gimp/po-plug-ins/fr.po

13127 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2007.
# Jean-Louis Berliet <jl.berliet@free.fr>, 2004.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Laurent Monin <gimp@norz.org>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Jean-Luc Coulon <jean.luc.coulon@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2004-2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plugins HEAD fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-07 18:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "Calque entier"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
msgctxt "color-range"
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
msgctxt "color-range"
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3234 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "Mode gris"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
msgid "Change to this"
msgstr "Modifier en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Seuil gris"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Rotation des couleurs"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "Options gris"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Modifier l'ordre des flèches"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Remplacer un intervalle de couleurs par un autre"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Rotation des couleurs..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Rotation des couleurs en cours"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Modifier le canal rouge"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Modifier le canal teinte"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mo_difier le canal vert"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mo_difier le canal saturation"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifier le canal bleu"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifier le canal luminance"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Fréquence rouge :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Fréquence teinte :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence vert :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence saturation :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence bleu :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence luminance :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage rouge :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage teinte :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage vert :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage saturation :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage bleu :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage luminance :"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Altérations psychédéliques variées des couleurs"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "Ps_ychédélique..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Psychédélique : transformation"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Psychédélique"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Nombre de cycles couvrant l'intervalle complet des valeurs"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Angle de phase, entre 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modèle de couleur _TSL"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Aligner tous les calques visibles de l'image"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Aligner les calques _visibles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Accrocher à la grille"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Bord gauche"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Bord droit"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Bord haut"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bord bas"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifie l'image pour réduire sa taille en enregistrant une animation GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiser (pour _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr ""
"Réduit la taille du fichier lorsqu'il est possible de combiner les calques"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimiser (différence)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Supprime l'optimisation pour rendre l'édition plus facile"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Désoptimiser"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Supp_rimer le fond"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Chercher le fond"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Désoptimisation de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Suppression de l'arrière-plan de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Recherche de l'arrière-plan de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimisation de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Aperçu d'une animation basée sur les calques GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174
msgid "_Playback..."
msgstr "_Rejouer l'animation..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "_Step"
msgstr "_Pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453
msgid "Step to next frame"
msgstr "Pas vers la prochaine image"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rembobiner l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Faster"
msgstr "Accélérer"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmente la vitesse de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Slower"
msgstr "Ralentir"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Réduire la vitesse de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset speed"
msgstr "Réinitialiser la vitesse"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Réinitialise la vitesse de l'animation"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Start playback"
msgstr "Démarrer la lecture"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Détache l'animation de sa fenêtre de dialogue"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Rejouer une animation : "
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674
msgid "Default framerate"
msgstr "Fréquence d'image par défaut"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695
msgid "Playback speed"
msgstr "Vitesse de lecture"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Tente d'afficher un calque non valide."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Lissage utilisant l'algorithme Scale3X edge-extrapolation"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Lissage"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Lissage..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Ajoute une texture toilée à l'image"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Effet de _toile..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Effet de toile en cours"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Effet de toile"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "_Top-right"
msgstr "En _haut à droite"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "Top-_left"
msgstr "En haut à _gauche"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "_Bottom-left"
msgstr "En _bas à gauche"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300
msgid "Bottom-_right"
msgstr "En bas à d_roite"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922
#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simule une image peinte sur les stores d'une fenêtre"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Fenêtre avec stores..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "Adding blinds"
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:223
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec stores"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936
#: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:366 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:354 ../plug-ins/common/file-pcx.c:425
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:431 ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:887 ../plug-ins/common/file-pnm.c:583
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:977
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:897 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:380 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:647
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:255 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:819
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:407
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1306
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1156
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:309
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr ""
"Rend flou les pixels voisins mais seulement dans les zones à faible contraste"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien _sélectif..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:558 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleurs indexées."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Max. delta :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "La plus simple et la plus utilisée des méthodes de flou"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Flou _gaussien..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Appliquer un flou gaussien"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550
msgid "Blur Method"
msgstr "Méthode de flou"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Simule un mouvement en utilisant un flou orienté dans une direction"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Flou _cinétique..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "Flou cinétique en cours"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059
msgid "Blur Center"
msgstr "Centre du flou"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764
#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769
#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102
msgid "Blur _outward"
msgstr "Flou _extérieur"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Flou basique, rapide mais peu accentué"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Flou"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:582
msgid "Blurring"
msgstr "Flou en cours"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Fixe l'arrière-plan à la couleur moyenne du bord de l'image"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Moyenne du _bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Moyenne du bord"
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: ../plug-ins/common/border-average.c:347
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:369
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:377
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:420
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Taille des po_ts de peinture :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crée un effet de repoussage en utilisant une carte d'enfoncement"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Repou_ssage d'après une carte..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mise en relief (repoussage)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Repoussage d'après une carte"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Repoussage d'après une carte :"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "Type de _carte :"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Inverser le relie_f"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Car_te de relief raccordable"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "É_lévation :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3388
msgid "_X offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Le décalage peut être ajusté en glissant l'aperçu avec le bouton du milieu "
"de la souris."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3397
msgid "_Y offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Niv_eau de la mer :"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biant :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simule un dessin crayonné en améliorant les bords"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Dessin au crayon"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Dessin au crayon"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Rayon du _masque :"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Pour_centage de noir :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Altère les couleurs en mélangeant les canaux RVB"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mi_xeur de canaux..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Mixeur de canaux"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _sortie :"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Préserver la _luminosité"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Chargez les paramètres du mixeur de canaux"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:892
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 ../plug-ins/common/file-gbr.c:368
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:640
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:194
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:203 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:337 ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:752
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:494 ../plug-ins/common/file-ps.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1717
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:256 ../plug-ins/common/file-raw.c:711
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:713 ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:737
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:663 ../plug-ins/common/file-xmc.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:153 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:496 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:117
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:889 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537
#: ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:926
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enregistrez les paramètres du mixeur de canaux"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:840
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:585 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:407 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:663 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:782
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1258 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:649 ../plug-ins/common/file-mng.c:984
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:486 ../plug-ins/common/file-pcx.c:712
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:526 ../plug-ins/common/file-png.c:1285
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1010 ../plug-ins/common/file-ps.c:1214
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:591 ../plug-ins/common/file-raw.c:619
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:565 ../plug-ins/common/file-tga.c:1171
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:684 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1455 ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:332 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1652
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crée un motif damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Damier..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Ajout du damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1162
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursouflure"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1635
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires depuis un germe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires depuis un germe (partagé)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crée des motifs abstraits de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorateur _CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorateur CML : évolution"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Nouveau germe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Définir le germe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Germe aléatoire"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturation"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710
msgid "_Value"
msgstr "Va_leur"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Facteur de zoom :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Valeur de germe de hasard (uniquement pour les modes « Depuis un germe »)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Germe :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Basculer de « Depuis un germe » vers le dernier germe"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Définir le germe » fait la même chose.\n"
"Un même germe produit une même image si (1) les largeurs des images sont les "
"mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) tous "
"les taux de mutation sont nuls."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Paramètres de la copie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal source :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destination :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la copie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Paramètres du chargement sélectif"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal source dans le fichier :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Type de fonction :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangements divers :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utiliser un intervalle cyclique"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (facteur de Puissance) :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Borne inf :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Borne sup :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Tracer un graphe des paramètres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilité des canaux :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graphe des paramètres actuels"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention : les canaux source et destination sont identiques."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Enregistrez les paramètres de la fractale CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Chargez les paramètres de la fractale CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attention : « %s » est un vieux format de fichier."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Attention : « %s » est un fichier de paramètres pour une version de "
"CML_Explorer plus récente."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analyse l'ensemble des couleurs d'une image"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalyse colorimétrique..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Pas de couleurs"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Étend la saturation de couleur sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Renforcer les cou_leurs"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Renforce les couleurs"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Échanger une couleur avec une autre"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Échan_ger deux couleurs..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr ""
"Effectuer un clic-milieu à l'intérieur de l'aperçu pour prélever une "
 couleur d'origine »"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "Couleur destination"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : couleur destination"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : couleur d'origine"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Seuil pour le r_ouge :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Seuil pour le ver_t :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Seuil pour le b_leu :"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Verrouiller les _seuils"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Convertit une couleur indiquée en transparence"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Couleur vers alp_ha..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Suppression de la couleur"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430
