruta:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Icono de herramienta"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Sólo cruz"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros claros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Color de los cuadros oscuros"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Color personalizado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:945
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Ampliar imagen cuando cambia el tamaño de ventana"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Cerrar %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_No guardar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "¿Desea guardar los cambios a la imagen «%s» antes de cerrar?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Si no guarda la imagen, los cambios desde los últimos %s se perderán."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "segundo"
|
||
msgstr[1] "%d segundos"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minutos"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Soltar la capa nueva"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Borrar la ruta nueva"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Búfer descartado"
|
||
|
||
# "a color" es un galicismo. FVD
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Filtros de pantalla de color"
|
||
|
||
# "a color" es un galicismo. FVD
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Configuración de los filtros de colores de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Selección de capas"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Relación de aumento"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Seleccione la relación de aumento"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Relación de aumento:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Aumento:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-vacío"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "escala de grises-vacío"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "escala de grises"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indexado-vacío"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indexado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(modificado)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(limpio)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ninguno)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Tipo de sombra"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Estilo de marco alrededor del texto de la barra de estado"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Otros..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:108
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "No es un archivo regular"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:176
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "El complemento finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:184
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "El complemento no ha podido abrir la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:425
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "La imagen no contiene ninguna capa visible"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:183
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "El complemento no ha podido guardar la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:110
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Inicio de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Guardando «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "No hay pinceles disponibles para usar con esta herramienta."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:88 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Convolución"
|
||
|
||
# //R ????
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "blanquear/ennegrecer"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Goma"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Lápiz"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Borronear"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Alineado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registrado"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fijo"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfoque"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Enfoque"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Brillo-Contraste"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterizar"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Balance de color"
|
||
|
||
# Por coherencia con las siguientes. FVD
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Colorear"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Tono-Saturación"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral B/N"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:574
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:766
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:206 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1679
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1822
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:602 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Inclinando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1975
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:736
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2157
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2345
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2547
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Aplicando transformación 2D"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1182 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Mezclando"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4640
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resolución de la Imagen se sale de los límites; usando la resolución "
|
||
"predefinida en su lugar."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de llamada PDB:\n"
|
||
"No se encuentra el procedimiento «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:278 ../app/pdb/procedural_db.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n"
|
||
"Tipo de argumento desconocido #%d (se esperaba %s, se obtuvo %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:336 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:569 ../app/plug-in/plug-in.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Terminando el complemento: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"El complemento ha fallado: «%s»\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El "
|
||
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie GIMP, "
|
||
"para no arriesgarse."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de GIMP incorrecta."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "valor inválido «%s» para el tipo de icono"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "valor inválido «%ld» para el tipo de icono"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Configuración de recursos"
|
||
|
||
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:155
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Verificando si hay complementos nuevos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:190
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Inicializando los complementos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Inicializando el complemento: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:342
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Inicializando los añadidos"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Justificado a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Justificado a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Relleno"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fidel exporta gazpacho,\n"
|
||
"jamón, kiwi, viñas y buques."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Añadir una capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Renombrar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Mover la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Escalar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Redimensionar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Voltear la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformar la capa de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Eliminar la información de texto"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Debido a la falta de tipografías la funcionalidad de texto no está "
|
||
"disponible."
|
||
|
||
# Aquí creo que Empty es adjetivo también
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Capa de texto vacía"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han ocurrido problemas analizando el parásito de texto para la capa %s:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Algunas propiedades del texto podrían estar incorrectas. Al menos que quiera "
|
||
"editar la capa de texto no necesitará preocuparse por esto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Sólo seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Definir el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Definir el color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Añadir a la paleta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Cambiar tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Selección libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Tamaño fijo"
|
||
|
||
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Proporción fija"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Transformar capa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Transformar selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Transformar ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Esquema"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Imagen + Rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Número de líneas de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Aerógrafo de presión variable"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Aerógrafo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Tasa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Presión:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Deslizar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Forma:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Repetir:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Profundidad máxima:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Umbral:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Rellenar con un degradado de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Mezcla (Blend)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Mezcla: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Brillo-Contraste..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Brillo-Contraste no funciona sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Con_traste:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Máxima diferencia de color"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de relleno (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Área afectada (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Rellenar la selección completamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Rellenar colores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Buscando colores similares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Rellenar áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Muestra combinada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Relleno"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones por colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "_Por selección de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Clonar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-Pulsación para fijar un origen de clonado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:319
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Alineación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "_Balance de color..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Ajustar el balance de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Balance de color sólo funciona sobre capas con color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione el rango para ajustar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Ajustar los niveles de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarillo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "R_einiciar el rango"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Conservar la _luminosidad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Colorear la imagen"
|
||
|
||
# Por coherencia con las siguientes. FVD
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Colorear..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Colorear la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Colorear sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Seleccionar el color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Tono:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Luminosidad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Muestra ponderada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radio:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Modo de selección (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Usar la ventana de información (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Recoge-color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Recoger colores de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Recoge-color"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Información del recoge-color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Mover punto de muestra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Cancelar punto de muestra"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Añadir punto de muestra: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Desenfocar o enfocar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Convolución"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de convolución (%s)"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Activar herramienta (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Sólo la capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Recortar o redimensionar una imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Recortar y redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
|
||
msgid "Click or press enter to crop."
