gimp/po-plug-ins/bg.po

11803 lines
352 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of gimp-plugins
# Copyright (C) 2005, 2006 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-06 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:282 ../plug-ins/gflare/gflare.c:887
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Няма %s в gimprc:\n"
"Трябва да въведете стойност като\n"
"(%s „%s“)\n"
"във файла %s."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:620
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед в реално време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако се включи това, прегледа ще се обновява автоматично"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "Redraw"
msgstr "Обновяване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636
msgid "Redraw preview"
msgstr "Обновяване на прегледа"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:667
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Отмяна на последното увеличаване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повтаряне на последното увеличаване"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри на фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "XMIN:"
msgstr "Минимум по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промяна на първата (минимална) стойност по хоризонтал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "XMAX:"
msgstr "Максимум по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:722
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промяна на втората (максимална) стойност по хоризонтал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "YMIN:"
msgstr "Минимум по вертикал:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промяна на първата (минимална) стойност по вертикал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "YMAX:"
msgstr "Максимум по вертикал:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промяна на втората (максимална) стойност по вертикал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "ITER:"
msgstr "Взаимодействие:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промяна стойността на взаимодействие. Колкото по-висока е тя, толкова повече "
"детайли ще бъдат изчислени, но ще отнеме повече време"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CX:"
msgstr "СХ:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промяна на СХ стойността (променя аспекта на фрактала, активно за всеки "
"фрактал, освен Манделброт и Сиерпински)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid "CY:"
msgstr "СУ:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:779
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промяна на СУ стойността (променя аспекта на фрактала, активно за всеки "
"фрактал, освен Манделброт и Сиерпински)"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:796
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Зареждане на фрактал от файл"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Връщане на параметрите към стойностите по подразбиране"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Запазване на активния фрактал като файл"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:816
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип на фрактала"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Julia"
msgstr "Джулия"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:835
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:837
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839
msgid "Spider"
msgstr "Паяк"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 ../plug-ins/common/sinus.c:886
msgid "Co_lors"
msgstr "_Цветове"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:415
msgid "Number of Colors"
msgstr "Брой цветове"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Number of colors:"
msgstr "Брой цветове:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:910
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промяна броя на цветовете"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Използване на постепенно заглаждане"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:924
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Използване на постепенно заглаждане за да се избегнат „ивици“ в резултата"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928
msgid "Color Density"
msgstr "Гъстота на цветовете"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940 ../plug-ins/common/fp.c:227
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промяна интензивността на червения канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950 ../plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промяна интензивността на зеления канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960 ../plug-ins/common/fp.c:229
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промяна интензивността на синия канал"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969
msgid "Color Function"
msgstr "Цветова функция"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:978
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:529 ../plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:984
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1025
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1066
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:986
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:399
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:166 ../plug-ins/common/align_layers.c:421
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:452 ../plug-ins/common/postscript.c:3168
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3180 ../plug-ins/common/psp.c:421
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Използване на синусна функция в цветовия компонент"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Използване на косинусна функция в цветовия компонент"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:997
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1079
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Използване на линейна, вместо каквато и да е тригонометрична функция за този "
"цветови канал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Inversion"
msgstr "Инверсия"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1014
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1055
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1096
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако включите това, по-високите цветови стойности ще бъдат заменени от по-"
"ниските и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:534 ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1101
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветови режим"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid "As specified above"
msgstr "Като посоченото горе"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1122
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Създаване на цветова карта с посочените горе настройки (цветова плътност/ "
"функция). Резултатът е видим в предварителния преглед"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Прилагане на активната преливка в крайното изображение"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1144
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Създаване на цветова карта, въз основа на преливка от редактора на преливки"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1155
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Четец за фрактали - преливка"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1185
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1160 ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:200
#: ../plug-ins/common/CEL.c:568 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2013
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1071 ../plug-ins/common/compressor.c:410
#: ../plug-ins/common/compressor.c:541 ../plug-ins/common/curve_bend.c:839
#: ../plug-ins/common/dicom.c:650 ../plug-ins/common/gbr.c:616
#: ../plug-ins/common/gif.c:1000 ../plug-ins/common/gih.c:1258
#: ../plug-ins/common/gtm.c:225 ../plug-ins/common/mng.c:561
#: ../plug-ins/common/mng.c:953 ../plug-ins/common/pat.c:451
#: ../plug-ins/common/pcx.c:588 ../plug-ins/common/pix.c:508
#: ../plug-ins/common/png.c:1260 ../plug-ins/common/pnm.c:819
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1185 ../plug-ins/common/psd_save.c:1349
#: ../plug-ins/common/raw.c:530 ../plug-ins/common/raw.c:557
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2119 ../plug-ins/common/sunras.c:507
#: ../plug-ins/common/tga.c:1026 ../plug-ins/common/tiff.c:1920
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1002 ../plug-ins/common/xwd.c:565
#: ../plug-ins/fits/fits.c:454 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:787 ../plug-ins/gfli/gfli.c:714
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2387 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:268
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:268
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:244 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за записване: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1710
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не може да се запише „%s“: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1763
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Зареждане параметри на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1799
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Запазване параметри на фрактал"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2005
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:917
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1304 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:152
#: ../plug-ins/common/CEL.c:299 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:988 ../plug-ins/common/curve_bend.c:891
#: ../plug-ins/common/dicom.c:295 ../plug-ins/common/gbr.c:348
#: ../plug-ins/common/gifload.c:297 ../plug-ins/common/gih.c:649
#: ../plug-ins/common/mng.c:1124 ../plug-ins/common/pat.c:321
#: ../plug-ins/common/pcx.c:309 ../plug-ins/common/pix.c:329
#: ../plug-ins/common/png.c:720 ../plug-ins/common/pnm.c:442
#: ../plug-ins/common/poppler.c:368 ../plug-ins/common/postscript.c:1012
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2977 ../plug-ins/common/psd.c:1880
#: ../plug-ins/common/psp.c:1463 ../plug-ins/common/raw.c:242
#: ../plug-ins/common/raw.c:647 ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2009
#: ../plug-ins/common/sunras.c:379 ../plug-ins/common/svg.c:313
#: ../plug-ins/common/svg.c:715 ../plug-ins/common/tga.c:414
#: ../plug-ins/common/tiff.c:530 ../plug-ins/common/xbm.c:720
#: ../plug-ins/common/xwd.c:420 ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: ../plug-ins/fits/fits.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:427 ../plug-ins/gfli/gfli.c:428
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:463 ../plug-ins/help/domain.c:426
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:85 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:871
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:257
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:135 ../plug-ins/xjt/xjt.c:2530
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не може да се отвори „%s“ за четене: %s"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2013
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ не е файл на браузъра за фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2019
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ е повреден. Редът %d за избор на опция е неправилен"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:249
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Четец за фрактали..."
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:380
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Генериране на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:743
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3130
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Сигурни ли сте че искате да изтриете „%s“ от списъка и от диска?"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:747
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Изтриване на фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:938
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файлът „%s“ не е файл на браузъра за фрактали"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:947
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файлът „%s“ е повреден.\n"
"Редът %d за избор на опция е неправилен"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:991
msgid "My first fractal"
msgstr "Моят първи фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1055
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Избор на папка и обновяване на колекцията"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1067
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Прилагане на текущия фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1079
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Изтриване на текущия фрактал"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1102
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Обновяване на списъка"
#: ../plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1121
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Добавяне на нова папка"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлинни ефекти"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлинни ефекти..."
#. General options
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:277
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:473
msgid "General Options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:285
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Прозрачен фон"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:295
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прозрачно изображение-цел, където височината на релефа е нула"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:298
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "_Създаване на ново изображение"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:308
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:547
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Създаване на ново изображение с прилагането на филтъра"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:310
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Висококачествен предварителен преглед"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:320
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Включване/изключване на висококачествения предварителен преглед"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:327
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:361
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:626
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройки на светлината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:374
msgid "Light 1"
msgstr "Светлина 1"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375
msgid "Light 2"
msgstr "Светлина 2"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376
msgid "Light 3"
msgstr "Светлина 3"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377
msgid "Light 4"
msgstr "Светлина 4"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Light 5"
msgstr "Светлина 5"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:379
msgid "Light 6"
msgstr "Светлина 6"
#. row labels
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2677
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400
msgid "Directional"
msgstr "Насочена"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:401
msgid "Point"
msgstr "Точкова"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:416
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:654
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип на светлинния източник"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Избор на цвят на светлинния източник"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:430
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:669
msgid "Set light source color"
msgstr "Задаване цвят на светлинния източник"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444
msgid "Light intensity"
msgstr "Интензитет на светлината"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:671
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:998
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:475
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:456 ../plug-ins/common/flarefx.c:760
#: ../plug-ins/common/mblur.c:992 ../plug-ins/common/nova.c:456
#: ../plug-ins/common/papertile.c:273 ../plug-ins/flame/flame.c:1223
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "_X:"
msgstr "По _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:462
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по хоризонтал в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 ../plug-ins/common/flarefx.c:765
#: ../plug-ins/common/mblur.c:997 ../plug-ins/common/nova.c:461
#: ../plug-ins/common/papertile.c:282 ../plug-ins/flame/flame.c:1237
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2659
msgid "_Y:"
msgstr "По _вертикал:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по вертикал в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:482
msgid "_Z:"
msgstr "_Дълбочина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr ""
"Местоположение на светлинния източник по дълбочина в координатната система"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 ../plug-ins/common/struc.c:1294
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#. X
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1009
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:527
msgid "X:"
msgstr "Хоризонтално:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Хоризонтална посока на светлинния източник в координатната система"
#. Y
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:701
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1167
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:541
msgid "Y:"
msgstr "Вертикално:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:517
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Вертикална посока на светлинния източник в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:523
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:767
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Z:"
msgstr "Дълбочина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:775
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Дълбочинна посока на светлинния източник в координатната система"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532
msgid "I_solate"
msgstr "_Изолиране"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:542
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Шаблон на осветление:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588
msgid "Material Properties"
msgstr "Свойства на материала"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:606
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Светене:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:836
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количество на оригиналния цвят, където не попада директна светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635
msgid "_Bright:"
msgstr "_Осветеност:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:651
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:865
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет на оригиналния цвят, където е осветен"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Блясък:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролира колко да са интензивни светлите зони"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:692
msgid "_Polished:"
msgstr "_Полираност:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:708
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Високи стойности правят осветените зони по-фокусирани"
#. Metallic
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металност"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:753
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Включване карта на релефа"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:767
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Включване/изключване картата та на релефа (дълбочина на изображението)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:785
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Прилагане на релеф:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788 ../plug-ins/common/bumpmap.c:903
#: ../plug-ins/flame/flame.c:742
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:789
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмично"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:790 ../plug-ins/common/bumpmap.c:905
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синуидално"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 ../plug-ins/common/bumpmap.c:904
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:801
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крива:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:806
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "_Максимална височина:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:816
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална височина на релефа"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Включване карта на _обкръжението"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:855
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Включване/изключване на картата на средата (отражение)"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Изображение на средата:"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879
msgid "Environment image to use"
msgstr "Изображение на средата, което ще се използва"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:901
msgid "Op_tions"
msgstr "_Настройки"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "_Light"
msgstr "_Светлина"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1307
msgid "_Material"
msgstr "_Материал"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:913
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Релеф"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:917
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Карта на средата"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:185
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1166
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
msgid "_Update"
msgstr "_Обновяване"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1033
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1409
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Преизчисляване на предварителния предлед"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1035
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Включване/изключване показването на промените в реално време"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Запазване настройките на осветлението"
#: ../plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1230
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Зареждане настройки на осветлението"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:274
msgid "Map to plane"
msgstr "Карта към плоскост"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:277
msgid "Map to sphere"
msgstr "Карта към сфера"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:280
msgid "Map to box"
msgstr "Карта към кутия"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:283
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Карта към цилиндър"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Обвиване на _обект..."
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
msgid "_Box"
msgstr "_Кутия"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Цилиндър"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:485
msgid "Map to:"
msgstr "Обвиване на:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:489
msgid "Plane"
msgstr "Плоскост"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:490
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:491
msgid "Box"
msgstr "Кутия"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:492
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндър"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:507
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип на обекта за обвиване"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:509
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозрачен фон"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:520
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Прозрачно изображение извън обекта"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Tile source image"
msgstr "Повторение на изходното изображение"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:533
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Повторение на изходното изображение: полезно за безкрайни равнини"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Create new image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Включване на _заглаждането"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Включване/изключване премахването на назъбените ръбове (заглаждане)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:579 ../plug-ins/common/bumpmap.c:984
#: ../plug-ins/common/emboss.c:528 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:792
#: ../plug-ins/common/struc.c:1326
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дълбочина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Качество на заглаждането. По-високо е по-добре, но по-бавно"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 ../plug-ins/common/unsharp.c:695
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008 ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:599
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Спиране, когато разликата между пикселите е по-малка от тази стойност"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Point light"
msgstr "Точкова светлина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
msgid "Directional light"
msgstr "Насочена светлина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:637
msgid "No light"
msgstr "Без светлина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:651
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип на светлинния източник:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:661
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Цвят на светлинния източник:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор на посока"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нива на интензитет"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:821
msgid "Ambient:"
msgstr "Обкръжение:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:850
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разсейване:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Reflectivity"
msgstr "Отражаемост"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:908
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"По-високи стойности карат обекта да отразява повече светлина (изглежда по-"
"светъл)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Specular:"
msgstr "Фонова:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Highlight:"
msgstr "Светли петна:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1012
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиция на обекта по хоризонтал в пространството"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1025
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиция на обекта по вертикал в пространството"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1038
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиция на обекта в дълбочина в пространството"
#. Rotation
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1047
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3365
msgid "Rotation"
msgstr "Завъртане"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Завъртане по хоризонтал"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Завъртане по вертикал"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Завъртане в дълбочина"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Front:"
msgstr "Отпред:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1109
msgid "Back:"
msgstr "Отзад:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Top:"
msgstr "Горе:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:575
msgid "Bottom:"
msgstr "Долу:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:521
msgid "Left:"
msgstr "Ляво:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:547
msgid "Right:"
msgstr "Дясно:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1117
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Разполагане на изображенията по стените на кутията"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1155
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2771
msgid "Scale X:"
msgstr "Мащабиране по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
msgid "X scale (size)"
msgstr "Мащабиране по хоризонтал (размер)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Мащабиране по вертикал (размер)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Мащабиране в дълбочина (размер)"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Top:"
msgstr "_Горе:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Долу:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1210
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Изображения за лицата на капаците"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1250
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радиус:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радиус на цилиндъра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1264 ../plug-ins/common/mblur.c:1023
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дължина:"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1268
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дължина на цилиндъра"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299
msgid "O_ptions"
msgstr "_Настройки"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1311
msgid "O_rientation"
msgstr "_Ориентация"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1347
msgid "Map to Object"
msgstr "Обвиване на обекта"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1400
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
msgid "_Preview!"
msgstr "_Предварителен преглед!"
#: ../plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1427
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Показване _скелета на обекта"
#: ../plug-ins/bmp/bmp.c:122 ../plug-ins/bmp/bmp.c:141
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP изображение"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Грешен цветови режим"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:157 ../plug-ins/common/CEL.c:304
#: ../plug-ins/common/dicom.c:300 ../plug-ins/common/gbr.c:353
#: ../plug-ins/common/gifload.c:302 ../plug-ins/common/gih.c:654
#: ../plug-ins/common/pat.c:326 ../plug-ins/common/pcx.c:314
#: ../plug-ins/common/pix.c:334 ../plug-ins/common/png.c:727
#: ../plug-ins/common/pnm.c:447 ../plug-ins/common/poppler.c:465
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1018 ../plug-ins/common/psd.c:1885
#: ../plug-ins/common/raw.c:652 ../plug-ins/common/sunras.c:433
#: ../plug-ins/common/tga.c:419 ../plug-ins/common/tiff.c:535
#: ../plug-ins/common/wmf.c:952 ../plug-ins/common/xbm.c:725
#: ../plug-ins/common/xpm.c:343 ../plug-ins/common/xwd.c:473
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 ../plug-ins/gfli/gfli.c:468
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/sgi/sgi.c:318
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:460 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3314
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:167 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:182 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:190
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:204 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:304
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ не е валиден BMP файл"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:217 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:236
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:257 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:276
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:297 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:310
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:316
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при четене началото на BMP файл от „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:447
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Непознат или грешен формат на компресия за BMP."
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:482
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподдържана или грешна дълбочина."
