gimp/po-plug-ins/sv.po

19837 lines
531 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GIMP plugins.
# Copyright © 1999-2024 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002, 2003.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Påvel Nicklasson <pavel@frimix.se>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-13 21:34+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Övning i _C-moll"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Rasta en get i språket C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:201
#: plug-ins/common/border-average.c:185 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:246 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:642 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:231
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:310
#: plug-ins/common/jigsaw.c:466 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:252 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:300
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3201 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:243
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:427
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:492 plug-ins/imagemap/imap_main.c:264
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med en rityta."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Rasta en get (C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:279 plug-ins/common/cml-explorer.c:1379
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2146 plug-ins/common/cml-explorer.c:2356
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1809 plug-ins/common/curve-bend.c:1844
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1222 plug-ins/common/file-heif.c:2314
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:686 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1054
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:836
#: plug-ins/common/qbist.c:878 plug-ins/common/qbist.c:932
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2651 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2547 plug-ins/flame/flame.c:622
#: plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1522
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1390
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2565
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2602 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Källa"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av "
"insticksmoduler.\n"
"Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen "
"”Källa”."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Rasta en Javascript-get"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Rasta en get i språket Javascript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Tar en get på promenad i Javascript med GJS-tolken"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Rasta en get (Javascript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1380 plug-ins/common/file-heif.c:2315
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:687 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/qbist.c:933 plug-ins/common/sphere-designer.c:2652
#: plug-ins/common/unit-editor.c:266 plug-ins/file-exr/file-exr.c:435
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3561 plug-ins/flame/flame.c:828
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1391
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Rasta en get (Lua)"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Exercise a Lua goat"
msgstr "Rasta en Lua-get"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
msgid "Exercise a goat in the Lua language"
msgstr "Rasta en get i språket Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Rasta en get och en pyton"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Rasta en get i språket Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Tar en get på promenad i Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Proceduren ”{}” fungerar endast med en rityta."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Rasta en get (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Rasta en Vala-get"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Rasta en get i språket Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Tar en get på promenad i Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Rasta en get (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Get-övningar"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officiella demoinsticksmoduler"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att "
"demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul "
"gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat "
"programmeringsspråk. De skapar alla en GTK-dialogruta med en textvy som "
"visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en "
"knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justera _synliga lager…"
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Justera alla synliga lager i bilden"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Horisontell stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(Ingen = 0, Samla = 1, Fyll vänster till höger = 2, Fyll höger till vänster "
"= 3, Fäst mot rutnät = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Ho_risontell bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(Vänsterkant = 0, Mittpunkt = 1, Högerkant = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Vertikal stil"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Ver_tikal bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutnät"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:197
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:289
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: plug-ins/common/align-layers.c:287
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Det finns för få lager att justera."
#: plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justera synliga lager"
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:740 plug-ins/common/align-layers.c:758
#: plug-ins/common/file-ps.c:3729 plug-ins/common/file-ps.c:3737
#: plug-ins/common/file-psp.c:839 plug-ins/file-dds/dds.c:191
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:240
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/align-layers.c:741 plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Fyll (vänster till höger)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:743
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Fyll (höger till vänster)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:744 plug-ins/common/align-layers.c:762
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Left edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751 plug-ins/common/align-layers.c:769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2919
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752
msgid "Right edge"
msgstr "Högerkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Fyll (överkant till nederkant)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:761
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Fyll (nederkant till överkant)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Top edge"
msgstr "Överkant"
#: plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederkant"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimera (för _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimera (skillnad)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "A_voptimera"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Ta bort bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Hitta bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Avoptimerar animation"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Tar bort animationens bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Söker animationens bakgrund"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerar animation"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Uppspelning…"
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Förhandsvisa en GIMP-lagerbaserad animation"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast i interaktivt läge."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:772
#: plug-ins/common/animation-play.c:1388
msgid "Start playback"
msgstr "Starta uppspelning"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta"
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "Step to next frame"
msgstr "Stega till nästa bildruta"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:778
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Spola tillbaka animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Öka hastigheten på animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Sänk hastigheten på animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Återställ hastigheten för animationen"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:783
msgid "Reload the image"
msgstr "Läs in bilden på nytt"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:839
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:694
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animeringsuppspelning:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Step _back"
msgstr "Stega _bakåt"
#: plug-ins/common/animation-play.c:776
msgid "_Step"
msgstr "_Stega"
#: plug-ins/common/animation-play.c:781
msgid "Detach"
msgstr "Koppla loss"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:854
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:681
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:276
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:864
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d bilder/s"
#: plug-ins/common/animation-play.c:875
msgid "Default framerate"
msgstr "Standardbildfrekvens"
#: plug-ins/common/animation-play.c:895
msgid "Playback speed"
msgstr "Uppspelningshastighet"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:906 plug-ins/common/file-gif-save.c:1366
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulativa lager (kombinera)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:911 plug-ins/common/file-gif-save.c:1368
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "En bildruta per lager (ersätt)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1007
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1074
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1186
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Bildruta %d av %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1388
msgid "Stop playback"
msgstr "Stoppa uppspelning"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner…"
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Placeringsvinkel"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Antal segment"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Antal segment i persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Orienteringen"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Adding blinds"
msgstr "Lägger till persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#: plug-ins/common/blinds.c:265 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#: plug-ins/common/blinds.c:266 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:272 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:495
#: plug-ins/common/file-cel.c:500 plug-ins/common/file-dicom.c:751
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:321 plug-ins/common/file-gegl.c:471
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1303 plug-ins/common/file-pcx.c:730
#: plug-ins/common/file-pcx.c:738 plug-ins/common/file-pcx.c:746
#: plug-ins/common/file-pix.c:456 plug-ins/common/file-png.c:947
#: plug-ins/common/file-pnm.c:868 plug-ins/common/file-qoi.c:320
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1828 plug-ins/common/file-sunras.c:1082
#: plug-ins/common/file-tga.c:1116 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:911 plug-ins/common/film.c:866
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:285
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:700
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2757 plug-ins/file-sgi/sgi.c:474
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1528
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:636
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: plug-ins/common/border-average.c:124
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantmedelvärde…"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten"
#: plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Thickness"
msgstr "_Tjocklek"
#: plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Kantstorlek att ta i beaktande"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Mätenhet för tjocklek"
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Mätenhet för kantstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "_Hinkstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:148
msgid "Bits for bucket size (default=4: 16 Levels)"
msgstr "Bitar för hinkstorlek (standard=4: 16 nivåer)"
#: plug-ins/common/border-average.c:153 plug-ins/common/border-average.c:154
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Genomsnittsfärgen för den angivna kanten."
#: plug-ins/common/border-average.c:208 plug-ins/common/border-average.c:392
msgid "Border Average"
msgstr "Kantmedelvärde"
#: plug-ins/common/border-average.c:403
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstorlek"
#: plug-ins/common/border-average.c:430
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal färger"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Vänta"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skapa ett schackrutat mönster"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Rendera ett psychobillyschackbräde"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Storlek på schackrutorna"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Mätenhet för schackrutorna"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schackrutor"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behåll bildens värden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behåll det första värdet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyll med parameter k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion, stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baserad funktion"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stegad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Använd medelvärde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Använd omvänt värde"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med gradientexponent (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicera toning (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Helt svart"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Helt grå"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Helt vit"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Första raden i bilden"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Sammanhängande toning"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Slumpmässig delad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_utforskare…"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster"
# TODO: a parameter file, or parameter files?
# TODO: automaton?
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Gör en bild av ett par-karta-gitter (Coupled-Map Lattice, CML). CML är en "
"sorts cellulär automat på en kontinuerlig värdedomän. I "
"GIMP_RUN_NONINTERACTIVE skickas namnet på en parameterfil med som det fjärde "
"argumentet. Du kan styra CML_explorer via parameterfilen."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "Parameterfil"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Parameterfilen från vilken CML_explorer gör en bild. Detta argument används "
"endast i icke-interaktiva körningar."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:908
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-utforskare: vecklar ut"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Par-karta-gitter-utforskare"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1419
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frö"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1430
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixera frö"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1441
msgid "Random Seed"
msgstr "Slumpfrö"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456 plug-ins/common/cml-explorer.c:2357
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1267 plug-ins/common/curve-bend.c:1810
#: plug-ins/common/file-cel.c:1009 plug-ins/common/qbist.c:837
#: plug-ins/common/qbist.c:1020 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2700 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1233
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:796
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1523
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:911
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
# src/menus.c:280
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464 plug-ins/common/cml-explorer.c:2147
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1279 plug-ins/common/curve-bend.c:1845
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1053 plug-ins/common/qbist.c:879
#: plug-ins/common/qbist.c:1028 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2708 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:804
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1561
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2566 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "_Hue"
msgstr "_Nyans"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mä_ttnad"
# Value (of brightness) = Intensitet
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Value"
msgstr "_Intensitet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaloberoende parametrar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1532
msgid "Initial value:"
msgstr "Initialvärde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1537
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1544
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1552
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1562
msgid "Seed:"
msgstr "Frö:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1574
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1586
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"”Fixera frö” är ett alias till mig.\n"
"Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens bredd är densamma (detta är "
"anledningen till att ritytans bild är olik förhandsvisningen), och (2) alla "
"mutationshastigheter är noll."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1594
msgid "O_thers"
msgstr "A_ndra"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopieringsinställningar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Source channel:"
msgstr "Källkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 plug-ins/common/cml-explorer.c:1690
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1647
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiera parametrar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektiva inläsningsinställningar"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1675
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Källkanal i fil:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1696
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverse"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1755
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1771
msgid "Composition:"
msgstr "Sammansättning:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Diverse arrangemang:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1789
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Använd cykliskt intervall"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1798
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Modifieringshastighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1805
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Miljökänslighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1812
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsavstånd:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underintervall:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1826
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (exponentfaktor):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1834
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1842
msgid "Range low:"
msgstr "Undre värde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Range high:"
msgstr "Övre värde:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1860
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Rita graf över inställningarna"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1902
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalkänslighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1910
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Muteringshastighet:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1918
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Muteringsavstånd:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf över de aktuella inställningarna"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2014 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2212 plug-ins/common/curve-bend.c:781
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1564 plug-ins/common/file-farbfeld.c:380
#: plug-ins/common/file-mng.c:871 plug-ins/common/file-mng.c:1218
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1219 plug-ins/common/file-pdf-save.c:659
#: plug-ins/common/file-png.c:1517 plug-ins/common/file-raw-data.c:1337
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1366 plug-ins/common/file-sunras.c:637
#: plug-ins/common/file-tga.c:1237 plug-ins/common/file-xmc.c:1381
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:809 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:427
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1343 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1560
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1424
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2425
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2225 plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2322
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva till ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2331
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametrar sparades till ”%s”"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2486
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Fel: ”%s” är inte en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2497
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2568
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arrangera o_m färgkarta…"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangera om färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig ändra färgernas position "
"i färgkartan utan att visuellt ändra bilden."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Arrangera om vektorn för färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Växla färger"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Denna procedur tar en indexerad bild och låter dig växla position på två "
"färger i färgkartan utan att visuellt ändra bilden."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Index 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Första index i färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Index 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Andra index i färgkartan"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "Proceduren ”%s” fungerar endast med indexerade bilder."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:610
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Arrangera om färger"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:641
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortera efter nyans"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:647
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortera efter mättnad"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:653
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortera efter intensitet"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:659
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:665
msgid "Reset Order"
msgstr "Återställ ordning"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:674
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan.\n"
"Siffrorna som visas är originalindexen."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:736
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerar om färgkartan"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Intensitet:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåton cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rödton cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåton cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rödton cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:2475
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Vad som ska komponeras: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "K_omponera…"
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera grå bilder"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Bild 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Andra indatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Bild 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Tredje indatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Bild 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Fjärde indatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "Färg_modell"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Ny bild"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Utdatabild"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Sammanfoga en bild från flera ritytor för grå bilder"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Denna funktion skapar en ny bild från flera ritytor för grå bilder"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Rityta 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Andra indatarityta"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Rityta 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Tredje indatarityta"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Rityta 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Fjärde indatarityta"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "Komponera o_m"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Denna funktion kombinerar om de gråskalelager som skapas av Separera till "
"ett ensamt RGB- eller RGBA-lager, och ersätter det ursprungligen separerade "
"lagret med resultatet."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen "
"skapades av ”Separera”."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Kunde inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Komponering"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Minst en bild behövs för att komponera"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Ritytor är olika stora"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Bilderna är olika stora"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Komponera"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Komponera kanaler"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepresentationer"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Maskvärde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Retinex-bildförbättringsalgoritmen är en automatisk bildförbättringsmetod "
"som förbättrar en digital bild vad gäller dynamisk intervallkomprimering, "
"färgoberoende från scenbelysningens spektraldistribution samt färg-/"
"ljushetstolkning."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "S_kala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Största skalvärde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "Skal_delning"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Antal skalor"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Ni_vå"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr "Retinex-fördelning genom skalor { Enhetlig (0), Låg (1), Hög (2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "Dy_namik"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Variansvärde"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:272
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:306
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex-bildförbättring"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:658
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrering"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_ZealousCrop"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Zealous-beskärning"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Inget att beskära."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Böj efter _kurva…"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Böj bilden med två styrkurvor"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Denna insticksmodul böjer det aktiva lagret. Om det finns en aktuell "
"markering kopieras den till flytande markering och förvrängningen curve_bend "
"görs på den flytande markeringen. Om parametern work_on_copy är TRUE görs "
"förvrängningen curve_bend på en kopia av det aktiva lagret (eller flytande "
"markeringen). De övre och lägre kanterna böjs i formen av 2 splinekurvor. "
"Båda (övre och lägre) kurvorna avgörs av upp till 17 punkter eller med 256 Y-"
"värden om curve_type == 1 (frihandsläge). Om rotationen inte är 0 roteras "
"lagret före och roteras tillbaka efter böjningsoperationen. Detta möjliggör "
"böjning i andra riktningar än vertikalt. Böjning ändrar vanligen storleken "
"på det hanterade lagret. Denna insticksmodul ställer in positionerna för det "
"hanterade lagret för att behålla dess center på samma position."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "Rot_era"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Riktning {vinkel 0 till 360 grader } på böjningseffekten"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ut_jämnande"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Utjämnande"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/common/qbist.c:997
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Kantutjämning"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbeta med _kopian"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Kopiera ritytan och böj kopian"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvtyp"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid "{ 0 == smooth (use 17 points), 1 == freehand (use 256 val_y) }"
msgstr "{ 0 == jämn (använd 17 punkter), 1 == frihand (använd 256 val_y) }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:458
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurva för ram"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:459
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Välj den aktiva kantlinjen att redigera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464 plug-ins/common/curve-bend.c:465
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc för övre X-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470
msgid "Upper point X"
msgstr "Övre X-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:471 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Vektor med 17 x-punktskoordinater { 0,0 <= x <= 1,0 eller -1 för oanvänd "
"punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476 plug-ins/common/curve-bend.c:477
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc för övre Y-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482
msgid "Upper point Y"
msgstr "Övre Y-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:483 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Vektor med 17 y-punktskoordinater { 0,0 <= y <= 1,0 eller -1 för oanvänd "
"punkt }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488 plug-ins/common/curve-bend.c:489
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Argc för nedre X-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494
msgid "Lower point X"
msgstr "Nedre X-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Argc för nedre Y-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506
msgid "Lower point Y"
msgstr "Nedre Y-punkt"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Upper val Y"
msgstr "Övre Y-värde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:513 plug-ins/common/curve-bend.c:519
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Vektor med 256 y-frihandskoordinater { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Lower val Y"
msgstr "Nedre Y-värde"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Bent layer"
msgstr "Böjt lager"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "The transformed layer"
msgstr "Det transformerade lagret"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:661
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:675
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:690
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:834 plug-ins/common/file-cel.c:350
#: plug-ins/common/file-cel.c:402 plug-ins/common/file-dicom.c:383
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:298 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1402
#: plug-ins/common/file-pcx.c:509 plug-ins/common/file-pcx.c:552
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-ps.c:1109
#: plug-ins/common/file-ps.c:3619 plug-ins/common/file-psp.c:2633
#: plug-ins/common/file-psp.c:2683 plug-ins/common/file-qoi.c:299
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:515 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:457 plug-ins/common/file-svg.c:380
#: plug-ins/common/file-svg.c:809 plug-ins/common/file-tga.c:447
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:188 plug-ins/common/file-xbm.c:749
#: plug-ins/common/file-xmc.c:656 plug-ins/common/file-xmc.c:895
#: plug-ins/common/file-xwd.c:492 plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 plug-ins/file-dds/ddsread.c:169
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260 plug-ins/file-fits/fits.c:395
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:450 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:169 plug-ins/file-psd/psd-load.c:174
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1784
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1159 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:844
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1067 plug-ins/common/curve-bend.c:2702
msgid "Curve Bend"
msgstr "Böj efter kurva"
# src/menus.c:311
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1083 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1106 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsvisa"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1134
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Förhandsvisa en gång"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1143
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk _förhandsvisning"
#. The curves graph
#. Config-connected widgets first
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1154
msgid "Smooth"
msgstr "Jämn"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1155
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1162
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1163
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1181
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ändra kurvor"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1213
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3047
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1218
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1225
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegla"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1230
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1238
msgid "S_wap"
msgstr "Vä_xla"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1243
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt plats på kurvorna"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1250 plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1255
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Återställ den aktiva kurvan"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1272
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Läs in kurvorna från fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1284
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Spara kurvorna till fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1805
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Läs in kurvpunkter från fil"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1840
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Spara kurvpunkter till fil"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "röd"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "grön"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "nyans"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "intensitet"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "ljusstyrka"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "svart"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåton-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "rödton-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåton-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "rödton-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:880
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:893
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nyans (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mättnad (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1027 plug-ins/flame/flame.c:1282
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Vad som ska separeras: "
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Separera…"
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Modellen att separera till"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Separera till la_ger"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Skapa kanaler som lager i en ensam bild"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Förgrund som registreringsfärg"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"När aktiverat kommer bildpunkter i förgrundsfärgen att visas svarta i alla "
"utdatabilder. Detta kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som "
"måste visas i alla kanaler."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Separering"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Separera"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrahera kanaler"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Sammanfoga _djup…"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Källa _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Källa 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "_Djupkarta 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Djupkarta 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Källa _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Källa 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "Djup_karta 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Djupkarta 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "Ö_verlappning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Överlappning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "O_ffset"
msgstr "_Förskjutning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Djuprelativ förskjutning"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Sk_ala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Djuprelativ skala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "S_kala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Djuprelativ skala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "Markeringen skär inte med indataritytan."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Damm och _repor…"
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ta bort specklebrus från bilden"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Denna insticksmodul utför selektivt ett medianlådfilter eller adaptivt "
"lådfilter på en bild."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_adie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Filterlådradie"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "_Filtertyp"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Filtertyp { MEDIAN (0), ADAPTIVT (1), REKURSIVT-MEDIAN (2), REKURSIVT-"
"ADAPTIVT (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "_Svartnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Svartnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "_Vitnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Vitnivå"
#: plug-ins/common/despeckle.c:386 plug-ins/common/despeckle.c:760
msgid "Despeckle"
msgstr "Damm och repor"
#: plug-ins/common/despeckle.c:390
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:391 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:392
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekursivt-median"
#: plug-ins/common/despeckle.c:393
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekursivt-adaptivt"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ta _bort bandning…"
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Denna insticksmodul försöker ta bort vertikala streck från en bild."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:195
#: plug-ins/common/file-ps.c:386 plug-ins/common/file-ps.c:500
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355 plug-ins/common/file-svg.c:189
#: plug-ins/common/file-wmf.c:184 plug-ins/common/smooth-palette.c:135
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Bredd"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Bredd för genomsnittsfilter"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Skapa _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Mata ut ett histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Ta bort ränder"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Ta bort bandning"
#: plug-ins/common/file-aa.c:132 plug-ins/common/file-aa.c:134
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-konst"
#: plug-ins/common/file-aa.c:137
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Sparar gråskalebilder i olika textformat"
#: plug-ins/common/file-aa.c:139
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Denna insticksmodul använder aalib för att spara gråskalebilder som ascii-"
"konst till ett antal olika textformat"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/common/file-aa.c:156 plug-ins/file-dds/dds.c:213
msgid "_Format"
msgstr "_Format"
#: plug-ins/common/file-aa.c:157
msgid "File type to use"
msgstr "Filtyp att använda"
#: plug-ins/common/file-aa.c:207
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-cel.c:141 plug-ins/common/file-cel.c:171
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "_Palette file"
msgstr "_Palettfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:160
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "KCF-fil att läsa in palett från"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:227
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Läs in KISS-palett"
#: plug-ins/common/file-cel.c:253
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Denna KISS CEL-bild kräver en palettfil."