|
||
msgstr "Pulse o presione enter para recortar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
|
||
msgid "Click or press enter to resize."
|
||
msgstr "Pulse o presione enter para redimensionar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Curvas..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Ajustar las curvas de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Cargar curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Guardar curvas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Las curvas para capas indexadas no pueden ser ajustadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
|
||
msgid "Click to add a control point."
|
||
msgstr "Pulse para añadir un punto de control."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
|
||
msgid "Click to add control points to all channels."
|
||
msgstr "Pulse para añadir puntos de control a todos los canales."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ca_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "R_einiciar el canal"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Todos los canales"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipo de curva"
|
||
|
||
# //R ????
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Blanquear o ennegrecer los trazos"
|
||
|
||
# //R ????
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "_Quemado"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Exposición:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Mover la selección flotante"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Mover: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Selección _elíptica"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Goma de borrar"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Anti-borrado (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Afectar:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Tipo de volteo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Voltear"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Selección _libre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Seleccionar un área contigua simple"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Tamaño del pincel que se utiliza para retoques"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unos valores más pequeños posibilitan un borde de selección más preciso, "
|
||
"pero podrían introducir agujeros en la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Sensibilidad para la componente de brillo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Sensibilidad para la componente roja/verde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Sensibilidad para la componente amarilla/azul"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:230
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Contigua"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
msgid "Interactive refinement"
|
||
msgstr "Retoque interactivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:237
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Marque el fondo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Marque el frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:253
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Pincel pequeño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:261
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Pincel grande"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavizado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Vista previa del color:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:294
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Selección del frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
||
msgid "Extract foreground objects"
|
||
msgstr "Extraer objetos en primer plano"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Selección del _frente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Añada más pulsaciones de tecla o presione Enter para aceptar la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Marque el frente pintando sobre el objeto que quiere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Dibuje un círculo aproximado alrededor del objeto que quiere extraer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Selección _difusa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Mueva el ratón para cambiar el umbral."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Escala del histograma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Ajustar el tono y la saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Tono-_Saturación..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Tono-saturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "P_rincipal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Seleccione el color primario para modificar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Ajustar todos los colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "S_olapar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Modificar el color seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "R_establecer el color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "Vista _previa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Carga rápida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Guardado rápido"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamaño:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:925
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Ángulo:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Alabeo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Velocidad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Forma"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Dibujar con tinta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Tinta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Tijeras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Tijeras _inteligentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Ajustar niveles de color"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveles..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Cargar niveles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Leer la configuración de los niveles desde un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Guardar niveles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Los niveles para capas indexadas no pueden ser ajustados."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto negro"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto gris"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Seleccionar un punto blanco"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Niveles de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Niveles de salida"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Ajustar los niveles automáticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Auto-redimensionar ventana"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Ampliación y reducción"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Usar la ventana de información"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Medir"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Añadir guías"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:899
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distancia:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Escoger una capa o guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Mover la capa actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Mover la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Escoger una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Mover la ruta actual"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Mover capas y selecciones"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Mover"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Mover la guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Cancelar la guía"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Añadir guía: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Pintar trazos con el pincel difuminados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "_Pincel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Modo:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacidad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pinceles:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Degradado:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Incremental"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Bordes duros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad de presión"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Dureza"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tasa"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Desvanecimiento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Longitud:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "Aplicar jitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Cuenta:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Utilizar color desde el degradado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Pulse Mayúsculas para dibujar una línea recta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Pintar píxeles de bordes duros"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Lápiz"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Matriz:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterizar..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Posterizar (reducir la cantidad de colores)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Nive_les de posterización:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:666
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:678
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Fijar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:703
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Proporción"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1819 ../app/tools/gimprectangletool.c:2246
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rectángulo: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2645
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2646