msgid "to alpha"
msgstr "vers alpha"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Remplace toutes les couleurs par les tons d'une couleur indiquée"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "Color_iser..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorisation"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Réorganise la palette des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Réorganiser la palette des couleurs..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Échange deux couleurs dans la palette"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "É_changer des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Un tableau remap erroné a été passé à la fonction remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Trier selon la teinte"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Trier selon la saturation"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Trier selon la valeur"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverser l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Réinitialiser l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Réorganisation de la palette des couleurs"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Glissez-déposez des couleurs pour réorganiser la palette. Les nombres "
"indiqués sont les indices originaux. Effectuez un clic-droit pour afficher "
"un menu d'options de tri."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "TSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lumière :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Jaune :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Noir :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminance_y470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr470 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminance_y709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb 709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr709 :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luminance_y470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr470f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luminance_y709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Chrominance _bleue_cb709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Chrominance _rouge_cr709f :"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crée une image en utilisant comme canal de couleur de multiples images grises"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omposer..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Récompose une image précédemment décomposée"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecomposer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser « Recomposer » que si l'image active a été "
"originellement produite par « Décomposer »"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Erreur à l'analyse du parasite « decompose-data » : trop peu de calques "
"trouvés"
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Composition"
#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Au minimum une image est nécessaire pour composer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Calque %d indiqué non trouvé"
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les objets graphiques sont de tailles différentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp = %d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossible de recomposer, un calque source n'a pas été trouvé"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1483
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1511
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modèle colorimétrique :"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1553
msgid "Channel Representations"
msgstr "Réarrangement des canaux"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1616
msgid "Mask value"
msgstr "Valeur du masque"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Étend la luminosité de l'image sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "N_ormaliser"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalisation"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Améliore le contraste en utilisant la méthode Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Retinex..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Amélioration d'image Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Identique"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "Ni_veau :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "É_chelle :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Division d'échelle :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dyna_mique :"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex : filtre en cours"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Étend le contraste de l'image sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Étendre _TSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Auto-extension TSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostrecth_hsv : cmap était NULL ! Quitte...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Étend le contraste sur une échelle maximale"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Renforcer le _contraste..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Auto-extension du contraste"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap était NULL! Quitter...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "R_ogner"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Applique une matrice générique 5x5 de convolution "
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matrice de _convolution..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr ""
"La convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3x3 pixels."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divi_seur :"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormaliser"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids al_pha"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Supprime les bords vides autour de l'image"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Découpage _automatique de l'image"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Supprime les bords vides autour du calque"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Découpage _automatique du calque"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "Découpage"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr ""
"Découpage automatique des espaces inutilisés sur les bords et au milieu"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Découpage _futé..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Découpage futé"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "Convertit l'image dans de petits carrés tournés aléatoirement"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Taille des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:319
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturation des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:330
msgid "_Use background color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:422
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Transformation cubiste"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:527
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Déforme l'image en utilisant deux courbes de contrôle"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:548
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Courber..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:684 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un "
"masque). "
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossible d'opérer sur des calques comprenant un masque."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:706
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:902
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1225 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2956
msgid "Curve Bend"
msgstr "Déformer selon une courbe"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1262
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1291
msgid "_Preview Once"
msgstr "Lancer l'aperç_u"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1300
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1310 ../plug-ins/common/ripple.c:523
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1324
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1343
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1353 ../plug-ins/common/mosaic.c:729
#: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Travailler sur une co_pie"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1373
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modification des courbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1416
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1436
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1441
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1448
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1453
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échange les deux courbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1478
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1495
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charge les courbes depuis un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1507
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistre les courbes dans un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2063
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Charge les points de la courbe depuis un fichier"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2098
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Enregistrez les points de la courbe dans un fichier"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "vert"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "teinte_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "saturation_l"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "lumière"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Teinte (TSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturation (TSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Lumière"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "cyan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "jaune-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "noir"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luminance-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "chrominance bleue-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "chrominance rouge-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luminance-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "chrominance bleue-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "chrominance rouge-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luminance-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "chrominance bleue-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "chrominance rouge-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luminance-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "chrominance bleue-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "chrominance rouge-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Décompose une image en composants séparés de canaux de couleur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Décomposer..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Décomposition"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1493
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1516
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1563
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Décomposer en ca_lques"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1574
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Arrière-plan comme couleur de recalage"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1575
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Les pixels de la couleur d'arrière-plan vont apparaître noirs dans toutes "
"les images. Ceci peut être utilisé pour des marques de découpe qui doivent "
"rester visibles sur tous les canaux."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Corrige les images où une rangée sur deux est manquante"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Désentrelacer..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Conserver les lignes _impaires"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Conserver les lignes _paires"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combiner deux images en utilisant les cartes de profondeur (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Superposer selon profondeur..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Superposition selon profondeur"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer selon profondeur"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Superposition :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Échelle _1 :"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Échelle _2 :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Supprime les bruits parasites d'une image"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Anti-_parasites..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasite"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Médian"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:865 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Niveau de _noir :"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Supprime les traînées verticales sur une image"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Anti-_traînées..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Élimination des traînées"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-traînées"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3172 ../plug-ins/common/file-ps.c:3370
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Création d'un motif de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Motifs de diffraction..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Création d'un motif de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532
msgid "Frequencies"
msgstr "Fréquences"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570
msgid "Contours"
msgstr "Contours"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Bords nets"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Diffusion :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Déplacement _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Pincer"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Déplacement _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Tourbillonner"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Déplace des pixels selon des cartes de déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Déplacer selon une carte..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer selon une carte"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Mode de déplacement"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartésien"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Polaire"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportement sur le bord"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Smear"
msgstr "É_taler"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Détecte les bords avec un contrôle de l'épaisseur du bord"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "Différence _gaussienne..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Détection gaussienne des bords"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paramètres d'adoucissement"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Rayon _1 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Rayon _2 :"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Détection de bord de haute résolution"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Nettoyer"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simule la lueur environnante d'une lumière au néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Néon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Détection néon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:878
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Détection de bords spécialisée selon une direction "
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:371
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Plusieurs méthodes simples pour détecter les bords"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "_Contour..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "Détection du contour"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt compass"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr "Différentiel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Al_gorithme :"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantité :"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simule une image créée par repoussage"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Relief..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte de relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Simulation d'une gravure antique"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravure..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Gravure"
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3182 ../plug-ins/common/file-ps.c:3379
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:256
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:357
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:373 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:645 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:342 ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:842 ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:759 ../plug-ins/common/file-pnm.c:499
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1043 ../plug-ins/common/file-raw.c:716
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:487 ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:742 ../plug-ins/common/file-xmc.c:675
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:158 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Ouverture de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondeur de bit non prise en charge (%d)"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:590 ../plug-ins/common/file-gbr.c:668
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 ../plug-ins/common/file-gih.c:1263
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:491
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:644 ../plug-ins/common/file-pix.c:531
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1292 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1015
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1219 ../plug-ins/common/file-sunras.c:570
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1176 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:694
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1041 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:638 ../plug-ins/common/file-xwd.c:624
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:317 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:289 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1657
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:576 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Enregistrement de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "archive gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
msgid "bzip archive"
msgstr "archive bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension convenable, sauvegarde en tant que XCF compressé."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Pas d'extension convenable, essai de chargement avec détection magique."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113
msgid "C source code"
msgstr "code source C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:701
msgid "C-Source"
msgstr "Source C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixé :"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:728
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:735
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:747