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:487 ../plug-ins/common/CEL.c:349
#: ../plug-ins/common/CEL.c:352 ../plug-ins/common/blinds.c:279
#: ../plug-ins/common/compose.c:904 ../plug-ins/common/decompose.c:630
#: ../plug-ins/common/dicom.c:445 ../plug-ins/common/film.c:944
#: ../plug-ins/common/gifload.c:867 ../plug-ins/common/pcx.c:339
#: ../plug-ins/common/pcx.c:345 ../plug-ins/common/pix.c:368
#: ../plug-ins/common/png.c:852 ../plug-ins/common/pnm.c:526
#: ../plug-ins/common/psd.c:2291 ../plug-ins/common/raw.c:687
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:257 ../plug-ins/common/sunras.c:917
#: ../plug-ins/common/tga.c:927 ../plug-ins/common/tiff.c:886
#: ../plug-ins/common/tile.c:266 ../plug-ins/common/xbm.c:866
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 ../plug-ins/fits/fits.c:508
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:121 ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:236
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:738 ../plug-ins/sgi/sgi.c:369
#: ../plug-ins/twain/twain.c:574 ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:618 ../plug-ins/bmp/bmpread.c:657
#: ../plug-ins/bmp/bmpread.c:706
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Изображението свършва неочаквано."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:157
msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
msgstr "Не действа на изображения в отсенки на сивото с канал на прозрачност."
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:181
msgid "Cannot operate on indexed images with alpha channel."
msgstr "Не действа на индексирани изображения с канал на прозрачност."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:211 ../plug-ins/common/CEL.c:573
#: ../plug-ins/common/gbr.c:621 ../plug-ins/common/gif.c:1007
#: ../plug-ins/common/gih.c:1263 ../plug-ins/common/gtm.c:245
#: ../plug-ins/common/pat.c:456 ../plug-ins/common/pcx.c:550
#: ../plug-ins/common/pix.c:513 ../plug-ins/common/png.c:1267
#: ../plug-ins/common/pnm.c:824 ../plug-ins/common/postscript.c:1190
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1354 ../plug-ins/common/sunras.c:512
#: ../plug-ins/common/tga.c:1031 ../plug-ins/common/tiff.c:1925
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1007 ../plug-ins/common/xpm.c:623
#: ../plug-ins/common/xwd.c:570 ../plug-ins/fits/fits.c:459
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:683 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:226
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:537 ../plug-ins/winicon/icosave.c:977
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1689
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:583
msgid "Save as BMP"
msgstr "Запазване като BMP"
#: ../plug-ins/bmp/bmpwrite.c:602
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RLE кодирано"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Промяна на червения канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Промяна на тоновия канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Промяна на _зеления канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Промяна канала на _насищане"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Промяна на _синия канал"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Промяна канала на _осветеност"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Червена честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Тонова честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "_Зелена честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Честота на _насищане:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "_Синя честота:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Честота на _осветеност:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Червена _фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Тонова _фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "_Зелена фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаза на _насищане:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "_Синя фаза:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Фаза на _осветеност:"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Извънземна карта ..."
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Извънземна карта: Трансформиране"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Извънземна карта"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:440 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:464
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:488
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Брой кръгове за покриване на пълния обхват стойности"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:452 ../plug-ins/common/AlienMap2.c:476
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:500
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Фазов ъгъл, обхват 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:514 ../plug-ins/common/hot.c:595
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1086 ../plug-ins/common/waves.c:273
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:518
msgid "_RGB color model"
msgstr "_ЧЗС цветови модел"
#: ../plug-ins/common/AlienMap2.c:519
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL цветови модел"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:109 ../plug-ins/common/CEL.c:127
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:188
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Зареждане на KISS палитра"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:341
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не може да бъде създадено ново изображение"
#: ../plug-ins/common/CEL.c:430
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподдържана дълбочина (%d)!"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Запазване стойностите на изображението"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Запазване на първата стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Запълване на изображението с периметър к"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта функция"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функция крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-базирана функция"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, крайна стъпка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максимум (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максимум (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максимум (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Минимум (x, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Минимум (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Минимум (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максимум (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максимум (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Минимум (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:200 ../plug-ins/common/sunras.c:1593
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1668
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Използване на средна стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Използване на обратна стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "С произволна сила (0,10)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "С произволна сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "С усилваща сила (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Умножена произволна стойност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Умножена произволна стойност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Умножено усилване (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С p и произволно (0,1)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Изцяло черно"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Изцяло сиво"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Изцяло бяло"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Първи ред от изображението"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Цялостна преливка"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Цялостна преливка без ленти"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Произволно, независимо от канала"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Произволно поделено"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Произволни от посятото"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Произволни от посяване (поделени)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:300 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Тон"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:301 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:302 ../plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:141 ../plug-ins/metadata/interface.c:142
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:468
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "СКРетец..."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:758
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "СКРетец: развитие"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1184
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Сдвоена-карта-решетка браузър"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "New Seed"
msgstr "Ново посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "Фиксирано посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "Random Seed"
msgstr "Произволно посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 ../plug-ins/common/fp.c:697
#: ../plug-ins/common/lic.c:672
msgid "_Hue"
msgstr "_Тон"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1299
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насищане"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1303 ../plug-ins/common/fp.c:705
msgid "_Value"
msgstr "_Стойност"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1307
msgid "_Advanced"
msgstr "_Разширени"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1322
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри, независими от канала"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Initial value:"
msgstr "Начална стойност:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1350
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Стойност на приближаване:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Start offset:"
msgstr "Начално отместване:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Произволно посяване (само за режимите „От посяване“)"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1379 ../plug-ins/maze/maze_face.c:300
msgid "Seed:"
msgstr "Разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1392
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Превключване към „От посяване“ в последно посяване"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1404
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Бутона „Фиксирано посяване“ е измислен от мен.\n"
"Едно и също посяване създава едно и също изображение, ако (1) ширините на "
"изображенията са еднакви (ето защо финалното изображение е различно от "
"предварителния преглед) и (2) всички стойности на мутации са равни на нула."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid "O_thers"
msgstr "_Други"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "Копиране на настройките"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1446
msgid "Source channel:"
msgstr "Изходен канал:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "Destination channel:"
msgstr "Целеви канал:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1465
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Копиране на параметрите"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1474
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Изборно зареждане на параметри"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1494
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изходен канал във файла:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Други настр."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Function type:"
msgstr "Функция тип:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1580
msgid "Composition:"
msgstr "Композиция:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1594
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Друга подредба:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1598
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Използване на цикличен обхват"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1608
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Сила на промяна:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1617
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на средата:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1626
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разпределяне на разпр.:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1635
msgid "# of subranges:"
msgstr "# подобхвати:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1644
msgid "P(ower factor):"
msgstr "С(илов фактор):"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1653
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметър k:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1662
msgid "Range low:"
msgstr "Долна граница:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1671
msgid "Range high:"
msgstr "Горна граница:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1683
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Изчертаване на графика на настройките"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1728
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чувствителност на канала:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Сила на мутацията:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Разпределение на мутацията:"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графика на текущите настройки"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1896
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Внимание: каналите източник и краен са един и същ."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "Save Parameters To"
msgstr "Запазване на параметрите в"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2068
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1079
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметрите са запазени в „%s“"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2089
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "СКРетец: Презаписване на файл?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2103
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1110
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файла „%s“ съществува.\n"
"Презаписване?"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2157
msgid "Load Parameters From"
msgstr "Зареждане на параметри от"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2159
msgid "Selective Load From"
msgstr "Избираемо зареждане от"
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2255
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: това не е СКР файл с параметри."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2262
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Внимание: файлът „%s“ е в стар формат."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2265
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Внимание: „%s“ е файл с параметри за по-нова версия на СКРетеца от "
"текущата."
#: ../plug-ins/common/CML_explorer.c:2328
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Внимание: грешка при зареждането на параметри"
#: ../plug-ins/common/aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII изкуство"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Запазване като текст"
#: ../plug-ins/common/aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:133
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Подравняване на _видимите слоеве..."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:171
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Няма достатъчно слоеве за подравняване."
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:397
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Подравняване на видимите слоеве"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:422 ../plug-ins/common/align_layers.c:453
msgid "Collect"
msgstr "Събиране"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:423
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Събиране"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:424
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Запълване (от дясно на ляво)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:425 ../plug-ins/common/align_layers.c:456
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Snap to grid"
msgstr "Прилепване към мрежата"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:438
msgid "Left edge"
msgstr "Ляв ръб"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:439 ../plug-ins/common/align_layers.c:469
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2643
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:440
msgid "Right edge"
msgstr "Десен ръб"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "_Хоризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:454
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Запълване (от горе на долу)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Запълване (от долу на горе)"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикален стил:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "Top edge"
msgstr "Горен край"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Bottom edge"
msgstr "Долен край"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "_Вертикална база:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "_Grid size:"
msgstr "Размер на _мрежата:"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:492
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориране на най-долния слой, дори да е видим"
#: ../plug-ins/common/align_layers.c:502
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Използване на (невидимия) най-долен слой като база"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:178
msgid "_Playback..."
msgstr "_Изпълняване..."
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:397
msgid "Start/Stop playback"
msgstr "Стартиране/спиране"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "_Step"
msgstr "_Стъпка"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:401
msgid "Step to next frame"
msgstr "Стъпка към следващия кадър"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:405
msgid "Rewind animation"
msgstr "Превъртане на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Изпълняване на анимацията:"
#: ../plug-ins/common/animationplay.c:1160
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадър %d от %d"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Оптимизиране (за _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизиране (разлика)"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизиране"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Премахване на задна точка"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Намиране на задна точка"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "ДеОптимизиране на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Премахване фона на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Намиране фон на анимацията"
#: ../plug-ins/common/animoptimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизиране на анимацията"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:115
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Прилагане на _лещи..."
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:182
msgid "Applying lens"
msgstr "Прилагане на лещи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект на лещи"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Запазване на оригиналните обкръжения"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Задаване на обкръженията към индекс 0"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Задаване на обкръженията към цвета на фона"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Задаване на обкръженията като прозрачни"
#: ../plug-ins/common/apply_lens.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Индекс на пречупване за лещите:"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:89
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "_Автоматично отрязване на изображението"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:103
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "_Автоматично отрязване на слоя"
#: ../plug-ins/common/autocrop.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Отрязване"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:83
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Разтягане по _HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:118
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Автоматично разтягане по HSV"
#: ../plug-ins/common/autostretch_hsv.c:194
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
"автоматично разтягане по _hsv: цветовата карта беше празна. "
"Прекратяване...\n"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:123
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Нацепване..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:190
msgid "Adding blinds"
msgstr "Добавяне на ивици"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:228
msgid "Blinds"
msgstr "Нацепване"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:536
#: ../plug-ins/common/tileit.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:266 ../plug-ins/common/ripple.c:537
#: ../plug-ins/common/tileit.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:734
#: ../plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозрачно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Разместване:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Брой сегменти:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:146
msgid "_Blur"
msgstr "_Замъгляване"
#: ../plug-ins/common/blur.c:190 ../plug-ins/common/unsharp.c:429
msgid "Blurring"
msgstr "Замъгляване"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Средна граница..."
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Средна граница"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Средна граница"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Размер на границата"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Колебания:"
#: ../plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Количество:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Карта на релефа..."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Създаване на релеф"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Карта на релефа"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:900
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Карта на релефа:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:912
msgid "_Map type:"
msgstr "_Тип на картата:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:917
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсиране на потъмняването"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:931
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Обръщане стойностите на картата"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:945
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Размножаване картата на релефа"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:960 ../plug-ins/common/emboss.c:504
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Издигане:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:998 ../plug-ins/common/postscript.c:3319
msgid "_X offset:"
msgstr "Отместване по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1001 ../plug-ins/common/bumpmap.c:1015
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Отместването може да се нагласи чрез влачене на предварителния преглед със "
"средния бутон на мишката."
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1012 ../plug-ins/common/postscript.c:3328
msgid "_Y offset:"
msgstr "Отместване по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1026
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Ниво на водата:"
#: ../plug-ins/common/bumpmap.c:1038
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Обкръжение:"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:81
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Разтягане на контраста"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:115
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Автоматично разтягане на контраста"
#: ../plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
"_автоматично разтягане: цветовата карта няма стойност. Прекратяване...\n"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:149
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Анимационен..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:249
#: ../plug-ins/common/gauss.c:435 ../plug-ins/common/neon.c:225
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:205
#: ../plug-ins/common/softglow.c:222 ../plug-ins/gflare/gflare.c:969
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:520 ../plug-ins/xjt/xjt.c:1680
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не работи на изображения с индексирани цветове."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Анимационен"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:877
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Радиус на _маската:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Процент черно:"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:113
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализ на цветовото пространство..."
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:202 ../plug-ins/common/ccanalyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализ на цветовото пространство"
#. output results
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Размери на изображението: %d на %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Без цветове"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само един уникален цвят"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Брой уникални цветове: %d"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:398
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Некомпресиран размер: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:405
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Име на файла: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:406
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Компресиран размер: %s"
#: ../plug-ins/common/ccanalyze.c:407
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Коефициент на компресия (приблизителен): %d към 1"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:183
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "_Смесване на канали..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:484
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Смесване на канали"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:520
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Краен канал:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:574 ../plug-ins/common/compose.c:185
#: ../plug-ins/common/compose.c:196 ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/exchange.c:399 ../plug-ins/common/noisify.c:530
#: ../plug-ins/common/noisify.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Червен:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:592 ../plug-ins/common/compose.c:186
#: ../plug-ins/common/compose.c:197 ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/exchange.c:459 ../plug-ins/common/noisify.c:531
#: ../plug-ins/common/noisify.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелен:"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:611 ../plug-ins/common/compose.c:187
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/exchange.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:532
#: ../plug-ins/common/noisify.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Син:"
#. The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:622
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Едноцветно"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:635
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Запазване на _светлинността"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:884
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Зареждане настройки за смесване на канали"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1011
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Запазване настройките за смесване на канали"
#: ../plug-ins/common/channel_mixer.c:1095
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Предупреждение от смесването на канали при работа с файл"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шахматна дъска..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Добавяне на шахматна дъска"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахматна дъска"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:373
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделично"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:417 ../plug-ins/common/papertile.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:83
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Подобряване на цветовете"
#: ../plug-ins/common/color_enhance.c:117
msgid "Color Enhance"
msgstr "Подобряване на цветовете"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Оцветяване..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Оцветяване"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Оцветяване"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Потребителски цвят:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Оцветяване с потребителски цвят"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:103
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Цвят към _прозрачност..."
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:186
msgid "Removing color"
msgstr "Премахване на цвят"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:379
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Цвят към прозрачност"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:411 ../plug-ins/common/mapcolor.c:425
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:839 ../plug-ins/gfli/gfli.c:909
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:299 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:377
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Цвят, който трябва да се замени с прозрачност"
#: ../plug-ins/common/colortoalpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "към прозрачност"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:134
#: ../plug-ins/common/raw.c:968
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:142
#: ../plug-ins/common/raw.c:969
msgid "RGBA"
msgstr "ЧЗСП"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/noisify.c:525
#: ../plug-ins/common/noisify.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Прозрачност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нюанс:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:413
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насищане:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Стойност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215 ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Циан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216 ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жълто:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222 ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_Black:"
msgstr "_Черно:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Светлина_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:240
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Синьо_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:241
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Червено_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Светлина_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Синьо_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Червено_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Светлина_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Синьо_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:257
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Червено_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Светлина_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:264
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Синьо_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:265
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Червено_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:386
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Съставяне..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:418
msgid "R_ecompose"
msgstr "_Пресъставяне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:462
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете да „Пре-съставите“ само ако активното изображение преди това е било "
"„Разбито“."
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Грешка при сканиране за допълнението „данни за разбиване“: намерени са "
"твърде малко слоеве."
#: ../plug-ins/common/compose.c:517
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могат да бъдат взети слоеве за изображението %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:588
msgid "Composing"
msgstr "Съставяне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:670 ../plug-ins/common/compose.c:1658
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Необходимо е поне едно изображение за съставяне"
#: ../plug-ins/common/compose.c:681 ../plug-ins/common/compose.c:694
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Посоченият слой %d не е намерен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:701
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Рисуваемите имат различни размери"
#: ../plug-ins/common/compose.c:726
msgid "Images have different size"
msgstr "Изображенията имат различни размери"
#: ../plug-ins/common/compose.c:743
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при вземане номерата на слоевете"
#: ../plug-ins/common/compose.c:764
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Изображението не е сиво (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:791
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Грешка при пресъставяне, изходният слой не е намерен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "Compose"
msgstr "Съставяне"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1446
msgid "Compose Channels"
msgstr "Съставяне на канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1456 ../plug-ins/common/decompose.c:1287
msgid "Color _model:"
msgstr "Цветови _модел:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1487
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представяния на канали"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1543
msgid "Mask value"
msgstr "Стойност на маската"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:158
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архив"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:179
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архив"
#: ../plug-ins/common/compressor.c:373
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Няма смислено разширение, запазване като XCF."