#: plug-ins/common/file-cel.c:317
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-cel.c:362 plug-ins/common/file-cel.c:414
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:393 plug-ins/common/file-dicom.c:375
#: plug-ins/common/file-gegl.c:358 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:885 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1077
#: plug-ins/common/file-pcx.c:501 plug-ins/common/file-pcx.c:544
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:856 plug-ins/common/file-pix.c:393
#: plug-ins/common/file-png.c:657 plug-ins/common/file-pnm.c:713
#: plug-ins/common/file-ps.c:1099 plug-ins/common/file-raw-data.c:1657
#: plug-ins/common/file-sunras.c:449 plug-ins/common/file-tga.c:439
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:784
#: plug-ins/common/file-xbm.c:741 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:384 plug-ins/common/file-xwd.c:484
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:493
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:182 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:417
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:333
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:291
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "är inte en CEL-bildfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:459
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:474
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, "
"vertikal förskjutning: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:488
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan inte skapa en ny bild"
#: plug-ins/common/file-cel.c:525 plug-ins/common/file-cel.c:562
#: plug-ins/common/file-cel.c:588
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata"
#: plug-ins/common/file-cel.c:606
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:693
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "”%s”: är inte en KCF-palettfil"
#: plug-ins/common/file-cel.c:703
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:729 plug-ins/common/file-cel.c:757
#: plug-ins/common/file-cel.c:788
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:845 plug-ins/common/file-farbfeld.c:372
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:975 plug-ins/common/file-html-table.c:359
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1382 plug-ins/common/file-pcx.c:1103
#: plug-ins/common/file-pix.c:661 plug-ins/common/file-png.c:1509
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1634 plug-ins/common/file-ps.c:1321
#: plug-ins/common/file-qoi.c:374 plug-ins/common/file-sunras.c:628
#: plug-ins/common/file-tga.c:1229 plug-ins/common/file-xbm.c:1050
#: plug-ins/common/file-xpm.c:705 plug-ins/common/file-xwd.c:720
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 plug-ins/file-fits/fits.c:673
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:776 plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1335 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1544
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2165
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporterar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-csource.c:123
msgid "C source code"
msgstr "C-källkod"
#: plug-ins/common/file-csource.c:126
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Skriv ut bilddata i RGB(A)-format för C-källkod"
#: plug-ins/common/file-csource.c:128
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "C-källkod kan endast köras interaktivt."
#: plug-ins/common/file-csource.c:136
msgid "C-Source"
msgstr "C-källkod"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "_Prefixed name"
msgstr "_Prefixnamn"
#: plug-ins/common/file-csource.c:146
msgid "Prefixed name"
msgstr "Prefixnamn"
# src/sidebar.c:107
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comme_nt"
msgstr "Komme_ntar"
# src/sidebar.c:107
#: plug-ins/common/file-csource.c:152
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Spara kommentar till _fil"
#: plug-ins/common/file-csource.c:161
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Använd GLib-typer (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:167
msgid "Use GLib types"
msgstr "Använd GLib-typer"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Spara alfakanal (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:173
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Spara alfakanalen"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Spara som RGB565 (1_6-bitars)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:179
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Använd RGB565-kodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "An_vänd makron i stället för structar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:185
msgid "Use C macros"
msgstr "Använd C-makron"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Använd _1-bitars skurlängdskodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:191
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Använd skurlängdskodning"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opaci_tet"
#: plug-ins/common/file-csource.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitet"
#: plug-ins/common/file-csource.c:238
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "C-källkod stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:444
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:468
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivbordslänk"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:176
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bild"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:208
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:307
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:409
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:582
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "Överföringssyntax %s stöds inte av GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:637
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s stöds inte av GIMP i kombination med sampel per bildpunkt: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1529
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1548 plug-ins/common/file-ps.c:1316
#: plug-ins/common/file-xwd.c:715 plug-ins/file-fits/fits.c:668
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:138 plug-ins/common/file-farbfeld.c:164
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:141 plug-ins/common/file-farbfeld.c:143
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Läs in fil i filformatet Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:167 plug-ins/common/file-farbfeld.c:169
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Exportera bild i filformatet Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:257
#, c-format
msgid "Farbfeld format does not support multiple layers."
msgstr "Farbfeld-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:309
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Misslyckades med att läsa Farbfeld-huvud"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:335
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Oväntat slut på Farbfeld-bildpunktsdata"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:126
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:128 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:132 plug-ins/common/file-gbr.c:134
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet för GIMP-penslar"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Sp_acing"
msgstr "Mell_anrum"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:153 plug-ins/common/file-gih.c:188
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Mellanrummet för penseln"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158 plug-ins/common/file-gih.c:193
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivning"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kort beskrivning av penseln"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:160
msgid "GIMP Brush"
msgstr "GIMP-pensel"
# Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about
#: plug-ins/common/file-gegl.c:117
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:133 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-bild"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:317
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:381
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s”"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:178 plug-ins/common/file-gif-save.c:151
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "magisk GIF-kod"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Detta är inte en GIF-fil: felaktig magisk kod"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Felaktig GIF-version: varken ”87a” eller ”89a”"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "skärmbeskrivare"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "global färgkarta"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "bilddata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "utökningsdata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "bildruteinfo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "lokal färgkarta"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut om ”Punkt för "
"punkt”-läge är aktiverat."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Fel vid läsning av %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Bilden kan vara skadad!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Fel vid läsning av datastorlek"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Fel vid läsning av data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "För lite komprimerade data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Värde utanför intervallet för kodstorlek"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Ogiltig kod, förväntar dataslutsmarkör"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Oväntade extra data"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Ogiltig tabellpost"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Bilden är skadad!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Cirkulär tabellpost"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Ogiltiga bildrutedimensioner"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "komprimerade bilddata"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Bakgrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Bildruta %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Bildruta %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animationen kanske inte kan "
"spelas eller sparas igen perfekt."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Okänd sammansatt typ %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Kan inte hantera RGB-bildrutor utan alfa.\n"
"Skicka in en felrapport på https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "För mycket komprimerade data, ignorerar extra…"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:153
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:156
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "exporterar filer i filformatet GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:159
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Exportera en fil i GIF-format, med möjlig animation, transparens och "
"kommentar. För att exportera en animation arbetar du på en fil med flera "
"lager och sätter parametern ”as-animation” som TRUE. Insticksmodulen kommer "
"tolka <50% alfa som transparent. När den körs icke-interaktivt tas värdet "
"för kommentaren från parasiten ”gimp-comment”."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:185 plug-ins/common/file-mng.c:278
msgid "_Interlace"
msgstr "_Fläta"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Försök exportera som flätad"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:191
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Loopa _för evigt"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:192
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animerad gif) Loopa oändligt"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:197
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Antal upprepningar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:198
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(animerad gif) Antal upprepningar (Ignoreras om ”loop” är TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:204
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:205
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animerad gif) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:211
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Bild_rutehantering när inte angivet"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:212
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(animerad gif) Standardtyp för kastande (0=”bryr mig inte”, 1=kombinera, "
"2=ersätt)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:220
msgid "_As animation"
msgstr "Som _animation"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:221
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Exportera GIF som animation?"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:226
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:227
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(animerad gif) Använd angiven fördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:232
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:234
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animerad gif) Använd angiven hantering för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:239
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "S_para kommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:240
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen"
# src/sidebar.c:107
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:245
msgid "Commen_t"
msgstr "Kommen_tar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:246
msgid "Image comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:378
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:583
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:702
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än %d bildpunkter."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:725
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Konvertera din bild till 8-bitars "
"heltalsprecision, eftersom GIF-filformatet inte stöder högre precision."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:852
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar "
"sparad."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:948
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala "
"först."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1168
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1217
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig "
"utanför själva kanten på bilden."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1223
msgid "Cr_op"
msgstr "B_eskär"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1234
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära "
"alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1289
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast 8-bitars heltalsprecision.\n"
"Din bild kommer att konverteras vid export, vilket kan ändra "
"bildpunktsvärdena."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1358 plug-ins/common/file-mng.c:1638
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1364
msgid "I don't care"
msgstr "Jag bryr mig inte"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1400
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animerad GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1407
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n"
"Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager."
#: plug-ins/common/file-gih.c:157
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animerad)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:180
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penselrör"
#: plug-ins/common/file-gih.c:187
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Mellanrum (_procent)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:194
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Kort beskrivning av GIH-penselröret"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Cell _width"
msgstr "Cell_bredd"
#: plug-ins/common/file-gih.c:200
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Bredden på penselcellerna i bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Cell _height"
msgstr "Cell_höjd"
#: plug-ins/common/file-gih.c:206
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Höjden på penselcellerna i bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "_Number of cells"
msgstr "A_ntal celler"
#: plug-ins/common/file-gih.c:212
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Antal celler att skära upp"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"
#: plug-ins/common/file-gih.c:218
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Ranger på dimensionerna"
#: plug-ins/common/file-gih.c:229
msgid "Display as"
msgstr "Visa som"
#: plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Beskriv hur lagren kommer delas"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "D_imension"
msgstr "D_imension"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Hur många dimensioner den animerade penseln har"
#: plug-ins/common/file-gih.c:514
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Fel bredd!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:515
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Fel höjd!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:562
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Visas som ett %d × %d-rutnät på varje lager"
#: plug-ins/common/file-gih.c:748
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranger:"
#: plug-ins/common/file-header.c:118
msgid "C source code header"
msgstr "C-källkodshuvud"
#: plug-ins/common/file-header.c:181
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-heif.c:197 plug-ins/common/file-heif.c:237
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:200
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Läser in HEIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:201
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska "
"filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:242
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporterar HEIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:243
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:368
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:206
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:260 plug-ins/common/file-heif.c:369
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Kvalitetsfaktor (0 = sämst, 100 = bäst)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:374
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:188 plug-ins/file-webp/file-webp.c:178
msgid "L_ossless"
msgstr "För_lustfri"
#: plug-ins/common/file-heif.c:266 plug-ins/common/file-heif.c:375
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:189
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Använd förlustfri komprimering"
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:380
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Spara färgprof_il"
#: plug-ins/common/file-heif.c:272 plug-ins/common/file-heif.c:381
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Spara bildens färgprofil"
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:386
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitdjup"
#: plug-ins/common/file-heif.c:278 plug-ins/common/file-heif.c:387
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:201
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitdjup för exporterad bild"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:392
#: plug-ins/common/file-png.c:290
msgid "_Pixel format"
msgstr "_Bildpunktsformat"
#: plug-ins/common/file-heif.c:284 plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Format för färgdelsampling"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:399
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Ko_darhastighet"
#: plug-ins/common/file-heif.c:291 plug-ins/common/file-heif.c:400
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Avvägning mellan hastighet och komprimering"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:406
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:225
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Spara Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:226
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Växla sparande av Exif-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:412
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:231
msgid "Save _XMP"
msgstr "Spara _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:304 plug-ins/common/file-heif.c:413
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:232
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Växla sparande av XMP-data"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Läser in AVIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:318
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:350
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporterar AVIF-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:351
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:423
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 inkapslad i HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:426
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Läser in HEJ2-bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:427
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Läs in JPEG 2000-bild inkapslad i HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:528 plug-ins/common/file-heif.c:613
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-heif.c:925 plug-ins/common/file-heif.c:958
#: plug-ins/common/file-heif.c:999 plug-ins/common/file-heif.c:1061
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:947
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1183
msgid "image content"
msgstr "bildinnehåll"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1522
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Exporterar ”%s” med %s-kodare"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1570 plug-ins/common/file-heif.c:1955
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2076
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2165
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2310
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Läs in HEIF-bild"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2324
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2476
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2477
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2483 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2028
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2484
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2485
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2491
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2492
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2493
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML Table"
msgstr "HTML-tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP-tabellmagi"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:160
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr "Låter dig rita en HTML-tabell i GIMP. Se hjälpen för mer information."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Use c_aption"
msgstr "Använd _beskrivning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:177
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Aktivera om du vill ha en beskrivning på tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "Capt_ion"
msgstr "Beskr_ivning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:184
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Texten för tabellbeskrivningen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "Cell con_tent"
msgstr "C_ellinnehåll"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:190
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Texten i varje cell."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:196
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202 plug-ins/common/file-ps.c:392
#: plug-ins/common/file-ps.c:507 plug-ins/common/file-raw-data.c:360
#: plug-ins/common/file-svg.c:197 plug-ins/common/file-wmf.c:191
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:141 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Höjd"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:203
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:210
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna "
"<HTML>, <BODY> och så vidare, i stället för endast html-tabellen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "_Border"
msgstr "_Kant"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:218
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Använd cellutsträckning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:224
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant "
"färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:233
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna "
"och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på "
"bildpunktsnivå."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Cell_tillägg"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:243
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Mängden cellutfyllnad."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Cell_mellanrum"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:249
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Mängden cellmellanrum."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:287
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:609
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en jättelik\n"
"HTML-fil som antagligen kommer\n"
"krascha din webbläsare."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:641
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML sidinställningar"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:652
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Inställningar för tabell"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:672
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellinställningar"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Läs in fil i filformatet IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Ogiltig eller saknad ILBM-bild"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "ILBM innehåller inga bilddata - troligen en palettfil"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-bild"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodström"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Läser in JPEG 2000-kodström."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Läser in JPEG 2000-kodström. Om färgrymden är inställd till OKÄND (0) kommer "
"vi försöka gissa, vilket bara är möjligt för några få rymder (såsom "
"gråskala). De flesta sådana anrop kommer misslyckas. Du förväntas egentligen "
"veta färgrymden för dina data."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "Färg_rymd"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Färgrymd { OKÄND (0), GRÅSKALA (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:989 plug-ins/common/file-jp2-load.c:997
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:990 plug-ins/common/file-jp2-load.c:998
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:991 plug-ins/common/file-jp2-load.c:999
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1006
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 plug-ins/common/file-wmf.c:762
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1094
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1110
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1118
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1126
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1165
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1233
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1280
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "JPEG XL image"
msgstr "JPEG XL-bild"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:145 plug-ins/common/file-jpegxl.c:146
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:172 plug-ins/common/file-jpegxl.c:173
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Sparar filer i filformatet JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Ko_mprimering/maxFel"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:195
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Max. butteraugliavstånd, lägre = högre kvalitet. Intervall: 0 .. 15. 1,0 = "
"visuellt förlustfritt."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Ansträngning/_Hastighet"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:207
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Inställning för kodaransträngning"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Spara ursprun_glig profil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Lagra ICC-profil till exporterad JXL-fil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Exportera som CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportera en CMYK JPEG XL-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "blixt (snabbast)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2015
msgid "thunder"
msgstr "åska"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2016
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falk (snabbare)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2017
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2018
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2019
msgid "wombat"
msgstr "vombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "squirrel"
msgstr "ekorre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "kitten"
msgstr "kattunge"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2022
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "sköldpadda (långsammare)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bitar/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2037
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "CMYK-profil krävs för export"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2045 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2464 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Namn på färgprofilen som används för CMYK-export."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2064 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:911
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2475 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:255
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: plug-ins/common/file-mng.c:257
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Sparar filer i filformatet MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:261
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Denna insticksmodul sparar bilder i formatet Multiple-image Network Graphics "
"(MNG) som kan användas som en ersättning för animerade GIF-bilder med mera."