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2648 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "Selección _rectangular"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Selección: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Rotar la capa o la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Información de rotación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Centro X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Centro Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Escalar la capa o la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "E_scalar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Información de escalado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Anchura original:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Anchura actual:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Altura actual:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Proporción de escala X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Proporción de escala Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Proporción:"
|
||
|
||
# //R Ojito
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Bordes suavizados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Permitir seleccionar las regiones completamente transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Selección base en todas las capas visibles"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Alisado"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Difuminar los bordes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Mostrar los límites interactivamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Seleccionar las áreas transparentes"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Encoger selección automáticamente"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Mover la máscara de selección"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Mover los píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Mover una copia de los píxeles seleccionados"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Anclar la selección flotante"
|
||
|
||
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Inclinar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Inclinar la imagen o selección"
|
||
|
||
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Inclinar [Shear]"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Información de la inclinación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Magnitud X de la inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Magnitud Y de la inclinación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Borronear la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Emborronar [Smudge]"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de "
|
||
"bits preciso en tamaños pequeños"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está disponible, se utilizan los «hints» de la tipografía, pero podría "
|
||
"preferir usar siempre el «hinter» automático"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Sangrado de la primera línea"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Modificar el espaciado de las líneas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Modificar el espaciado de las letras"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Tipografía:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Forzar el auto-hinter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justificar:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Crear una ruta desde el texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Texto siguiendo una ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Añadir texto a la imagen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "Te_xto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de textos de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Confirmar la edición del texto"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"La capa que ha seleccionado es una capa de texto pero ha sido modificada "
|
||
"utilizando otras herramientas. Al editar la capa con la herramienta de texto "
|
||
"se perderán estas modificaciones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puede editar la capa o crear una capa de texto nueva desde sus atributos de "
|
||
"texto."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Umbral..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Aplicar umbral"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "El umbral no funciona sobre capas indexadas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Dirección de la transformación"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolación:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Sobremuestreo"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Resultado del recorte"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Vista previa:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Restricciones"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grados (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height (%s)"
|
||
msgstr "Mantener altura (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width (%s)"
|
||
msgstr "Mantener anchura (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Mantener proporción (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformando"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Restringir la edición a poligonales"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo edición"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Poligonal"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta a selección\n"
|
||
"%s Añadir\n"
|
||
"%s Extraer\n"
|
||
"%s Intersectar"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Crear una selección desde la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Crear y editar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Añadir un trazo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Añadir un ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Insertar un ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Arrastrar el tirador"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Arrastrar el ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Arrastrar las anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Arrastrar la curva"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Conectar los trazos"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Arrastrar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Convertir el borde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Borrar el ancla"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Borrar el segmento"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Mover las anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Pulse para seleccionar la ruta a editar."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Pulse para crear un componente nuevo de la ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover las anclas."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para cambiar la forma de la curva. (Mayús.: simétricamente)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover el componente. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Pulse y arrastre para mover la ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Pulse para insertar un ancla en la ruta. (pruebe con Mayús.)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Pulse para borrar esta ancla."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Pulse para conectar esta ancla con el extremo seleccionado."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Pulse para abrir la ruta."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Pulse para hacer este nodo angular."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Borrar anclas"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "No hay una capa o canal activo donde se pueda trazar"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Renombrar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Mover la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Escalar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Redimensionar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Voltear la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformar la ruta"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importar rutas"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Ruta importada"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "No se encontraron rutas en «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "No se encontraron rutas en el búfer"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Fallo al importar rutas desde «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ha fallado el cambio de la combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Reasignar combinación de teclas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya la usa «%s» del grupo «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Reasignando la combinación de teclas, hará que se elimine de «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ha fallado la eliminación de la combinación de teclas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Combinación de teclas inválida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Púas [Spikes]:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Dureza:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Proporción:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaciado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Porcentaje del ancho del pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ninguno)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Reordenar el canal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Canal vacío"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Portapapeles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Añadir el color actual al historial de colores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Filtros disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:200
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:209
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:254
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:295
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Añadir «%s» a la lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Quitar «%s» de la lista de filtros activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:535
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "No hay ningún filtro seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Notación hexadecimal como la que se utiliza en el HTML y CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Índice:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rojo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Azul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tono:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Sat.:"