#: ../plug-ins/common/compressor.c:514
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Няма смислено разширение, опит за зареждане с file magic."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:77
msgid "Gr_ey"
msgstr "Си_во"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:78
msgid "Re_d"
msgstr "_Червено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:79 ../plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "_Green"
msgstr "_Зелено"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:80 ../plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Blue"
msgstr "_Синьо"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:81
msgid "_Alpha"
msgstr "_Прозрачност"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "E_xtend"
msgstr "_Разширяване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:87 ../plug-ins/common/displace.c:475
#: ../plug-ins/common/edge.c:700 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "_Wrap"
msgstr "_Обвиване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Cro_p"
msgstr "_От_рязване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:189
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Спирална матрица..."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:224
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Спиралната матрица не работи върху слоеве, по-малки от 3 пиксела."
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:297
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прилагане на спирала"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:872
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Спирална матрица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:909
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:946
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Делител:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:970 ../plug-ins/common/depthmerge.c:769
#: ../plug-ins/common/raw.c:987
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Отместване:"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:999
msgid "A_utomatic"
msgstr "_Автоматично"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1011
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "По _стойност на запълване"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1030
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/common/convmatrix.c:1057
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../plug-ins/common/csource.c:110
msgid "C source code"
msgstr "C изходен код"
#: ../plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Запазване като C-изходен код"
#: ../plug-ins/common/csource.c:668
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име с _префикс:"
#: ../plug-ins/common/csource.c:677
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:684
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Запазване на коментарите като файл"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Използване на GLib типове (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:708
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "_Използване на макрос вместо стриктно"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Използване на _еднобитово кодиране-в-действие"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Запазване канала за _прозрачност (ЧЗСП/ЧЗС)"
#: ../plug-ins/common/csource.c:750 ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Запълване:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизъм..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизъм"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Размер на плочката:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насищане на плочката:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "_Използване цвета на фона"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Кубистична трансформация"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:545
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Деформиране по крива..."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:681
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Може да работи само върху слоеве (опит да се приложи върху канал или маска)."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:699
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не работи върху слоеве с маски."
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:714
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не работи върху празни селекции."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1217 ../plug-ins/common/curve_bend.c:2934
msgid "Curve Bend"
msgstr "Деформиране по крива"
#. Preview area, top of column
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:443
msgid "Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1282
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Предварителен преглед веднъж"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1291
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичен предварителен преглед"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1301 ../plug-ins/common/mosaic.c:623
#: ../plug-ins/common/ripple.c:498 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1213
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1315
msgid "Rotat_e:"
msgstr "За_въртане:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Изглаждане"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1343 ../plug-ins/common/gqbist.c:836
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 ../plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "_Antialiasing"
msgstr "За_глаждане"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Вопие"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Промяна на кривите"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за рамка"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1395
msgid "_Upper"
msgstr "_Горно"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1396
msgid "_Lower"
msgstr "_Долно"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Вид на кривата"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Изглаждане"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Свободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Copy"
msgstr "_Копие"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копиране на активната крива в друга рамка"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледало"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Огледало на активната крива в друга рамка"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "_Размяна"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Размяна на двете криви"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Връщане на активната крива към начална позиция"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Зареждане на кривите от файл"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Запазване на кривите като файл"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2032
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Зареждане точките на кривата от файл"
#: ../plug-ins/common/curve_bend.c:2067
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Запазване точките на кривата като файл"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134 ../plug-ins/common/decompose.c:138
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "red"
msgstr "червено"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135 ../plug-ins/common/decompose.c:139
#: ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "green"
msgstr "зелено"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136 ../plug-ins/common/decompose.c:140
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "blue"
msgstr "синьо"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "alpha"
msgstr "прозрачност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148 ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "hue"
msgstr "тон"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149 ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "saturation"
msgstr "насищане"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150 ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "value"
msgstr "стойност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157 ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "cyan"
msgstr "циан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158 ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "yellow"
msgstr "жълто"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166 ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "cyan-k"
msgstr "циан-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167 ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168 ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "yellow-k"
msgstr "жълто-ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "black"
msgstr "черно"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "Cyan_K"
msgstr "Циан_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жълто_Ч"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y470"
msgstr "светлинност-у470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb470"
msgstr "синьо-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr470"
msgstr "червено-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "luma-y709"
msgstr "светлинност-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "blueness-cb709"
msgstr "синьо-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "redness-cr709"
msgstr "червено-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "luma-y470f"
msgstr "светлинност-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "синьо-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "redness-cr470f"
msgstr "червено-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "luma-y709f"
msgstr "светлинност-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "синьо-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "redness-cr709f"
msgstr "червено-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:253
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Разбиване..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:342
msgid "Decomposing"
msgstr "Разбиване"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1252
msgid "Decompose"
msgstr "Разбиване"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1275
msgid "Extract Channels"
msgstr "Вадене на канали"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1321
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Разбиване по _слоеве"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:102
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Разплитане.."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:159 ../plug-ins/common/deinterlace.c:327
msgid "Deinterlace"
msgstr "Разплитане"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:359
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Запазване на _нечетните полета"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:360
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Запазване на _четните полета"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:194
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Фино смесване..."
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:388
msgid "Depth-merging"
msgstr "Фино смесване"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:645
msgid "Depth Merge"
msgstr "Фино смесване"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:697
msgid "Source 1:"
msgstr "Източник 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:712 ../plug-ins/common/depthmerge.c:742
msgid "Depth map:"
msgstr "Карта за дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Източник 2:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Шлифоване:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Мащабиране 1:"
#: ../plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Мащабиране 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:153
msgid "Des_peckle..."
msgstr "_Петънца..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:393 ../plug-ins/common/despeckle.c:618
msgid "Despeckle"
msgstr "Петънца"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:422
msgid "Median"
msgstr "Медиана"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:430
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурсивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/neon.c:739
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:364
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:669 ../plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2688 ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радиус:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:477
msgid "_Black level:"
msgstr "Ниво на _черното:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_White level:"
msgstr "Ниво на _бялото:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Лентички:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Прилагане на лентички"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Лентички"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:472 ../plug-ins/common/gtm.c:583
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3093 ../plug-ins/common/postscript.c:3301
#: ../plug-ins/common/raw.c:1000 ../plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile.c:424 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483
msgid "Create _histogram"
msgstr "Създаване на _хистограма"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:140
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM изображение"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:165
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "DICM изображение"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "„%s“ не е DICOM файл"
#: ../plug-ins/common/dicom.c:620 ../plug-ins/common/pcx.c:582
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могат да се запазват изображения с канал за прозрачност."
#: ../plug-ins/common/dicom.c:635 ../plug-ins/common/postscript.c:1176
#: ../plug-ins/common/xwd.c:556 ../plug-ins/fits/fits.c:445
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1684
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не работи върху изображения от непознат тип."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Шарки на дифракция.."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Създаване шарка на дифракция"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Шарки на дифракция"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Честоти"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Контури"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Остри ръбове"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:682
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1053
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркост:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Разсейване:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поляризация:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Други натройки"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_X displacement"
msgstr "Отместване по _хоризонтал"
#: ../plug-ins/common/displace.c:145
msgid "_Pinch"
msgstr "_Дърпане"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Y displacement"
msgstr "Отместване по _вертикал"
#: ../plug-ins/common/displace.c:146
msgid "_Whirl"
msgstr "_Усукване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:182
msgid "_Displace..."
msgstr "_Разместване..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:293
msgid "Displacing"
msgstr "Разместване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:329
msgid "Displace"
msgstr "Разместване"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:365
msgid "_X displacement:"
msgstr "Разместване по _хоризонтал:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Разместване по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Тип на разместването"
#: ../plug-ins/common/displace.c:465
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Картезианско"
#: ../plug-ins/common/displace.c:466
msgid "_Polar"
msgstr "_Полярно"
#: ../plug-ins/common/displace.c:471
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Поведение на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:558 ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "_Smear"
msgstr "_Замазване"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:736 ../plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Black"
msgstr "_Черно"
#: ../plug-ins/common/dog.c:143
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Разлика на гаусите..."
#: ../plug-ins/common/dog.c:231 ../plug-ins/common/dog.c:276
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "DoG откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/dog.c:304
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри на заглаждане"
#: ../plug-ins/common/dog.c:318
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радиус 1:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:322
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Р_адиус 2:"
#: ../plug-ins/common/dog.c:334 ../plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализиране"
#: ../plug-ins/common/dog.c:345 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Обръщане"
#: ../plug-ins/common/edge.c:159
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ръб..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:231
msgid "Edge detection"
msgstr "Откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/edge.c:625
msgid "Edge Detection"
msgstr "Откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Собел"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Компас на Превит"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Преливка"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Робъртс"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Диференциал"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664 ../plug-ins/common/laplace.c:245
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Алгоритъм:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Количество:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:132
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Релеф..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:388 ../plug-ins/common/emboss.c:451
msgid "Emboss"
msgstr "Релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "Function"
msgstr "Финкция"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Карта на релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:484
msgid "_Emboss"
msgstr "Релеф"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "E_levation:"
msgstr "_Издигане:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "_Гравиране..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving"
msgstr "Гравиране"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Гравиране"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/film.c:1201
#: ../plug-ins/common/gtm.c:599 ../plug-ins/common/postscript.c:3102
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3310 ../plug-ins/common/raw.c:1013
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:441 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Височина:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Ограничение за ширина на линията"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:129
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "_Обмен на цветове..."
#: ../plug-ins/common/exchange.c:214 ../plug-ins/common/exchange.c:288
msgid "Color Exchange"
msgstr "Обмен на цветове"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Натиснете със средния бутон на мишката в предварителния преглед, за да "
"вземете „Начален цвят“"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "To Color"
msgstr "Краен цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:348
msgid "From Color"
msgstr "Начален цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:366
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Обмен на цветове: краен цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:367
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Обмен на цветове: начален цвят"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:425
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "_Червен обхват:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "_Зелен обхват:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:546
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "_Син обхват:"
#: ../plug-ins/common/exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Заключване на обхватите"
#: ../plug-ins/common/film.c:238
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филмова лента..."
#: ../plug-ins/common/film.c:323
msgid "Composing images"
msgstr "Съставяне на изображения"
#: ../plug-ins/common/film.c:436 ../plug-ins/common/guillotine.c:187
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:841
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: ../plug-ins/common/film.c:698
msgid "Temporary"
msgstr "Временно"
#: ../plug-ins/common/film.c:1077
msgid "Available images:"
msgstr "Възможни изображения:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "On film:"
msgstr "На филм:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1164 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:366
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:173 ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:523
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1174 ../plug-ins/common/film.c:1446
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмова лента"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Напасване височината по изображенията"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Select Film Color"
msgstr "Избор на цвят за филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1224 ../plug-ins/common/film.c:1274
#: ../plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвят:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1233
msgid "Numbering"
msgstr "Номериране"
#: ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Start _index:"
msgstr "Начален _индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1264
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1269
msgid "Select Number Color"
msgstr "Избор на цвят за номерата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1284
msgid "At _bottom"
msgstr "От_долу"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "At _top"
msgstr "От_горе"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор на изображение"
#: ../plug-ins/common/film.c:1326
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Всички стойности са части от височината на лентата"
#: ../plug-ins/common/film.c:1329
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Разширени"
#: ../plug-ins/common/film.c:1348
msgid "Image _height:"
msgstr "_Височина на изображението:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Разстояние между изображенията:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1370
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Отместване на дупките:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1381
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина на дупките:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1392
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Височина на дупките:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "_Разстояние между дупките"
#: ../plug-ins/common/film.c:1414
msgid "_Number height:"
msgstr "_Стойност за височина:"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Отблясък на леща..."
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Генериране на отблясък на леща"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Отблясък на леща"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Център на ефекта на отблясък"
#: ../plug-ins/common/flarefx.c:781 ../plug-ins/common/nova.c:477
msgid "Show _position"
msgstr "_Показване на позиция"
#: ../plug-ins/common/fp.c:230 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:231 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:232 ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:234
msgid "Darker:"
msgstr "По-тъмно:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:235
msgid "Lighter:"
msgstr "По-светло:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:237
msgid "More Sat:"
msgstr "Още насищане:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:238
msgid "Less Sat:"
msgstr "По-малко насищане:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:240 ../plug-ins/common/fp.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Сега:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:329
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакет филтри..."
#: ../plug-ins/common/fp.c:375
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "ПФ може да се използва само при изображения в ЧЗС."
#: ../plug-ins/common/fp.c:385
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "ПФ може да се използва само интерактивно."
#: ../plug-ins/common/fp.c:403
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Прилагане на пакет филтри"
#: ../plug-ins/common/fp.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Вариации на тоновете"
#: ../plug-ins/common/fp.c:628
msgid "Roughness"
msgstr "Грубост"
#: ../plug-ins/common/fp.c:671
msgid "Affected Range"
msgstr "Засегнат периметър"
#: ../plug-ins/common/fp.c:675
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Сенки"
#: ../plug-ins/common/fp.c:676
msgid "_Midtones"
msgstr "С_редни тонове"
#: ../plug-ins/common/fp.c:677
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сетли участъци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:691
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: ../plug-ins/common/fp.c:701 ../plug-ins/common/lic.c:673
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насищане"
#: ../plug-ins/common/fp.c:709
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Разширени"
#: ../plug-ins/common/fp.c:729
msgid "Value Variations"
msgstr "Вариации на стойността"
#: ../plug-ins/common/fp.c:773
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Вариации на насищането"
#: ../plug-ins/common/fp.c:825
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Избор на пиксели по"
#: ../plug-ins/common/fp.c:830
msgid "H_ue"
msgstr "_Тонове"
#: ../plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насищане"
#: ../plug-ins/common/fp.c:832
msgid "V_alue"
msgstr "_Стойност"
#: ../plug-ins/common/fp.c:858
msgid "Show"
msgstr "Показване"
#: ../plug-ins/common/fp.c:863
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цялото изображение"
#: ../plug-ins/common/fp.c:864
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само _селекцията"
#: ../plug-ins/common/fp.c:865
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Сеекция в контекст"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1180
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Пакет филтри - симулация"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1298
msgid "Shadows:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1299
msgid "Midtones:"
msgstr "Средни тонове:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1300
msgid "Highlights:"
msgstr "Светли петна:"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1312
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Разширени опции на пакета филтри"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1323
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Смекчаване и заглаждане"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1423
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Предварителен преглед в движение"
#: ../plug-ins/common/fp.c:1427
msgid "Preview Size"
msgstr "Размер на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактално очертаване..."
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:460 ../plug-ins/common/fractaltrace.c:687
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактално очертаване"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:727
msgid "Outside Type"
msgstr "Външен тип"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:732
msgid "_Warp"
msgstr "_Изкривяване"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:738
msgid "_White"
msgstr "_Бяло"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:745
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри за Манделброт"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:756
msgid "X_1:"
msgstr "Хоризонтал_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:765
msgid "X_2:"
msgstr "Хоризонтал_2:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:774
msgid "Y_1:"
msgstr "Вертикал_1:"
#: ../plug-ins/common/fractaltrace.c:783
msgid "Y_2:"
msgstr "Вертикал_2:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:162
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаусово замъгляване..."
#: ../plug-ins/common/gauss.c:418 ../plug-ins/common/gauss.c:466
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаусово замъгляване"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/gauss.c:496
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радиус на замъгляване"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:510 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2458
#: ../plug-ins/common/spread.c:386
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:514 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475
#: ../plug-ins/common/spread.c:390
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:537
msgid "Blur Method"
msgstr "Метод на замъгляване:"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:541
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/gauss.c:542
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:152 ../plug-ins/common/gbr.c:173
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:388 ../plug-ins/common/gbr.c:400
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Неподдържан формат на четка"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:411
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка във GIMP файл с четки „%s“"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с четки „%s“."
#: ../plug-ins/common/gbr.c:425 ../plug-ins/common/gih.c:499
#: ../plug-ins/common/gih.c:1158 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2993
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименуван"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:607
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP четките са в степени на сивото или ЧЗСП"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:704
msgid "Save as Brush"
msgstr "Запазване като четка"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/gbr.c:731 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../plug-ins/common/gbr.c:742 ../plug-ins/common/gih.c:910
#: ../plug-ins/common/pat.c:544 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:646
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../plug-ins/common/gee.c:106 ../plug-ins/common/gee.c:162
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:168 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:192
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Благодарим Ви, че избрахте на GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee.c:175
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "По-модерно творение на %s"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee увеличаване"
#: ../plug-ins/common/gee_zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Остаряло творение на %s"
#: ../plug-ins/common/gif.c:410 ../plug-ins/common/gifload.c:144
msgid "GIF image"
msgstr "GIF изображение"
#: ../plug-ins/common/gif.c:694
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Не може просто да се намалят цветовете още повече. Запазва се като "
"непрозрачно."
#: ../plug-ins/common/gif.c:915
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формата GIF, поддържа само коментари със 7-битово ASCII кодиране. Не е "
"запазен коментар."