#: plug-ins/common/file-mng.c:279
msgid "Use interlacing"
msgstr "Använd flätning"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
msgid "_PNG compression level"
msgstr "_PNG-komprimeringsnivå"
#: plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "JPEG-_komprimeringskvalitet"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "JPEG-kvalitetsparameter"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "_JPEG-utjämningsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "JPEG-utjämningsfaktor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "L_oop"
msgstr "L_oopa"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(Animerad MNG) Loopa oändligt"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Standard_fördröjning för bildrutor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(Animerad MNG) Standardfördröjning mellan bildrutor i millisekunder"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Standardblockt_yp"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(Animerad MNG) Standardblocktyp (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta PNG; 2 "
"= Bara PNG; 3 = Bara JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Standardhantering för _bildrutor"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr "(Animerad MNG) Standardtyp för kastande (0 = kombinera; 1 = ersätt)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:331 plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Save _background color"
msgstr "Spara _bakgrundsfärg"
#: plug-ins/common/file-mng.c:332
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Skriv bKGD-block (bakgrundsfärg)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Save _gamma"
msgstr "Spara _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:338
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Skriv gAMA-block (gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Spara _upplösning"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Skriv pHYs-block (bildupplösning)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349 plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save creation _time"
msgstr "Spara skapad _tid"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Skriv tIME-block (tid för skapande)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:724 plug-ins/common/file-png.c:2342
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet i "
"stället."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1591
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-inställningar"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1600 plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1601
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1606
msgid "All PNG"
msgstr "Alla PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "All JNG"
msgstr "Alla JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1615
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
# src/dialogs.c:575 src/menus.c:362
#: plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1651
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Alternativ för animerad MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1661
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än "
"ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager."
#: plug-ins/common/file-pat.c:113
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Exporterar GIMP-mönsterfil (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:118
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Nya GIMP-mönster kan skapas genom att exportera dem på lämpligt ställe med "
"denna insticksmodul."
#: plug-ins/common/file-pat.c:128 plug-ins/common/qbist.c:968
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Mönster"
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Kort beskrivning av mönstret"
#: plug-ins/common/file-pat.c:139
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:212 plug-ins/common/file-pcx.c:276
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-bild"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:215
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Läser in filer i Zsofts PCX-filformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:255
msgid "Palette Options"
msgstr "Palettinställningar"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:225 plug-ins/common/file-pcx.c:256
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr "Använd inbyggd palett (0) eller åsidosätt med svartvitt (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:243
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "ZSoft DCX-bild"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:246
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Läser in filer i Zsofts DCX-filformat"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:399
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:521
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:568
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:579
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Kunde inte läsa in DCX-bild: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:602
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: DCX-bildförskjutning överskrider filstorleken: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:619
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "DCX-bild med blandat läge lästes inte in"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:626
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: Kunde inte läsa in alla DCX-bilder: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:666
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "”%s” är inte en PCX-fil"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:692 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:699 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:540
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:722
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:850
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:876
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importera från PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:885
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Använd PCX-bildens inbyggda palett"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:886
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Använd svartvit palett"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1170 plug-ins/common/file-pnm.c:1630
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1190
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ogiltig X-position: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1196
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ogiltig Y-position: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1202
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1209
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1285 plug-ins/common/file-qoi.c:393
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:319 plug-ins/common/file-pdf-save.c:315
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:345
msgid "PDF password"
msgstr "PDF-lösenord"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:346
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "Lösenordet för att dekryptera den krypterade PDF-filen"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:351
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Läs in i om_vänd ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:352
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Läs in PDF-sidor i omvänd ordning"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:369
msgid "Open pages as"
msgstr "Öppna sidor som"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:370 plug-ins/common/file-pdf-load.c:377
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Antal sidor att läsa in (0 för alla)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:376
msgid "N pages"
msgstr "N sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:389
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:390
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Sidorna att läsa in i förväntad ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:394
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:395
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Rendera text med kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:400
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Fyll transparenta områden med vitt"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:401
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr ""
"Rendera alla sidor som ogenomskinliga genom att fylla bakgrunden i vitt"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:409 plug-ins/common/file-pdf-load.c:410
msgid "Resolution"
msgstr "Upplösning"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:517
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:673
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:683
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypterad PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:728
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1143
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importera från PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1172
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1221
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredd (bildpunkter):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1222
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Höjd (bildpunkter):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1224
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1515 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1516
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:331
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:338 plug-ins/common/file-pdf-save.c:339
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:344
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Utelämna dolda lager och lager med noll opacitet"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:345
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "Ej synliga lager kommer inte exporteras"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:350
msgid "Apply layer masks"
msgstr "Tillämpa lagermasker"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:351
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Tillämpa lagermasker innan sparning (att behålla masken kommer inte ändra "
"utdata, endast PDF-strukturen)"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Layers as pages"
msgstr "Lager som sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:358
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Lager som sidor (nedersta lagren först)."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:363
msgid "Reverse order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:364
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Vänd sidordningen (översta lagren först)."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:369
msgid "Root layers only"
msgstr "Endast rotlager"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:370
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Endast rotlagren anses vara sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:375
msgid "Convert text layers to image"
msgstr "Konvertera textlager till bild"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:376
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Konvertera textlager till rastergrafik"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1106
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:382 plug-ins/common/file-pdf-save.c:454
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Fyll transparenta områden med bakgrundsfärg om lager har en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:395
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Skapa flersidig PDF…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:670
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är "
"skrivbar!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:947
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n"
"Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att "
"installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design "
"kanske inte se rätt ut."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1045
msgid "Save to:"
msgstr "Spara till:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1049
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra…"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1050
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidig PDF-export"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1086
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Ta bort markerade sidor"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1096
msgid "Add this image"
msgstr "Lägg till denna bild"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1101
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Utelä_mna dolda lager och lager med noll opacitet"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1111
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1120
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1282
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1380 plug-ins/common/file-ps.c:2098
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1530
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1249
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1427 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden."
#: plug-ins/common/file-pix.c:174 plug-ins/common/file-pix.c:205
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-bild"
#: plug-ins/common/file-pix.c:297
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-pix.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära JPEG-filen ”%s” för Esm Software pix-"
"inläsning: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:607
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "Ogiltig Esm Software PIX-fil"
#: plug-ins/common/file-png.c:187 plug-ins/common/file-png.c:217
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Flätning (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:241
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Använd Adam7-flätning"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Ko_mprimeringsnivå"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Hoppackande komprimeringsfaktor (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv bKGD-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Spara lager_position"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv oFFs-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Spara upp_lösning"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv pHYs-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Skriv tIME-block (PNG-metadata)"
#: plug-ins/common/file-png.c:276 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Bevara färg för helt transparenta bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-png.c:282
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimera för minsta möjliga palettstorlek"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Spara när ikryssad som 1-, 2-, 4-, eller 8-bitar beroende på antalet använda "
"färger. Spara när ej ikryssad alltid som 8-bitar"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/common/file-png.c:291
msgid "PNG export format"
msgstr "PNG-exportformat"
#: plug-ins/common/file-png.c:292 plug-ins/common/file-ps.c:3723
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1035
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/file-png.c:293
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:294
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRÅ"
#: plug-ins/common/file-png.c:295
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRÅA"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:298
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRÅ"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRÅA"
#: plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-png.c:488
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:622
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in."
#: plug-ins/common/file-png.c:631
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?"
#: plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”."
#: plug-ins/common/file-png.c:912 plug-ins/file-exr/file-exr.c:264
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:980
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför "
"bilden."
#: plug-ins/common/file-png.c:1231
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Tillämpa PNG-position"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorera PNG-position"
#: plug-ins/common/file-png.c:1236
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Tillämpa PNG-position på lager"
#: plug-ins/common/file-png.c:1261
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna "
"position på lagret?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1474
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades."
#: plug-ins/common/file-png.c:1483
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: plug-ins/common/file-png.c:1491
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in filer i de olika portabla Netpbm-filformaten."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:351
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:357
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "PNM-export hanterar alla bildtyper utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:373 plug-ins/common/file-pnm.c:409
#: plug-ins/common/file-pnm.c:445
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:374 plug-ins/common/file-pnm.c:410
#: plug-ins/common/file-pnm.c:446 plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "TRUE för raw-utmatning, FALSE för ascii-utmatning"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:388
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:392
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "PBM-export producerar enfärgade bilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:424
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:429
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "PGM-export producerar gråskalebilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:460
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "PPM-export hanterar RGB-bilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "PAM image"
msgstr "PAM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:499
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:500
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "PAM-export hanterar RGB-bilder med eller utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bild"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:528
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Exporterar filer i filformatet PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "PFM-export hanterar alla bilder utan transparens."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:663
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:746 plug-ins/common/file-pnm.c:778
#: plug-ins/common/file-pnm.c:787 plug-ins/common/file-pnm.c:802
#: plug-ins/common/file-pnm.c:817 plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1110 plug-ins/common/file-pnm.c:1195
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1256
msgid "Premature end of file."
msgstr "Oväntat slut på filen."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:748
msgid "Invalid file."
msgstr "Ogiltig fil."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:766
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen är i ett okänt format."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:781
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ogiltig X-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:783 plug-ins/common/file-pnm.c:949
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:790
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ogiltig Y-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:792
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:806
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Felaktig skalfaktor."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:808
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalfaktorn stöds inte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:822
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalt värde stöds inte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:943
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Inofficiell PNM-variant som inte stöds."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:947
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Oväntat slut på filen."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:951
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Ogiltig X-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:953
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Ogiltig Y-upplösning."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:955
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Maximalt värde stöds inte."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:957
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Ogiltigt djup."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:959
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Denna tupltype stöds inte."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2027
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_Raw"
msgstr "_Rå"
#: plug-ins/common/file-ps.c:339 plug-ins/common/file-ps.c:452
msgid "PostScript document"
msgstr "Postscript-dokument"
#: plug-ins/common/file-ps.c:356
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated Postscript-bild"
#: plug-ins/common/file-ps.c:380
msgid "Resol_ution"
msgstr "_Upplösning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Resolution to interpret image (dpi)"
msgstr "Upplösning för att tolka bild (dpi)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:387
msgid "Desired width"
msgstr "Önskad bredd"
#: plug-ins/common/file-ps.c:393
msgid "Desired height"
msgstr "Önskad höjd"
#: plug-ins/common/file-ps.c:398
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Prova _begränsningsram"
#: plug-ins/common/file-ps.c:399
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: Använd BoundingBox"
#: plug-ins/common/file-ps.c:404
msgid "_Pages"
msgstr "_Sidor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:405
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:410
msgid "Coloring"
msgstr "Färgsättning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:411
msgid "4: b/w, 5: grey, 6: color image, 7: automatic"
msgstr "4: svartvit, 5: grå, 6: färgbild, 7: automatisk"
#: plug-ins/common/file-ps.c:416
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Kantutjämning av text"
#: plug-ins/common/file-ps.c:417 plug-ins/common/file-ps.c:423
msgid "1, 2 or 4"
msgstr "1, 2 eller 4"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafisk kantutjämning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:462
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:482
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Bredd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:508
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr "Höjd på bilden i Postscript-fil (0: använd indatabildstorlek)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:514
msgid "_X offset"
msgstr "_X-position"
#: plug-ins/common/file-ps.c:515
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "X-position till bild från lägre vänstra hörn"
#: plug-ins/common/file-ps.c:520
msgid "Y o_ffset"
msgstr "_Y-position"
#: plug-ins/common/file-ps.c:521
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Y-position till bild från lägre vänstra hörn"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: plug-ins/common/file-ps.c:527
msgid "Unit for width/height/offset. 0: inches, 1: millimeters"
msgstr "Enhet för bredd/höjd/position. 0: tum, 1: millimeter"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behåll proportioner"
#: plug-ins/common/file-ps.c:534
msgid "FALSE: use width/height, TRUE: keep aspect ratio"
msgstr "FALSE: använd bredd/höjd, TRUE: bevara bildförhållande"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "Postscript Level _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "FALSE: PostScript Level 1, TRUE: PostScript Level 2"
msgstr "FALSE: Postscript Level 1, TRUE: Postscript Level 2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Encapsula_ted Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "FALSE: PostScript, TRUE: Encapsulated PostScript"
msgstr "FALSE: Postscript, TRUE: Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:557 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsvisa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:558
msgid "Show Preview"
msgstr "Visa förhandsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:563
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "För_handsvisningens storlek"
#: plug-ins/common/file-ps.c:564
msgid "0: no preview, >0: max. size of preview"
msgstr "0: ingen förhandsvisning, >0: maximal storlek på förhandsvisning"
#: plug-ins/common/file-ps.c:708
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1119
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka Postscript-filen ”%s”"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1203
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Renderad EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1231
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sidor"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1303
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Postscript kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3712
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "B/W"
msgstr "S/V"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3721 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3722 plug-ins/common/file-xpm.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3730 plug-ins/common/file-ps.c:3738
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3731 plug-ins/common/file-ps.c:3739
msgid "Strong"
msgstr "Mättad"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3765
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3769
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: plug-ins/common/file-ps.c:3775
msgid "Open as"
msgstr "Öppna som"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3868
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att "
"ändra proportionerna."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3874
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3886
msgid "_Inch"
msgstr "_Tum"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3887
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3902
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3903
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3910
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667 plug-ins/common/file-psp.c:697
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-bild"
#: plug-ins/common/file-psp.c:670
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Läser in bilder från PSP-filformatet för Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:672
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Denna insticksmodul läser in och exporterar bilder i PSP-formatet som är "
"inbyggt i Paint Shop Pro. Vektorlager hanteras inte. Export har inte ännu "
"implementerats."
#: plug-ins/common/file-psp.c:840
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud"
#: plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud"
#: plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Sökfel: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Okänd komprimeringstyp %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1071 plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Bitdjupet %d stöds inte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1146 plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1257 plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fel vid läsning av färgblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1286
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Fel: Palettstorleken stöds inte"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1297
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fel vid läsning av färgpalett"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1723 plug-ins/common/file-psp.c:1737
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fel"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1800 plug-ins/common/file-psp.c:1834
#: plug-ins/common/file-psp.c:1844
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1821
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fel vid läsning av blockinformation"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1901
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1932 plug-ins/common/file-psp.c:1989
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2031
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2092
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fel vid skapande av lager"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2137
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2153
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2176
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2280 plug-ins/common/file-psp.c:2297
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2384 plug-ins/common/file-psp.c:2400
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Fel vid läsning av markeringsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2393
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Ogiltig markeringsblockstorlek"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2417
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Fel vid läsning av slut på markeringsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2442
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Fel vid läsning av huvud för utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2450
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Ogiltigt huvud för utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2461
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Ogiltigt storlek för utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2482
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Fel vid läsning av utökade blockrutnätsdata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2510
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Fel vid läsning av utökade blockhjälplinjedata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2528
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Ogiltig orientering för hjälplinje"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2542
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Fel vid läsning av utökat block"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2568 plug-ins/common/file-psp.c:2580
#: plug-ins/common/file-psp.c:2591
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Fel vid läsning av färgprofilsblock"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2644
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2651
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Felaktig filsignatur."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2665
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2685
msgid "invalid block size"
msgstr "ogiltig blockstorlek"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2694
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2722
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2847
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Export är inte implementerat än."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140 plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Quite OK Image"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Läs in fil i filformatet QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:144
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Läs in fil i filformatet QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Exportera bild i filformatet QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:171
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Exportera bild i filformatet QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:261
#, c-format
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "QOI-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:311
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Misslyckades med att läsa QOI-fil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:336 plug-ins/common/file-raw-data.c:455
msgid "Raw image data"
msgstr "Råa bilddata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:356
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Bildbredd i antal bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:361
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Bildhöjd i antal bildpunkter"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:366
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Förskjutning till början av bild i rådata"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "Pixel _format"
msgstr "Bildpunkt_format"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "Layouten på bildpunktsdata, såsom komponenter och deras ordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "Data t_ype"
msgstr "Datat_yp"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid ""
"Data type used to represent pixel values { RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), "
"RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT (2) }"
msgstr ""
"Datatypen som används för att representera bildpunktsvärden "
"{ RAW_ENCODING_UNSIGNED (0), RAW_ENCODING_SIGNED (1), RAW_ENCODING_FLOAT "
"(2) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Endianness"
msgstr "Byteordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid ""
"Order of sequences of bytes { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
msgstr ""
"Ordning för bytesekvenser { RAW_LITTLE_ENDIAN (0), RAW_BIG_ENDIAN (1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386 plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "Planar configuration"
msgstr "Planär konfiguration"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387 plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid ""
"How color pixel data are stored { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
msgstr ""
"Hur färgbildpunktsdata lagras { RAW_PLANAR_CONTIGUOUS (0), "
"RAW_PLANAR_SEPARATE (1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Pale_ttförskjutning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Förskjutning till början av data i palettfilen"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:400
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "Palettens la_yout"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:401 plug-ins/common/file-raw-data.c:477
msgid ""
"The layout for the palette's color channels { RAW_PALETTE_RGB (0), "
"RAW_PALETTE_BGR (1) }"
msgstr ""
"Layouten för palettens färgkanaler { RAW_PALETTE_RGB (0), RAW_PALETTE_BGR "
"(1) }"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:406
msgid "_Palette File"
msgstr "_Palettfil"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:407
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Filen som innehåller palettdata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:417 plug-ins/common/file-raw-data.c:2804
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data för digital höjdmodell"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:441
msgid "_Sample spacing"
msgstr "_Sampelmellanrum"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:442
msgid ""
"The sample spacing of the data. (0: auto-detect, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3 data)"
msgstr ""
"Sampelutrymmet för data. (0: automatisk upptäckt, 1: SRTM-1, 2: SRTM-3-data)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:476
msgid "Palette's layout"
msgstr "Palettens layout"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:484
msgid "Raw Data"
msgstr "Rådata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:551
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d är inte ett giltigt sampelmellanrum. Giltiga värden är: 0 "
"(autodetektering), 1 och 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:564
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Autodetektering av sampelmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara en "
"giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-filer "
"som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör med "
"argument 1 eller 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:649
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "RAW-export stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1547
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2633
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Läs in bild från rådata"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2692
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2693
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2705
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2709
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2712
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/V 1-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Gråskala 2-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Gråskala 4-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Gråskala 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2719
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Gråskala 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Gråskala 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 8-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2723
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 16-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Gråskala-alfa 32-bitar"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2726
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2727
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexerat alfa"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Teckenlöst heltal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2734
msgid "Signed Integer"
msgstr "Heltal med tecken"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2735
msgid "Floating Point"
msgstr "Flyttal"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2741
msgid "Little Endian"
msgstr "Omvänd byteordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2742
msgid "Big Endian"
msgstr "Rak byteordning"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2748
msgid "Contiguous"
msgstr "Sammanhängande"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2749
msgid "Planar"
msgstr "Planär"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2798
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2801
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2808
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2811
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2812
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2827
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Sammanhängande (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2900
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Sammanhängande"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planär (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2908
msgid "_Planar"
msgstr "_Planär"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2930
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2931
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:277 plug-ins/common/file-sunras.c:303
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterfil-bild"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:318
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:325
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:326
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Använd standardutdata (0) eller skurlängdskodat utdata (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:409
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:468
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:478
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:507
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:516
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Färgkartetypen stöds inte"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:523 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:596
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredd är inte angiven"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:531 plug-ins/common/file-xbm.c:845
#: plug-ins/common/file-xwd.c:605
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:539 plug-ins/common/file-xbm.c:853
#: plug-ins/common/file-xwd.c:613
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildhöjd är inte angiven"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:547 plug-ins/common/file-xbm.c:861
#: plug-ins/common/file-xwd.c:621
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:583
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Detta bilddjup stöds inte"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:612
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:623
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1192 plug-ins/common/file-sunras.c:1287
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1371 plug-ins/common/file-sunras.c:1471
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1519 plug-ins/common/file-xwd.c:1633
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1804 plug-ins/common/file-xwd.c:2044
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2233 plug-ins/common/file-xwd.c:2509
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fick EOF under inläsning"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1650 plug-ins/common/file-sunras.c:1771
msgid "Write error occurred"
msgstr "Skrivfel har inträffat"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1794
msgid "S_tandard"
msgstr "S_tandard"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "Sk_urlängdskodad"
#: plug-ins/common/file-svg.c:160
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bild"
#: plug-ins/common/file-svg.c:183 plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Resolu_tion"
msgstr "U_pplösning"
#: plug-ins/common/file-svg.c:184
msgid "Resolution to use for rendering the SVG"
msgstr "Upplösning att använda för rendering av SVG-filen"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Width (in pixels) to load the SVG in. (0 for original width, a negative "
"width to specify a maximum width)"
msgstr ""
"Bredd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig bredd, en "
"negativ bredd för att ange en maximal bredd)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:198
msgid ""
"Height (in pixels) to load the SVG in. (0 for original height, a negative "
"height to specify a maximum height)"
msgstr ""
"Höjd (i bildpunkter) att läsa in SVG-filen i. (0 för ursprunglig höjd, en "
"negativ höjd för att ange en maximal höjd)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:205
msgid "_Paths"
msgstr "_Banor"
#: plug-ins/common/file-svg.c:206
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Huruvida och på vilket sätt banor ska importeras för att kunna användas med "
"banverktyget"
#: plug-ins/common/file-svg.c:207
msgid "Don't import paths"
msgstr "Importera inte banor"
#: plug-ins/common/file-svg.c:208
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importera banor individuellt"
#: plug-ins/common/file-svg.c:209
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Slå ihop importerade banor"
#: plug-ins/common/file-svg.c:382 plug-ins/common/file-svg.c:811
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:356 plug-ins/file-exr/file-exr.c:370
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: plug-ins/common/file-svg.c:388
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderar SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:398
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Renderad SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:601 plug-ins/common/file-wmf.c:398
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:609
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Inaktivera säkerhetsgränser för storlek?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "_No"
msgstr "_Nej"
#: plug-ins/common/file-svg.c:742
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:766
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Ett tolkningsfel inträffade.\n"
"Att inaktivera säkerhetsgränser kan hjälpa. Ondsinta SVG-filer kan använda "
"detta för att använda för mycket minne."