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:760
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:786
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal alpha (RVBA/RVB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:798
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Enregistrer comme _RVB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:821
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Raccourci de bureau"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de bureau « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Image DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Image DICOM (Digital Imaging and Communications in Medicine)"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1319 ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1000
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1334 ../plug-ins/common/file-ps.c:1204
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 ../plug-ins/common/file-xwd.c:609
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "Brosse GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:399 ../plug-ins/common/file-pat.c:418
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Données d'en-tête non valides dans « %s » : largeur=%lu, hauteur=%lu, octets=%"
"lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:423 ../plug-ins/common/file-gbr.c:435
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de brosse non pris en charge"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:447
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:455
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:461 ../plug-ins/common/file-gih.c:487
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1137
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:653
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:770
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:784 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:888
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:568 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître tassée."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Arrière-plan (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Ouverture de « %s » (image vidéo %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Image vidéo %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : le type GIF composite %d est non documenté et n'est pas pris en "
"charge. L'animation pourrait ne pas se jouer ni être ré-enregistrée "
"parfaitement."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:468
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée. Enregistrement "
"en tant qu'image opaque."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format GIF ne prend pas en charge les "
"images de plus de %d pixels de haut ou de large."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:694
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Le format GIF prend uniquement en charge les commentaires codés en ASCII 7 "
"bits. Aucun commentaire n'est enregistré."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:753
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs "
"indexées ou en niveaux de gris."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:931
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:972
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer au format GIF contient des calques "
"qui s'étendent au-delà des limites actuelles de l'image."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:989
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Cela n'est pas permis dans les GIFs. Vous pouvez choisir soit de rogner tous "
"les calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler cet enregistrement."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1125
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du fichier d'interface utilisateur « %s » :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "I don't care"
msgstr "Peu importe"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1189
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (combiner)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1191
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Une image par calque (remplacer)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1208
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Vous ne pouvez exporter une animation que si l'image a plus d'un calque. "
"L'image que vous essayez d'exporter n'a qu'un seul calque."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2312
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2382
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Brosse GIMP (animée)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:480
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:546
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être endommagé."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:857
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Brosse animée"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:874
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espacement (pourcentage) :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:941
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:946
msgid "Cell size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:958
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (hauteurs incohérentes !)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (largeurs incohérentes !)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1008
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1017
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1092
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "en-tête de code source C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411
msgid "HTML table"
msgstr "Tableau HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui, selon\n"
"toute probabilité, mettra en\n"
"difficulté votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY>, etc., en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Utiliser cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Elle peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Importance du bourrage de cellule."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Importance de l'espacement entre les cellules."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Image JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:212
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Impossible de décoder « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:235
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"L'image « %s » est en niveaux de gris mais ne contient aucune composante de "
"gris."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:261
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "L'image « %s » est en RVB mais certaines composantes sont absentes."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:287
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique CIEXYZ mais aucun code n'est "
"présent pour la convertir en RVB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:294
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique CIELAB mais aucun code n'est "
"présent pour la convertir en RVB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"L'image « %s » est dans l'espace colorimétrique YCbCr mais aucun code n'est "
"présent pour la convertir en RVB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:309
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "L'image « %s » est dans un espace colorimétrique inconnu."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Le composant d'image %d de l'image « %s » n'a pas la même taille que l'image, "
"ce qui n'est actuellement pas pris en charge."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"Le composant %d de l'image « %s » n'a pas à la fois un « hstep » et un "
 vstep »."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:343
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"Le composant %d de l'image « %s » est signé, ce qui n'est actuellement pas "
"pris en charge par GIMP."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1829
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de "
"l'opacité à la place."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360
msgid "Save background color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371
msgid "Save gamma"
msgstr "Enregistrer le gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
msgid "Save resolution"
msgstr "Enregistrer la résolution"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392
msgid "Save creation time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1878
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "All PNG"
msgstr "Tout PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "All JNG"
msgstr "Tout JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Type de partitions par défaut :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Découpage des séquences par défaut :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Niveau de compression PNG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Choisissez un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Facteur d'adoucissement JPEG :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d'animation MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une séquence :"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ces options ne sont disponibles que si l'image exportée a plus d'un calque. "
"L'image que vous essayez d'exporter n'en a qu'un seul."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "MNG animation"
msgstr "Animation MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motif GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:378
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:553
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Image ZSoft PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:383
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:397 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:636
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "La largeur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:642
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "La hauteur de l'image est non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:409
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Nombre d'octets par ligne non valide dans l'en-tête PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:417
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensions de l'image trop grandes : largeur %d x hauteur %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:466
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:685
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Décalage X non valide : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Décalage Y non valide : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:697
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La bordure droite est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:704
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
"La bordure inférieure est hors limites (doit être inférieure à %d) : %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:769
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:296
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:273
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:543
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:562
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:876
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:878 ../plug-ins/common/file-ps.c:1126
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pages"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1068
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importation depuis un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1073 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1106
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr ""
"Erreur lors de l'obtention du nombre de pages contenues dans le fichier PDF "
"indiqué."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1148
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Largeur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1149
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hauteur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1151
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1431
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1432 ../plug-ins/common/file-svg.c:917
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:303
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Créer un PDF multipage..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:396
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Vous devez choisir un fichier pour enregistrer !"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:405
#, c-format
msgid ""
"An error occured while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite lors de la création du fichier PDF :\n"
"%s\n"
"Vérifiez que le nom de fichier saisi est valide et que l'emplacement choisi "
"n'est pas en lecture seule."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:715
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:832
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Omettre les calques masqués et les calques dont l'opacité est à 0"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:719
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:836
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Convertir si possible les images bitmaps en images vectorielles"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:840
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Appliquer les masques de calque avant d'enregistrer"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:726
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:843
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "La conservation des masques ne change pas le résultat"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:779
msgid "Save to:"
msgstr "Enregistrer dans :"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:783
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:784
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exportation PDF multipage"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:817
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Enlever les pages sélectionnées"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:827
msgid "Add this image"
msgstr "Ajouter cette image"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:940
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Erreur. Pour enregistrer le fichier, il faut ajouter au moins une image."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Image Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:275 ../plug-ins/common/file-png.c:296
#: ../plug-ins/common/file-png.c:316 ../plug-ins/common/file-png.c:333
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:640
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PNG : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr ""
"Erreur de création d'une structure PNG « read » lors de l'enregistrement de "
"« %s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:738
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier endommagé ?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:867
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:878
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image pour « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:927
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraîne un calque positionné en "
"dehors de l'image."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1262
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr ""
"Erreur de création d'une structure PNG « write » lors de l'enregistrement de "
"« %s »."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1272
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1895
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr ""
"Erreur lors du chargement du fichier d'interface utilisateur « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1896
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248
msgid "PNM Image"
msgstr "Image PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268
msgid "PNM image"
msgstr "Image PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280
msgid "PBM image"
msgstr "Image PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292
msgid "PGM image"
msgstr "Image PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304
msgid "PPM image"
msgstr "Image PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:528 ../plug-ins/common/file-pnm.c:550
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:559 ../plug-ins/common/file-pnm.c:570
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656 ../plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fin de fichier prématurée."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "Invalid file."
msgstr "Fichier non valide."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:544
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non pris en charge."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:553
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Résolution X non valide."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'image est plus large que GIMP ne peut prendre en charge."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Résolution Y non valide."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'image est plus haute que GIMP ne peut prendre en charge."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:574
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valeur maximale non valide."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:814
msgid "Error reading file."
msgstr "Erreur de lecture du fichier."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1219
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1222
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1226
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1227
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:601 ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:620 ../plug-ins/common/file-ps.c:709
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Image PostScript encapsulé"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:640
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1051
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Impossible d'interpréter le fichier Postscript « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1740 ../plug-ins/common/file-ps.c:1775
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Erreur de démarrage de Ghostscript. Assurez-vous que Ghostscript soit bien "
"installé et si nécessaire utilisez la variable d'environnement GS_PROG pour "
"indiquer à GIMP son emplacement.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1942 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2607 ../plug-ins/common/file-ps.c:2738
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2887 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1610
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importation depuis un PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3139
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3155 ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3194
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pages à charger (par ex. : 1-4 ou 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3212
msgid "Open as"
msgstr "Ouvrir comme"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3216
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3236 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3251 ../plug-ins/common/file-ps.c:3263
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252 ../plug-ins/common/file-ps.c:3264
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 ../plug-ins/common/file-ps.c:3265
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3337
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3354
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3403
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Proportions _fixes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3409