#: ../plug-ins/common/gif.c:976
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могат да се запишат изображения в ЧЗС цветове. Първо ги трансформирайте в "
"индексирани цветове или степени на сивото."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1117
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Внимание:\n"
"Прозрачността в записания файл може да не бъде видяна правилно от програми, "
"неподдържащи прозрачност."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1156
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Вмъкнато е забавяне в анимацията, с цел избягване прекалена консумация "
"ресурсите на процесора."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1198
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF предупреждение"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1222
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Изображението, което се опитвате да запазите като GIF\n"
"съдържа слоеве, които излизат извън границите му.\n"
"Това за съжаление не е позволено в GIF.\n"
"\n"
"Можете да изберете между отрязване на всички слоеве\n"
"според границите на изображението или да се откажете\n"
"от запазване."
#: ../plug-ins/common/gif.c:1266
msgid "Save as GIF"
msgstr "Запазване като GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1288
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF настройки"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1294
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Сплитане"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Настройки за анимиран GIF"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1373
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Вечно превъртане"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1386
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Пауза между кадрите, където не е посочена:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1401 ../plug-ins/common/mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Разположение на кадрите, където не е посочено:"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "I don't care"
msgstr "Без значение"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1417
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Натрупващи се слоеве (комбиниране)"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1419
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Един кадър на слой (заместване)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/gif.c:1435
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Използване на въведеното забавяне за всички кадри"
#: ../plug-ins/common/gif.c:1445
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "_Използване на въведеното разположение за всички кадри"
#: ../plug-ins/common/gif.c:2655
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка при запис на файл."
#: ../plug-ins/common/gif.c:2725
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "По подразбиране коментара е ограничен до %d символа."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Това не е GIF файл"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратни пиксели. Изображението може да изглежда смачкано."
#: ../plug-ins/common/gifload.c:869
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Фон (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:918 ../plug-ins/common/iwarp.c:797
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:832
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадър %d"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:920
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадър %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/gifload.c:951
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументиран GIF съставен тип %d не се поддържа. Анимацията може да "
"не се записва или възпроизвежда или презаписва чисто."
#: ../plug-ins/common/gih.c:207 ../plug-ins/common/gih.c:228
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP четка (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:321
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слоят %s няма канал за прозрачност, пропуснат"
#: ../plug-ins/common/gih.c:492
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка във файла с последователността на GIMP четка."
#: ../plug-ins/common/gih.c:558
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Файлът с GIMP четка изглежда повреден."
#: ../plug-ins/common/gih.c:703
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не може да бъде заредена една от четките."
#: ../plug-ins/common/gih.c:866
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Запазване като последователност от четки"
#: ../plug-ins/common/gih.c:896
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Разстояние (в проценти):"
#: ../plug-ins/common/gih.c:963
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../plug-ins/common/gih.c:968
msgid "Cell size:"
msgstr "Размер на клетката:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:980
msgid "Number of cells:"
msgstr "Брой клетки:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1005
msgid " Rows of "
msgstr "Колони от"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1017
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Колони на всеки слой"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1021
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr "(Грешка в ширината!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1025
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr "(Грешка във височината!)"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1030
msgid "Display as:"
msgstr "Показване като:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1039
msgid "Dimension:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/common/gih.c:1114
msgid "Ranks:"
msgstr "_Редици:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:132
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Релефно стъкло..."
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:212 ../plug-ins/common/glasstile.c:252
msgid "Glass Tile"
msgstr "Релефно стъкло"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина на плочката:"
#: ../plug-ins/common/glasstile.c:304 ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Височина на плочката:"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:93
msgid "_GNOME Print..."
msgstr "_Разпечатване чрез GNOME..."
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:161
msgid "Print"
msgstr "_Разпечатване"
#: ../plug-ins/common/gnomeprint.c:182
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:407
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Абстрактни..."
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:508
msgid "Qbist"
msgstr "Абстрактни"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:691
msgid "Load QBE File"
msgstr "Зареждане на QBE файл"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Save (middle transform) as QBE File"
msgstr "Запазване (на средния вариант) като QBE фай"
#: ../plug-ins/common/gqbist.c:787
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist "
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:98
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Преливка по карта"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Палитра по карта"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:164
msgid "Gradient Map"
msgstr "Преливка по карта"
#: ../plug-ins/common/gradmap.c:169
msgid "Palette Map"
msgstr "Палитра по карта"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Мрежа за рисуване"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1361
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Пресичане"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/grid.c:724 ../plug-ins/common/svg.c:788
#: ../plug-ins/common/wmf.c:549 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтален цвят"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикален цвят"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Цвят на пресичане"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:155
msgid "HTML table"
msgstr "HTML таблица"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:397
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Запазване като HTML таблица"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ще създадете голям\n"
"HTML файл, който вероятно\n"
"ще блокира Интернет браузъра."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Настройки на HTML страницата"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериране на пълен HTML документ"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако е маркирано, GTM ще създаде пълен HTML документ със <HTML>, <BODY>, и "
"прочие тагове, вместо просто html таблица."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Настройки за създаване на таблица"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Използване разстоянието между клетките"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако е маркирано, GTM ще замени всяка правоъгълна селекция от еднакво "
"оцветени участъци с една голяма клетка със ROWSPAN и COLSPAN стойности."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Компресия на TD таговете"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Маркирането на това ще накара GTM да не оставя празни пространства между TD "
"таговете и съдържанието на клетките. Това е необходимо само за контрол на "
"позиционирането до пиксел."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "_Заглавие"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Маркира се ако искате да имате заглавие на таблицата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текста за тази опция."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:543
msgid "C_ell content:"
msgstr "_Съдържание на клетката:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:547
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текстът, който да попадне във всяка клетка."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/gtm.c:557
msgid "Table Options"
msgstr "Настройки на таблицата"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Брой пиксели в рамката на таблицата."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширината на всяка клетка от таблицата. Може да е цифра или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Височината на всяка клетка от таблицата. Може да е цифра или процент."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Уплътняване на клетките:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Количество уплътняване на клетките."
#: ../plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Разстояние между клетките:"
#: ../plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Количество разстояние между клетките."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:76
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гилотина"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:108
msgid "Guillotine"
msgstr "Гилотона"
#: ../plug-ins/common/header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C source code header "
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Горещо..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:379 ../plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Горещо"
#: ../plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Create _new layer"
msgstr "Създаване на _нов слой"
#: ../plug-ins/common/hot.c:616
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../plug-ins/common/hot.c:620
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Намаляване на _светлинноста"
#: ../plug-ins/common/hot.c:621
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Намаляване на _насищането"
#: ../plug-ins/common/hot.c:622 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "_Blacken"
msgstr "Поерняне"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илюзия..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:385
msgid "Illusion"
msgstr "Илюзия"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Разделения:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Разкривяване..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:703
msgid "Warping"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:808
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Разкривяване на кадър %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:820
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "A_nimate"
msgstr "А_нимиране"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1045
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Брой _кадри:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1054
msgid "R_everse"
msgstr "_Обратно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Пинг понг"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Animate"
msgstr "_Анимиране"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "Deform Mode"
msgstr "Тип деформация"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "_Move"
msgstr "_Местене"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Grow"
msgstr "_Издуване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "За_вихряне ОЧС"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "Remo_ve"
msgstr "_Премахване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "S_hrink"
msgstr "_Свиване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Завихряне ЧС"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1144
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радиус на _деформация:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1154
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Сила на _деформация:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Двулинейно"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1177
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивно _суперсемплиране"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1197
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "_Максимална дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1207
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1220 ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2797
msgid "_Settings"
msgstr "_Настройки"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1270
msgid "IWarp"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1307
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Деформациите се създават с натискане и влачене върху предварителния преглед."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Пъзел..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Сглобяване на пъзел"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2418
msgid "Jigsaw"
msgstr "Пъзел"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2446
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Брой елементи"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2461
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Парчета по хоризонтал"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2478
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Парчета по вертикал"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Релеф на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2502
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина на релефа:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2506
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Градус на наклон за ръбовете на всяко парче"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Блясък:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Сила на блясъка по ръбовете на всяко парче"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2540
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Тип на пъзела"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2545
msgid "C_urved"
msgstr "_Заоблени"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Всяко парче има прави страни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Всяко парче има заоблени страни"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../plug-ins/common/laplace.c:323
msgid "Cleanup"
msgstr "Почистване"
#: ../plug-ins/common/lic.c:567 ../plug-ins/common/lic.c:642
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: ../plug-ins/common/lic.c:667
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал на ефекта"
#: ../plug-ins/common/lic.c:674
msgid "_Brightness"
msgstr "_Светлинност"
#: ../plug-ins/common/lic.c:680
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор на ефекта"
#: ../plug-ins/common/lic.c:685
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производен"
#: ../plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Gradient"
msgstr "_Преливка"
#: ../plug-ins/common/lic.c:692
msgid "Convolve"
msgstr "Усукване"
#: ../plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_With white noise"
msgstr "С _бял шум"
#: ../plug-ins/common/lic.c:698
msgid "W_ith source image"
msgstr "С друго _изображение"
#: ../plug-ins/common/lic.c:717
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Изображение за ефекта:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:728
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дължина на филтъра:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:737
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуд на шума"
#: ../plug-ins/common/lic.c:746
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Стъпки на интеграция:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:755
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Минимална стойност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:764
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимална стойност:"
#: ../plug-ins/common/lic.c:815
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:259
msgid "_Mail Image..."
msgstr "_Изпращане..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:508
msgid "Send as Mail"
msgstr "Изпращане като писмо"
#: ../plug-ins/common/mail.c:513
msgid "_Send"
msgstr "_Изпращане"
#: ../plug-ins/common/mail.c:545
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име на файла:"
#. Encapsulation label
#: ../plug-ins/common/mail.c:552
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Вграждане:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: ../plug-ins/common/mail.c:565
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: ../plug-ins/common/mail.c:579
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Получател:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_Sender:"
msgstr "_Подател:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:605
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:617
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:725
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "някаква грешка, свързана с типа на файла или източника му"
#: ../plug-ins/common/mail.c:952
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Изпращането не може да започне (%s)"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:111
msgid "First Source Color"
msgstr "Първи изходен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:112
msgid "Second Source Color"
msgstr "Втори изходен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Destination Color"
msgstr "Първи краен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Втори краен цвят"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:152
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Настройка на _ЦР-ЦФ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:169
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Карта на цветови диапазон..."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:215 ../plug-ins/common/mapcolor.c:508
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr ""
"Не работи върху изображения в степени на сивото или индексирани цветове."
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:236
msgid "Adjusting FG-BG"
msgstr "Настройване на ЦР-ЦФ"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:278
msgid "Mapping colors"
msgstr "Картиране на цветове"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:353
msgid "Map Color Range"
msgstr "Картиране на цветови диапазон"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Source Color Range"
msgstr "Диапазон на изходните цветове"
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:385
msgid "Destination Color Range"
msgstr "Диапазон на крайните цветове"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/common/mapcolor.c:425 ../plug-ins/gfli/gfli.c:848
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:918 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:325
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:378
msgid "To:"
msgstr "Към:"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:98
msgid "_Maximum RGB..."
msgstr "_Максимум ЧЗС..."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:137
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Работи само върху ЧЗС изображения."
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:237
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:262
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Стойност на максимума ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:294
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Запазване на м_аксималните канали"
#: ../plug-ins/common/max_rgb.c:297
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Запазване на м_инималните канали"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:174
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Скорост..."
#: ../plug-ins/common/mblur.c:808
msgid "Motion blurring"
msgstr "Замъгляване от скорост"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:910
msgid "Motion Blur"
msgstr "Скорост"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:943
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип на замъгляването"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:947
msgid "_Linear"
msgstr "_Линейно"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:948
msgid "_Radial"
msgstr "_Радиално"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:949
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увеличение"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:956
msgid "Blur Center"
msgstr "Център на замъгляване"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:999
msgid "Blur _outward"
msgstr "Замъгляване _навън"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1012
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри на замъгляване"
#: ../plug-ins/common/mblur.c:1036 ../plug-ins/common/newsprint.c:1003
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ъгъл:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/mng.c:498 ../plug-ins/common/png.c:1676
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не може бъде записана прозрачност без загуби, записване като плътно."
#: ../plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "Save as MNG"
msgstr "Запазване като MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG настройки"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Преплитане"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Запазване цвета на фона"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Запазване на гамата"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Запазване на резолюцията"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Запазване часа на създаване"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1411
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + делта PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + делта JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Всичко PNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Всичко JNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Тип на парчетата по подразбиране"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Комбиниране"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Презаписване"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Разположение на кадрите по подразбиране:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Ниво на PNG компресията:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1465 ../plug-ins/common/png.c:1827
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "С високо ниво на компресия се получава малък размер на файла"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Качество на JPEG компресията:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG фактор на заглаждане:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Настройки на анимиран MNG"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Повтаряне"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Забавяне на кадрите по подразбиране:"
#: ../plug-ins/common/mng.c:1599
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG анимация"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозайка..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:497
msgid "Finding edges"
msgstr "Отриване на ръбове"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:548
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Генериране на плочки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:584
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозайка"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:641
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Усредняване на _цветовете"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Разрешаване разделяне на плочките"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:667
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Надупчени повърхности"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:680
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_ЦР/ЦФ осветяване"
#. tiling primitive
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:697
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Повтарящи се примитиви"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:701
msgid "_Squares"
msgstr "_Квадрати"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "He_xagons"
msgstr "_Шестоъгълници"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:703
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Осмоъгълници и квадрати"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:722
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:731
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Размер на плочката:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:755
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Разстояние между плочките:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Подреденост на плочките:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Посока на светлината:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:792
msgid "Color _variation:"
msgstr "Колебание на цветовете:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:2597
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не може да се добави допълнителна точка.\n"
#: ../plug-ins/common/neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неон..."
#: ../plug-ins/common/neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Неон"
#: ../plug-ins/common/neon.c:702
msgid "Neon Detection"
msgstr "Откриване на неон"
#: ../plug-ins/common/neon.c:754 ../plug-ins/common/unsharp.c:682
msgid "_Amount:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Кръг"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
msgid "Diamond"
msgstr "Диаманд"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS квадрат (евклидова точка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS диамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:334
msgid "_Grey"
msgstr "_Сиво"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:347
msgid "R_ed"
msgstr "_Червено"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:376
msgid "C_yan"
msgstr "_Циан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жълто"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:413
msgid "Luminance"
msgstr "Светлинност"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:528
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Вестник..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:629 ../plug-ins/common/newsprint.c:1190
msgid "Newsprint"
msgstr "Вестник"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot function:"
msgstr "Функция за _петна:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Резолюция"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Входящи SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1274
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Изходящи LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1287
msgid "C_ell size:"
msgstr "Размер на _клетката:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1300 ../plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1319
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Изтегляне на черното (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "Separate to:"
msgstr "Разбиване на:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1345
msgid "_RGB"
msgstr "_ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1362
msgid "C_MYK"
msgstr "_CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1379
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1404
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Заключване на каналите"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1417
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Фабрични"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1443 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1451
msgid "O_versample:"
msgstr "_Пресемплиране:"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеен филтър..."
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:955 ../plug-ins/common/nlfilt.c:1018
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеен филтър"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Филър"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_С изчистен обсег"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимално пресмятане"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Подобряване на ръбовете"
#: ../plug-ins/common/nlfilt.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Обсег:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_ЧЗС шум..."
#: ../plug-ins/common/noisify.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Добавяне на шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "ЧЗС шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "_Съотносителен шум"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Независими ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:520 ../plug-ins/common/noisify.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сиво:"
#: ../plug-ins/common/noisify.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: ../plug-ins/common/normalize.c:124
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализиране"
#: ../plug-ins/common/nova.c:176
msgid "Su_pernova..."
msgstr "_Свръхнова..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:260
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Генериране на свръхнова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:303
msgid "Supernova"
msgstr "Свръхнова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:347
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Избор на цвят за свръхнова"
#: ../plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Лъчи:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Произволен тон:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:443
msgid "Center of Nova"
msgstr "Център на свръхновата"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:105
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Масленост..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:183
msgid "Oil painting"
msgstr "Маслени бои"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:471
msgid "Oilify"
msgstr "Масленост"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:505
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Размер на маската:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:516
msgid "_Use intensity"
msgstr "_Интензитет на омасляване"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:234 ../plug-ins/common/papertile.c:533
msgid "Paper Tile"
msgstr "Накъсана хартия"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:260
msgid "Division"
msgstr "Разделяне"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:299
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Пиксели в дупките"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:304
msgid "_Background"
msgstr "_Фон"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:306
msgid "_Ignore"
msgstr "_Игнориране"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:308
msgid "_Force"
msgstr "_Задължително"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:315
msgid "C_entering"
msgstr "_Центриране"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:330
msgid "Movement"
msgstr "Движение"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:349
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Увиване около"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:359
msgid "Background Type"
msgstr "Тип на фона"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Обърнато изображение"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "Im_age"
msgstr "_Изображение"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Избор тук:"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:381
msgid "Background Color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:820
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Септември 31, 1999"
#: ../plug-ins/common/papertile.c:821
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Накъсана хартия..."