#: plug-ins/common/file-svg.c:778
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Av säkerhetsskäl bör detta endast användas för betrodda indata!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:785
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Försök igen utan begränsningar som hindrar tolkning av enorma data?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:820
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/file-tga.c:263 plug-ins/common/file-tga.c:289
msgid "TarGA image"
msgstr "Targa-bild"
#: plug-ins/common/file-tga.c:301
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:308
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Använd RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:309
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Använd RLE-komprimering"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ursprun_g"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Bildursprung (0 = övre vänster, 1 = nedre vänster)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:396 plug-ins/common/file-xwd.c:453
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-tga.c:457
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:476
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:489
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1452
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedre vänster"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Top left"
msgstr "Övre vänster"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Wireless BMP-bild"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Läser in filer med filformatet Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "”%s”: ogiltigt WBMP-typvärde"
# Bara 0 i aktuell implementation
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "”%s”: Fast WBMP-huvudvärde stöds inte"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig WBMP-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:155
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:178
msgid "Resolution to use for rendering the WMF"
msgstr "Upplösning att använda för rendering av WMF-filen"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:185
msgid "Width (in pixels) to load the WMF in, 0 for original width"
msgstr "Bredd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig bredd"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:192
msgid "Height (in pixels) to load the WMF in, 0 for original height"
msgstr "Höjd (i bildpunkter) att läsa in WMF-filen i, 0 för ursprunglig höjd"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:392
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:443
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendera Windows-metafil"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:797
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Renderad WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162 plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X bitmap-bild"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:165
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:167
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Läs in en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett "
"förlustfritt format för platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:193
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Exportera en fil i X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"X10- eller X11-bitmappsfilformat (XBM). XBM är ett förlustfritt format för "
"platta svartvita (tvåfärgsindexerade) bilder."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:206
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:215
msgid "_Write comment"
msgstr "S_kriv kommentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:216
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skriv en kommentar i början på filen."
# src/header_stuff.c:462
#: plug-ins/common/file-xbm.c:221 plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mmentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:222
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Bildbeskrivning (maximalt 72 byte)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:230
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-format bitmap"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/common/file-xbm.c:231
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Exportera i X10-format"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:236
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:237
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Skriv information för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:242
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "_X för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:243
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "X-koordinat för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:248
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:249
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Y-koordinat för aktiv punkt"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:254
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "I_dentifierarprefix"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:255
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Identifierarprefix [bestämt från filnamn]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:260
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Skriv extra mask_fil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:261
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Skriv extra maskfil"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:266
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Maskfilsändelser"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:267
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Ändelse för maskfilen"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:378
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:869
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bilddatatyp är inte angiven"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1014
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n"
"\n"
"Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1026
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan inte spara en markörmask för en bild\n"
"utan alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1258
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n"
"Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:301 plug-ins/common/file-xmc.c:350
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-muspekare"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:395
msgid "Replace existent size or not"
msgstr "Ersätt befintlig storlek eller inte"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:401
msgid "Default delay"
msgstr "Standardfördröjning"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:407
msgid "Replace existent delay or not"
msgstr "Ersätt befintlig fördröjning eller inte"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:541
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan inte bestämma aktiv punkt!\n"
"Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "det finns inget bildblock i ”%s”."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ett läsfel har inträffat."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1109
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exportera bild som X11-muspekare"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1128 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "_X för aktiv punkt:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange X-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1142 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "_Y för aktiv punkt:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1146
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1152
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1156
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n"
"Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora "
"markörer förvirrar skärmen.\n"
"Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra "
"program."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Storlek när\n"
"inte angivet:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1179
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Välj den nominella storleken på bildrutor.\n"
"Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte "
"vet, lämna det på ”32px”.\n"
"Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller "
"höjd).\n"
"Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken "
"animerad sekvens, och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1192
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1199
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Tidsmellanrum när\n"
"inte angivet:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Ange tidsspann i millisekunder i vilken varje bildruta renderas."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1218
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1225
msgid "_Copyright:"
msgstr "Upp_hovsrätt:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Ange upphovsrättslig information."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1235
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1239
msgid "Enter license information."
msgstr "Ange licensinformation."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1249
msgid "_Other:"
msgstr "A_nnat:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1263
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Ange en kommentar om du vill."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1368 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:597
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar ”%s”"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1443
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1453
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n"
"Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan "
"automatisk beskärning."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1679
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-"
"bitmappsmarkörer.\n"
"Det kanske inte stöds av vissa miljöer."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1687
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"nominella storlek inte stöds av GNOMEs inställningar.\n"
"Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” "
"i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOMEs "
"inställningar."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1969
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"storlek är över 8 siffror.\n"
"Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2066
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller "
"mer än %i olika nominella storlekar."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:199 plug-ins/common/file-xpm.c:234
msgid "X PixMap image"
msgstr "X pixmap-bild"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:255
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:262
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tröskelvärde"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:263
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Alfatröskelvärde"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:344
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:855
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:861
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil är ogiltig"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Denna typ av rityta stöds inte"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:327 plug-ins/common/file-xwd.c:357
msgid "X window dump"
msgstr "X-fönsterdump"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:523
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:541
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Sökfel"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltigt antal färgkartsposter: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Antal färgkartsposter < antal färger"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:588
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan inte läsa färgposter"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:673
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds "
"för närvarande inte."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:704
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:754
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fel vid export av ”%s”: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:961 plug-ins/common/file-xwd.c:995
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1032
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Sökfel"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1884 plug-ins/common/file-xwd.c:2135
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2330
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s är skadad."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2083
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltig färgkarta"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmrulle…"
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "Film_höjd"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Filmens höjd (0: anpassa till bilder)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "_Filmfärg"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Färg på filmen"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "Start_index"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Startindex för numrering"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "Nummer_typsnitt"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Typsnitt för att rita siffror"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "_Nummerfärg"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Färg för siffror"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "På _topp"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Rita siffror högst upp"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "I _botten"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Rita siffror längst ner"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "Bild_höjd"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "Bild_mellanrum"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "Avståndet mellan två bilder, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Hålposi_tion"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "Avståndet från filmens kant, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Hål_bredd"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Bredden på hålen, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Hå_lhöjd"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Höjden på hålen, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "Hålavstån_d"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "Avstånden mellan hålen, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "_Sifferhöjd"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "Höjden på skrivna siffror, som andel av filmrullens höjd"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "Anpassa höjden t_ill bilderna"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Bevara största bildhöjd"
#: plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Komponerar bilder"
#: plug-ins/common/film.c:723
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "”Filmrulle” kan inte köras utan någon indatabild"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "Available images:"
msgstr "Tillgängliga bilder:"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmrulle"
#: plug-ins/common/film.c:1089
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildval"
#: plug-ins/common/film.c:1157
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradientkarta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palettkarta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradientkarta"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Palettkarta"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rutnät (föråldrad)…"
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rita ett rutnät på bilden"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Ritar rutnät"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horisontella\n"
"linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikala\n"
"linjer"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Skärningspunkt"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horisontell färg"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikal färg"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skärningspunktsfärg"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dela _upp med hjälplinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Pappersskärare"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hetta…"
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Mode { NTSC (0), PAL (1) }"
msgstr "Läge { NTSC (0), PAL (1) }"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: plug-ins/common/hot.c:277
msgid "Action { (0) reduce luminance, (1) reduce saturation, or (2) Blacken }"
msgstr "Åtgärd { (0) minska luminans, (1) minska mättnad, eller (2) svärta }"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Skapa _nytt lager"
#: plug-ins/common/hot.c:284
msgid "Create a new layer"
msgstr "Skapa ett nytt lager"
#: plug-ins/common/hot.c:447 plug-ins/common/hot.c:654
msgid "Hot"
msgstr "Hetta"
#: plug-ins/common/hot.c:663
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:664
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:669
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Minska _luminans"
#: plug-ins/common/hot.c:670
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Minska _mättnad"
#: plug-ins/common/hot.c:671
msgid "_Blacken"
msgstr "_Svärta"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Pussel…"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Pusselutseende"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontell"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal bitar vågrätt"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal bitar lodrätt"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Pusseltyp"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr "Stilen/formen på pusslet { Kvadratisk (0), Rundad (1) }"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
msgid "_Blend width"
msgstr "_Toningsbredd"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Vinkel på varje bits kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Spe_gling"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:483
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Sätter ihop pusslet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:707
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: felaktig stil\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "Pussel"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2489
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal bitar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2507
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Fasa kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "Curved"
msgstr "Rundad"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Skicka via e-p_ost…"
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Skicka bilden via e-post"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail används för att skicka e-post och måste vara korrekt konfigurerad."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Den föredragna e-postredigeraren används för att skicka e-post och måste "
"vara korrekt konfigurerad."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "Fil_namn"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Namnet på filen som bilden ska sparas i"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_Till"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "E-postadressen att skicka till"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Från"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "E-postadressen för Från:-fältet"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Ämne"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "Ämnet"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Kommentaren"
#: plug-ins/common/mail.c:543
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka via e-post"
#: plug-ins/common/mail.c:547
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: plug-ins/common/mail.c:683
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav"
#: plug-ins/common/mail.c:868
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter…"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Detta är pnmnlfilt, på GIMP-sätt. Se manualsidan för pnmnlfilt för detaljer."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Mängden av filtret att tillämpa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_die"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Filterradien"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
"Filtret att köra, 0 - alfa-trimmat medelvärde; 1 - optimal skattning (alfa "
"styr brusvarians); 2 - kantförbättring"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1008 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1115
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa-trimmat medelvärde"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1116
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimal skattning"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1117
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Kantförbättring"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Visa information om insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Möjliggör bläddring i insticksmodulernas menysystem. Du kan söka efter "
"insticksmodulers namn, sortera efter namn eller menyplats och du kan se en "
"trädrepresentation av insticksmodulernas menyer. Kan också vara behjälpligt "
"för att se var nya insticksmoduler har installerat sig i menyerna."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Sök efter namn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga sökträffar för din sökning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning"
msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Bläddrare för insticksmoduler"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Menyväg"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtyper"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedur_bläddrare"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurbläddrare"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "Proceduren %s tillåter bara interaktivt anrop."
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist…"
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Alla filer som kommer att användas som källa för mönstergenerering"
#: plug-ins/common/qbist.c:360
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:832
msgid "Load QBE File"
msgstr "Läs in QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:874
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Spara som QBE-fil"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
# src/menus.c:302
#: plug-ins/common/qbist.c:1012
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:715
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Sampelfärglägg…"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Sampelrityta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Sampelrityta (ska vara av typen RGB eller RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Lås _intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Lås intensitetsnivåer för ljusstyrka"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Ursprunglig i_ntensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"TRUE: lås ljusstyrka för ursprungliga intensitetsnivåer, FALSE: lås "
"intensitet för indatanivåer"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Använd _delfärger"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"TRUE: Använd alla delfärger av samma intensitet, FALSE: Använd endast en "
"färg per intensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Utjämna sam_pel"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"TRUE: gissa sampelfärger för de saknade intensitetsvärdena, FALSE: använd "
"endast färger hittade i sampeln"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Låg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensitet för lägsta indata"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Hög"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensitet för högsta indata"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Gammajusteringsfaktor, 1,0 är linjär"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Lå_g"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Lägsta sampelfärgintensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "H_ög"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Högsta sampelfärgintensitet"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Sampelfärglägg"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Sampel:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Från omvänd toning"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "Från toning"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Visa _urval"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Visa _färg"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Visa ur_val"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Visa fä_rg"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Innivåer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Utnivåer:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Hämta _sampelfärger"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Sampelanalys"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mappa om färgsättning"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ut_jämnad palett…"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Sök_djup"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Sökdjup"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Visa bild"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Nytt lager"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Utdatalager"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Hämtar utjämnad palett"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Utjämnad palett"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glittra…"
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärnglitter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Använder ett procentbaserat luminiscenströskelvärde för att hitta "
"kandidatbildpunkter för att lägga till lite glitter (taggar)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Tröskelvärde för lu_miniscens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Ö_verstrålningsintensitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justera överstrålningsintensiteten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "T_agglängd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Justera tagglängden (i bildpunkter)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Tagg_punkter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justera antal taggar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Taggvinkel (-_1: slumpmässig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "Tagg_täthet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justera taggtäthet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Transparens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justera taggarnas opacitet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Slumpmässig _nyans"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Slump_mässig mättnad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Bevara l_uminiscens"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ska luminiscensen bevaras?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "Om_vänd"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ska en omvänd effekt utföras?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Lägg till _ram"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Färgtyp"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Färg på glitter: { NATURLIG (0), FÖRGRUND (1), BAKGRUND (2) }"
#: plug-ins/common/sparkle.c:314
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Markerat område för filter är tomt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:329
msgid "Sparkling"
msgstr "Glittrar"
#: plug-ins/common/sparkle.c:362
msgid "Sparkle"
msgstr "Glittra"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Additional Options"
msgstr "Ytterligare alternativ"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Natural color"
msgstr "Naturlig färg"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
# TODO: Both used for lager och bakgrund. TL context needed
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Schackrutor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmorering"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Trä"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Prickar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Sfär_designer…"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2794
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2796
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2646
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Sfärdesigner"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2747
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
# TODO: Both used for överstrålning och lager. TL context needed
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2758
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3045
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2764
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:887
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1357
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2780
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2795
msgid "Bump"
msgstr "Bula"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Färgvalsdialog"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2852 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:669
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2860
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2868
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2882
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2896
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2912
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotera X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2930
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotera Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2937
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotera Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2947
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2955
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3095
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderar sfär"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3215
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "_Plattlägg…"
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Ny _bredd"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Ny (plattlagd) bildbredd"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Ny _höjd"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Ny (plattlagd) bildhöjd"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Ny _bild"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Skapa en ny bild"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Plattlägger"