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3423
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3424
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3435
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3450
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3456
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3465
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3474
msgid "P_review"
msgstr "Aperç_u"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3496
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Image Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202
msgid "Raw image data"
msgstr "Données d'image Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Charger une image depuis les données Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alpha RVB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
msgid "RGB565"
msgstr "RVB565"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
msgid "Planar RGB"
msgstr "RVB plat"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104
msgid "Indexed"
msgstr "Indexé"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alpha indexé"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Type d'image :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, V, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, V, R, X (style BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Type de _palettes :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Off_set:"
msgstr "_Décalage :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199
msgid "Select Palette File"
msgstr "Sélectionner le fichier de palette"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fichier de _palettes :"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233
msgid "Raw Image"
msgstr "Image Raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Type d'enregistrement RVB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standard (R,V,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plat (RRR,VVV,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Type de palette indexée"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Image Raster SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas pris en charge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:450
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non pris en charge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457 ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d'image non indiquée"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:465 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:499
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La largeur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:473 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d'image non indiquée"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:481 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:517
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"La hauteur de l'image est supérieure à celle prise en charge par GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:520
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas prise en charge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:544
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:555
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1084 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1256 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1351
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1357 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1458
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1616 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1817
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2069 ../plug-ins/file-fits/fits.c:698
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1627
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1630
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1634
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "Image SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendu SVG en cours"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:557
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG n'indique\n"
"aucune taille !"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:724
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ratio _X :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ratio _Y :"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:937
msgid "Import _paths"
msgstr "Importer les _chemins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:944
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importe les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés "
"avec l'outil de chemins GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:952
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Image TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1372
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1381
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1395
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igine :"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1399
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1400
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:183
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:200
msgid "TIFF image"
msgstr "Image TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF « %s » ne contient aucun répertoire"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importation depuis TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-page-%d-sur-%d"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Attention :\n"
"l'image que vous chargez possède 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler "
"que 8 bits, donc elle sera convertie pour vous. Des informations seront "
"perdues à cause de cette conversion."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:888
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne prend seulement en charge que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1062
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1070
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_None"
msgstr "_Aucune"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Télécopie CCITT groupe _3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1080
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Télécopie CCITT groupe _4"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1118 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1235
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fichier Microsoft WMF"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier WMF ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendre Windows Metafile"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendu WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195
msgid "X BitMap image"
msgstr "Image bitmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d'image non indiqué"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:999
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux "
"couleurs.\n"
"\n"
"Convertissez l'image en noir et blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1010
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1191
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1201
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1221
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Préfixe d'_identification :"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1243
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Écrire les valeurs du point acti_f"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1266 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1089
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Point actif _X :"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Point actif _Y :"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1283
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1306
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extension du fichier de _masque :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:333 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1052
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Curseur de souris X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:481
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Impossible de fixer le point actif !\n"
"Vous devez disposer les calques pour qu'ils aient tous une intersection."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:670
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "« %s » n'est pas un curseur X valide."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Le cadre %d de « %s » est trop large pour le curseur X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:693
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "Le cadre %d de « %s » est trop haut pour le curseur X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:896
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "il n'y a pas d'élément d'image dans « %s »."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:938
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "« %s » est trop large pour le curseur X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:945
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr "« %s » est trop haute pour le curseur X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1015
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Une erreur de lecture est survenue."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
msgid "XMC Options"
msgstr "Options XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1085
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Saisissez la coordonnée X du point actif. L'origine est le coin en haut à "
"gauche."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Saisissez la coordonnée Y du point actif. L'origine est le coin en haut à "
"gauche."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1114
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Rogner _automatiquement tous les cadres"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1127
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Supprime les bordures vides de tous les cadres.\n"
"Ceci réduit la taille du fichier et peut régler le problème de "
"désorganisation de l'écran par certains grands curseurs.\n"
"Décochez cette option si vous envisagez de modifier le curseur exporté en "
"utilisant d'autres programmes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1150
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Choisissez la taille nominale des cadres.\n"
"Si vous n'avez pas l'intention de créer un curseur multi-taille ou si vous "
"n'avez pas d'idée, laissez « 32px ».\n"
"La taille nominale n'a pas de rapport avec la taille effective (largeur ou "
"hauteur).\n"
"Elle ne sert qu'à déterminer quel cadre dépend de quelle séquence "
"d'animation, et quelle séquence est utilisée sur la base de la valeur de "
 gtk-cursor-theme-size »."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "N'_utiliser cette valeur que pour un cadre sans taille indiquée"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1170
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Remplacer la taille de tous les cadres même si elle est indiquée"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1204
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Saisissez la durée d'apparition de chaque cadre, en millisecondes."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1207
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "N'_utiliser cette valeur que pour un cadre sans délai indiqué"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Remplacer le délai de tous les cadres même s'il est indiqué"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La partie des informations de copyright excédant 65535 caractères a été "
"supprimée."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Saisissez les informations de copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1252
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1268
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La partie des informations de licence excédant 65535 caractères a été "
"supprimée."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1278
msgid "Enter license information."
msgstr "Saisissez les informations de licence."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1280
msgid "_License:"
msgstr "_Licence :"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1287
msgid "_Other:"
msgstr "_Autre :"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1321
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Saisissez un autre commentaire si vous le souhaitez."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1371
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire est limité à %d caractères."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1489
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
"Ce greffon ne peut gérer que le format d'image RVBA avec une profondeur de "
"couleurs de 8 bits."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr "« %s » est trop large. Réduisez au-delà de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1514
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr " %s » est trop haute. Réduisez au-delà de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1521
#, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "La taille de « %s » est zéro !"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1561
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le curseur car le point actif n'est pas sur « %s ».\n"
"Essayez de changer la position du point actif, la géométrie du calque ou "
"enregistrez sans rognage automatique."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1717
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Votre curseur a été enregistré avec succès, mais il contient un ou plusieurs "
"cadres dont la largeur ou la hauteur dépasse %ipx.\n"
"Cela risque de perturber l'écran dans certains environnements."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1724
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
"Votre curseur a été enregistré avec succès, mais il contient un ou plusieurs "
"cadres dont la taille nominale n'est pas reconnue par gnome-appearance-"
"properties.\n"
"Vous pouvez régler cela en cochant « Remplacer la taille de tous les "
"cadres... » dans la fenêtre d'enregistrement, ou votre curseur n'apparaîtra "
"pas dans les propriétés d'apparence de GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1961
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
"Le parasite « %s » est trop long pour le curseur X.\n"
"La chaîne excédentaire a été rejetée."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2163
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Désolé, ce greffon ne sait pas gérer un curseur qui contient plus de %i "
"tailles nominales différentes."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Image pixmap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:775
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:781
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:807
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:817
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "Dump X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:575
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Le fichier XWD %s est de format %d, profondeur %d et bits par pixel %d. De "
"tels fichiers ne sont pas pris en charge."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:598
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2294
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image RVB"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combiner plusieurs images sur un film"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Film"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Composition des images"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1109
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Sur le film :"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Aj_uster la hauteur aux images"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Choisir de la couleur du film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Sélectionner la couleur du numéro"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hau_teur des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_pacement des trous :"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "Ha_uteur du numéro :"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifie interactivement les couleurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Collection de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "La collection de filtres ne peut opérer que sur des images RVB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "CF ne peut être utilisée qu'interactivement."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Application de la collection de filtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variations de teinte"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Sélection des pixels par"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "_Entire image"
msgstr "Ima_ge entière"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871
msgid "Se_lection only"
msgstr "Seu_lement la sélection"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulation de la collection de filtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforme l'image avec une fractale de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "F_ractaliser..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaliser"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs du dégradé actif"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé..."
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Recolore l'image en utilisant les couleurs de la palette active"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "Application de _palette"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "Application de _dégradé"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Application de palette"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Trace une grille sur l'image"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grille..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Tracé de la grille"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1376
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lignes\n"
"horizontales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Lignes\n"
"verticales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Découper l'image en plusieurs sous-images en utilisant les guides"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Massicot..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Massicot"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Cherche et corrige les pixels qui pourraient être trop lumineux"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "Ô_ter les « pixels chauds »..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Superpose beaucoup de copies altérées de l'image"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusion..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:389
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisions :"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:414
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Utilise la souris pour déformer des zones de l'image"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269
msgid "_IWarp..."
msgstr "_Déformation interactive..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697
msgid "Warping"
msgstr "Déformation"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Déformer l'image %d"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "La région affectée par le greffon est vide"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "A_nimate"
msgstr "Ani_mer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Nom_bre d'images :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erser"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "_Grow"
msgstr "Ag_randir"
# CCW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_lever"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120
msgid "S_hrink"
msgstr "Réd_uire"