#: ../plug-ins/common/pat.c:123 ../plug-ins/common/pat.c:146
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP шарка"
#: ../plug-ins/common/pat.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 низ във файла с шарка „%s“."
#: ../plug-ins/common/pat.c:517
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Запазване като шарка"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:147 ../plug-ins/common/pcx.c:166
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX изображение"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:319
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетено началото на „%s“"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:326
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ не е PCX файл"
#: ../plug-ins/common/pcx.c:380
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Необичаен PCX, отказване"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:161
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопие..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопие"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:891 ../plug-ins/common/sharpen.c:514
#: ../plug-ins/common/softglow.c:696
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Острота:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:905
msgid "Percent _black:"
msgstr "Процент _черно:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:919
msgid "Percent _white:"
msgstr "Процент бяло:"
#: ../plug-ins/common/pix.c:140 ../plug-ins/common/pix.c:157
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Alias|Wavefront PIX изображение"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизиране..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Пикселизиране"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:314
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизиране"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:350
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Ширина на пиксела:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:355
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Височина на пиксела:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Плазма..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:266 ../plug-ins/common/plasma.c:303
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:339
msgid "Random _seed:"
msgstr "Произволно _разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:350
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турболентност:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Четец на помощта на GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Търсене по име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-ins"
msgstr "%d приставки"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:393
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма намерени съвпадения"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:396
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "Намерена е %d приставка по описанието"
msgstr[1] "Намерени са %d приставки по описанието"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:527
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадения"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:552
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Разглеждане на приставки"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:603
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:666
msgid "Menu Path"
msgstr "Път на менюто"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:611
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:675
msgid "Image Types"
msgstr "Вид на изображенията:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:621
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:684
msgid "Installation Date"
msgstr "Дата на инсталацията"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:645
msgid "List View"
msgstr "Преглед като списък"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:707
msgid "Tree View"
msgstr "Преглед като дърво"
#: ../plug-ins/common/png.c:264 ../plug-ins/common/png.c:285
#: ../plug-ins/common/png.c:307 ../plug-ins/common/png.c:326
msgid "PNG image"
msgstr "PNG изображение"
#: ../plug-ins/common/png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при четене на „%s“. Повреден файл?"
#. Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/png.c:835
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат цветови модел в PNG файл „%s“."
#: ../plug-ins/common/png.c:890
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG файлът съдържа отместване, което изкарва слой извън изображението."
#: ../plug-ins/common/png.c:1245
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при запис на „%s“. Не може да бъде запазено изображението."
#: ../plug-ins/common/png.c:1706
msgid "Save as PNG"
msgstr "Запазване като PNG"
#: ../plug-ins/common/png.c:1710
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Зареждане ст. по подр."
#: ../plug-ins/common/png.c:1711
msgid "_Save defaults"
msgstr "За_пазване като ст. по подр."
#: ../plug-ins/common/png.c:1741
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Преплитане (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/png.c:1752
msgid "Save _background color"
msgstr "Запазване на _фонов цвят"
#: ../plug-ins/common/png.c:1760
msgid "Save _gamma"
msgstr "Запазване на _гама"
#: ../plug-ins/common/png.c:1769
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Запазване _отместването на слоевете"
#: ../plug-ins/common/png.c:1778
msgid "Save _resolution"
msgstr "Запазване на _резолюцията"
#: ../plug-ins/common/png.c:1787
msgid "Save creation _time"
msgstr "Запазване времето на _създаване"
#: ../plug-ins/common/png.c:1795
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Запазване на _коментар"
#: ../plug-ins/common/png.c:1810
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Запазване на цветовите _стойности за прозрачни пиксели"
#: ../plug-ins/common/png.c:1823
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ниво на _компресия:"
#: ../plug-ins/common/png.c:1943
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не могат да бъдат заредени стойностите по подразбиране за PNG"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:239
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:259
msgid "PNM image"
msgstr "PNM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:271
msgid "PGM image"
msgstr "PGM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:283
msgid "PPM image"
msgstr "PPM изображение"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:473 ../plug-ins/common/pnm.c:495
#: ../plug-ins/common/pnm.c:502 ../plug-ins/common/pnm.c:511
#: ../plug-ins/common/pnm.c:586 ../plug-ins/common/pnm.c:644
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Неочакван край на файла."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Невалиден файл."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файла не е от поддържан формат."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:498
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Невалидна резолюция по хоризонтал."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:505
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Невалидна резолюция по вертикал."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:517
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Невалидна максимална стойност."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:695
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Грешка при четене на файл."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:810
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM не поддържа изображения с канали за прозрачност при запис."
#: ../plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Save as PNM"
msgstr "Запазване като PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/pnm.c:980
msgid "Data formatting"
msgstr "Формат на данните"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:984
msgid "Raw"
msgstr "Суров"
#: ../plug-ins/common/pnm.c:985
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/polar.c:161
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "_Полярни координати..."
#: ../plug-ins/common/polar.c:349
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Полярни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:581
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярни координати"
#: ../plug-ins/common/polar.c:619
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Дълбочина на кръга в проценти:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:631
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ъгъл на _отместване:"
#: ../plug-ins/common/polar.c:646
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Обратно картиране"
#: ../plug-ins/common/polar.c:652
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако е маркирано, картата ще започне откъм дясната страна, обратно на "
"нормалното от лявата."
#: ../plug-ins/common/polar.c:663
msgid "Map from _top"
msgstr "Карта от _горе"
#: ../plug-ins/common/polar.c:669
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако е немаркирано, картирането ще постави долната редица в средата и горната "
"редица отвън. Ако е маркирано, ще е обратното."
#: ../plug-ins/common/polar.c:681
msgid "To _polar"
msgstr "Към _полярно"
#: ../plug-ins/common/polar.c:687
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако е немаркирано, изображението ще бъде кръгово картирано в правоъгълник. "
"Ако е маркирано - в кръг."
#: ../plug-ins/common/poppler.c:147
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портативен Документен Формат (PDF)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:503
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:505 ../plug-ins/common/postscript.c:1100
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страници"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:701
msgid "Import from PDF"
msgstr "Импортиране от PDF"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:706 ../plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "_Import"
msgstr "_Импортиране"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:767
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:768
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Височина (пиксели)"
#: ../plug-ins/common/poppler.c:771 ../plug-ins/common/poppler.c:772
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолюция:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/poppler.c:786
msgid "A_ntialiasing"
msgstr "_Заглаждане"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:588 ../plug-ins/common/postscript.c:680
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:607 ../plug-ins/common/postscript.c:696
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript изображение (EPS)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:627
msgid "PDF document"
msgstr "PDF документ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1025
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Неразбираем „%s“"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1165
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Запазването като PostScript не потддържа изображения с канали за прозрачност"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1692
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при стартиране на ghostscript (%s)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1722
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Грешка при стартиране на ghostscript: %s"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:1886 ../plug-ins/common/tiff.c:888
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2538 ../plug-ins/common/postscript.c:2671
#: ../plug-ins/common/postscript.c:2823 ../plug-ins/common/postscript.c:2952
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1446 ../plug-ins/common/sunras.c:1554
#: ../plug-ins/fits/fits.c:828 ../plug-ins/fits/fits.c:952
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Импорт от PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3068
msgid "Rendering"
msgstr "Генериране"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3084 ../plug-ins/common/svg.c:909
#: ../plug-ins/common/wmf.c:670 ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3114
msgid "Pages:"
msgstr "Страници:"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3121
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Страници за зареждане (например: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3125
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2621
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3127
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3130
msgid "Open as"
msgstr "Отваряне като"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3134
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Опит с ограждаща кутия"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3147
msgid "Coloring"
msgstr "Оцветяване"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3151
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3152 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:419
msgid "Gray"
msgstr "Сиво"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3153 ../plug-ins/common/xpm.c:468
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:48
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1416
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3154 ../plug-ins/fits/fits.c:1007
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3164
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Заглаждане на текста"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3169 ../plug-ins/common/postscript.c:3181
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3170 ../plug-ins/common/postscript.c:3182
msgid "Strong"
msgstr "Силно"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3176
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Заглаждане на графиките"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3254
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Запазване както PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3285
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3334
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Запазване на пропорцията"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3340
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Когато е включено, крайното изображение ще бъде мащабирано, за да се вмести "
"в даден размер без промяна на пропорцията."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3349
msgid "Unit"
msgstr "Единица"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3353
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3354
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметър"
#. Format
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3380
msgid "Output"
msgstr "Изходящ"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3386
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript ниво 2"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3395
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3404
msgid "P_review"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/common/postscript.c:3425
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Размер на предварителния преглед:"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Разглеждане на процедури"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Разглеждане на процедури"
#: ../plug-ins/common/psd.c:524
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Невалиден UTF-8 низ във PSD файла"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:192
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop изображение"
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1325
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения, "
"които са над 30000 пиксела на височина или ширина."
#: ../plug-ins/common/psd_save.c:1337
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не може да бъде запазен „%s“. Файловия формат psd не поддържа изображения "
"със слоеве, които са над 30000 пиксела на височина или ширина."
#: ../plug-ins/common/psp.c:359 ../plug-ins/common/psp.c:383
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro изображение"
#: ../plug-ins/common/psp.c:400
msgid "Save as PSP"
msgstr "Запазване както PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/psp.c:417
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресия"
#: ../plug-ins/common/psp.c:422
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/psp.c:423
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:102
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Случаен шум 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:103
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Случайно пискелизиране 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:104
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Случайно назъбване 1.7"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:231
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Шум..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:243
msgid "_Pick..."
msgstr "_Пикселизиране..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:255
msgid "_Slur..."
msgstr "_Назъбване..."
#: ../plug-ins/common/randomize.c:749 ../plug-ins/common/snoise.c:617
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Случайно разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Фактор на _случайност (%):"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Процент пиксели, които да бъдат филтрирани"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:770
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторениe:"
#: ../plug-ins/common/randomize.c:773
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Брой пъти прилагане на филтъра"
#: ../plug-ins/common/raw.c:178 ../plug-ins/common/raw.c:193
msgid "Raw image data"
msgstr "Сурови данни на изображение"
#: ../plug-ins/common/raw.c:925
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Зареждане на изображение от сурови данни"
#: ../plug-ins/common/raw.c:958
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../plug-ins/common/raw.c:970
msgid "Planar RGB"
msgstr "Чисто ЧЗС"
#: ../plug-ins/common/raw.c:971
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../plug-ins/common/raw.c:976
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Вид на изображението:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1026
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1036 ../plug-ins/common/raw.c:1132
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Ч, З, С (нормално)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1037 ../plug-ins/common/raw.c:1134
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "С, З, Ч, X (BMP тип)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1042
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип на _палитрата"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Off_set:"
msgstr "_Отместване:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1065
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Избор на файл с палитра, който да бъде зареден"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1068
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Файл с _палитра:"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1096
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Запазване като сурови данни"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1118
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Запазване както ЧЗС тип"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1122
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандартно (Ч, З, С)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1123
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Просто (ЧЧЧ,ЗЗЗ,ССС)"
#: ../plug-ins/common/raw.c:1128
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тип на индексова палитра"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:166
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Ретинекс..."
#: ../plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс, подобряване на изображението"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:322
msgid "_Uniform"
msgstr "_Равномерно"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:324
msgid "_Low"
msgstr "_Ниско"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:326
msgid "_High"
msgstr "_Високо"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:351
msgid "_Scale:"
msgstr "_Мащабиране:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:366
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Разпределение на мащабирането:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:381
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Динамично:"
#: ../plug-ins/common/retinex.c:654
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтриране"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Вълнички..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:220
msgid "Rippling"
msgstr "Прилагане на вълнички"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:462
msgid "Ripple"
msgstr "Вълнички"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:519
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Запазване на повтаряемостта"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:553
msgid "Edges"
msgstr "Ръбове"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:559
msgid "_Blank"
msgstr "_Празно"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип на вълничката"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Остри"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "S_ine"
msgstr "_Плавни"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:609
msgid "_Period:"
msgstr "_Дължина:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:622
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има активна селекция."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не може да бъде завъртяно цялото изображение ако има плаваща селекция."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "За съжаление канали и маски не могат да бъдат въртени."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Завъртане"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:304
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Оцветяване по пример..."
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Оцветяване по пример"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Вземане на примерни цветове"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "Крайни:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "Пример:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "От обърната преливка"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "От преливка"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "Показване на селекция"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "Показване на цвят"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "Входящи нива:"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "Крайни нива:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "Запазване на интензитета"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинален интензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1671
msgid "Use subcolors"
msgstr "Използване на подцветове"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "Заглаждане на примерните"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "Анализ на примера"
#: ../plug-ins/common/sample_colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr "Прекартиране на оцветеното"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:110
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV шум..."
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:218
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV шум"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV разпръскване"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Задържане:"
#: ../plug-ins/common/scatter_hsv.c:401
msgid "H_ue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимка на екрана..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:424
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка при прихващане на показалеца"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:603
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Вмъкване снимка на екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:610 ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимка на екрана"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:718
msgid "Specified window not found"
msgstr "Посоченият прозорец не е намерен"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:745
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Грешка при прихващането на екрана."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "_Grab"
msgstr "_Прихващане"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:807
msgid "Area"
msgstr "Област"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:818
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Вземане снимка на определен _прозорец"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839
msgid "Include window _decoration"
msgstr "_Включване украсата на прозореца"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:855
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Вземане снимка на целия екран"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:873
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Избиране на област за снемане"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880
msgid ""
"If enabled, you can use the mouse to select a rectangular region of the "
"screen."
msgstr ""
"Ако е избрано, можете да използвате показалеца за да изберете правоъгълна "
"област от екрана."
#. grab delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:893
msgid "Delay"
msgstr "Забавяне"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:906
msgid "W_ait"
msgstr "Из_чакване"
#. this string is part of "Wait [spinbutton] seconds before grabbing"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:922
msgid "seconds before grabbing"
msgstr "секунди преди прихващане"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:926
msgid ""
"The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
"actually taking the screenshot."
msgstr ""
"Брой секунди след избирането на прозорец или област и преди снимането на "
"екрана."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:109
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Селективно Гаусово замъгляване..."
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:189 ../plug-ins/common/sel_gauss.c:226
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаусово замъгляване"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:265
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радиус на замъгляване:"
#: ../plug-ins/common/sel_gauss.c:275
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Максимална делта:"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Полу-сливане"
#: ../plug-ins/common/semiflatten.c:120
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Полу-сливане"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:122
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Изостряне..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:309
msgid "Sharpening"
msgstr "Изостряне"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:478
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: ../plug-ins/common/shift.c:110
msgid "_Shift..."
msgstr "_Назъбване..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:191
msgid "Shifting"
msgstr "Назъбване"
#: ../plug-ins/common/shift.c:357
msgid "Shift"
msgstr "Назъбване"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Назъбване по _хоризонтал"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Назъбване по _вертикал"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Сила на назъбване:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синус..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Синус: генериране"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Настройки за рисуване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "Мащабиране по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "Мащабиране по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Сложност:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Настройки на изчисляване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Произволно разпръскване:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Задължителни повторения?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "_Идеално"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "_Деформирано"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Цветовете са черно и бяло"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Черно и бяло"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Цвят на рисуване и цвят на фон"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Избор тук:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Първи цвят"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Втори цвят"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Канали на прозрачност"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Първи цвят:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Втори цвят:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Настройки на смесване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "_Линейно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "_Билинейно"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синуидално"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "_Смесване"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Усреднена палитра..."
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Разбиване на усреднена палитра"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Усреднена палитра"
#: ../plug-ins/common/smooth_palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Дълбочина на търсене:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:184
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Генериран шум..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/snoise.c:332 ../plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "Solid Noise"
msgstr "Генериран шум"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:630
msgid "_Detail:"
msgstr "_Детайлност:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/snoise.c:640
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турболентност"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/snoise.c:654
msgid "T_ilable"
msgstr "_Повтаряемост"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:669
msgid "_X size:"
msgstr "Размер по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/snoise.c:682
msgid "_Y size:"
msgstr "Размер по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Скициране..."