# Osäker!
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Plattlägg"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Plattlägg till ny storlek"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små plattor…"
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Antal plattor att göra"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Regionen markerade för filter är tom."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små plattor"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lla plattor"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternerande plattor"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Explicit platta"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "R_ad:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "K_olumn:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1346
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "V_erkställ"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitet:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segment"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är "
"markerad."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Den här strängen används för att identifiera en enhet i GIMP's "
"konfigurationsfiler."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:118
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hur många enheter går det på en tum."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många "
"siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet "
"som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens "
"förkortning om den inte har en symbol."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "Singular"
msgstr "Singularis"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:129
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhetens namn i singularis."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhetens namn i pluralis."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:174
msgid "U_nits"
msgstr "E_nheter"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:179
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:228 plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "Unit Editor"
msgstr "Enhetsredigerare"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:251
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1335
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Skapa en ny enhet från början"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:296
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Lägg till en ny enhet"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Singularis:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluralis:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ofullständig inmatning"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Fyll i alla textfält."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:144
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:148
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specialeffekter som ingen förstår"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:158
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "_Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Brightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:168
msgid "Effect O_perator"
msgstr "Effekto_perator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Derivative"
msgstr "Härlett"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:177
msgid "Con_volve"
msgstr "_Falta"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Convolve"
msgstr "Falta"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "With white noise"
msgstr "Med vitt brus"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With source image"
msgstr "Med ursprungsbilden"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:186
msgid "Effect i_mage"
msgstr "Effektb_ild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect image"
msgstr "Effektbild"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:192
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Fil_terlängd"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Filter length"
msgstr "Filterlängd"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:198
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Brusstyrka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Brusstyrka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:204
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Inte_grationssteg"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Integration steps"
msgstr "Integrationssteg"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:210
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "_Minimivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum value"
msgstr "Minimivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:216
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Ma_ximivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Maximum value"
msgstr "Maximivärde"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:815 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Förvrid…"
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Smetar ut en bild längs vektorbanor beräknade som gradienten för en separat "
"kontrollmatris. Effekten kan i vissa fall se ut som penselstreck av akryl- "
"eller vattenfärg."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "Stegstorle_k"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Multiplicerare för bildpunktsförskjutning"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Försk_jutningskarta"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Förskjutningskontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "I_terationer"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Antal iterationer"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "_Gitterstorlek"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Slumpmässig gittermängd"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Rotatio_nsvinkel"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Vinkel för gradientvektorrotation"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "På kan_ter"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Övergångstyp"
# ?
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Slå runt"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Smeta ut"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "_Magnitudkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Magnitudkontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Använd magnitudkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Använd magnitudkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Su_bsteg"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Substeg mellan bilduppdateringar"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Gradientka_rta"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Gradientkontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "Gradients_kala"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Skalningsfaktor för gradientkarta (0=använd ej)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "_Vektorkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Fast vektorkontrollkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Vektormagn_itud"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Skalningsfaktor för fast vektorkarta (0=använd ej)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "Vin_kel"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Vinkel för fast vektorkarta"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Förvrid"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Huvudalternativ"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:970
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Fler avancerade inställningar"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Jämnar ut X-toning"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Jämnar ut Y-toning"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Söker XY-toning"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Utflytning steg %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-separera…"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:378
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "S_kalor"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra _separationen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Lägg till en lagermask till varje skallager"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
msgid "Decomposition"
msgstr "Separering"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr "Resterande"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivna filen hittades inte."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion upptagen"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen misslyckades."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen avbröts."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Angiven DLL hittades inte."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Det finns inget program associerat med den angivna filändelsen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Det fanns för lite minne för att slutföra operationen."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ett delningsfel inträffade."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Från _webbsida…"
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Skapa en bild av en webbsida"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Ange plats (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL för webbsidan att ta en skärmbild av"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Bredd (bildpunkter)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "Bredd för skärmbilden (i bildpunkter)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Typsnittsstorlek"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "Typsnittsstorleken att använda på sidan (i pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Skapa från webbsida"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "S_kapa"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Mycket stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Mycket liten"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Webbsida"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Ingen URL angavs"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”"
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Felaktig färgkarta"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen avslutades oväntat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. "
"GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val "
"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1031
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:181
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bild"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:158 plug-ins/file-bmp/bmp.c:159
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Läser in filer med Windows BMP-filformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:186 plug-ins/file-bmp/bmp.c:187
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Sparar filer i Windows BMP-filformat"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:200
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Sk_urlängdskodad"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:201
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Använd skurlängdskodad komprimering (endast giltig för 4- och 8-bitars "
"indexerade bilder)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid "_Write color space information"
msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:208
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Huruvida BITMAPV5HEADER-färgrymdsdata ska skrivas eller inte"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "R_GB format"
msgstr "R_GB-format"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:215
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Exportformat för RGB-bilder (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:298
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:131 plug-ins/file-dds/dds.c:169
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-bild"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:134 plug-ins/file-dds/dds.c:135
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Läser in filer i filformatet DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Läs in _mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:151
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Läs in mipmap-bilder om de finns"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Vänd bild _vertikalt"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:157
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Vänd bilden vertikalt vid import"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:175 plug-ins/file-dds/dds.c:176
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Sparar filer i filformatet DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:189
msgid "Compressio_n"
msgstr "Komprimeri_ng"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:190
msgid "Compression format"
msgstr "Komprimeringsformat"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:192
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:193
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:194
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:195
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Alfaexponent (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg, skalad (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "Använd percept_uell felmetrik"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Använd en perceptuell felmetrik under komprimering"
# src/sidebar.c:115
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Pixel format"
msgstr "Bildpunktsformat"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215 plug-ins/file-dds/dds.c:278
#: plug-ins/file-dds/dds.c:295 plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2599
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:216
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:217
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:218
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:219
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "Sav_e type"
msgstr "Sp_arningstyp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "How to save the image"
msgstr "Hur bilden ska sparas"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:237
msgid "Selected layer"
msgstr "Markerat lager"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:238
msgid "All visible layers"
msgstr "Alla synliga lager"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:239
msgid "As cube map"
msgstr "Som kubmappning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:240
msgid "As volume map"
msgstr "Som volymmappning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:241
msgid "As texture array"
msgstr "Som texturarray"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Vänd bild _vertikalt vid export"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Vänd bilden vertikalt vid export"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:253
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Ställ in _transparent färg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Gör en indexerad färg transparent"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:259
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "Transparent inde_x"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Index för transparent färg eller -1 för att inaktivera (endast för "
"indexerade bilder)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Hur mipmap-bilder ska hanteras"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:268
msgid "No mipmaps"
msgstr "Inga mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:269
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Generera mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:270
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Använd befintliga mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "F_ilter"
msgstr "F_ilter"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtrering att använda vid skapande av mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:279
msgid "Nearest"
msgstr "Närmaste"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:280 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:281
msgid "Triangle"
msgstr "Triangel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:282
msgid "Quadratic"
msgstr "Kvadratisk"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "B-Spline"
msgstr "B-spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:285
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "_Wrap mode"
msgstr "Ö_vergångsläge"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Övergångsläge att använda vid skapande av mipmap-bilder"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:296
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:297
msgid "Repeat"
msgstr "Upprepa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:298
msgid "Clamp"
msgstr "Begränsa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Tillämpa gammakorrigering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Använd gammakorrekt mipmap-filtrering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:310
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Använd sRG_B-färgrymd"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Använd sRGB-färgrymd för gammakorrigering"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:316 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Gammavärde att använda för gammakorrigering (t.ex. 2,2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:322
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Behåll al_fatesttäckning"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Behåll alfatesttäckning för alfakanalmappningar"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Al_fatesttröskelvärde"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr "Alfatesttröskelvärde för vilket alfatesttäckning ska behållas"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Läser in: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"DDS-bildpunktsformatet stöds inte:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flaggor: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Ogiltigt eller trasigt DDS-huvud."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kunde inte allokera en ny bild."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fel vid läsning av palett."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Filen saknar förväntade bildpunktsformatflaggor! Bilden kommer kanske inte "
"avkodas korrekt."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Formatet stöds inte (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Ogiltigt DX10-huvud"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "DXGI-formatet stöds inte: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "Begärda data överskrider filstorleken.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Oväntat filslut.\n"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
msgid "Open DDS"
msgstr "Öppna DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Sparar: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-alternativ"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Läser in filer i filformatet OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:316
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:355 plug-ins/file-exr/file-exr.c:369
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Misslyckades med att läsa in metadata: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:432
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importera OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:446
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Okänt kanalnamn"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:447
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"Bilden innehåller en ensam okänd kanal.\n"
"Den har konverterats till gråskala."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faxbild"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Kunde inte skapa buffert för att bearbeta bilddata."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Ogiltiga bilddimensioner (%d × %d). Bilden kan vara skadad."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Kunde inte skapa bild."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180 plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Läs in fil av filformatet FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:184
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Läs in fil av filformatet FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201 plug-ins/file-fits/fits.c:202
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:207
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skala bildpunktsvärden"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:208
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Använd DATAMIN/DATAMAX-skalning om möjligt"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Exportera fil i filformatet FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:225
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "FITS-export hanterar alla bildtyper utom de med alfakanaler."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:325
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:408
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:421 plug-ins/file-fits/fits.c:633
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:519
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:657
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1023
msgid "Open FITS File"
msgstr "Öppna FITS-fil"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1028 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1036
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Med DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Fel vid läsning från fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Fel vid skrivning till fil."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Fel vid läsning av huvud. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Ogiltigt huvud: inte en FLI/FLC-animation!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Felaktig filstorlek i huvud: %u, borde vara: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Antalet bildrutor är 0. Sätter till 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Tveksam bildrutefördröjning på %ums. Sätter fördröjning till 70ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Fel vid skrivning till huvud. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Ogiltigt huvud: okänt magiskt nummer!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Fel vid läsning av bildruta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Ogiltig bildrutestorlek pekar bortom filslutet!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Ogiltig blockstorlek pekar bortom filslutet!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Ogiltigt huvud: fel magiskt nummer!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Fel vid skrivning till bildrutehuvud. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Fel vid läsning av palett. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Fel vid skrivning till färgkarta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Fel vid svart skrivning. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Fel vid skrivning till bildruta. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Fel vid läsning av komprimerade data. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Överspill vid läsning av komprimerade data. Möjligen felaktig fil."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:221
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Läs in FLI-filmer"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:188 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:226
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Detta är en experimentell insticksmodul för att hantera FLI-filmer"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:240
msgid "_From frame"
msgstr "_Från bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:203
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Läs in från och med denna bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_To frame"
msgstr "_Till bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:209
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Stoppa inläsning med denna bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "FLI Animation"
msgstr "FLI-animation"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Exportera FLI-filmer"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:241
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Exportera från och med denna bildruta"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Avsluta export med denna bildruta (eller -1 för alla bildrutor)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:578
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Bildruta %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:605
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Misslyckades med att läsa bildruta %d. Möjligen felaktig animation.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:937
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Öppna FLIC-animation"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för icns-inläsning: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:517
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Ogiltig ikonstorlek. \n"
"Den kommer inte exporteras"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Duplicerad lagerstorlek. \n"
"Den kommer inte exporteras"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:178
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Apple-ikonbild"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Giltiga ICNS-ikonstorlekar:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 och 1024x1024.\n"
"Lager av andra storlekar kommer ignoreras vid export."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Exportera ikoner"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Fel vid skrivning av icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Inga lager av giltig storlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 "
"eller 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ogiltig lagerstorlek. De enda giltiga lagerstorlekarna är 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 eller "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:134
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Animerad Windows-muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Windows-muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Inställningar för animerad muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "_Muspekarnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Namn på skapare (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "För_dröjning mellan bildrutor:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program "
"kanske inte kan öppna den här filen korrekt."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, ingen palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimerad (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Ogiltiga ANI-metadata"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:214
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Anropad icke-interaktivt med koordinaterna %d och %d för aktiv punkt med en "
"bild på %d ikoner."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:175 plug-ins/file-ico/ico.c:298
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:203 plug-ins/file-ico/ico.c:323
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Microsoft Windows-muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:233 plug-ins/file-ico/ico.c:370
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Animerad Microsoft Windows-muspekare"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:237
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Läser in filer med filformatet Windows ANI"
# TODO: a Windows ANI file
#: plug-ins/file-ico/ico.c:279
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Läser in en förhandsvisning från en Windows ANI-fil"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:374 plug-ins/file-ico/ico.c:375
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Sparar filer i filformatet Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:391
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Muspekarnamn (valfritt)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:397
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Muspekarskapare (valfritt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG förhandsvisa"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av jpeg-"
"metadata: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorlek: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Beräknar filstorlek…"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstorlek: okänd"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:892 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Ingen profil för korrekturgranskning"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (chroma halverat horisontellt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (chroma halverat vertikalt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:948
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (chroma en fjärdedel)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snabba heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:963
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:964
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:183
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:196 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:244
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:207
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Kvalitet för exporterad bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:212
msgid "S_moothing"
msgstr "Utjä_mnande"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:213
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Utjämningsfaktor för exporterad bild"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:218
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Optim_era"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:219
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Använd optimerade tabeller under Huffman-kodning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiv"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Skapa progressiva JPEG-bilder"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:230
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Exportera som CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:231
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Exportera en CMYK-JPEG-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:236
msgid "Su_bsampling"
msgstr "_Delsampling"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:237
msgid ""
"Sub-sampling type { 0 == 4:2:0 (chroma quartered), 1 == 4:2:2 (chroma halved "
"horizontally), 2 == 4:4:4 (best quality), 3 == 4:4:0 (chroma halved "
"vertically)"
msgstr ""
"Delsamplingstyp { 0 == 4:2:0 (chroma en fjärdedel), 1 == 4:2:2 (chroma "
"halverat horisontellt), 2 == 4:4:4 (bästa kvalitet), 3 == 4:4:0 (chroma "
"halverat vertikalt)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:247
msgid "Baseline"
msgstr "Baslinje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:248
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Tvinga skapande av en baslinje-JPEG (bilder som inte är baslinje-JPEG kan "
"inte läsas av alla avkodare)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:254
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_vall (MCU-rader):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:255
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Intervall för omstartsmarkörer (i MCU-rader, 0 = inga omstartsmarkörer)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:261
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metod"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:262
msgid "DCT method to use { INTEGER (0), FIXED (1), FLOAT (2) }"
msgstr "DCT-metod att använda { HELTAL (0), FAST (1), FLYTTAL (2) }"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:270
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:271
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade "
"kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här "
"alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Visa _förhandsgranskning i bildfönstret"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:294
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Skapar ett tillfälligt lager med en exportförhandsvisning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Använd _aritmetisk kodning"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Använd omstartsmar_körer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:476
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:440
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Ogiltigt PSD-metadatalagerformat"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:519
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:526
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Filformatets version stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:533
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "För många kanaler i fil: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:557
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572 plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Färgläget stöds inte: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:644 plug-ins/file-psd/psd-load.c:654
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:894 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1253
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen är skadad!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "För många kanaler i lager: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:930
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:939
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:949
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:974
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1157
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1166
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1176
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2074 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2730
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2923
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3127
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3196
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3577
msgid "Duotone Import"
msgstr "Import av duplexfärg"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3578
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Bilden kommer importeras som gråskala.\n"
"Data för duplexfärgrymd har sparats\n"
"och kan åter tillämpas vid export."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3600 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2670
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Kompatibilitetsanteckning"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3601
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Denna PSD-fil innehåller funktioner som\n"
"ännu inte stöds fullständigt i GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2199
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med "
"lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2452
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Exportera bild som PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2499
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Färgrymdsinformation för duplexfärg från den\n"
"ursprungliga importerade bilden kommer användas."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2568
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"PSD-filer kan lagra upp till 998 banor. \n"
"Resten kommer förkastas."
# TODO: Find official translation of Photoshop option.
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2671
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"De föråldrade lagerlägena har bättre kompatibilitet med Photoshop, men "
"stöder inte ”Klipp mot bakgrund”, vilket behövs för Photoshops ”Blend "
"Clipped Layers as Group”. Om du stöter på visningsproblem kan du överväga "
"att växla till de lagerlägena."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Fel vid läsning av data. Mest troligt oväntat slut på filen."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Oväntat slut på filen"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:136 plug-ins/file-psd/psd.c:216
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bild"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:165
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:239
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Välj en klippande _bana"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:240
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Välj en bana att vara den klippande banan"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:246
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Namn på klippande bana"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Namn på klippande bana\n"
"(ignoreras om ingen klippande bana)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:253
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Platthet för bana"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Platthet för klippande bana i enhetsbildpunkter\n"
"(ignoreras om ingen klippande bana)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:260
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Exportera som _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Exportera en CMYK-bild för PSD med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:266
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Exportera som _duplex"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:267
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Exportera som en PSD-duplexfil om duplexfärgrymdsinformation fanns bifogad "
"till bilden då den först importerades."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:367
msgid "Import PSD"
msgstr "Importera PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:538
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importera PSD-metadata"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:542
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr "Metadatafyllnadslager stöds inte och kommer kastas."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Rå Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Rå Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Rå Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Rå Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Rå Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Rå Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Rå Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Rå Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Rå Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Rå Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Rå Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Rå Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Rå Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Rå Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Rå Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Rå Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rå Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Rå Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Rå Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Rå Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Rå Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Rå Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Rå Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n"
"\n"
"GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n"
"\n"
"Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147 plug-ins/file-sgi/sgi.c:174
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Läser in filer i bildfilformatet SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:151
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Denna insticksmodul läser in SGI-bildfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Exporterar filer i bildfilformatet SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:181
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Denna insticksmodul exporterar SGI-bildfiler."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:194
msgid "Compression _type"
msgstr "Komprimerings_typ"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:195
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Komprimeringsnivå (0 = ingen, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:276
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:341
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ogiltig bredd: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:365
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ogiltig höjd: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:373
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:744
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:746
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-komprimering"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:748
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:208
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "TIFF- eller BigTIFF-bild"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:197 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2598
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:224
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:231
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Exportera bild i _BigTIFF-variantfilformatet"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:232
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"BigTIFF-variantfilformatet använder 64-bitars förskjutningar, och stöder "
"därmed filer från 4GiB och större"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Co_mpression"
msgstr "Ko_mprimering"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid "Compression type"
msgstr "Komprimeringstyp"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:241
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:242
msgid "Pack Bits"
msgstr "Packa bitar"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:243
msgid "Deflate"
msgstr "Packa ihop"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4-fax"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Behåll färgdata maskerade av en alfakanal intakta (lagra inte "
"förmultiplicerade komponenter)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Exportera en CMYK-TIFF-bild med färgprofilen för korrekturgranskning"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:264
msgid "Save La_yers"
msgstr "Spara la_ger"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Save Layers"
msgstr "Spara lager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:270
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Beskär l_ager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Crop Layers"
msgstr "Beskär lager"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:276
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Spara _GeoTIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Spara GeoTIFF-data"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:463
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera "
"lager."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Inte en TIFF-bild eller så är bilden skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:326
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:333
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
"%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande."