# CW ?
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon sens _horaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Ra_yon de déformation :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Int_ensité de déformation :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "S_uréchantillonnage adaptatif"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286
msgid "IWarp"
msgstr "Déformation interactive"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr ""
"Cliquez et glissez dans l'aperçu pour définir les distorsions appliquées à "
"l'image."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Ajouter une trame de puzzle à l'image"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Assemblage du puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de pièces"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Importance de l'éclairage sur le bord de chaque pièce"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style de puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des côtés droits"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des côtés courbés"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Affecter un profil colorimétrique à l'image"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Assigner un profil de couleurs..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Assigner un profil RVB par défaut"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Appliquer un profil colorimétrique sur l'image"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Convertir en un profil de couleurs..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Convertir en un profil RVB par défaut"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Information sur le profil de couleurs de l'image"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Information sur le profil de couleurs"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:572
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Le profil de couleurs « %s » n'est pas pour un espace de couleur RVB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:679
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Espace de travail RVB par défaut"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:775
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
"Les données attachées comme « icc-profile » ne semblent pas être un profil de "
"couleur ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:825
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "« %s » ne semble pas être un fichier de couleur ICC"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:885
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Conversion de « %s » vers « %s »"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1129
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Impossible de charger le profil ICC depuis « %s »"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1151
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "L'image « %s » a un profil de couleurs embarqué :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1195
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Convertir l'image vers l'espace de travail RVB (%s) ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1226
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Convertir vers l'espace de travail RVB ?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1231
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserver"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1236
msgid "_Convert"
msgstr "_Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1264 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Ne plus me demander"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1328
msgid "Select destination profile"
msgstr "Sélection du profil de destination"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1360
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Profil de couleurs ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1403
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Espace de travail RVB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Convertir en profil de couleurs ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1454
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Assigner un profil de couleurs ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1462
msgid "_Assign"
msgstr "_Assigner"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1480
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Profil de couleurs actuel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Convert to"
msgstr "Convertir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1495
msgid "Assign"
msgstr "Assigner"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1519
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "Destination du _rendu :"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1535
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Compensation du point noir"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Le profil de destination n'est pas pour un espace de couleur RVB."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Simulation d'une lentille ovale sur l'image"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lentille optique..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Simulation de lentille"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Garder l'entourage original"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Définir l'entourage à l'index 0"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Définir l'entourage à la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "R_endre l'entourage transparent"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Indice de réfraction de la _lentille : "
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Corrige la distorsion d'une lentille"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Distorsion de lentille..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379
msgid "Lens distortion"
msgstr "Distorsion de lentille"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Distorsion de lentille"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518
msgid "_Main:"
msgstr "_Principal :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532
msgid "_Edge:"
msgstr "_Bordures :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Luminosité :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574
msgid "_X shift:"
msgstr "Décalage _X :"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588
msgid "_Y shift:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Ajouter un effet d'éblouissement de lentille"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "Effet d'é_blouissement..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265
msgid "Render lens flare"
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301
msgid "Lens Flare"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centre de l'effet"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475
msgid "Show _position"
msgstr "Afficher la _position"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envoyer l'image par courriel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "En_voyer par courriel..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:407
msgid "Send by Email"
msgstr "Envoyer par courriel"
#: ../plug-ins/common/mail.c:412
msgid "_Send"
msgstr "_Envoyer"
#: ../plug-ins/common/mail.c:444
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:456
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_À :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:470
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_De :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"
#: ../plug-ins/common/mail.c:591
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur due à l'extension du fichier ou son absence"
#: ../plug-ins/common/mail.c:727
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossible de démarrer sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Réduire l'image à du rouge, vert ou bleu pur"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Maximum RVB..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des objets graphiques RVB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valeur maximum RVB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Conserve les canaux _minimaux"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "Convertit l'image en carreaux irréguliers"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
msgid "Finding edges"
msgstr "Recherche des bords"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:557
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Calcul des carreaux en cours"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:590
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Squares"
msgstr "Carrés"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexagones"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Octogones et carrés"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Triangles"
msgstr "Triangles"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:642
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Forme des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:650
msgid "Tile _size:"
msgstr "Ta_ille d'un carreau :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:662 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:675
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espacement des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:687
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Régularité des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:700
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Direction de la lumière :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:712
msgid "Color _variation:"
msgstr "Variation de la coule_ur :"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:741
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Moyenne des couleurs"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:754
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Au_torise le découpage des carreaux"
# bof
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:767
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Surfaces piquées"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:780
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "É_clairage de l'AV/AR Plan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminance"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr ""
"Applique un tramage à l'image pour lui donner un effet de papier journal"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Trame d'imprimerie..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Trame d'imprimerie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fonction _ponctuelle :"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ée SPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortie LPI :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Taille des _cases :"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Supplémen_t de noir (%) :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensité"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loquer les canaux"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ré_glages par défaut"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Le couteau suisse des filtres non linéaires"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Filtre NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Médiane réduite par alp_ha"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimation _optimale"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Amélioration des bords"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Modifie aléatoirement et indépendamment teinte/saturation/valeur "
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "Brouillage TSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364
msgid "HSV Noise"
msgstr "Brouillage TSV"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Contrôle :"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Jet aléatoire"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Piquage aléatoire"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Mélange aléatoire"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Modifier totalement aléatoirement une fraction de pixels"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Échanger aléatoirement quelques pixels avec leurs voisins"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Descendre aléatoirement quelques pixels (similaire à une fusion)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Jeter..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Piquer..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mélanger..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:769
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:778
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aléa (%) :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:781
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:793
msgid "R_epeat:"
msgstr "Ré_pétition :"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:796
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Combien de fois appliquer le filtre"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Distorsion des couleurs par des quantités aléatoires"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Brouillage RVB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283
msgid "Adding noise"
msgstr "Ajout de bruit"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450
msgid "RGB Noise"
msgstr "Brouillage RVB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Bruit associé"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RVB _indépendants"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal n° %d :"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Crée une texture aléatoire ressemblant à un nuage"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "B_rouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640
msgid "T_ilable"
msgstr "Ra_ccordable"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655
msgid "_X size:"
msgstr "Taille _X :"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668
msgid "_Y size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Déplace aléatoirement les pixels alentours"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96
msgid "Sp_read..."
msgstr "Épa_rpiller..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179
msgid "Spreading"
msgstr "Éparpillement en cours"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Éparpiller"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370
msgid "Spread Amount"
msgstr "Taux d'éparpillement :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:163
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Ajoute une supernova à l'image"
#: ../plug-ins/common/nova.c:172
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:256
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Rendu de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:299
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:345
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:374
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:389
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/nova.c:437
msgid "Center of Nova"
msgstr "Centre de la supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Badigeonne les couleurs pour simuler une peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Peinture à l'_huile..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utiliser la carte de taille de masque :"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utiliser la carte d'_exposant :"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utiliser l'algorithme d'intensité"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simule la distorsion de couleur produite par une photocopieuse"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Ph_otocopie..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Photocopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmentation de contra_ste :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Pourcentage de n_oir :"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Pourcentage de _blanc :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Simplifie l'image en un tableau fait de carrés de couleurs pleines"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixéliser..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Pixélisation en cours"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixéliser"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353
msgid "Pixel _width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Crée aléatoirement une texture plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:338
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:349
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Affiche des informations sur les greffons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navigateur de _greffons GIMP"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Recherche par nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d greffon"
msgstr[1] "%d greffons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre requête"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d greffon correspond à votre requête"
msgstr[1] "%d greffons correspondent à votre requête"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Aucun résultat ne correspond"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navigateur de greffons"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Types d'image"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Date d'installation"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage en arborescence"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Convertit l'image vers ou depuis des coordonnées polaires"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Coordo_nnées polaires..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Profon_deur du cercle en pourcentage :"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Angle de décalage :"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "Sens _inverse"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le mappage commencera du côté droit et non du côté gauche."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapper à partir du hau_t"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "En _polaires"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Liste les procédures disponibles dans la PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navigateur de _procédures"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigateur de procédures"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Génération d'un grande variété de motifs abstraits"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbiste..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Charger un fichier QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Enregistrer sous fichier QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "Supprime l'effet yeux rouges causé par les flash des appareils photo"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "Suppression des _yeux rouges..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Suppression des yeux rouges"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:891 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Seuil pour la couleur des yeux rouges à supprimer."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "Sélectionner manuellement les yeux devrait améliorer le résultat."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302
msgid "Removing red eye"
msgstr "Suppression des yeux rouges"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Déplacer les pixels sur une forme ondulée"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "Ond_uler..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:223
msgid "Rippling"
msgstr "Ondulation en cours..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:485
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Reste raccordable"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "_Blank"
msgstr "_Incolore"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:610
msgid "Wave Type"
msgstr "Type d'onde"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:614
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de scie"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:615
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:638
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:651
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Dép_hasage :"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:408
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:415
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:426
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent pas être tournés"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:432
msgid "Rotating"
msgstr "Rotation"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colorie l'image en utilisant un échantillon d'image comme guide"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Color_ier à partir d'un échantillon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Capturer les couleurs de l'_échantillon"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Depuis le dégradé inverse"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Depuis le dégradé"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analyse de l'échantillon"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Appliquer à nouveau le colorié"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crée une image depuis une région de l'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:418
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Erreur de sélection de la fenêtre"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:786
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importation de la capture d'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:812 ../plug-ins/common/screenshot.c:1085
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:853
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Pointeur de la souris"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:972
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre indiquée non trouvée"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1094
msgid "S_nap"
msgstr "_Capturer"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1124
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Après le délai, la capture est faite."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1126
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Après le délai, déplacez votre souris pour sélectionner la région à capturer."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1129
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "À la fin du délai, cliquez sur une fenêtre pour la capturer."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1135
msgid "Area"
msgstr "Région"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1146
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Prendre une capture d'écran d'une _fenêtre unique"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1165
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclure les _décorations de fenêtre"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1185
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Prendre une capture d'écran de l'é_cran entier"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1204
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclure le _pointeur de la souris"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1225
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Sélectionner une _région à capturer"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1240
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1262
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr ""
"Remplace la transparence partielle par la couleur d'arrière-plan actuelle"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "A_platir à moitié..."