#: ../plug-ins/common/sobel.c:229
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Скициране, откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:258
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Скициране _хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Скициране _вертикално"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:282
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Запазване знак за резултата (само в една посока)"
#: ../plug-ins/common/sobel.c:368
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Скициране, откриване на ръбове"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:140
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Меко сияние..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "Меко сияние"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:668
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радиус на сиянието:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:189
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искри..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:226
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Областта, избрана за прилагане на филтъра е празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:302
msgid "Sparkling"
msgstr "Искрене"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Граници на светимостта:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Определяне границите на светимостта"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интензитет на _пламъка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Определяне интензитета на пламъка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Дължина на бодлите:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Определяне дължината на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Брой на бодлите:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Определяне броя на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Ъгъл на бодлите (-1: произволен):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:431
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Определяне ъгъла на бодлите (-1 означава че се избира произволен ъгъл)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Гъстота на бодлите:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Определяне гъстотата на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:458
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Настройване прозрачността на бодлите"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "_Random hue:"
msgstr "Произволен _тон:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Промяна периметъра на произволните стойности за тон"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Произволно _насищане:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Промяна периметъра на произволните стойности за насищане"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Запазване на светлинността"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Трябва ли да се запазва светлинността?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "In_verse"
msgstr "_Обърнато"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "_Трябва ли да се прилага обръщащ ефект?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:533
msgid "A_dd border"
msgstr "Добавяне на _рамка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:539
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Добавяне на рамка от бодли около изображението"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:553
msgid "_Natural color"
msgstr "_Естествен цвят"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:554
msgid "_Foreground color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:555
msgid "_Background color"
msgstr "Цвят на _фона"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:562
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Използване цвета на изображението"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:563
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Използване цвета за рисуване"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:564
msgid "Use the background color"
msgstr "Използване фоновия цвят"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Плътно"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Шахмат"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Мрамор"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Гущер"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Пластмаса"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:296
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Дърво"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:298
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Петна"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1750
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2668
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1752
msgid "Bumpmap"
msgstr "Карта на релефа"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:1754
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2670
msgid "Light"
msgstr "Светлина"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2016
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Файлът „%s“ е повреден."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2195
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2522
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Създаване на сфери"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2669
msgid "Bump"
msgstr "Релеф"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2701
msgid "Colors:"
msgstr "Цветове:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2704
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Избор на цвят"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555
msgid "Scale:"
msgstr "Мащабиране:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турболентност:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2741
msgid "Amount:"
msgstr "Количество:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2748
msgid "Exp.:"
msgstr "Сенки:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2755
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформации"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2778
msgid "Scale Y:"
msgstr "Мащабиране по вертикал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2784
msgid "Scale Z:"
msgstr "Мащабиране в дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2791
msgid "Rotate X:"
msgstr "Завъртане по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2798
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Завъртане по вертикал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2805
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Завъртане в дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2812
msgid "Position X:"
msgstr "Преместване по хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2819
msgid "Position Y:"
msgstr "Преместване по вертикал:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2826
msgid "Position Z:"
msgstr "Преместване в дълбочина:"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2941
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Генериране на сфера"
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:2998
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Създаване на _сфери..."
#: ../plug-ins/common/spheredesigner.c:3052
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Областта, избрана за прилагане на филтър е празна"
#: ../plug-ins/common/spread.c:100
msgid "Sp_read..."
msgstr "_Скреж..."
#: ../plug-ins/common/spread.c:183
msgid "Spreading"
msgstr "Заскрежаване"
#: ../plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Скреж"
#: ../plug-ins/common/spread.c:371
msgid "Spread Amount"
msgstr "Сила"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1147
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "_Платно..."
#: ../plug-ins/common/struc.c:1228
msgid "Applying canvas"
msgstr "Прилагане на платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1265
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Платно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-right"
msgstr "_Горе-дясно"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1299
msgid "Top-_left"
msgstr "Горе-_ляво"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1300
msgid "_Bottom-left"
msgstr "_Долу-ляво"
#: ../plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Долу-_дясно"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:216 ../plug-ins/common/sunras.c:236
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN растерно изображение"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:389
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен както SUN растерно изображение"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:397
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Типът на това SUN растерно изображение не се поддържа"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:420
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетена цветовата информация от „%s“"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:428
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Типа на цветовата карта не се поддържа"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:465
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Тази дълбочина на изображението не се поддържа"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:487
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS не поддържа изображения с канали за прозрачност"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:498
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не работи върху непознати типове изображения"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1024 ../plug-ins/common/sunras.c:1115
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1196 ../plug-ins/common/sunras.c:1291
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1299 ../plug-ins/common/xwd.c:1400
#: ../plug-ins/common/xwd.c:1558 ../plug-ins/common/xwd.c:1758
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2015 ../plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "При четене възникна EOF"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1571
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Запазване както SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматиране на данните"
#: ../plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Дължината кодирана"
#: ../plug-ins/common/svg.c:138
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Мащабируемо SVG изображение"
#: ../plug-ins/common/svg.c:315 ../plug-ins/common/svg.c:717
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестна причина"
#: ../plug-ins/common/svg.c:319
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Визуализиране на SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:329
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Визуализирано SVG"
#: ../plug-ins/common/svg.c:513
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG файлът не\n"
"посочва размер!"
#: ../plug-ins/common/svg.c:519 ../plug-ins/common/wmf.c:338
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d на %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Визуализиране на Scalable Vector Graphics"
#: ../plug-ins/common/svg.c:794 ../plug-ins/common/wmf.c:555
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:868 ../plug-ins/common/wmf.c:629
msgid "_X ratio:"
msgstr "Пропорция по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:890 ../plug-ins/common/wmf.c:651
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Пропорция по _вертикал:"
#: ../plug-ins/common/svg.c:904 ../plug-ins/common/wmf.c:665
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Запазване на пропорцията"
#: ../plug-ins/common/svg.c:915 ../plug-ins/common/wmf.c:676
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Внасяне на _пътища"
#: ../plug-ins/common/svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Внасяне на елементите пътища от SVG така че да могат да бъдат използвани от "
"инструмента за пътища на GIMP"
#: ../plug-ins/common/svg.c:954
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Сливане на внесените пътища"
#: ../plug-ins/common/tga.c:232 ../plug-ins/common/tga.c:248
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA изображение"
#: ../plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетен завършека на '%s'"
#: ../plug-ins/common/tga.c:441
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не може да бъде прочетено разширението на „%s“"
#: ../plug-ins/common/tga.c:1185
msgid "Save as TGA"
msgstr "Запазване както TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/tga.c:1208
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресия"
#. origin
#: ../plug-ins/common/tga.c:1218
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Начало от долу-ляво"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Праг на прозрачност..."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Канала на прозрачност за този слой е заключен."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Не е избрано ЧЗСП/СИВОП рисуваемо."
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Оцветяване на прозрачността"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг на прозрачност"
#: ../plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:231 ../plug-ins/common/tiff.c:252
#: ../plug-ins/common/tiff.c:269
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF изображение"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:904
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:913
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Предупреждение:\n"
"Изображението, което зареждате има 16 бита на канал. GIMP може а работи "
"единствено с 8-битови, така че то ще бъде конвертирано автоматично. Ще бъде "
"изгубена част от информацията."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2085
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Форматът TIFF поддържа само коментари в\n"
"7-битово ASCII кодиране. Не са запазени коментари."
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2248
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Запазване като TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2270
msgid "Compression"
msgstr "Компресия"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2274
msgid "_None"
msgstr "_Без"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2275
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2276
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетирани битове"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2277
msgid "_Deflate"
msgstr "_Намаляване"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2278
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2287
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Запазване на _цветовите стойности от прозрачните пиксели"
#: ../plug-ins/common/tiff.c:2303 ../plug-ins/common/xbm.c:1213
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "_Отрязване..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:192 ../plug-ins/common/tileit.c:321
msgid "Tiling"
msgstr "Рязане"
#: ../plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Отрязване"
#: ../plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Отрязване до нов размер"
#: ../plug-ins/common/tile.c:437
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Създаване на ново изображение"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:221
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Малки копия..."
#: ../plug-ins/common/tileit.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Областта, избрана за филтър е празна."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tileit.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Малки копия"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tileit.c:414 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Всички копия"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "В_сяко второ"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Конкретно копие"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Колона:"
#: ../plug-ins/common/tileit.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Плътност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tileit.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Брой сегменти"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Безшевни парчета"
#: ../plug-ins/common/tiler.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Нарязване"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Запазено"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефинирането на единица ще бъде запазено при спиране на GIMP, ако тази "
"колона е избрана."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Индентификатор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Този низ ще бъде използван за да индентифицира единица в конфигурационните "
"файлове на GIMP."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колко единици съставят един инч."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Това поле е подсказка за цифрови полета за въвеждане. Показва колко "
"десетични цифри трябва да има полето, за да има приблизителната точност на "
"поле за въвеждане на инчове с две цифри след запетаята."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символа на единицата, ако има такъв (например \"'\" за инчове). Използва се "
"абревиатура ако няма символ."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Абревиатура"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Абревиатура на единицата (например „cm“ за сантиметри)."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Единствено"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Единицата в единствено число."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множествено"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Единицата в множествено число."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Създаване на съвсем нова единица."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template."
msgstr "Създаване на нова единица въз основа на текущо избраната."
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:150
msgid "_Unit Editor"
msgstr "_Редактор на единици"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:209
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Нова единица"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:238
msgid "_ID:"
msgstr "_Индентификатор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Символ:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Абревиатура:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Единствено число:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множествено число:"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Липсват необходими данни"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попълнете всички текстови полета"
#: ../plug-ins/common/uniteditor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор на единици"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Изостряща маска..."
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:465
msgid "Merging"
msgstr "Сливане"
#: ../plug-ins/common/unsharp.c:632
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Изостряща маска"
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "_Орязано"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Много орязано"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "На _ивици"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "На _големи ивици"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "На _дълги ивици"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3 на 3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "_Големи 3 на 3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "_Хекс"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "_Точки"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "В_идео..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Видео шарка"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Адитивно"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "_Завъртяно"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Обръщане на стойностите"
#: ../plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert"
msgstr "Обръщане на стойностите"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Повече _бяло (по-голяма стойност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Повече _черно (по-голяма стойност)"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "От _средна стойност към пиковете"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "От_цвета за рисуване към пиковете"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Само _цвят за рисуване"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само _фонов цвят"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Повече _плътност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Повече _прозрачност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Разливане..."
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "_Разяждане"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "_Разширяване"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:471
msgid "Value Propagating"
msgstr "Разливане"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1053
msgid "Value Propagate"
msgstr "Разливане"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1118
msgid "Propagate"
msgstr "Разливане"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Долен праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1143
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Горен праг:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1155
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1166
msgid "To l_eft"
msgstr "На_ляво"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1169
msgid "To _right"
msgstr "На_дясно"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1172
msgid "To _top"
msgstr "На_горе"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1175
msgid "To _bottom"
msgstr "Наолу"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1184
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Разливане канала на _прозрачност"
#: ../plug-ins/common/vpropagate.c:1195
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Разливане канала за стойност"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Разкривяване..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Basic Options"
msgstr "Основни настройки"
#: ../plug-ins/common/warp.c:435
msgid "Step size:"
msgstr "Стъпка:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:449 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Повторения:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:458
msgid "Displacement map:"
msgstr "Карта на разместване:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:476
msgid "On edges:"
msgstr "По ръбовете:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Wrap"
msgstr "Разкривяване"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502
msgid "Smear"
msgstr "Замазване"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517 ../plug-ins/fits/fits.c:995
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1147 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Black"
msgstr "Черно"
#: ../plug-ins/common/warp.c:532
msgid "FG color"
msgstr "Цвят за рисуване"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Advanced Options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither size:"
msgstr "Колебания:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ъгъл на завъртане:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:594
msgid "Substeps:"
msgstr "Подстъпки:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:603
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Карта за магнитуд:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:625
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Използване картата за магнитуд"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Фини настройки"
#: ../plug-ins/common/warp.c:655
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Мащабиране на преливката:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:678
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню за избор на карта на преливката"
#: ../plug-ins/common/warp.c:688
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор на маг.:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:703 ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:726
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню за избор на векторна карта с фиксирана посока"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Заглаждане на хоризонтална преливка"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Заглаждане на вертикална преливка"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1234
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Намиране на преливка"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1259
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Етап %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:123
msgid "_Waves..."
msgstr "В_ълнички..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:245
msgid "Waves"
msgstr "Вълнички"
#: ../plug-ins/common/waves.c:290
msgid "_Reflective"
msgstr "_Отразяващи"
#: ../plug-ins/common/waves.c:309
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:333
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Дължина на вълната:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:433
msgid "Waving"
msgstr "Развълнуване"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Не е посочен уеб-четец.\n"
"Посочете уеб-четец.от Настройки."
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се прочете посочената команда за Интернет браузър:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не може да се стартира посоченият Интернет браузър:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:150
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Завихряне и изкривяване..."
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Областта за действие на филтъра е празна"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Завихряне и изкривяване"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Завихряне и изкривяване"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Ъгъл на завихряне:"
#: ../plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Сила на изкривяване:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:182
msgid "Wi_nd..."
msgstr "В_ятър..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:317
msgid "Rendering blast"
msgstr "Генериране на взрив"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Генериране на вятър"
#: ../plug-ins/common/wind.c:881
msgid "Wind"
msgstr "Вятър"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Вятър"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "_Взрив"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Ляво"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Дясно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Засегнати ръбове"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "_Водещ"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Воричен"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "И _двата"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Високи стойности ограничават ефекта до малки участъци от изображението"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Високи стойности увеличават магнитуда на ефекта"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Отпечатване"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка на страницата"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Грешка при печат: %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтерът не поддържа растери"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка в началото на страницата"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:427 ../plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Грешка при създаване на DIBСелекция"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Грешка при SetStretchBltMode (само предупреждение)"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Грешка при StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"грешка = %d, y = %d"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Грешка в края на страницата"
#: ../plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Грешка при PageSetupDlg: %d"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:126
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF файл"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:332
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF файлът не\n"
"съдържа размер!"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:480
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Визуализиране на Windows метафайл"
#: ../plug-ins/common/wmf.c:947 ../plug-ins/sgi/sgi.c:313
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не може да бъде отворен „%s“ за визуализиране."
#: ../plug-ins/common/wmf.c:961
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Визуализиран WMF"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:172 ../plug-ins/common/xbm.c:190
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap изображение"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не може да се прочете началото (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е посочена ширина"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е посочена височина"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не е тип на изображението"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Изображението, което се опитвате да запазите като XBM съдържа повече от два "
"цвята.\n"
"\n"
"Превърнете го в черно-бяло (1-битово) индексирано изображение и опитайте "
"отново."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не може да се запише маска на показалец като изображение,\n"
"което няма канал за прозрачност."
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Запазване както XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM настройки"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1179
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1199
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Префикс на индентификатора:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1221
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Стойности на бялата гореща точка"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1243
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Гореща точка _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1253
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Гореща точка _вертикал:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Mask File"
msgstr "Файл с маска"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1270
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Запис наопълнителен файл с маска"
#: ../plug-ins/common/xbm.c:1283
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Разширение на файла с маска:"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:173 ../plug-ins/common/xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap изображение"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:353
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:358
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Грешен XPM файл"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:772
msgid "Save as XPM"
msgstr "Запазване като XPM"
#: ../plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Праг на _прозрачност:"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:276 ../plug-ins/common/xwd.c:296
msgid "X window dump"
msgstr "Изчистване на X window"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:428
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не може да се прочете XWD началото на „%s“"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:466
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могат да се прочетат цветовите стойности"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:522
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD файла %s има формат %d, дълбочина %d и %d бита на пиксел. За момента "
"това не се поддържа."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:545
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не може да се запише изображение с канал за прозрачност."
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2146
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Грешка при записване на индексирано/сиво изображение"
#: ../plug-ins/common/xwd.c:2244
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка при записване на чзс изображение"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:91
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Зийлово отрязване"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:139
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Зийлово отрязване"
#: ../plug-ins/common/zealouscrop.c:240
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Нищо за рязане."
#: ../plug-ins/faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс изображение"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:163 ../plug-ins/fits/fits.c:183
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка при отваряне на FITS файл"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:356
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS файла не съдържа показваеми изображения"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS не поддържа изображения с канали на прозрачност"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:971
msgid "Load FITS File"
msgstr "Отваряне на FITS файл"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:991
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Заместване на необозначените пиксели"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:996 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1467
msgid "White"
msgstr "Бяло"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1003
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Мащабиране стойностите на пикселите"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "По DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/fits/fits.c:1015
msgid "Image Composing"
msgstr "Създаване на изображение"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Огън..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "Генериране на огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:318
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Филтърът работи само върху ЧЗС изображения"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ не е нормален огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:641
msgid "Edit Flame"
msgstr "Редактиране на огъня"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:664
msgid "Directions"
msgstr "Посоки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:700
msgid "Controls"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:714
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случайност"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:740
msgid "Same"
msgstr "Същата"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:741 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Произволно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Swirl"
msgstr "Завихряне"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Horseshoe"
msgstr "Подкова"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1448
msgid "Polar"
msgstr "Полярно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Bent"
msgstr "Привличане"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "_Variation:"
msgstr "_Вариация:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:783
msgid "Load Flame"
msgstr "Отваряне на огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Save Flame"
msgstr "Запазване на огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Flame"
msgstr "Огън"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1041
msgid "_Rendering"
msgstr "_Генериране"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1067
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Гъстота на семплите:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Пространствено семплиране:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1117
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радиус на _пространствен филтър:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "Color_map:"
msgstr "Цветова _карта:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1178
msgid "Custom gradient"
msgstr "Собствена преливка"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1204
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1209
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увеличение:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затваряне на кривата при завършване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показване на линеен кадър"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Рисува линии между контролни точки. Единствено по време на създаване на "
"кривата."