msgstr[1] ""
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
"%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:464
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:476
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:567
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:596
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första "
"lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:604
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta "
"leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en "
"separat bild."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Misstänkt bitdjup: %d för sida %d. Bilden kan vara skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d för sida %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:705
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Kunde inte få bildbredd från ”%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:713
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Kunde inte få bildlängd från ”%s”"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:721
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Ogiltiga bilddimensioner (%u × %u) för sida %d. Bilden kan vara skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:742
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Bilden är CCITT-komprimerad, "
"antar min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Kunde inte få fotometrisk tolkning från ”%s”. Antar min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:781
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Alfakanaltyp inte definierad för %s. Antar att alfa ej förmultiplicerad"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:806
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Bilden ”%s” följer inte TIFF-specifikationen: fältet ExtraSamples har inte "
"satts medan extra kanaler är tillgängliga. Antar att den första extra "
"kanalen är ej förmultiplicerad alfa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1095
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Ogiltig eller okänd komprimering %u. Sätter komprimering till ingen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1153
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Kunde inte skapa en ny bild: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1323
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Okänd enhetstyp %d för upplösning, antar dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1333
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr "Varning: upplösning angiven utan enhetstyp, antar dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1341
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Varning: ingen y-upplösningsinformation, antar samma som x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Ogiltig upplösningsinformation för bild, använder standard"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1417
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Kunde inte få färgkartor från ”%s”"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1505
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Misstänkt antal extra kanaler: %d. Möjligen felaktig bild."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1565
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1718
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1753
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1796
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna temporära %s-filen ”%s” för inläsning av tiff-"
"metadata: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1872
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: Bildformatet stöds inte, ingen RGBA-inläsare tillgänglig"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1987
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2184
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Läsning av platta misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1996
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2193
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2543
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importera från TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2548
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2564
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Visa reducerade bilder"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2615
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Bearbeta extra kanal som:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "För_multiplicerad alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2620
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_l"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT "
"Group 3”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n"
"7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Varning: maximal TIFF-filstorlek har överskridits. Försök igen som BigTIFF "
"eller med en annan komprimeringsalgoritm, eller avbryt."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Den tilldelade korrekturgranskningsprofilen är inte en CMYK-profil.\n"
"Denna profil kommer inte inkluderas i den exporterade bilden."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:124 plug-ins/file-webp/file-webp.c:151
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-bild"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:164
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:171
msgid "Source _type"
msgstr "Käll_typ"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:172
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"WebP-kodarförinställning (Standard=0, Bild=1, Foto=2, Målning=3, Ikon=4, "
"Text=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:179
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Använd förlustfri kodning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Image _quality"
msgstr "Bild_kvalitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Quality of the image"
msgstr "Kvalitet för bilden"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:190
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Alfak_valitet"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kvalitet för bildens alfakanal"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:196
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Använd skarp YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Använd skarpare (men långsammare) RGB→YUV-konvertering"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:205
msgid "Loop _forever"
msgstr "Loopa _för evigt"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Loopa animation oändligt"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:211
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimera storlek för utdatafil"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:217
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Ma_x avstånd mellan nyckelbildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:218
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Maximalt avstånd mellan nyckelbildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:223
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Standardfördröjning mellan bildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:224
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Standardfördröjning (i millisekunder) att använda när tidsstämplar för "
"bildrutor inte finns tillgängliga eller tvingas."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:230
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Använd standardfördröjnin_g för alla bildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:231
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Tvinga standardfördröjning för alla bildrutor"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:236
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Spara a_nimation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:237
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Använd lager för animation"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i animationsläge."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(inga nyckelbilder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Teckning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Bildruta %d (%dms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "för lite minne för att tömma ut bitar"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ogiltig konfiguration"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "felaktiga bilddimensioner (maximum: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partition är större än 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partition är större än 16M"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan inte tömma ut byte"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen är större än 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "användaren avbröt kodning"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "list-avslutare"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:607
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fel: ”%s”"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamma…"
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor"
#: plug-ins/flame/flame.c:195 plug-ins/flame/flame.c:210
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "_Brightness"
msgstr "_Ljusstyrka"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Ko_ntrast"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Spa_tial översampling"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:350
msgid "Drawing flame"
msgstr "Ritar flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "”%s” är inte en vanlig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigera flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Samma"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformad"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Sfärisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Virvla"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hästsko"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Böjd"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Handduk"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Hjärta"
# FIXME
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Skiva"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Vågor"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisköga"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Kraft"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
# Osäker på denna
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
# Osäker på denna
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbla"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Läs in flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Spara flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Flame"
msgstr "Flamma"
#: plug-ins/flame/flame.c:1225 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3046
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1271
msgid "Color_map:"
msgstr "Färg_karta:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1313
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad toning"
#: plug-ins/flame/flame.c:1341
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: plug-ins/flame/flame.c:1344
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:596
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du måste lägga till en rad som\n"
"(%s ”%s”)\n"
"till din %s-fil."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:612
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fraktalutforskare"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Förh_andsvisa i realtid"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Om aktiverad kommer förhandsvisningen att ritas om automatiskt"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:673
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ri_ta om förhandsvisning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Ångra senaste zoomändringen"
# src/menus.c:306
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:725
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:729
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Gör om senaste zoomändringen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:737
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:739
msgid "_Colors"
msgstr "_Färger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:741
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:759
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Läs in en fraktal från fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:810
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Spara aktiv fraktal till fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:862
msgid "Color Density"
msgstr "Färgintensitet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:876
msgid "Color Function"
msgstr "Färgfunktion"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "As specified above"
msgstr "Enligt ovan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:933
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-toning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
msgid "Presets"
msgstr "Förinställningar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1438
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Läs in fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Spara fraktalparametrar"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1792
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1799
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fraktalutforskare…"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendera fraktalkonst"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Fr_aktaltyp"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Typ av fraktalmönster"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Örlogsman"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "Väns_ter"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X-min för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "Hö_ger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X-max för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "Ö_versida"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Y-min för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Undersida"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Y-max för fraktalbildsavgränsning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Iteratio_ner"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Iterationsvärde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "cx-värde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "cy-värde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Färgläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid ""
"0: Apply colormap as specified by the parameters above; 1: Apply active "
"gradient to final image"
msgstr ""
"0: Tillämpa färgkarta som angivet av parametrarna ovan; 1: Tillämpa aktiv "
"gradient till slutgiltig bild"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:322
msgid "Red stretch"
msgstr "Röd utsträckning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:323
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Röd utsträckningsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:328
msgid "Green stretch"
msgstr "Grön utsträckning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:329
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Grön utsträckningsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:334
msgid "Blue stretch"
msgstr "Blå utsträckning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:335
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Blå utsträckningsfaktor"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:340
msgid "_Red"
msgstr "_Röd"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:341
msgid "Red application mode"
msgstr "Rött tillämpningsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:350
msgid "_Green"
msgstr "_Grön"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:351
msgid "Green application mode"
msgstr "Grönt tillämpningsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:360
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:361
msgid "Blue application mode"
msgstr "Blått tillämpningsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:370
msgid "In_version"
msgstr "In_vertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Rött inverteringsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:376
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nvertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:377
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Grönt inverteringsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:382
msgid "_Inversion"
msgstr "_Invertering"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:383
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Blått inverteringsläge"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:388
msgid "_Number of colors"
msgstr "A_ntal färger"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:389
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Antal färger för mappning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:393
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Använd loglog-utjämning"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:394
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:493
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderar fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:878
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:882
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Ta bort fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1180
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen ”%s” är skadad.\n"
"Rad %d alternativsektion är felaktig"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1276
msgid "My first fractal"
msgstr "Min första fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1340
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1351
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1362
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1385
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Genomsök igen efter fraktaler"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1404
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Sluten"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Slut kurvan när den är färdig"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Visa linjeram"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Rad"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Skapa linje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Skapa rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Skapa cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Skapa ellips"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Båge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Skapa båge"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4004
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:181
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:269
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Skapa liksidig polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stjärna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Skapa stjärna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Skapa spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Flytta objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Flytta ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Flytta punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Flytta en punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1537 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:330 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:367
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiera ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:960 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Ta bort ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Höj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Höj valt objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Sänk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sänk valt objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Till topp"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sätt valt objekt överst"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Till botten"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sätt valt objekt underst"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Visa föregående"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Visa föregående objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Visa nästa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Visa nästa objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Visa alla objekt"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Ingen ifyllnad"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Fyll med färg"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mönsterfyll"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formgradient"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Läs in Gfig-objektsamling"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Spara Gfig-ritning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Första Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Detta verktyg har inga alternativ"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Visa position"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Visa kontrollpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Max ångra:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan "
"ritandet utförs."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Fjäder"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rutnätsmellanrum:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Rutnätstyp:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grått"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Mörkare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Ljusare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Mycket mörkt"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutnätsfärg:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Sidor:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid inläsning"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liksidig polygon antal sidor"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaljer"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "XY-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiral antal varv"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stjärna antal punkter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Skapa geometriska former"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten "
"till ritytan."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1522
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
# src/menus.c:280
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1524
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
# src/menus.c:302
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:962
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1527
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Ovansida"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Undersida"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan endast spara ritytor!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Spara pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Spara s_om"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportioner:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Anger bildförhållandet för penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "F_ärg"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "M_edelvärde under penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Penselns _mittpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Färg_brus:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3643
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Behåll originalet"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Från papper"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enfärgad bakgrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Måla kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Upprepningsbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skuggkastning"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Mörka kanten:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skuggmörkning:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skuggdjup:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Skuggoskärpa:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Avvikelsegräns:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist…"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder på en bild"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Förinställning"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Förinställningsnamn"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Målar"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Riktningar:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelomfång:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flytande"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Riktningskartredigerare"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att "
"rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justera förhandsvisarens ljusstyrka"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Välj föregående vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Välj nästa vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Lägg _till"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Lägg till ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Döda"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ta bort vald vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vir_vel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Virvel_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Virvel_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har "
"någon påverkan"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vin_kelposition:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrka:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ändra styrkan på vald vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tyrkeexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ändra exponenten för styrkan"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apper"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterar papperstexturen"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Ö_verlagring"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Anger texturens skala (i procent av originalfilen)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_acering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Slumpmässigt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jämnt fördelat"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Penseldrags_täthet:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativ täthet av penseldragen"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Spara aktuell"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPressionists standardvärden"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Förinställningar"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Spara aktuell…"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Läser in vald inställning"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Tar bort vald inställning"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Läs om inställningskatalogen"
# src/menus.c:293
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Uppdatera förhandsvisningsfönstret"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Återgå till originalbilden"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Storleksvarianter:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antal penselstorlekar att använda"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimistorlek:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Minsta penseln att skapa"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximumstorlek:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Största penseln att skapa"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Storlek är beroende av:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Storlekskartredigerare"
# Sm is an acronym for sizemap
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sk-vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka "
"för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-"
"vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Välj föregående sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Välj nästa sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Lägg till ny sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ta bort vald sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tyrka:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "St_yrkeexponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt "
"har någon påverkan"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Tillägg"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Gra_dientöverstrålning…"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Radi_e"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Radie för GFlare (bildpunkter)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "Ro_tation"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotation för GFlare (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "_Nyansrotation"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Nyansrotation för GFlare (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "Vektor_vinkel"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Vektorvinkel för sekundär överstrålning (grader)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Vektorlän_gd"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr "Vektorlängd för sekundär överstrålning (procentandel av radie)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Ada_ptiv supersampling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Använd adaptiv supersampling under rendering"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "_Maxdjup"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Maxdjup för adaptiv supersampling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "Tröskelvär_de"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Tröskelvärde för adaptiv supersampling"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2499
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n"
"(gflare-path ”%s”)\n"
"och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2543
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-uppdatera förhandsvisning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2598
msgid "'Default' is created."
msgstr "”Standard” är skapad."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2899
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2903
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2977
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3115
msgid "S_elector"
msgstr "V_äljare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3179
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3182
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ge namn på ny GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3183
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3285
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Namnet ”%s” används redan!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3259
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiera gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3262
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ge namn på kopierad GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3326
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Ta bort gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3398
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s hittades inte i gflares_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3440
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3444
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genomsök gradienter igen"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Målningsalternativ för glöd"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3576
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3602
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3628
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3588
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3614
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3640
msgid "Paint mode:"
msgstr "Målarläge:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3592
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Målningsalternativ för strålar"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Målningsalternativ för sekundär överstrålning"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3669
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3769
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3913
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiell gradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3684
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3786
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelgradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Vinkelstorleksgradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3707
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3940
msgid "Size (%):"
msgstr "Storlek (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Nyansrotation:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3743
msgid "G_low"
msgstr "G_löd"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal taggar:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Taggtjocklek:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3867
msgid "_Rays"
msgstr "_Strålar"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3917
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Storleksfaktorgradient:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sannolikhetsgradient:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3979
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Formen på sekundär överstrålning"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
msgid "Random seed:"
msgstr "Slumpfrö:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4052
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundär överstrålning"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Läs om aktuell sida"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppa inläsning av denna sida"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå till indexsidan"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Bakåt"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Hem"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiera plats"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Visa index"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Sök"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Sök _igen"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiera markering"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan "
"av användarhandboken på https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Läser in index från ”%s”"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in data från ”%s”: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tolkningsfel i ”%s”:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal…"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:683
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:697
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "Shear:"
msgstr "Skevning:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:765
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: mål"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:771
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skala nyans med:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:786
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skala intensitet med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:803
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: röd"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: grön"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: blå"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: svart"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:907
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:953 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Ny"
# src/menus.c:306
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:964 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:966 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:968 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Beräkna om mittpunkt"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:971 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Renderingsalternativ"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1030
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Spatial transformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1036
msgid "Color Transformation"
msgstr "Färgtransformation"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sannolikhet:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1232
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. minne:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1245
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1260
msgid "Subdivide:"
msgstr "Dela upp:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1274
msgid "Spot radius:"
msgstr "Fläckradie:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1348
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderar IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1500
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2430
msgid "Save failed"
msgstr "Sparande misslyckades"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2513
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Open failed"
msgstr "Öppning misslyckades"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2521
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2561
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Spara som IFS-fraktalfil"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2598
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Öppna IFS-fraktalfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Insticksmodulen Bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Utgiven under GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mittpunkt _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mittpunkt _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radie:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:326 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:363
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:343
msgid "Delete Point"
msgstr "Ta bort punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigera objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternerande"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Vänsterkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Högerkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Överkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Underkant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Skapa hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar "
"dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig "
"snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, "
"lämpade för navigeringsrader."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Vä_nster börjar vid:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Överde_l börjar vid:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horis. mellanrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal tvärsöver:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. mellanrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal _nedåt:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bas-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bilddimensioner: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjälplinjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:339
msgid "Insert Point"
msgstr "Lägg in punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:238
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:322 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:359
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flytta midja"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flytta valda objekt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flytta fram"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:234 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:318
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:355
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1539
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:301
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Välj nästa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Välj föregående"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Välj region"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Flytta bak"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Länktyp"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webbplats"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "_FTP-plats"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "A_nnat"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Te_lnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Välj HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v länk"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målram namn/ID: (valfri - används endast för RAMAR)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_xt: (valfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Snabb_tangent: (valfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Ta_bbindex: (valfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "Förhands_visa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdesinställningar"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Inställningar för område %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Läs in bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Spara bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutnätsinställningar"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rutnätets synlighet och typ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Dolt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ors"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rutnätstäthet"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rutnätsförskjutning"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "bildpunkter från _vänster"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "bildpunkter från _toppen"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Bildkarta…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Skapa en klickbar bildkarta"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:652 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Namnlös>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:800
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Vissa data har ändrats!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:803
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1040
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen ”%s” sparades."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1044
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunde inte spara filen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1057
msgid "Image size has changed."
msgstr "Bildstorlek ändrad."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1058
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ändra storlek på områdena?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1100
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunde inte läsa in fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1153
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1542 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:279
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1544 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:283
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigera kartinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flytta område till främst"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flytta område till botten"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1570
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Välj befintligt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1572
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiera rektangelområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1574
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1576
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiera polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:310 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:347
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigera områdesinformation…"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1579 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigera info för valt område"
# src/menus.c:302
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
# src/menus.c:306
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Upprepa %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (bildpunkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (bildpunkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Lägg till"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Lägg till i _slutet"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunde inte spara resursfil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkarttyp"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Fråga efter områdesinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kräv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Visa områdes_handtag"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Visa områdets URL_tip"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sa_mmanhängande region"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Konvertera automatiskt"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Övre vänstra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Övre vänstra _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-text"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Inställningar för den här kartfilen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildnamn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "För_fattare:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Kartfilformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Spara som"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera allt"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Redigera områdesinformation"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Områdeslista"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Källa…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Zooma till"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "1:3"
msgstr "1:3"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:5"
msgstr "1:5"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:6"
msgstr "1:6"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:7"
msgstr "1:7"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:154
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:163
msgid "Mappings"
msgstr "Kopplingar"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:188 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:247
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigera kartinfo…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:194 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:251
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:201 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:293
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rutnätsinställningar…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:207
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Använd GIMP-hjälplinjer…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:211 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:297
msgid "Create Guides..."