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Aplatir à moitié"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr ""
"Accentue la netteté de l'image (moins puissant que Renforcer la netteté)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Augmenter les _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303
msgid "Sharpening"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Décale chaque rangée de pixels d'une quantité aléatoire"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Dép_lacer..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Déplacement en cours"
#: ../plug-ins/common/shift.c:356
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: ../plug-ins/common/shift.c:390
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Déplacer _horizontalement"
#: ../plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Déplacer _verticalement"
#: ../plug-ins/common/shift.c:424
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Import_ance du déplacement :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Génération de textures sinusoïdales complexes"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus : rendu en cours"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:691
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:701
msgid "_X scale:"
msgstr "Échelle _X :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:710
msgid "_Y scale:"
msgstr "Échelle _Y :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:719
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Complexité :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:729
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:742
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:751
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Imposer le racc_ordement ?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:765
msgid "_Distorted"
msgstr "_Déformé"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:792
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont le noir et le blanc."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Noir & _blanc"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Pr_emier & Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:807
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Choisissez ici :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:820
msgid "First color"
msgstr "Première couleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:830
msgid "Second color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:843
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst color:"
msgstr "P_remière couleur : "
#: ../plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Deuxième couleur :"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:887
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "L_inear"
msgstr "_Linéaire"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Bili_near"
msgstr "_Bilinéaire"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:933
msgid "_Blend"
msgstr "_Mélange"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050
msgid "Do _preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Déduit une palette lissée depuis l'image"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Palette _lissée..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Dérivation de la palette lissée"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette lissée"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profondeur de _recherche :"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simule une lueur en rendant les tons clairs intenses et diffus"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Lueur douce..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Lueur douce"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Transforme les taches lumineuses en pointes étoilées"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "É_tinceler..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Étinceler en cours"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceler"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajuste le seuil de luminosité"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Intensité de l'éblouissement :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajuste l'intensité de l'éblouissement"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongueur des pointes :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajuste la longueur des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de po_intes :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajuste le nombre de pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Ajuste l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densité des point_es"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajuste de la densité des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Transparence :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajuste l'opacité des pointes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Teinte al_éatoire :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la teinte"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajuste l'influence du hasard sur la saturation"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit-elle être préservée ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "L'effet doit-il être inversé ?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "A_jouter une bordure"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Couleur na_turelle"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Couleur du pre_mier plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Couleur d'a_rrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilise la couleur de l'image"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilise la couleur de premier plan"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilise la couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lézard"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Ombrage de Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Relief"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier d'enregistrement valide."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp. :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformations"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Position X :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z :"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendu de la sphère"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crée une image d'une sphère texturée"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Créateur de sphè_re..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La région sélectionnée pour le greffon est vide"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Rend la transparence tout-ou-rien"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "S_euil alpha..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Le calque a son canal alpha verrouillé."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Aucun calque RVBA/GRAYA sélectionné."
#  ???
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Coloration du transparent"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil alpha"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Simule des distorsions causées par des carreaux de verre"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Carreaux de verre..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreaux de verre"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Morceaux de papiers"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "Enro_uler autour"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "Image inver_sée"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_ge"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Couleur du p_remier plan"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur d'arri_ère-plan"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "Sél_ectionner ici :"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Découpe l'image en petits morceaux de papier et les déplace"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Morceaux de papiers..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Modifie les bords pour rendre l'image comme un motif raccordable"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "R_endre raccordable"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335
msgid "Tiler"
msgstr "Raccorder"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Refait une image avec des versions plus petites de l'original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Petits ra_ccords"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La région sélectionnée pour le filtre est vide."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185
msgid "Tiling"
msgstr "Raccordement en cours"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371
msgid "Small Tiles"
msgstr "Petits raccords"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments :"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crée un tableau de copies de l'image"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Raccorder..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistrée uniquement lorsque GIMP quittera si "
"la colonne est cochée."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)."
"L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crée une nouvelle unité à partir de rien"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme modèle"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crée ou modifie les unités utilisées par GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nités"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Ajouter une nouvelle unité"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abréviation :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346
msgid "Incomplete input"
msgstr "Entrée incomplète"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs de texte."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr ""
"La méthode la plus largement utilisée pour améliorer la netteté d'une image"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Renforcer la _netteté..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:684
msgid "Merging"
msgstr "Fusion en cours"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:828
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Inverse la luminosité de chaque pixel"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inversion de _valeur..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
msgid "Value Invert"
msgstr "Inversion de valeur"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valeur _médiane vers pics"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Premier plan vers pics"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Uni_quement le premier plan"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Uniquement l'_arrière-plan"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Plus opaqu_e"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Plus t_ransparent"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Propage certaines couleurs aux pixels voisins"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Propagation de valeur..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Comprime les régions claires de l'image"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "É_roder"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Étend les régions claires de l'image"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilater"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "Propagation"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "_Seuil bas"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Se_uil haut"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Taux de propagation :"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "À _gauche"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "À _droite"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "En _haut"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Propagation du canal a_lpha"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivée"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "Avec l'ima_ge source"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "É_tapes d'intégration :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valeur minim_um :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Effets spéciaux que personne ne comprend"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Tremblé"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tre_mblé"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yures"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ray_ures larges"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Bougé"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr ""
"Simule la distorsion produite pour un moniteur flou ou de faible résolution"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "V_idéo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2040
msgid "Video Pattern"
msgstr "Motif vidéo"
#: ../plug-ins/common/video.c:2084
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: ../plug-ins/common/video.c:2094
msgid "_Rotated"
msgstr "Tou_rné"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Tourbillonne ou salit l'image de différentes façons"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "Déca_ler..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:398
msgid "Basic Options"
msgstr "Options principales"
#: ../plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Step size:"
msgstr "Taille du pas :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:434
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:443
msgid "Displacement map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:461
msgid "On edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1482
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: ../plug-ins/common/warp.c:517
msgid "Foreground color"
msgstr "Couleur de premier plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "Dither size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:566
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:588
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Carte de force :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Autres options"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Sélectionne d'une carte de vecteur de direction fixe"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Adoucissement du dégradé Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Recherche du dégradé XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Étape de flot %d"
#: ../plug-ins/common/waves.c:121
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "Distorsion de l'image avec des vagues"
#: ../plug-ins/common/waves.c:126
msgid "_Waves..."
msgstr "_Vagues..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: ../plug-ins/common/waves.c:296
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réverbération"
#: ../plug-ins/common/waves.c:315
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:339
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "Calcul d'ondulations"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Le système d'exploitation n'a plus assez de mémoire ou de ressources."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Le fichier indiqué n'a pas été trouvé."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Le chemin indiqué n'a pas été trouvé."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Le fichier .exe n'est pas valide (ce n'est pas un .exe Microsoft Win32 ou "
"l'image .exe contient une erreur)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Le système d'exploitation a refusé l'accès au fichier indiqué."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'association de nom de fichier est incomplète ou non valide."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transaction DDE est occupée"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "La transaction DDE a échoué."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Le délai de la transaction DDE est expiré."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "La DLL indiquée n'a pas été trouvée."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"Aucune application n'est associée à l'extension de nom de fichier fournie."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Mémoire insuffisante pour terminer l'opération."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Une violation de partage s'est produite."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Erreur Microsoft Windows inconnue."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture de « %s » : %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crée l'image d'une page Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Depuis une page _Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:233
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crée à partir d'une page Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:238
msgid "_Create"
msgstr "_Créer"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:266
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Saisissez l'emplacement (URI) :"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largeur (pixels) :"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Font size:"
msgstr "Taille de la police :"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:319
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:443
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL non indiquée"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:510
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Téléchargement de la page Web « %s »"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:527
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Transfert de l'image de page Web pour « %s »"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:536
msgid "Webpage"
msgstr "Page Web"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Distorsion d'une image en tournant et aspirant"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "T_ourner et aspirer..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Rotation et aspiration en cours"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Angle de ro_tation :"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Force d'_aspiration :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Modifie l'image pour rendre un effet de souffle de vent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "V_ent..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Calcul du vent en cours"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Vent en cours"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "V_ent"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "S_ouffle"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "_Avant"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "A_rrière"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "Les Deu_x"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:85
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:169 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:416
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:437 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:456 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:464
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:476
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:588
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compression BMP inconnu ou non valide."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:630
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profondeur de bit non valide ou non prise en charge."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:818 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:859
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:909
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Fin de bitmap anormale."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer une image indexée avec transparence dans le format "
"BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "La canal alpha sera ignoré."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:860