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:294
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:345
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструмента"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:362
msgid "_Stroke"
msgstr "_Черта"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:409
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "No fill"
msgstr "Без запълване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Color fill"
msgstr "Запълване с цвят"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Pattern fill"
msgstr "Запълване със шарка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Shape gradient"
msgstr "Преливка по форма"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:427
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:488
msgid "Show image"
msgstr "Показване на изображение"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:510
msgid "Show grid"
msgstr "Зареждане на мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:645
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Зареждане колекция с мрежови обекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:694
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Запазване на Gfig рисунката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:837
msgid "First Gfig"
msgstr "Първи Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:876
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:880
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892
msgid "Raise selected object"
msgstr "Повдигане на избрания обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:896
msgid "Lower selected object"
msgstr "Снижаване на избрания обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Повдигане на избрания обект отгоре"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Снижаване на избрания обект отдолу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Show previous object"
msgstr "Показване на предишния обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Show next object"
msgstr "Показване на следващия обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Показване на всички обекти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Създаване на линия"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Създаване на триъгълник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Създаване на кръг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Създаване на елипса"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Създаване на дъга"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Създаване на полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Създаване на звезда"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Създаване на спирала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Създаване на крива на Беазие. Shift + бутон завършва създаването на обекта."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Преместване на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Преместване на отделна точка"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Копиране на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:959 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:962 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Избиране на обект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1044
msgid "This tool has no options"
msgstr "Този инструмент няма настройки"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1234
msgid "Show position"
msgstr "Показване на позиция"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1246
msgid "Show control points"
msgstr "Показване на контролни точки"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1280
msgid "Max undo:"
msgstr "Максимално отменяне:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Слой от фонов тип. Копирането изисква първо да бъде копиран предишния слой."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Фон:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Смесване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1335
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1392
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Разстояния в мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1409
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Желани сектори на полярната решетка:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1431
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал на радиуса на полярната решетка:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1449
msgid "Isometric"
msgstr "Изомертрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 ../plug-ins/gflare/gflare.c:556
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1468
msgid "Grey"
msgstr "Сиво"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Darker"
msgstr "По-тъмно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1470
msgid "Lighter"
msgstr "По-светло"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1471
msgid "Very dark"
msgstr "Много тъмно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480
msgid "Grid color:"
msgstr "Цвят на мрежата:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Sides:"
msgstr "Страни"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1713
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1724
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Къде отидоха обектите ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:949
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка при четене на файл"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1038
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Редактиране на обект само за четене - няма да е възможно запазване"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Брой страни на обикновен полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Характеристики на обекта"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "Позиция:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Брой кръгове на спиралата"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Брой върхове на звездата"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Създаване крива на Беазие"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:128
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:724
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Грешка при опит да се запази фигура като допълнение: не може да се прикрепи "
"допълнение към рисуваемо."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:751
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Грешка при опит за отваряне на временен файл „%s“ за зареждане на "
"допълнение: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:557
msgid "Addition"
msgstr "Добавяне"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:558
msgid "Overlay"
msgstr "Покриване"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:818
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Отблясък с преливка..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:957 ../plug-ins/gflare/gflare.c:2291
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Отблясък с преливка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1259
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отваряне на GFlare файл „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1267
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ не е валиден GFlare файл."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1321
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправилно форматиран GFlare файл:·%s\n"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1446
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ не е запазен. Ако добавите ново „%s“, като:\n"
"(gflare-път „%s“)\n"
"и създадете папка „%s“, можете да запазвате собствени GFlare-файлове в тази "
"папка."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:1479
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записване на GFlare·файл·„%s“:·%s"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автоматично обновяване на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "`Default' is created."
msgstr "Създадени са нови стойности на „по подразбиране“."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2675 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3512
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3617 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2701
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Завъртане:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2713
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Завъртане на _тона:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2725
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Ъгъл на вектора:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2737
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дължина на вектора:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2758
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Адаптивно суперсемплиране:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2777
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Максимална дълбочина:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2787
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2925
msgid "S_elector"
msgstr "_Селектор"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2989
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нов отблясък с преливка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:2992
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Въвеждане на име за новия отблясък"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3012
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Името „%s“ вече се използва!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3068
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копиране на отблясъка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3071
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Въвеждане име за копираният отблясък"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3093
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Името „%s“ вече се използва!"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3124
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не може да бъде изтрито! Трябва да има поне един отблясък."
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3134
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Изриване на отблясък"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3206
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s·не е намерен в gflares_list"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3247
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Редактор на отблясъци с преливка"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3251
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Ново четене на преливките"
#. Glow
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3376
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Настройки на сиянието"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3387 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3415
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3443
msgid "Opacity:"
msgstr "Плътност:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3400 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3428
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3456
msgid "Paint mode:"
msgstr "Тип:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3404
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Настройки на лъчите"
#. Rays
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3432
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Настройки на вторичните лъчи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3459 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Общи"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3485 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3588
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3496 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3601
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Кръгова преливка:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3500 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3605
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Ъглова преливка:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3504 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3609
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Ъглова спирална преливка:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3524 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3629
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Size (%):"
msgstr "Размер (%):"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3536 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3641
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3778
msgid "Rotation:"
msgstr "Завъртане:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3548 ../plug-ins/gflare/gflare.c:3654
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3791
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Завъртане на тона:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3562
msgid "G_low"
msgstr "_Сияние"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3666
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Брой лъчи:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3678
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Разлика между лъчите:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "_Rays"
msgstr "_Лъчи"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3742
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Преливка за размера:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Преливка за вероятността:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3808
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма на вторичните отблясъци"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3816
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3833
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3866
msgid "Random seed:"
msgstr "Разпръскване:"
#: ../plug-ins/gflare/gflare.c:3880
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Вторични отблясъци"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:162 ../plug-ins/gfli/gfli.c:182
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимация"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадър (%i)"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"За съжаление могат да се запазват само индексирани изображения, или такива в "
"степени на сивото."
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:810
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Зареждане на пакет кадри"
#: ../plug-ins/gfli/gfli.c:878
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Запазване на пакет кадри"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могат да се запазват само рисуваеми!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Запазване на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:488
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:525
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Променя гамата (светлостта) на избраната четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:551
msgid "Select:"
msgstr "Избор:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:580
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Разтегляне:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:584
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Избор на разтегляне за четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:593
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Релеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:597
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Избор на количеството релефност, което да се добави на изображението (в "
"проценти)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Средно под четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Вентъра на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Цветовете се изчисляват въз основа осредняването на всички пиксели под "
"четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Взема се цвета на пиксела в центъра на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Цветови _шум:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Добавя се произволен шум към цвета"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Запазване на оригинала"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Запазване на оригиналното изображение както фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "От хартията"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копиране текстурата на избраната хартия като фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Плътно оцветен фон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Използване на прозрачен фон; Ще бъде видимо само нарисуваното"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Рисуване на краищата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Ако е избрано се поставят рисунъци до края на изображението"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:194 ../plug-ins/maze/maze_face.c:317
msgid "Tileable"
msgstr "Повтаряемо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Ако е избрано, крайното изображение ще бъде лесно повтаряемо"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop shadow"
msgstr "Хвърляне на сянка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Добавя ефект на сянка към всеки рисунък на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Потъмняване на краищата:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колко да се „потъмняват“ краищата на всеки рисунък на четката"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Потъмняване на сянката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колко да се „потъмняват“ хвърлените сенки"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дълбочина на сянката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дълбочина на хвърлената сянка, т.е. колко да е отдалечена от обекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замъгляване на сянката:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колко да се замъгли хвърлената сянка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Граници на отклоненията:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Променлива стойност за адаптивни селекции"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPресионист..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting"
msgstr "Рисуване"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:121
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPресионист"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Ориентиция"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Посоки:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Брой на посоките (напр. на четките), които да се използват"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Началният ъгъл на първата четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Обхват на ъглите:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Обхват на ъгъла на първата четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Оставяне на стойността (светлина) на областта да определи посоката на "
"рисунъка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Разстоянието от центъра на изображението определя посоката на рисунъка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Избира произволна посока за всяка линия"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радиоално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Посоката на рисунъка се определя от посоката към центъра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Поток"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Линиите следват алгоритъм за „потичане“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Тонът на областта определя посоката на линията"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Следва се посока, възможно най-близка до оригиналното изображение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ръчно задаване ориентацията на линиите"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отваря редактора на карти за посока"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор на карти за посока"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:549
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторното поле.·Натиснете за преместване на избраният вектор,·натиснете с "
"десен бутон за да го насочите срещу мишката,·със среден за да добавите нов "
"вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Настройка светлостта на предварителния преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
msgid "Select previous vector"
msgstr "Избиране на предишен вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "Select next vector"
msgstr "Избиране на следващ вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:602
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:472
msgid "A_dd"
msgstr "_Добавяне"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:606
msgid "Add new vector"
msgstr "Добавяне на нов вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиване"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Изтриване на избрания вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:628
msgid "Vorte_x"
msgstr "Ви_хър"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихър_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихър_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:636
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режим Вороной само вектори близки до зададената точка биват повлияни."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промяна ъгъла на избрания вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:665
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "От_местване на ъгъла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Отмества всички вектори с даден ъгъл"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Промяна силата на избрания вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експ. на силата:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Променя експонента на силата"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Хартия"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обръща стойностите на текстурата за хартия"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "_Подложка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прилага хартията каквато е (без деформации)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Задава мащабирането на текстурата (в проценти от оригиналния файл)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Раз_пределение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Разпределение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Случайно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подреждане"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Разпределя рисунъците на случаен принцип по изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Рисунъците са подредени по изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Фокусира рисунъците на четката около центъра на изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Гъстота на линиите:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Относителна гъстота на линиите"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:632
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на PPM файл „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:620
msgid "Save Current"
msgstr "Запазване на текущото"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:870
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:991
msgid "_Presets"
msgstr "_Шаблони"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1006
msgid "Save Current..."
msgstr "Запазване на текущото..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Запазване на настройките във файла"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1042
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Четене на избраните шаблони в паметта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1048
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1054
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ново четене на папката със шаблоните"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:191
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Обновяване на прозореца за предварителен преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:199
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Връщане към оригиналното изображение"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Размери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Брой размери на четките"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Минимален размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Размер на най-малката четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимален размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Размер на най-голямата четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от стойността (светлина) на областта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Размерът на четката се определя от разстоянието до центъра на изображението"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Произволни размери на рисунъците"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от посоката на центъра"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Размерът на четката се определя от тона на областта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Размерът на четката се променя за по-добро съответствие с оригинала"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ръчно задаване размера на линиите"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отваря редактора на карти за размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор на карти за размер"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:411
msgid "Smvectors"
msgstr "КРвектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:421
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле за КРвектори. Натиснете с ляв бутон за преместване на КРвектор, "
"Натиснете с десен за да го насочите срещу показалеца, Със среден за добавяне "
"на нов КРвектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Избор на предишния КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:470
msgid "Select next smvector"
msgstr "Избор на следващия КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Add new smvector"
msgstr "Добавяне на нов КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:484
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Изтриване на избрания КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Промяна на ъгъла на избрания КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:504
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Промяна на силата на избрания КРвектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експ. на силата:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:531
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режим Вороной само КРвектори близки до зададената точка биват повлияни."
#: ../plug-ins/help/domain.c:177
msgid "The GIMP help files are not found."
msgstr "Помощните файлове на GIMP не са намерени."
#: ../plug-ins/help/domain.c:178
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Можете да инсталирате допълнителният пакет с помощ или да използвате уеб "
"ръководството на http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/domain.c:184
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Има проблем с помощните файлове на GIMP."
#: ../plug-ins/help/domain.c:186
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверете инсталацията си."
#: ../plug-ins/help/domain.c:195
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Неизвестен идентификационен номер „%s“ на помощта"
#: ../plug-ins/help/domain.c:452
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене в „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:190
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP четец на помощта"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:254
msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
msgstr "Провлачете тази икона до четеца на помощта"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:465
msgid "Go back one page"
msgstr "Връщане с една страница назад"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:469
msgid "Go forward one page"
msgstr "Отиване с една страница напред"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:473
msgid "Go to the index page"
msgstr "Отиване до началната страница"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:503
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Посетете сайта с документацията на GIMP"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:577
msgid "Document not found"
msgstr "Документът не е намерен"
#: ../plug-ins/helpbrowser/dialog.c:579
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "Адресът не може да бъде зареден:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:347
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS Фрактал..."
#. Asym
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрия:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597
msgid "Shear:"
msgstr "Деформация:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:642
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS Фрактал: Цел"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:657
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Мащабиране на тоновете по:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:672
msgid "Scale value by:"
msgstr "Мащабиране на стойностите по:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Full"
msgstr "Пълно"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:697
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS Фрактал:Червено"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS Фрактал: Зелено"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS Фрактал: Синьо"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:721
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS Фрактал: Черно"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:771
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS Фрактал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:869
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформация на разпръскване"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:875
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформация на цветове"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885
msgid "Relative probability:"
msgstr "Относителна вероятност"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1060
msgid "Select _All"
msgstr "_Всичко"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Re_center"
msgstr "Реентриране"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1064
msgid "Recompute Center"
msgstr "Преизчисляване на центъра"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1068
msgid "Render Options"
msgstr "Настройки"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1074
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Местене"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Въртене / мащабиране"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Stretch"
msgstr "Разтягане"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1178
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Настройки за генериране на IFS Фрактрал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. памет:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подразделяне:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Радиус на петната:"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Генерирана на IFS (%d/%d)"
#. transfer the image to the drawable
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1323
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
msgstr "Копиране на IFS в изображението (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1479
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформация %s"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2392
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:563 ../plug-ins/metadata/interface.c:573
msgid "Save failed"
msgstr "Грешка при запис"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2473
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2486
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:462 ../plug-ins/metadata/interface.c:472
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:548
msgid "Open failed"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файлът „%s“ не прилича на IFS."
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2521
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Запазване както файл на IFS Фрактал"
#: ../plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2556
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отваряне файл на IFS Фрактал"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "Copyright(c) 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2005 на Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издадено под GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Кръг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Център по _хоризонтал"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Център по _вертикал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Създаване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
msgid "Cut"
msgstr "Отрязване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
msgid "Delete Point"
msgstr "Изтриване на точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Редактиране на обект"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Използване водачите на Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Алтернативни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Всички"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Добавяне на допълнителни водачи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лява граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Дясна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_олна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Базов URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Създаване на водачи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граници на получените водачи:·%d,%d·до·%d,%d·(%d·области)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водачите са предефинирани правоъгълници, покриващи изображението. Дефинирате "
"ги чрез техните ширина, височина и разстояния между тях. Това позволява "
"бързото създаване на най-използвания тип - колекция от„умалени копия“, "
"подходящи за навигация."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Ляво начало от:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Горно начало от:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хор. интервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. across:"
msgstr "_Брой по хор.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Верт. интервал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _down:"
msgstr "_Брой по верт.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Начален _URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Крайни граници на водачите: 0,0 до 0,0 (0 области)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Водачи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
msgid "Insert Point"
msgstr "Добавяне на точка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Преместване на рамката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Преместване на избраният обект"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Преместване отпред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Избиране на следващо"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Избиране на предишно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Избиране на област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Преместване отзад"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Неизбиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Неизбиране на всички"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тип на връзката"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Уеб сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp сайт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Друго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_Поща"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL за активиране, когато областта е натисната: (задължително)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Избор на HTML файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Относителен линк"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Име/ID на целта: (по желание - използва се за рамки)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT _текст: (по желание)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Връзка"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Предварителен _преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Настройки на област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Настройки на областта #%d."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:93
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка при отваряне на файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Зареждане карта на избражението"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:121
msgid "File already exists"
msgstr "Файлът вече съществува"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Наистина ли искате да го презапишете?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:170
msgid "Save Image Map"
msgstr "Запазване картата на изображението"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Настройки на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Прилепването към мрежата включено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видимост и тип на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скрита"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "_Линии"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "_Кръстове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Кутийки на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "_Височина"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Отместване на мрежата"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела от _ляво"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела от _горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:124
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Карта на изображението..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неозаглавено>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Направени са промени!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Наистина ли искате да отмените промените?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файлът „%s“ е запазен."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:964
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Файлът не може да бъде запазен:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Размерът на изображението е променен"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Преоразмеряване на областите?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1012
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Файлът не може да бъде прочетен:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:127
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:143
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Връщане %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "хоризонтал (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Вертикал (пиксели)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Свиване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Разширяване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не може да бъде запазен файла с ресурси:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Тип на картата по подразбиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питане за информация за областта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Изискване на URL по подразбиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показване на _манипулатори на областта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Запазване на NCSA кръговете"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показване на _подсказка за URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Използване на манипулатори с _двоен размер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Брой на стъпките за _отмяна (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Брой на стъпките за _връщане (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Избрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Продължаваща област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматично конвертиране"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Общи предпочитания"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоъгълник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горен ляв ъгъл по _хоризонтал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горен ляв ъгъл по _вертикал:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:376
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:405
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT Текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Настройки на картовия файл"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Име:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Име на изображението:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Избор на файл с изображение"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Заглавие:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL по подразбиране:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:301
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Картов файлов формат"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Преглед на кода"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_stock.c:43
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Промяна информацията на картата..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:120 ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:158
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG изображение"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:277
msgid "Export Preview"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg.c:564
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "EXIF данните ще бъдат игнорирани."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:90
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Според EXIF данните, това изображение е било завъртяно."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:91
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Искате ли GIMP да го завърти в стандартната ориентация?"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-exif.c:93
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "_Запазване на ореиентацията"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:229
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG предварителен преглед"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-load.c:606 ../plug-ins/winicon/icoload.c:524
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отваряне на предварителен преглед за „%s“"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:141
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Размер на файла: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:579
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Изчисляване на размера на файла..."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:670 ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:771
msgid "File size: unknown"
msgstr "Размер на файла: неизвестен"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:723
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Запазване като JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:750
msgid "_Quality:"
msgstr "_Качество:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:754
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметър за качество на JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Включете предварителния преглед, за да получите размера на файла."