msgstr "Skapa hjälplinjer…"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:217
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:220 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:224
msgid "About"
msgstr "Om"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:314 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:351
msgid "Delete Area"
msgstr "Ta bort område"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Ljuseffekter"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Ljuseffekter…"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "B_umpmap-bild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Bumpmap-rityta (ställ in till NULL om inaktiverad)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Mil_jökartebild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Miljökarterityta (ställ in till NULL om inaktiverad)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Aktivera bumpmapp_ning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Aktivera bumpmappning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Aktivera miljömapp_ning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Aktivera miljömappning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "Kur_va"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Mappningstyp"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "St_örsta höjd"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Största höjd för bumpmap"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Aktivt"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Vilket ljus som är aktivt i användargränssnittet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Ljus 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Ljus 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Ljus 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Ljus 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Ljus 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Ljus 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Isolera"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Visa endast det aktiva ljuset i förhandsvisningen"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Typ av ljuskälla"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Riktat"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
# TODO: difference from point?
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Spot"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Färg på ljuskälla"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Ljuskällans intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Ljusposition X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Ljuskällans position (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Ljusposition Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Ljusposition Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Ljusriktning X"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Ljuskällans riktning (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Ljusriktning Y"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Ljusriktning Z"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Omgivande intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Omgivande intensitet för material (glödande)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Diffus intensitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Diffus intensitet för material (ljus)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Diffus reflexivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Diffus reflexivitet för material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Speglande reflexivitet"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Speglande reflexivitet för material"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Högdager"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell) (polerad)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metallisk"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Gör så ytor ser metalliska ut"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Tillämpa kantutjämning"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Skapa ny b_ild"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Trans_parent bakgrund"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Gör bakgrunden transparent"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "Avstån_d"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Observatörens avstånd från yta"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Räkna om förhandsvisningsbild"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsvisning"
# src/menus.c:311
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Al_ternativ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Ljus"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpmap"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Miljö_karta"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Ljusinställningar"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Förinställning för ljus: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialegenskaper"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Spara förinställning för ljus"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Läs in förinställning för ljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa till yta"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa till sfär"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa till ruta"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa till cylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa till _objekt…"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Mappa _till"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Sfär"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Position för utsiktspunkt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Position X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Objektets position (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Position Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Position Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Första axel för objekt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Andra axel för objekt (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "Vinkel X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotation runt X-axeln i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Vinkel Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotation runt Y-axeln i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Vinkel Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotation runt Z-axeln i grader"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Typ av ljuskälla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Typ av ljuskälla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Punktljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Riktat ljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Inget ljus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "_Färg på ljuskälla"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Omgi_vande"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Omgivande intensitet för material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_iffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Diffus intensitet för material"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_ffus"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "S_peglande"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Hög_dager"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Högdager för material (observera, den är exponentiell)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Kant_utjämning"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "_Djup"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "Trösk_elvärde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "_Upprepa källbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Upprepa källbilden"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Skapa _ny bild"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Skapa n_ytt lager"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Skapa ett nytt lager vid tillämpning av filter"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Transparent ba_kgrund"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Sfärradie"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "Fra_msida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Lådans framsida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "B_aksida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Lådans baksida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Lådans ovansida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "U_ndersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Lådans undersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "Vä_nster"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Lådans vänstersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Lådans högersida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Skala X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Lådans X-storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Skala Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Lådans Y-storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Skala Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Lådans Z-storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Ovansida"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cylinderns ovansida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Cylinderns undersida (ställ in denna till NULL om den inte används)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradie"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Cylin_derlängd"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlängd"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa till objekt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Förhandsvisa!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Visa _trådram"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Uppdatera förhandsvisning _live"
# src/menus.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "L_jus"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "_Utsiktspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Ori_entering"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "S_fär"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "_Låda"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Riktningsvektor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Position för utsiktspunkt"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Första axel"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Andra axel"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsnivåer"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa bilder till lådsidor"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder för ändarna"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Upphovsmanstitel"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Beskrivningsskrivare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Ranking"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Upphovsrättsstatus"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Upphovsrättsnotis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "Upphovsrätts-URL"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Delstat/län"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnummer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-postadress(er)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Webbplats(er)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapelsedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell genre"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-scenkod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-ämneskod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Jobbidentifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Tack till"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Användningsvillkor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Visade personer"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Världsregion"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Visad plats"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisation i blickfånget"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Organisationskod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Konstverk eller objekt"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Ytterligare modellinformation"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Ålder för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildleverantörsnamn"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Bildleverantörs-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Leverantörs bild-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registerpost"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max tillgänglig bredd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max tillgänglig höjd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital källtyp"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildupphovsrättsman"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Upphovsrättsägare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgivare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Skapelsedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Källinventarie-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisationsidentifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objektidentifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontyp 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontyp 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Webbadress"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kompletterande kategori"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Longitudreferens"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Latitudreferens"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Höjdreferens"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Födelsedag"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientkön"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Hänvisande läkare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivning"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
# modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy.
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivning"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Utrustningsinstitution"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Utrustningstillverkare"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "R_edigera metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigerare: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Skriv _metadata"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-utökning"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "Importera metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportera metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "Välj datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "Ställ in datum"
# Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken?
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Ange eller redigera GPS-värde här.\n"
"Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se "
"följande exempel:\n"
"10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller "
"10 15.30, eller 10.45\n"
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n"
"Ett giltigt värde består av ett tal:\n"
"t.ex. 100, eller 12.24\n"
"Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n"
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "Icke rankad"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importera metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportera metadatafil"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Välj ett värde"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Ursprungliga media med mindre mänskliga redigeringar"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Sammansatt av filmade element"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Algoritmiskt förbättrade media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Datadrivna media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Digital konst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Virtuell inspelning"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Sammansatt, även med syntetiska element"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Tränade algoritmiska media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Helt algoritmiska media"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Skapad av programvara"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inte tillämpligt"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ålder okänd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller över"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller under"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Upphovsrättsskyddat"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Allmän egendom"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Manlig"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Kvinnlig"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Över havsnivå"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havsnivå"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visa metadata"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisare: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-tagg"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-tagg"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-tagg"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu tecken till)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " fot"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu byte till)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Sidkrusning…"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktuell toning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktuell toning (omvänd)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "Placeri_ng"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Hörn som krusas"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Uppe till höger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Nere till vänster"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Nere till höger"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "Sk_ugga"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Skugga regionen under krusningen"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Sidkrusningseffekt"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lager för krusning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
msgid "Page Curl"
msgstr "Sidkrusning"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorera sid_marginaler"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-upplösning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-upplösning:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Läs in standardvärden"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Ovansida:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Undersida:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Mitt_punkt:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut…"
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Skriv ut bilden"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sidinställnin_gar…"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:"
#: plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skärmbild…"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:164
msgid "Shoot _area"
msgstr "Foto_område"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:165
msgid "The shoot type { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
msgstr "Fototypen { SHOOT-WINDOW (0), SHOOT-ROOT (1), SHOOT-REGION (2) }"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:195
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inkludera _muspekare"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:196
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Markören för ditt pekdon kommer vara del av bilden"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:204
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inkludera fönster_dekoration"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:205
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr "Namnlist, fönsterkanter och skugga kommer vara del av bilden"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:214
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Ma_rkeringsfördröjning"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:215
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Fördröjning innan markering av fönstret eller regionen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:219
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Skärmbildsfördrö_jning"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:220
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Fördröjning innan skärmbilden tas"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:224
msgid "Color _Profile"
msgstr "Färg_profil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:264
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "GDK-initiering misslyckades."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:302
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Inga skärmbildsbakändar tillgängliga."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:504
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:443
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:505
msgid "S_nap"
msgstr "_Ta bild"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:507
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka fönster"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:508
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Ta en skärmbild av hela skärmen"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:509
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Välj en region att fånga"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:603
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Tagga bilden med skärmprofil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:604
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Konvertera bild med sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Inga data fångade"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:109
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fel vid markering av fönstret"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:431
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerar skärmbild"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:484
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:662
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angett fönster kan inte hittas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering till bana"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Konverterar en markering till en bana"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Trös_kelvärde för justering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för a_lltid hörn"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare "
"är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-"
"bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Hörn_omgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn "
"eller ej."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för _hörn"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre "
"än detta, så är den ett hörn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Tröskelvärde _för fel"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon "
"bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi "
"igen."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "_Alternativ filteromgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "Filtere_psilon"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och "
"filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd "
"den från filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Antal iterati_oner för filter"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att "
"drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre "
"resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer "
"kurvan att gå åt helvete vid den punkten."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Filt_erprocent"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta "
"multiplicerat med grannarna."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Sekundär f_ilteromgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter "
"definierar en rak linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Filterom_givning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Behåll _knän"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en "
"kontur."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för _linjeåtergång"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta "
"vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en "
"kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer "
"sannolikt att korta kurvor återgår."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Tr_öskelvärde för linje"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som "
"bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Förbättring vid omparametri_sering"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här "
"många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst "
"att omparametrisera."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Tröskelvärde för o_mparametrisering"
# TODO: reparemeterization/parametrization
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta "
"händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med "
"en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-"
"Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara "
"bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "_Uppdelningssökning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre "
"plats att dela upp på."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Upp_delningsomgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är "
"en bättre plats att dela upp på."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Tröskelv_ärde för uppdelning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande "
"anses vara en bättre plats att dela upp på."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "_Tangentomgivning"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en "
"uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Inget val att konvertera"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Markering till avancerade baninställningar"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Bildläsare/Kamera…"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:496
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Överför data från bildläsare/kamera"
#~ msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
#~ msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion"
#~ msgid "Rearrange Colormap"
#~ msgstr "Arrangera om färgkarta"
#, c-format
#~ msgid "Could not load PCX image"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in PCX-bild"
#~ msgid "Color _model:"
#~ msgstr "Färg_modell:"
#~ msgid "Gradient map selection menu"
#~ msgstr "Valmeny för gradientkarta"
#~ msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
#~ msgstr "Val av riktningsvektorkarta"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported uncompressed FourCC type %u"
#~ msgstr "Okomprimerad FourCC-typ %u stöds inte"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported value for bytes per pixel: %d"
#~ msgstr "Värdet för byte per bildpunkt stöds inte: %d"
#~ msgid "Always use _transparency for BC1/DXT1"
#~ msgstr "Använd alltid _transparens för BC1/DXT1"
#~ msgid ""
#~ "Interprets transparency for BC1/DXT1 images even when DDPF_ALPHAPIXELS is "
#~ "not set; if disabled, sets it to opaque black"
#~ msgstr ""
#~ "Tolkar transparens för BC1/DXT1-bilder till och med när DDPF_ALPHAPIXELS "
#~ "inte har satts. Om inaktiverat sätts det till ogenomskinligt svart"
#~ msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
#~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AE_xp-bilder då de påträffas"
#~ msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
#~ msgstr "Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas"
#~ msgid "Decode YCoCg"
#~ msgstr "Avkoda YCoCg"
#~ msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterar YCoCg-kodade bildpunkter till RGB"
#~ msgid "Decode YCoCg (scaled)"
#~ msgstr "Avkoda YCoCg (skalad)"
#~ msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterar (skalade) YCoCg-kodade bildpunkter till RGB"
#~ msgid "Decode Alpha exponent"
#~ msgstr "Avkoda alfaexponent"
#~ msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
#~ msgstr "Konverterar alfaexponentkodade bildpunkter till RGB"
#~ msgid "_Saturation"
#~ msgstr "_Mättnad"
#~ msgid "Export Image as DDS"
#~ msgstr "Exportera bild som DDS"
#~ msgid "_Compression:"
#~ msgstr "_Komprimering:"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "_Format:"
#~ msgstr "_Format:"
# src/menus.c:280
#~ msgid "_Save:"
#~ msgstr "_Spara:"
#~ msgid "_Gamma:"
#~ msgstr "_Gamma:"
#~ msgid "Parameter URI"
#~ msgstr "Parameter-URI"
#~ msgid "_Brightness:"
#~ msgstr "_Ljusstyrka:"
#~ msgid "Sample _density:"
#~ msgstr "Sampel_täthet:"
#~ msgid "Spatial _filter radius:"
#~ msgstr "Spatial _filterradie:"
#~ msgid "_Zoom:"
#~ msgstr "_Zooma:"
#~ msgid "GBR format does not support multiple layers."
#~ msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager."
#~ msgid "O_ffset:"
#~ msgstr "_Förskjutning:"
#~ msgid "Sca_le 2:"
#~ msgstr "Ska_la 2:"
#, c-format
#~ msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
#~ msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik"
#~ msgid "Pixels"
#~ msgstr "Bildpunkter"
#~ msgid "Ce_ll size:"
#~ msgstr "Ce_llstorlek:"
#~ msgid " Rows of "
#~ msgstr " Rader med "
#~ msgid " Columns on each layer"
#~ msgstr " Kolumner på varje lager"
#~ msgid "Di_mension:"
#~ msgstr "Di_mension:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Höjd:"
#~ msgid "_X ratio:"
#~ msgstr "_X-proportion:"
#~ msgid "_Y ratio:"
#~ msgstr "_Y-proportion:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Håll proportioner"
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "Upplösning:"
#~ msgid "Select Film Color"
#~ msgstr "Välj filmfärg"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "F_ärg:"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Typsnitt:"
#~ msgid "Select Number Color"
#~ msgstr "Välj färgnummer"
#~ msgid "Hole sp_acing:"
#~ msgstr "Hål_avstånd:"
#~ msgid "Re_set"
#~ msgstr "Åter_ställ"
#~ msgid "C_reate new image"
#~ msgstr "S_kapa ny bild"
#~ msgid "Width (pixels):"
#~ msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#~ msgid ""
#~ "Compression type: { NONE (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgstr ""
#~ "Komprimeringstyp: { INGEN (0), LZW (1), PACKBITS (2), DEFLATE (3), JPEG "
#~ "(4), CCITT G3 Fax (5), CCITT G4 Fax (6) }"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Vänster:"
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Höger:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Ovansida:"
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Undersida:"
#~ msgid ""
#~ "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
#~ msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas"
#~ msgid "CX:"
#~ msgstr "CX:"
#~ msgid "Changes aspect of fractal"
#~ msgstr "Ändrar fraktalaspekten"
#~ msgid "CY:"
#~ msgstr "CY:"
#~ msgid "Reset parameters to default values"
#~ msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
#~ msgid "Man'o'war"
#~ msgstr "Man-of-war"
#~ msgid "Co_lors"
#~ msgstr "F_ärger"
#~ msgid "Change the number of colors in the mapping"
#~ msgstr "Ändra antalet färger i mappningen"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Röd:"
#~ msgid "Change the intensity of the red channel"
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Grön:"
#~ msgid "Change the intensity of the green channel"
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Blå:"
#~ msgid "Change the intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen"
#~ msgctxt "color-function"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Use sine-function for this color component"
#~ msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent"
#~ msgid "Use cosine-function for this color component"
#~ msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent"
#~ msgid ""
#~ "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
#~ "channel"
#~ msgstr ""
#~ "Använd linjär mappning i stället för en trigonometrisk funktion för denna "
#~ "färgkanal"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
#~ "ones and vice versa"
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med "
#~ "lägre och tvärtom"
#~ msgid ""
#~ "Create a color-map with the options you specified above (color density/"
#~ "function). The result is visible in the preview image"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-"
#~ "funktion). Resultatet visas i förhandsvisningsbilden"
#~ msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
#~ msgstr ""
#~ "Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren"
#~ msgid "T_ransparent background"
#~ msgstr "T_ransparent bakgrund"
#~ msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
#~ msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll"
#~ msgid "Cre_ate new image"
#~ msgstr "Sk_apa ny bild"
#~ msgid "Create a new image when applying filter"
#~ msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter"
#~ msgid "High _quality preview"
#~ msgstr "Hög_kvalitativ förhandsvisning"
#~ msgid "Enable/disable high quality preview"
#~ msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsvisning"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Färg:"
#~ msgctxt "light-source"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Select lightsource color"
#~ msgstr "Välj färg på ljuskälla"
#~ msgid "Set light source color"
#~ msgstr "Ställ in färg på ljuskälla"
#~ msgid "_Intensity:"
#~ msgstr "_Intensitet:"
#~ msgid "Light source Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "_Z:"
#~ msgstr "_Z:"
#~ msgid "Light source Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "Light source Y direction in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet"
#~ msgid "Light source Z direction in XYZ space"
#~ msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet"
#~ msgid "_Glowing:"
#~ msgstr "_Glödande:"
#~ msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
#~ msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller"
#~ msgid "_Bright:"
#~ msgstr "_Ljus:"
#~ msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
#~ msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla"
#~ msgid "_Shiny:"
#~ msgstr "_Glansig:"
#~ msgid "Controls how intense the highlights will be"
#~ msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara"
#~ msgid "_Polished:"
#~ msgstr "_Polerad:"
#~ msgid "Higher values makes the highlights more focused"
#~ msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade"
#~ msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
#~ msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)"
#~ msgid "Cu_rve:"
#~ msgstr "Ku_rva:"
#~ msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
#~ msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)"
#~ msgid "Environment image to use"
#~ msgstr "Miljöbild att använda"
#~ msgid "Type of object to map to"
#~ msgstr "Objekttyp att mappa till"
#~ msgid "Make image transparent outside object"
#~ msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet"
#~ msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
#~ msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan"
#~ msgid "Enable _antialiasing"
#~ msgstr "Använd _kantutjämning"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
#~ msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)"
#~ msgid "Reflectivity"
#~ msgstr "Reflektivitet"
#~ msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
#~ msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)"
#~ msgid "Object Y position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "Object Z position in XYZ space"
#~ msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet"
#~ msgid "Front:"
#~ msgstr "Framsida:"
#~ msgid "Back:"
#~ msgstr "Baksida:"
#~ msgid "X scale (size)"
#~ msgstr "X-skala (storlek)"
#~ msgid "Y scale (size)"
#~ msgstr "Y-skala (storlek)"
#~ msgid "Z scale (size)"
#~ msgstr "Z-skala (storlek)"
#~ msgid "R_adius:"
#~ msgstr "R_adie:"
#~ msgid "L_ength:"
#~ msgstr "L_ängd:"
#~ msgid "O_rientation"
#~ msgstr "O_rientering"
#~ msgid "Curl Orientation"
#~ msgstr "Krusningens riktning"
#~ msgid "_Opacity:"
#~ msgstr "_Opacitet:"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid ""
#~ "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden."
#~ msgid "Click in a window to snap it after delay."
#~ msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning."
#~ msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
#~ msgstr ""
#~ "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det."
#~ msgid "After the delay, the screenshot is taken."
#~ msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen."
#~ msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna "
#~ "fördröjning."
#~ msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
#~ msgstr ""
#~ "När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna "
#~ "fördröjning."
#~ msgid "After the delay, the active window will be captured."
#~ msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in."
#~ msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Justeringslager stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid ""
#~ "Metadata non-raster layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Metadatalager som inte är raster stöds inte och kommer kastas."
#~ msgid ""
#~ "Fill layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Fyllnadslager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
#~ msgid ""
#~ "Text layers are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Textlager har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
#~ msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Länkade lager stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid ""
#~ "Vector masks are partially supported and will be converted to raster "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "Vektormasker har partiellt stöd och kommer konverteras till rasterlager."
#~ msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Vektorstreck stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Lagereffekter stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
#~ msgstr "Smarta objekt stöds ännu inte och kommer kastas."