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Encodé en _Run-Length"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:873
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Options de co_mpatibilité"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Ne _pas inscrire l'information d'espace couleur"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Certaines applications ne peuvent pas lire les images BMP incluant une "
"information d'espace couleur. Or, GIMP inscrit par défaut cette information. "
"En activant cette option, GIMP ne l'inscrira pas dans le fichier."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:901 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:901
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Options avancées"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:916
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:952
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:969
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Image Windows BMP"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
msgid "G3 fax image"
msgstr "Image fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Système de transport d'image flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha au format FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Remplacement pour les pixels indéfinis"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1483
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animation Autodesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:561
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, seul l'enregistrement des images en couleurs indexées ou en tons de "
"gris est pris en charge."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:847
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:876 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:932
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:885 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:941
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:915
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icône Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Détails de l'icône"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les grands icônes et la compression ne sont pas prises en charge par tous "
"les programmes. Les applications anciennes ne parviendront peut être pas à "
"ouvrir ce fichier correctement."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compressée (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icône n° %i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:691
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Ouverture de la vignette pour « %s »"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icône Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Tourner l'image ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Conserver l'_orientation"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Suivant la donnée EXIF, cette image est tournée."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Souhaitez-vous que GIMP la pivote vers son orientation normale ?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:247
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:206
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Taille du fichier : %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:690
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calcul de la taille du fichier..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:782 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:877
msgid "File size: unknown"
msgstr "Taille du fichier : inconnue"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:840
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualité :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:867
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paramètres de qualité du JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Active l'aperçu pour obtenir la taille de fichier."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:889
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "A_fficher l'aperçu dans la fenêtre d'image"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:930
msgid "S_moothing:"
msgstr "Ad_oucissement :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:943
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervalle (lignes MCU) :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Use _restart markers"
msgstr "_Marqueurs de reprise"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:976
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimiser"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:990
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1006
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "Enregistrer les données EXI_F"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1023
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Enregistrer la _vignette"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1040
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Enregistrer les données _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Utiliser les paramètres de qualité de l'image originale"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1061
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Si l'image originale a été chargée depuis un fichier JPEG utilisant des "
"paramètres de qualité non standards (tables de quantification), activez "
"cette option pour obtenir une qualité et une taille de fichier similaire."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "_Sous-échantillonnage :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1092
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (meilleure qualité) "
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1094
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horizontal (demi-chrominance)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1096
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (demi-chrominance) "
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (quart de chrominance)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1128
msgid "_DCT method:"
msgstr "Méthode DC_T :"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1134
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1135
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1152
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1189
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Charger défauts"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1198
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Enre_gistrer défauts"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier PSD : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ce n'est pas un document Photoshop valide"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Version de format de fichier non pris en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Trop de canaux dans le fichier : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "La taille de l'image est non valide ou non prise en charge : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode couleur non pris en charge : %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profondeur de bit non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Ce fichier est endommagé."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Trop de canaux dans le calque : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Hauteur de calque non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Largeur de calque non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Taille de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Hauteur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Largeur de masque de calque non valide ou non prise en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Taille de masque de calque non valide ou non prise en charge : %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compression non pris en charge : %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706
msgid "Extra"
msgstr "Supplémentaire"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Taille de canal non valide ou non prise en charge"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Image Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le calque avec le mode « %s ». Soit le format de "
"fichier PSD, soit le greffon d'enregistrement ne le prend pas en charge, "
"utilisation du mode normal à la place."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Erreur : ne peut convertir le type d'image de base GIMP en mode PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les "
"images de plus de 30 000 pixels de haut ou de large."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer « %s ». Le format PSD ne prend pas en charge les "
"images contenant des calques de plus de 30 000 pixels de haut ou de large."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fin de fichier prématurée"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Image Silicon Graphic IRIS"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:343
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Largeur non valide : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:350
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Hauteur non valide : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:357
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Nombre de canaux non valide : %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654
msgid "Compression type"
msgstr "Type de compression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "No compression"
msgstr "Aucune compression"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid "RLE compression"
msgstr "Compression RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE aggressif\n"
"(non pris en charge par SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Téléchargement d'image (%s sur %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Envoi d'image (%s sur %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "%s de données d'image téléchargées"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "%s de données d'image envoyées"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
msgid "Connecting to server"
msgstr "Connexion au serveur"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Impossible d'initialiser libcurl"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "Téléchargement de %s de données d'image"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
msgstr "L'ouverture de « %s » en lecture a produit le code de réponse %s : %ld"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget s'est terminé anormalement sur l'URI « %s »"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(le délai d'expiration est de %d seconde)"
msgstr[1] "(le délai d'expiration est de %d secondes)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
msgid "Opening URI"
msgstr "Ouverture de l'URI"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Une erreur de réseau est survenue : %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Téléchargement d'une quantité inconnue de données d'image"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Image compressée GIMP XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le mode de calque inconnu %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non pris en charge lors de "
"l'enregistrement au format XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non pris en charge lors de "
"l'enregistrement au format XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non pris en charge lors de l'enregistrement "
"au format XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr "XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#  ???
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
msgid "Clear transparent"
msgstr "Épurer le transparent"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Création de flammes fractales cosmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flammes..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Dessin des flammes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "« Flammes » n'opère que sur des images RVB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier correct"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modifier « Flammes »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mouchoir"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Cœur"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolique"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Grand angle"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Pop-corn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Puissance"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anneaux"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventilateur"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Oeil de poisson"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bulle"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussien"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger « Flammes »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer « Flammes »"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contr_aste :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Rayon du _filtre spatial :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:277 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dans gimprc :\n"
"Vous devez ajouter une entrée telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à votre fichier %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorateur de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Annule le dernier zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Rétablit le zoom précédent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Plus le nombre d'itérations est élevé, plus de détails seront calculés"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Modifie l'aspect de la fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Réinitialise les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Modifie le nombre de couleurs dans la palette"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser le lissage loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilise un lissage en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Modifie l'intensité du canal rouge."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Modifie l'intensité du canal vert."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Modifie l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Comme indiqué ci-dessus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options indiquées ci-dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image finale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendu d'art fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorateur de _fractales..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:371
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Calcul de la fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:754
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer « %s » de la liste et du disque ?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:758
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Supprimer la fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:947
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:957
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1002
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1066
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un dossier et analyse à nouveau la collection"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1078
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Applique la fractale actuellement sélectionnée"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1090
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1113
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:289
msgid "Gfig"
msgstr "Figures géométriques"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Options d'outil"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Tracer"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Ne pas remplir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Remplir avec une couleur"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Remplir avec le motif"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Dégradé de forme"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Afficher l'image"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Coller à la grille"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Charger la collection d'objets Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:688
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:833
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:871
msgid "_Undo"
msgstr "A_nnuler"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "_Clear"
msgstr "_Effacer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "_Grille"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Raise selected object"
msgstr "Monter l'objet sélectionné"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Lower selected object"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Monter l'objet sélectionné tout en haut"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Descendre l'objet sélectionné tout en bas"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l'objet précédent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:907
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l'objet suivant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Créer un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Créer un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Sélectionner un objet"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1039
msgid "This tool has no options"
msgstr "Cet outil n'a pas d'options"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Show position"
msgstr "Afficher la position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262
msgid "Show control points"
msgstr "Afficher les points de contrôle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Max undo:"
msgstr "Maximum d'annulations :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. Copier fait que le calque précédent est "
"copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1408
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Secteurs souhaités pour la grille polaire :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervalle de rayon de la grille polaire :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid type:"
msgstr "Type de grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1481
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1484
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1486
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Very dark"
msgstr "Très sombre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Grid color:"
msgstr "Couleur de la grille :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1717
msgid "Sides:"
msgstr "Cotés :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1727
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1728
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1738
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:953
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1042
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Modification d'un objet en lecture seule : vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Position XY :"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de tours de la spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Créer une courbe de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Créer des formes géométriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "Figures _géométriques (GFig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Erreur lors de l'enregistrement de la figure en tant que parasite : ne peut "
"rattacher le parasite à l'objet graphique."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier temporaire « %s » pour le chargement du "
"parasite : %s."