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:780
msgid "Show _preview in image window"
msgstr "Показване на _предварителен преглед в прозореца на изображението"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Фини настройки"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Заглаждане:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Честота (редове):"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:847
msgid "Use restart markers"
msgstr "Маркери за рестартиране"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:863 ../plug-ins/xjt/xjt.c:869
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:876
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:890
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Принудително базолинейно JPEG"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:905
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Запазване на EXIF данни"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:921
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Запазване на умалено копие"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:937
msgid "Save XMP data"
msgstr "Запазване на XMP данни"
#. Subsampling
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплиране"
#. DCT method
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "DCT method:"
msgstr "DCT метод:"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:979
msgid "Fast Integer"
msgstr "Бърз целочислен"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Integer"
msgstr "Целочислен"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:981
msgid "Floating-Point"
msgstr "Плаваща запетая"
#: ../plug-ins/jpeg/jpeg-save.c:995
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Създаване на лабиринт по алгоритъма на Прим"
#: ../plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Създаване на повтаряем лабиринт по алгоритъма на Прим"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лабиринт..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:447
msgid "Drawing maze"
msgstr "Рисуване на лабиринт"
#: ../plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Лабиринт"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Maze Size"
msgstr "Размер на лабиринта"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:231 ../plug-ins/maze/maze_face.c:247
msgid "Pieces:"
msgstr "Парчета:"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:236
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Височина (пиксели):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:259
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множество (57):"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:272
msgid "Offset (1):"
msgstr "Отместване (1):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритъм"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:309
msgid "Depth first"
msgstr "Дълбочина на първото"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритъм на Прим"
#: ../plug-ins/maze/maze_face.c:428
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Избраният размер не е изравнен.\n"
"Повтаряемостта няма да е перфектна."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:108
msgid "Property"
msgstr "Собственост"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:261 ../plug-ins/metadata/interface.c:263
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:276
msgid "Image _title:"
msgstr "_Заглавие на изображението:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:282
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:307
msgid "Description _writer:"
msgstr "_Запис на описание:"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:321
msgid "_Keywords:"
msgstr "_Ключови думи:"
#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:333 ../plug-ins/metadata/interface.c:345
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:357 ../plug-ins/metadata/interface.c:369
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:335
msgid "Copyright"
msgstr "Авторски права"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:347
msgid "Origin"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:359
msgid "Camera 1"
msgstr "Камера 1"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:371
msgid "Camera 2"
msgstr "Камера 2"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:386
msgid "Thumbnail"
msgstr "Умалено"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:405
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:496
msgid "Import XMP from File"
msgstr "Внасяне на XMP файл"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:549
msgid "Cannot create file"
msgstr "Не може да бъде създаден файл"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:564
msgid "Some error occurred while saving"
msgstr "Грешки при запис"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:574
msgid "Could not close the file"
msgstr "Файлът не може да бъде затворен"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:596
msgid "Export XMP to File"
msgstr "Експортиране на XMP."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:662
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства на изображението"
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:666
msgid "_Import XMP..."
msgstr "_Внасяне на XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/interface.c:667
msgid "_Export XMP..."
msgstr "_Експортиране на XMP..."
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:192
msgid "Propert_ies"
msgstr "_Свойства"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:235
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Грешка: не е открит XMP пакет"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:250
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Грешка на ред %d знак %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:272
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Неочакван текст или елемент от настройките <%s>, намерен е <%s> вместо"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Неочакван елемент <%s>, намерен е <%s> вместо"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:291
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Непознат елемент <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:320
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Непознат атрибут „%s“=„%s“ в елемента <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:606
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Задължителният атрибут rdf:изглежда липсва в <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:823
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Слетите елементи (<%s>) не са позволени в това съдържание"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:945
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Края я елемента <%s> не е очакван в това съдържание"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1047
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Текущият елемент (<%s>) не може да съдържа текст"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1072
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP пакетите трябва да започват с <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1086
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP пакетите трябва да завършват с <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1099
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP не може да съдържа XML коментари или специални инструкции"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Подвита страница..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект на подвита страница"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Място на подвиване"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Долу дясно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Долу ляво"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Горе ляво"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Горе дясно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Ориентация на подвиването"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сянка под подвиването"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текуща преливка (обърната)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Текуща преливка"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Цветове за рисуване и за фона"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Плътност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Подвиване на слой"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Подвита страница"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Настройка на цветовете за печат"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Светлинност:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Задаване светлинност на разпечатката.\n"
"0 е напълно черно, 2 е чисто бяло"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Задаване контраст на разпечатката"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Настройка баланса на циан на разпечатката"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Задаване баланса на магента на разпечатката"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Задаване баланса жълто на разпечатката"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:364 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:494
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Насищане:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Настройка на насищането (цветовия баланс) на разпечатката.\n"
"При нула, тя е в степени на сивото и се получава от цветни и черни мастила."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Гъстота:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Настройване на гъстотата (количеството мастило) на разпечатката.Намалете "
"гъстотата, ако мастилото се размива; увеличете гъстотата ако черните области "
"не са пълни."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Настройване гамата на разпечатката. По-високи стойности ще доведатдо по-"
"светла разпечатка, докато по-ниски - по-тъмна. Черното и бялото ще се "
"запазят, за разлика от настройката на светлинността."
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither algorithm:"
msgstr "Алгоритъм за колебанията:"
#: ../plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Избор на алгоритъм за колебанията.\n"
"С Adaptive Hybrid обикновено се получава най-добро качество.\n"
"Ordered е по-бърз и дава почти същото качество при фотографии.\n"
"Fast и Very Fast са доста по-бързи и работят добре за текст и графика.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg обикновено дава по-некачествен резултат."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Отпечатване v%s"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Запазване на\n"
"Настройките"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Отпечатване и\n"
"запазване на\n"
"настройките"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:449
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Позициониране на изображението върху страницата.\n"
"Натиснете и влачете с основния бутон на мишката за позициониране.\n"
"Натиснете и влачете с втория бутон на мишката за донагласяне;всяко натискане "
"премества изображението с един пункт (1/72\")\n"
"Натиснете и влачете с третия (среден) бутон за преместванев единиците "
"зададени за изображението.\n"
"Задържането на клавиша shift по време на натискане и влаченеограничава "
"движението само по хоризонтал или вертикал.\n"
"Ако натиснете друг бутон по време на влачене, изображениетоще се върне в "
"изходна позиция."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:493
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Upside down"
msgstr "На дължина"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:496
msgid "Seascape"
msgstr "На ширина"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:506
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "Избор на ориентация: портрет, пейзаж, на дължина, или ширина"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Разстояние от левия край на хартията, до изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:538
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Разстояние от горния край на хартията, до изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Разстояние от левия край на хартията, до десния на изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:561
msgid "Right border:"
msgstr "Дясна граница:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Разстояние от десния край на хартията, до изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Разстояние от горния край на хартията, до долния на изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Bottom border:"
msgstr "Долна граница:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:593
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Разстояние от долния край на хартията, до изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Center:"
msgstr "Центриране:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центриране на изображението по вертикал върху хартията"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:621
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:626
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Центриране на изображението върху хартията"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:633
msgid "Horizontally"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центриране на изображението по хоризонтал върху хартията"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:654
msgid "Setup Printer"
msgstr "Настройки на принтера"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:683
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел на принтера"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:695
msgid "Select your printer model"
msgstr "Избор на модел принтер"
#.
#. * PPD file.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:734
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD файл:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Въвеждане името на PPD файла за принтера"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Browse"
msgstr "Намиране"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:759
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Избор на PPD файл за принтера"
#.
#. * Print command.
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:769
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Въвеждане на команда за отпечатване към принтера. Бележка: Да е се премахва "
"„-l“ или „-oraw“ от командния стринг!"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:792
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Избор на PPD файл"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Нов принтер"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer name:"
msgstr "Име на принтера:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Въвеждане на име, което искате да зададете на този принтер"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Относно Gimp-Print "
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print версия"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Настройки на принтера"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Избор на име на принтера (не типа или модела) на който искате да разпечатвате"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел на принтера:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Настройки на принтера..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr "Избор на модел принтер, PPD файл и команда, с която ще се разпечатва"
#.
#. * New printer button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Нов принтер..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефиниране на нов логически принтер. Това може да се използва за име нанабор "
"настройки, които може да запомните за бъдеща употреба."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Размер на хартията, върху която искате да разпечатате"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media size:"
msgstr "Размер на листа"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размери:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина на хартията, върху която искате да разпечатате"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Височина на хартията, върху която искате да разпечатате"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Тип на повърхността, върху която разпечатвате"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media type:"
msgstr "Тип на хартията:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Източникът (слота) на медията, който използвате"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media source:"
msgstr "Източник на хартията:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Тип мастило в принтера"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink type:"
msgstr "Тип на мастилото:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолюция и качество на разпечатката"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1138
msgid "Scaling:"
msgstr "Мащабиране:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1144
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Задаване на мащабирането (размера) на изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale by:"
msgstr "Мащабиране по:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Избор дали мащабирането да се измерва в проценти от страницата илиброя точки "
"на инч"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid "Percent"
msgstr "Проценти"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1186
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Мащабиране на разпечатката до размера на страницата"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1192
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1198
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Мащабиране на разпечатката до броя точки на инч"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Задаване ширина на разпечатката"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Задаване височина на разпечатката"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1254
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1259
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Избор на базова мерна единица при разпечатване"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Inch"
msgstr "Инчове"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Задаване инчове както базова единица"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1275
msgid "cm"
msgstr "Сантиметри"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1281
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Задаване сантиметри както базова единица"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1291
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Използване оригиналния\n"
"размер на изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1297
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Задаване размер на разпечатката, колкото размера на изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1320
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Настройки на изображението / изхода"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1334
msgid "Image type:"
msgstr "Тип на изображението:"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1342
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизиране според типа на изображението"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Line art"
msgstr "Графика"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1353
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Най-бързо и ярко за текст и чертежи"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1360
msgid "Solid colors"
msgstr "Плътни цветове"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1367
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Най-добро за изображения с плътни области с еднакъв цвят"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1375
msgid "Photograph"
msgstr "Фотография"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1383
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Най-бавно, но най-точно и с красиви цветове за изображения с отсенки и "
"фотографии"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1406
msgid "Output type:"
msgstr "Тип на изхода"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Избор на желан тип резултат"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422
msgid "Color output"
msgstr "Цветови резултат"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Grayscale"
msgstr "Степени на сивото"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1434
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Печат в отсенки на сивото с черно мастило"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1441
msgid "Black and white"
msgstr "Черно и бяло"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1448
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Печат на черно и бяло (без цветове или отсенки)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1459
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Настройка на изхода..."
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1466
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Настройка на цветовия баланс, светлостта, контраста, насищането и алгоритъма "
"за колебанията"
#: ../plug-ins/print/gimp_main_window.c:1500
msgid "Print to File"
msgstr "Разпечатване във файл"
#: ../plug-ins/print/print.c:172
msgid "_Print..."
msgstr "_Разпечатване..."
#: ../plug-ins/print/print.c:702 ../plug-ins/print/print.c:703
#: ../plug-ins/print/print.c:793 ../plug-ins/print/print.c:1132
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:103
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Завъртане на цветовата карта..."
#: ../plug-ins/rcm/rcm.c:266
msgid "Rotating the colormap"
msgstr "Въртене на цветовата карта"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Завъртяно"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Постоянно обновяване"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Целя слой"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Тон:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Сив режим"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Третиране както това"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Промяна в това"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг на сивото"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:588 ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Радиани"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радиани/Pi"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Въртене на цветовата карта"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Основни настройки"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Настройки на сивото"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "По часовника"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Обратно на часовника"
#: ../plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Промяна подредбата на стрелките"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path"
msgstr "Селекция в пътека"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:183
msgid "No selection to convert"
msgstr "Няма селекция за конвертиране"
#: ../plug-ins/sel2path/sel2path.c:300
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Селекция в пътека, допълнителни настройки"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:119 ../plug-ins/sgi/sgi.c:139
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS изображение"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "„%s“ не може да бъде отворен за запис."
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:612
msgid "Save as SGI"
msgstr "Запазване като SGI"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:628
msgid "Compression type"
msgstr "Тип на компресията"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:632
msgid "No compression"
msgstr "Без компресия"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:634
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресия"
#: ../plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(не се поддържа от SGI)"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:354
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Скенер/фотоапарат..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:492
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Прехвърляне на данни от скенер/фотоапарат"
#: ../plug-ins/uri/uri.c:117 ../plug-ins/uri/uri.c:138
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:148
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data..."
msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:149
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:331
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Изтегляне %s от данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:167
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data..."
msgstr "Качване %s от данни за изображение..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:168
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Качване %s от данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:238
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:180
msgid "Connecting to server"
msgstr "Свързване към сървър"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:297
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на %s от „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-gnomevfs.c:346
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Грешка при запис на %s в „%s“: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:147
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:167
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:186
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:209
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:238
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget напусна инцидентно при URI „%s“"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:175
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(таймаутът е %d секунда)"
msgstr[1] "(таймаутът е %d секунди)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:204
msgid "Opening URI"
msgstr "Отваряне на URI"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:215
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:248
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Грешка при свързване: %s"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:288
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Изтегляне на %s от данни за изображение"
#: ../plug-ins/uri/uri-backend-wget.c:293
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Изтегляне на неизвестно количество данни за изображение"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:99
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битова прозрачност, 2-слотова палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:100
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битова прозрачност, 16-слотова палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:101
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битова прозрачност, 256-слотова палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:102
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битова прозрачност, без палитра"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:128
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Запазване като Windows иконка"
#: ../plug-ins/winicon/icodialog.c:158
msgid "Icon Details"
msgstr "Настройки на иконката"
#: ../plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконка #%i"
#: ../plug-ins/winicon/icosave.c:969
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Windows иконките на могат да бъдат повече от 255 пиксела."
#: ../plug-ins/winicon/main.c:99 ../plug-ins/winicon/main.c:133
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows икона"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Снимане"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Снимане на отделен прозорец"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Снимане на целия екран"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "Секунди изчакване"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Включване на декорациите"
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Снимане на екрана..."
#: ../plug-ins/winsnap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Не са прихванати данни"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:479 ../plug-ins/xjt/xjt.c:497
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP компресирано XJT изображение"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT файлът съдържа тип на слой %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Внимание: неподдържан тип на слой %d запазено като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT файлът съдържа непознат тип на пътека %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Внимание: неподдържан тип на пътека %d запазено като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT файлът съдържа непознати мерни единици %d"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Внимание: неподдържани мерни единици %d запазен като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Запазване като XJT"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:879
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто прозрачно"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:900
msgid "Smoothing:"
msgstr "Заглаждане:"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:1697 ../plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не може да бъде създадена работна папка „%s“: %s"
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не може да бъде прочетен XJT файл с настройки „%s“."
#: ../plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XJT файлът с настройки „%s“ е празен."