#~ msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
#~ msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)"
#~ msgid "_Filename:"
#~ msgstr "_Filnamn:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
#~ msgctxt "email-address"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Från:"
#~ msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
#~ msgstr "exporterar filer i Compuserves filformat GIF"
#, c-format
#~ msgid "Icon #%i"
#~ msgstr "Ikon #%i"
#~ msgid "Export Image as C-Source"
#~ msgstr "Exportera bild som C-källkod"
#~ msgid "Export Image as Pattern"
#~ msgstr "Exportera bild som mönster"
#~ msgid "Export Image as SUNRAS"
#~ msgstr "Exportera bild som SUNRAS"
#~ msgid "Export Image as TGA"
#~ msgstr "Exportera bild som TGA"
#~ msgid "Export Image as XPM"
#~ msgstr "Exportera bild som XPM"
#~ msgid "_Black"
#~ msgstr "_Svart"
#~ msgid "_White"
#~ msgstr "_Vitt"
#~ msgid "_Automatic"
#~ msgstr "_Automatisk"
#~ msgid "Image Composing"
#~ msgstr "Komponerar bild"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "Sublocation\t"
#~ msgstr "Underplats\t"
#~ msgid "ISO Country Code"
#~ msgstr "Landskod (ISO)"
#~ msgid "Country Name"
#~ msgstr "Landsnamn"
#~ msgid "Add an entry"
#~ msgstr "Lägg till en post"
#~ msgid "Remove an entry"
#~ msgstr "Ta bort en post"
#~ msgid "Error loading metadata-editor dialog."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering."
#, c-format
#~ msgid "Error loading calendar. %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s"
#~ msgid "Calendar Date:"
#~ msgstr "Kalenderdatum:"
#~ msgid "Import from PostScript"
#~ msgstr "Importera från PostScript"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bilder"
#~ msgctxt "antialiasing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "P_review"
#~ msgstr "F_örhandsvisa"
#~ msgid "Preview _size:"
#~ msgstr "Förhandsvisnings_storlek:"
#~ msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
#~ msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata."
#~ msgid "Export Image as GIF"
#~ msgstr "Exportera bild som GIF"
#~ msgid "Save c_omment"
#~ msgstr "Spara k_ommentar"
#~ msgid "_Forever"
#~ msgstr "_För alltid"
#~ msgid "Export Image as XBM"
#~ msgstr "Exportera bild som XBM"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kommentar:"
#~ msgid "Export Image as HTML Table"
#~ msgstr "Exportera bild som HTML-tabell"
#~ msgid "Export Image as MNG"
#~ msgstr "Exportera bild som MNG"
#~ msgid "_Loop"
#~ msgstr "_Loop"
#~ msgid "_Foreground color"
#~ msgstr "_Förgrundsfärg"
#~ msgid "Use the color of the image"
#~ msgstr "Använd bildens färg"
#~ msgid "Use the foreground color"
#~ msgstr "Använd förgrundsfärg"
#~ msgid "A_lpha:"
#~ msgstr "A_lfa:"
#~ msgid "_Horizontal:"
#~ msgstr "_Horisontell:"
#~ msgid "_Vertical:"
#~ msgstr "_Vertikal:"
#~ msgid "_Bevel width:"
#~ msgstr "_Fasningsbredd:"
#~ msgid "H_ighlight:"
#~ msgstr "R_eflektion:"
#~ msgid "Each piece has straight sides"
#~ msgstr "Varje pusselbit har raka sidor"
#~ msgid "Each piece has curved sides"
#~ msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor"
#~ msgid "_Level:"
#~ msgstr "_Nivå:"
#~ msgid "_Scale:"
#~ msgstr "_Skala:"
#~ msgid "_Adaptive"
#~ msgstr "_Adaptivt"
#~ msgid "Export Image as BMP"
#~ msgstr "Exportera bild som BMP"
#~ msgid "_Run-Length Encoded"
#~ msgstr "_Skurlängdskodad"
#~ msgid "RGB Encoding"
#~ msgstr "RGB-kodning"
#~ msgid "Export Image as Text"
#~ msgstr "Exportera bild som text"
#~ msgid "Export Image as Brush"
#~ msgstr "Exportera bild som pensel"
#~ msgid "_Spacing:"
#~ msgstr "_Mellanrum:"
#~ msgid "Export Image as PNM"
#~ msgstr "Exportera bild som PNM"
#~ msgid "Export Image as PSP"
#~ msgstr "Exportera bild som PSP"
#~ msgctxt "compression"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "Data Compression"
#~ msgstr "Komprimering"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_Från:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Till:"
#~ msgid "Export Image as SGI"
#~ msgstr "Exportera bild som SGI"
#~ msgid "Op_acity:"
#~ msgstr "Op_acitet:"
#~ msgid "Or_igin:"
#~ msgstr "Urspr_ung:"
#~ msgid "Export Image as AVIF"
#~ msgstr "Exportera bild som AVIF"
#~ msgid "Export Image as HEIF"
#~ msgstr "Exportera bild som HEIF"
#~ msgid "_Lossless"
#~ msgstr "För_lustfri"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Pixel format:"
#~ msgstr "Bildpunktsformat:"
#~ msgid "Bit depth:"
#~ msgstr "Bitdjup:"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Hastighet:"
#~ msgid "_Save Exif data"
#~ msgstr "_Spara Exif-data"
#~ msgid "Save _XMP data"
#~ msgstr "Spara _XMP-data"
#~ msgid "_RunLength Encoded"
#~ msgstr "Sku_rlängdskodad"
#~ msgid "_Standard"
#~ msgstr "_Standard"
#~ msgctxt "align-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgid "_Grid size:"
#~ msgstr "_Rutnätsstorlek:"
#, c-format
#~ msgid "%s-%s"
#~ msgstr "%s-%s"
#~ msgid "Export Preview"
#~ msgstr "Förhandsvisa export"
#, c-format
#~ msgid "%s-%d-of-%d-pages"
#~ msgstr "%s-%d-av-%d-sidor"
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Öppna…"
#~ msgid "_Save..."
#~ msgstr "_Spara…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Spara s_om…"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Klipp u_t"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Klistra in"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Markera _allt"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Inställningar"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "_Töm"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Inställningar…"
#~ msgid "Raise to _top"
#~ msgstr "Höj till _toppen"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Nästa"
#~ msgid "Re_center"
#~ msgstr "Centrera _igen"
#~ msgid "Rotate / Scale"
#~ msgstr "Rotera / skala"
#, c-format
#~ msgid "_Layers as pages (%s)"
#~ msgstr "_Lager som sidor (%s)"
#~ msgid "top layers first"
#~ msgstr "översta lagren först"
#~ msgid "Image _Type:"
#~ msgstr "Bild_typ:"
#~ msgid "Off_set:"
#~ msgstr "För_skjutning:"
#~ msgid "Select Palette File"
#~ msgstr "Välj palettfil"
#~ msgid "Export Image as Raw Data"
#~ msgstr "Exportera bild som rådata"
#~ msgid "_Standard (R,G,B)"
#~ msgstr "_Standard (R,G,B)"
#~ msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Bildtyp"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettyp"
#~ msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
#~ msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder."
#~ msgid "Go forward one page"
#~ msgstr "Gå framåt en sida"
#~ msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp"
#~ msgid "Find text in current page"
#~ msgstr "Sök text i aktuell sida"
#~ msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
#~ msgstr "Växla synligheten för sidopanelen"
#~ msgid "_Loop forever"
#~ msgstr "_Loopa för evigt"
#~ msgid "Cursor Hot spot"
#~ msgstr "Aktiv punkt för markör"
#~ msgid "PAT format does not support multiple layers."
#~ msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager."
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Exportera bild som WebP"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "”Förinställning” för WebP-kodare"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "_Avancerade inställningar"
#~ msgid "As A_nimation"
#~ msgstr "Som a_nimation"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exportera bild som PNG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Exportera bild som TIFF"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Spara _upplösning"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Spara E_xif-data"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Spara XMP-data"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Spara miniatyrbild"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Kvalitet:"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Spara _Exif-data"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Spara _miniatyrbild"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimera"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "S_para standardvärden"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Beskär lager till bildgränser"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-inställningar"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är "
#~ "specificerad."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Fördrö_jning:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är "
#~ "specificerad."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för "
#~ "att passa."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Sp_ara Exif-data"
# src/sidebar.c:107
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "gul-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gul_K"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Återställ hastighet"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "Gör _oskarp"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Gör suddig"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Serieteckning"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskradie:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Procent svart:"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Färgkubsa_nalys…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Färgkubsanalys"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Inga färger"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Endast en unik färg"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Antal unika färger: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Förbättra färger"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Färglägg…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Färglägger"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Färglägg"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Anpassad färg:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Färglägg anpassad färg"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG kantidentifiering"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Utjämningsparametrar"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radie 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adie 2:"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ciselera"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpmap"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Ciselera"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Asimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "H_öjd:"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Råbild"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-inställningar"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskfil"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gul:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mörkare:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Ljusare:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mer mättnad:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Mindre mättnad:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktuell:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filterpack…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Tillämpar filterpaket"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Nyansvariation"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Skrovlighet"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Påverkat område"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Skuggor"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Mellantoner"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Högdagrar"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Avancerat"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Värdevariation"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Mättnadsvariationer"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Välj bildpunkter efter"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "N_yans"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Mättnad"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Intensitet"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Hela bilden"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "_Endast markering"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "_Kontextuell markering"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filterpacksimulering"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Skuggor:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Mellantoner:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Högdagrar:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktalspåra"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Typ av utsida"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparametrar"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Maxima_l RGB…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Maximalt RGB-värde"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Lås maximala kanalerna"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "L_ås minimala kanalerna"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Skärpa:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Procent _svart:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Procent _vitt:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Gör _skarpare…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Gör skarpare"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Gör skarpare"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Softglow"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Skenradie:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bitar"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bitar"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bitar"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Läs in DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Läs in FITS-fil"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Bildkvalitet"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Skapa bezierkurva"
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "F_läta"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-inställningar"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund."
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Spara gamma"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "S_para standardvärden"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB skrivtyp"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Spara bakgrundsfärg"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLengthkodad"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Lägger till schackrutor"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliserar"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (föråldrad)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neonidentifiering"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Mängd:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Runda"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS romb"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grått"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "G_ul"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Tidningstryck…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Tidningstryck"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Fläckfunktion:"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Ingående SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "U_tgående LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_ellstorlek:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "S_vartseparation (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separera till:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Lås kanaler"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Standardvärden"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Ö_versampla:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Oljifiera"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskstorlek:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Använd e_xponentkarta:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
# src/menus.c:280
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Spara:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade inställningar</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmap-bilder"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantmedelvärde"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal."
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Pappersskärare"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "spara IPTC-data"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "spara miniatyrbild"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Sammanfogar"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusar…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusar"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusning"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeta ut"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Blank"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Vågtyp"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Såg_tand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Period:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Fas_skifte:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta "
#~ "stöds för närvarande inte."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande "
#~ "inte."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-dokument"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller "
#~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge i "
#~ "stället."
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Beskrivningsförfattare"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Nyckelord/kategorier"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr "Överföringsreferens"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Ära/ursprung"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Skriv IPTC-data"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indexerad palettyp"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden."
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Fånga"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Fånga ett fönster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Fånga hela skärmbilden"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunders fördröjning"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Ta med fönsterkanten"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skärmbild…"
#~ msgid "Canon raw"
#~ msgstr "Canon rå"
#~ msgid "Nikon raw"
#~ msgstr "Nikon rå"
#~ msgid "Sony raw"
#~ msgstr "Sony rå"
#~ msgid "Sinar raw"
#~ msgstr "Sinar rå"
#~ msgid "Kodak raw"
#~ msgstr "Kodak rå"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-bild"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Oskärperadie:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max delta:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpmap..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bumpmappning"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpmap:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med "
#~ "mittenmusknappen."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vattennivå:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivande:"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generera diffraktionsmönster"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmönster..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmönster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpa kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_pridning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisation:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Övriga alternativ"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-förskjutning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Nyp"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-förskjutning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Virvla"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Förskjut..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-förskjutning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-förskjutning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Förskjutningsläge"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesiskt"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polärt"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantbeteende"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
# kanske "Differential" på svenska också, här
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differential"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritm:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "M_ängd:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulera en antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravera..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravering"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravera"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begränsa linjebredd"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tilldela färgprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om bildfärgsprofil"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om färgprofil"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behåll"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Välj målprofil"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tilldela"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Aktuell färgprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertera till"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilldela"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunkts_kompensation"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsöverstr_ålning..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linsöverstrålning"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Visa _position"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Pappersplatta"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Delning"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delade bildpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nverterad bild"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fö_rgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrundsfärg"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Pappersplattor..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mera _vitt (större värde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Mellanvärden till toppar"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Förgrund till toppar"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Endast förgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Endast b_akgrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "M_er opak"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mer t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Sprid _värden..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodera"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Sprid värden"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Undre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Övre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Spridningstakt:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Åt _vänster"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "U_ppåt"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Sprider _alfakanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Vi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderar vindstöt"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Vindstöt"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påverkad kant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "B_akkant"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "B_åde och"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstorlek"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delar:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritm"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Djupet först"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n"
#~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Rita en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Ritar labyrint"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roterad"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Ständig uppdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Område:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hela lagret"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nyans:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mättnad:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråskaleläge"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandla som detta"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ändra till detta"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotera färger"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grå alternativ"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Växla till medurs"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Växla till moturs"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ändra ordning på pilarna"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotera färger..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterar färgerna"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Ändra r_öd kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Ändra _nyanskanal"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Än_dra grön kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Ändra _blå kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Änd_ra luminanskanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Röd _frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Nyans_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grön fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mättnads_frekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå fre_kvens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Luminansfre_kvens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rött fas_skifte:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Nyansfas_skifte:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grönt f_asskifte:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blått fassk_ifte:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Luminansfassk_ifte:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Rymdka_rta..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Rymdkarta: Transformering"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Rymdkarta"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-färgmodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-färgmodell"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Kantutjämna med kantextrapoleringsalgoritmen Scale3X"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Kantutjämnar..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Tillämpa rityta..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Tillämpar rityta"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Tillämpa rityta"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Överst till höger"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Överst till _vänster"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nere till vänster"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nere till _höger"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Oskärperadie"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metod för oskärpa"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Rörelseoskärpa..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Oskärpetyp"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linjär"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiell"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Gör oskarp _utåt"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parametrar för oskärpa"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanal_blandare..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalblandare"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Ut-kanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevara _luminans"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Byt en färg med en annan"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Färgutbyte..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Färgutbyte"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Till färg"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Från färg"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: till färg"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: från färg"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rött tröskelvärde:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Lås tröskelvärden"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Färg till _Alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Tar bort färg"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till Alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "till Alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåton cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rödton cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåton cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rödton cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Sträck ut _NMI"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Sträcker ut kontrast"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Gr_å"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "U_töka"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Be_skär"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matris"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "N_ämnare:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-viktning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från bilden"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskär bil_d"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autobeskä_r lager"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskär"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubism..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubism"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Platt-storlek:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformation"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "nyans_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mättnad_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåton-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rödton-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåton-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rödton-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "A_vfläta..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Avfläta"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behåll _udda fält"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behåll _jämna fält"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Städa upp"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horisontellt"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertikalt"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp."
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Varning:\n"
#~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 "
#~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer "
#~ "information att förloras."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Delning:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Läge _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Förvridning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Förvrider bildruta %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimera"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _bildrutor:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "B_aklänges"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animera"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformationstyp"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "V_irvla moturs"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "K_rymp"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Vi_rvla medurs"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformationsradie:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "D_eformationsmängd:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinjär"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv s_upersampling"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x djup:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Tröskel_värde:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att "
#~ "tillämpa på bilden."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\""
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tillämpa _lins..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tillämpar lins"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Rättar till linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linsförvrängning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "Ö_vergripande:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Ljusare:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-skiftning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-skiftning:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Hittar kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderar plattor"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexagoner"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Oktagoner och kvadrater"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Platt_storlek:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Pla_ttmellanrum:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Platt_ordning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Färg_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Fä_rgmedelvärda"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ti_llåt plattdelning"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Gropiga ytor"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "NMI-brus..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "NMI-brus"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Låsningsgrad:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "N_yans:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Slumpsläng"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Slumpval"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Slumpsluddra"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Släng..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Peta..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "S_luddra..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomisering (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-brus..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Lägger till brus"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-brus"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ko_rrelerat brus"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Oberoende RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grått:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Fast brus..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast brus"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalj:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_rider..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Sprider"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spridningsmängd"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderar supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova färgväljare"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Ekrar:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Slump_nyans:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Mittpunkt för nova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixellera..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixellerar"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixellera"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olära koordinater..."
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_djup i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Vinkelposition:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mappa baklänges"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mappa från _Överkant"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute "
#~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Till _polära"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas "
#~ "bilden till en cirkel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Ta bort röda ögon..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Tar bort röda ögon"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras."
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Delutplattning"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Delutplattning"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Skifta..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skiftar"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skifta"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Skifta _horisontellt"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Skifta _vertikalt"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Skift_mängd:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderar"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ritinställningar"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-skala:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-skala:"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mplexitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Parameterinställningar"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tvinga plattläggning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Förvrängd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Färgerna är vitt och svart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Sv_art och vit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Förgrund och bakgrund"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Andra färgen"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_örsta färgen:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "A_ndra färgen:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandningsinställningar"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_injär"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_njär"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformad"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanda ihop"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Tröskla alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Färglägger transparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Tröskla alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasplattor..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasplattor"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Platt_bredd:"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gör kantlös"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Invertera _värde"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Invertera värde"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Omlott"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Stor omlott"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "R_andig"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredrandig"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "L_ång omlott"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Sto_r 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Prickar"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomönster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roterad"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Förvräng bilden med vågor"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Vågor..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflektivitet"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Våghöjd:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fas:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Våg_längd:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Vågor"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Vi_rvla och nypa..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Virvlar och nyper"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Virvla och nypa"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Virvlingsvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Nypmängd:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behåll orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Varning\n"
#~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras "
#~ "vilket kan leda till dataförlust."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hämtade %s bilddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Skickade upp %s bilddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Ansluter till server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Hämtar %s bilddata"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Öppnar URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\""
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyrbild"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importera XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportera XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> i stället"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste börja med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste sluta med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"