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Seuls des objets graphiques peuvent être enregistrés !"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Modifie le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportions :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Précise les proportions de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Précise l'importance du repoussage à appliquer à l'image (en pourcentage)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"situés sous la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est déterminée par le pixel au centre de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserver l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserve l'image originale comme arrière-plan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrir les bords :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Intensité de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre doit être sombre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Portée de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Jusqu'à quelle distance doit porter l'ombre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Importance du flou à appliquer à l'ombre portée"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Exécuter diverses opérations artistiques"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionniste..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "La sélection n'a pas d'intersection avec le calque actif ou le masque."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Peinture"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionniste"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de départ de la première brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'écartement angulaire de la première brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction du "
"tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Précise manuellement la direction du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajuste la luminosité de l'aperçu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'ang_le :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Modifie l'exposant de la longueur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Indique l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centré"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentre les tracés de la brosse autour du centre de l'image"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de GIMPressionniste"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_éréglages"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Enregistrer les actuels..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier indiqué"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le dossier des préréglages"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "Mettre à _jour"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualiser la fenêtre d'aperçu"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variantes de taille :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La taille dépend de :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du coup de brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la taille du tracé de la brosse"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une taille aléatoire est choisie pour chaque tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l'image détermine la taille du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la taille du tracé"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de taille"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Modifie l'angle du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Modifie la longueur du vecteur sélectionné"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. fo_rce :"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produit un effet d'éblouissement en utilisant des dégradés"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement _graduel..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement graduel « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement graduel mal formaté : %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement graduel « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle "
"entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres "
"Éblouissements graduels dans ce dossier."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier éblouissement graduel « %s » : %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "R_otation de la teinte :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Sur-échantillonnage a_daptatif"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nouvel éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Saisissez un nom pour le nouvel éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom « %s » est déjà utilisé"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copier l'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Saisissez un nom pour l'éblouissement graduel copié"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer. Il doit y avoir au moins un éblouissement graduel."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Supprimer l'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Éditeur d'éblouissement graduel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Actualiser la liste des dégradés"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des reflets secondaires"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Dégradé de taille angulaire :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotation de la teinte :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nb de pointes :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Dégradé de facteur de taille :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Dégradé de probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des reflets secondaires"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Germe aléatoire :"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Reflets _secondaires"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1110
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:559
msgid "Go back one page"
msgstr "Recule d'une page"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:564
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avance d'une page"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "_Reload"
msgstr "_Recharger"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:569
msgid "Reload current page"
msgstr "Recharge la page actuelle"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrêter"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:574
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Arrête le chargement de la page"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:579
msgid "Go to the index page"
msgstr "Va à la page du sommaire"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:584
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opier l'emplacement"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:585
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copie l'emplacement de cette page dans le presse-papiers"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:605
msgid "Find text in current page"
msgstr "Recherche du texte dans la page actuelle"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:610
msgid "Find _Again"
msgstr "Reprendre l_a recherche"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
msgid "S_how Index"
msgstr "Afficher le so_mmaire"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:630
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Affiche ou masque le panneau latéral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:651
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiter le site Web de la documentation GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1151
msgid "Find:"
msgstr "Chercher :"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1168
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1180
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Suivant"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pages d'aide pour « %s » ne sont pas disponibles."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Le manuel d'utilisation de GIMP n'est pas disponible."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Veuillez installer le paquet d'aide ou utilisez le manuel en ligne à "
"l'adresse http://docs.gimp.org/fr."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
"Il vous manque peut-être des moteurs GIO et il faudrait alors installer GVFS."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d'aide « %s » inconnu"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Chargement du sommaire depuis « %s »"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans « %s » :\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crée une fractale IFS (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractales..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X :"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractales : cible"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractales : rouge"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractales : vert"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractales : bleu"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractales : noir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractales"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilité relative :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Re_center"
msgstr "Re _centrer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalculer le centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate"
msgstr "Tourner"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Tourner / Étirer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Options de rendu de Fractales"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Max. memory:"
msgstr "Mémoire max. :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236
msgid "Spot radius:"
msgstr "Rayon du point :"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendu de Fractales en cours (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413
msgid "Save failed"
msgstr "Échec d'enregistrement"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509
msgid "Open failed"
msgstr "L'ouverture a échoué"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier Fractales."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Enregistrer en fichier Fractales"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Ouvrir un fichier Fractales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Image cliquable Web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le point"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modifier l'objet"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les guides GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux al_ternés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des guides supplémentaires"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordure _gauche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Bordure d_roite"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordure _supérieure"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordure _inférieure"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des guides"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du guide résultant : %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les "
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun "
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement la cartographie de l'image - une "
"collection de petites images, pour les barres de navigation."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
msgid "_Left start at:"
msgstr "Départ _gauche à"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Top start at:"
msgstr "Départ hau_t à :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espacement _hor. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
msgid "_No. across:"
msgstr "_Nb. d'un côté à l'autre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espacement _vert. :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
msgid "No. _down:"
msgstr "Nb. b_as :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant : 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un point"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messagerie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisissez un fichier HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID du _cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les "
"cadres)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone n° %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Charger le plan de l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètres de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Accrochage à la _grille activé"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "C_aché"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à _gauche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en _haut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Créer une image cliquable pour le Web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Image cliquable Web..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sans titre>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner les zones ?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nnuler %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "_Ouvrir..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "_Enregistrer..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "Tout _désélectionner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Éditer l'information de la _zone..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer l'information de la z_one sélectionnée"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "_Préférences"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Déplacer la zone vers l'avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Déplacer la zone vers le bas"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Delete Area"
msgstr "Supprimer la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomer vers"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr "_Cartographie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modifier l'information de carte..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modifie l'information de carte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utiliser les Guides GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenus"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Area List"
msgstr "Liste des zones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner la zone existante"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone rectangulaire"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone circulaire/ovale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone polygonale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "_Ajouter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaction :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générales"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "n°"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Texte ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Paramètres pour cette image cliquable"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fichier Map"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d'éclairage"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Applique différents effets de lumière à l'image"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Effets d'éclairage..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rend l'image de destination transparente là où le relief est nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crée une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)active l'aperçu de haute qualité"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Lumière 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Lumière 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Lumière 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Lumière 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Lumière 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Lumière 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Choisir la couleur de la source de lumière"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensité :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensité de la lumière"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "I_soler"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Éclairage prédéfini :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Propriétés du matériau"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque non éclairée"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "Lumin_osité :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensité de la couleur originelle lorsque éclairée"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches de lumière"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Poli :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus les taches de lumière seront ramassées"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "Métalli_que"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)active le repoussage (image de relief)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Carte de repoussage :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Activer le mappage d'envir_onnement"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)active le mappage d'environnement (réflexion)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Ima_ge pour l'environnement :"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d'après une carte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)active l'aperçu en temps-réel des modifications"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Enregistrer les paramètres d'éclairage"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Charger les paramètres d'éclairage"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Plaquer sur un plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Plaquer sur une sphère"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Plaquer sur une boîte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Plaquer sur un cylindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Plaque une image sur un objet (plan, sphère, boite ou cylindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "_Plaquer sur un objet..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rend l'image transparente autour de l'objet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéte l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Créer un nouveau calque"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crée un nouveau calque lors de l'application du filtre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)active l'élimination du déplaisant « effet de créneaux » (anticrénelage, "
"antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage mais plus élevé est le temps de calcul."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrête lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Pas de lumière"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Pouvoir réfléchissant"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus l'objet apparaît réfléchissant"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les extrémités du cylindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "A_fficher la grille"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Mise à _jour en direct de l'aperçu"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Labyrinthe"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Taille du labyrinthe"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hauteur (pixels) :"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas parfaitement."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Dessiner un labyrinthe"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labyrinthe"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "Afficher et modifier les métadonnées (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "Propr_iétés"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Erreur : aucun paquet XMP trouvé"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Texte ou élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Élément optionnel attendu « %s », trouvé « %s » à la place"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Élément « %s » inconnu"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Attribut « %s » inconnu = « %s » dans l'élément « %s »"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Attribut RDF requis : à propos du manquant dans « %s »"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Des éléments imbriqués (« %s ») ne sont pas autorisés dans ce contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "La fin de l'élément « %s » n'est pas attendue dans ce contexte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1140
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "L'élément courant (« %s ») ne peut contenir du texte"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1165
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "Les paquets XMP doivent commencer par <?xpacket·begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1179
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "Les paquets XMP doivent finir par <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1192
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
"XMP ne peut contenir des commentaires XML ou des instructions de commandes"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Fait un coin de page dans un coin de l'image"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Coin de p_age..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet de coin de page"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Inférieur droit"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Supérieur gauche"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Supérieur droit"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Ombre sous le coin"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Dégradé actif (inversé)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Current gradient"
msgstr "Dégradé actif"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:592
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Couleurs de premier / arrière-plan"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612
msgid "_Opacity:"
msgstr "O_pacité :"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:735
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026
msgid "Page Curl"
msgstr "Coin de page"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorer les _marges de pages"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Tracer des _repères de coupe"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "Résolution _X :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Résolution _Y :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "_Gauche :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "_Droite :"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre :"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimer l'image"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimer..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajuster la taille et l'orientation des pages en vue de l'impression"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Mise en page"
#: ../plug-ins/print/print.c:263
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'image"
#: ../plug-ins/print/print.c:347
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Une erreur est survenue en essayant d'imprimer :"
#: ../plug-ins/print/print.c:374
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Paramètres avancés de sélection vers chemin"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Capture une image depuis une source de données TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanneur/Appareil photo..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Transfert des données depuis le scanneur/appareil photo"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:882
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:896
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:912
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:924
msgid "Seconds delay"
msgstr "Secondes de pause"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:931
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:990
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Capture une image d'une fenêtre ou du bureau"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:995
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Capture d'écran..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1143
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"