|
||
|
||
# A ver si de una vez dejamos tranqilito el Cian sin acento.
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Amarillo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Negro:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Índice de colores:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Notación HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas diminutas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Vistas previas enormes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Volcar eventos desde este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Activar este controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Capturar un evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Seleccionar el siguiente evento que llega desde el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar la acción asignada a «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr "Asignar una acción «%s»"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Seleccionar la acción para el evento '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Subir cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Bajar cursor"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Cursor a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Cursor a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Eventos del teclado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Preparado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Controladores disponibles"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Configurar el controlador seleccionado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia abajo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Añadir «%s» a la lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Quitar «%s» de la lista de controladores activos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede haber un controlador activo de teclado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ya tiene un controlador de teclado en su lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sólo puede haber un controlador activo de rueda.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ya tiene un controlador de rueda en su lista de controladores activos."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "¿Quitar el controlador?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Desactivar el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Quitar el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "¿Quitar el controlador '%s'?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La eliminación de este controlador de la lista de controladores activos "
|
||
"borrará permanentemente todas las asignaciones de eventos que haya "
|
||
"configurado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al seleccionar \"Desactivar el controlador\" se desactivará el controlador "
|
||
"sin quitarlo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Configurar el controlador"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Configurar el controlador de entrada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Desplazar arriba"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Desplazar abajo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Desplazar a la izquierda"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Desplazar a la derecha"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Rueda del ratón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Eventos de la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (sólo lectura)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Guardar estado del dispositivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "El archivo dado no tiene una extensión conocida."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "El archivo ya existe"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Reemplazar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "¿Quiere reemplazarlo por la imagen que está guardando?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "¿Cerrar todas las solapas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Cerrar todas las solapas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana se cerrarán "
|
||
"también todas sus solapas."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Configurar esta solapa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Puede soltar los diálogos empotrables aquí."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Mensaje de %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "Demasiados mensajes de error."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Los mensajes se redirigen a stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Detectado automáticamente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Por extensión"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Todas las imágenes"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Seleccione el _tipo de archivo (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensiones"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Actualización instantánea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Factor de aumento: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Posición: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Luminancia: %0.3f Opacidad: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Color de frente establecido a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Color de fondo establecido a:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sPulsar: extender selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Pulsar: seleccionar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Pulsar: seleccionar Arrastrar: mover"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Posición del tirador: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Distancia: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "E_stilo de la línea:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de frente de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Color de _frente:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de fondo de la rejilla"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Color del _fondo:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
# feo, para mí. FVD
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "No se ha podido encontrar el visor de ayuda de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Parece que falta el complemento del visor de ayuda de GIMP en su instalación."
|
||
|
||
# feo, para mí. FVD
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "El visor de ayuda no se inicia"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del visor de ayuda de GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Utilizar un navegador _web en su lugar"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Desviación est.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Mediana:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Cuenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Percentil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Dimensiones en píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Tamaño de la impresión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolución:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Espacio de color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Tamaño en la memoria:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de deshacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Pasos de rehacer:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Número de píxeles:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Número de capas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Número de canales:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Número de rutas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "píxeles/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "colores"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Define al elemento como exclusivo visible"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Define al elemento como exclusivo enlazado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Reordenar la capa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Bloquear el canal alfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Bloquear:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Capa vacía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activado el diálogo automáticamente sigue a la imagen en la que "
|
||
"está trabajando."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Mensaje repetido %d veces."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Mensaje repetido una vez."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Indefinido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Columnas:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nombre de archivo «%s» no ha podido convertirse en una URI válida:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 inválido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d dpi"
|
||
msgstr "%d x %d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d ppp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Anchura de la línea:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "E_stilo de la línea"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Estilo de _capuchón: [Cap]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "E_stilo de la unión:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Límite de la _mitra: [Miter limit]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Patrón de punteado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "_Preconfiguración del punteado:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Anti-alias"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opciones _avanzadas"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "E_spacio de color:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Rellenar con:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Come_ntario:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nombre:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Icono:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d ppp, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Utilizar la tipografía seleccionada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulse para actualizar la vista previa\n"
|
||
"Presione %s%s veces para forzar la actualización aún si la vista previa está "
|
||
"actualizada"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "No hay selección"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Creando la vista previa..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Cambiar el color de fondo"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"La imagen activa.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de imagen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Arrastre sobre un gestor de archivos con XDS para guardar la imagen."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El pincel activo.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de pinceles."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El patrón activo.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de patrones."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"El degradado activo.\n"
|
||
"Pulse para abrir el diálogo de degradados."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:702
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los "
|
||
"colores. Las flechas intercambian los colores. Pulse para abrir el diálogo "
|
||
"de selección de colores."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Guardar las opciones en..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Recuperar opciones desde..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Borrar las opciones guardadas..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Su instalación de GIMP está incompleta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Asegúrese de que los archivos XML del menú están instalados correctamente."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Hubo un error al analizar la definición de menú a partir de %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Imagen Base ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Reordenar la ruta"
|
||
|
||
# Otra vez Empty es adjetivo.
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Ruta vacía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de pincel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de degradado"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de paleta"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Frente"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaisado"
|
||
|
||
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "píxel"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Blanco y negro"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Fantasía"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Visor de ayuda de GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Navegador web"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icono"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Estado actual"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Icono y texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Icono y desc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Estado y texto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Estado y descripción"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Ventana normal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Ventana de utilidades"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Mantener por encima"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n"
|
||
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
|
||
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "No se ha podido desplazarse dentro del archivo XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Imagen XCF de Gimp"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Cree imágenes y edite fotografías"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Editor de imagen"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Usar sólo un Gimp en ejecución, nunca iniciar otro nuevo"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Sólo comprobar si está ejecutándose GIMP, después salir"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Iniciar GIMP sin mostrar la ventana de inicio"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "No se pudo conectar con GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Asegúrese de que la caja de herramientas está visible."
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "No se ha podido iniciar «%s»: %s"
|
||
|