gimp/po-plug-ins/ca.po

13174 lines
359 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009.
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-13 07:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produeix..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Re_cula"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Recula al fotograma anterior"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "Pa_s a pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Rebobina l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Recarrega imatge"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Més lent"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Redueix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Restableix la velocitat"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Inicia la reproducció"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Desacobla"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproducció de l'animació:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d FPS"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocitat de la reproducció"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Marc %d de %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1050 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Difumina"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "S'està difuminant"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la imatge"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "Cò_mic..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Còmic"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Radi de la _màscara:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentatge de negre:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodèlic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sin^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continu sense buits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Llavor nova"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de l'ampliació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\nLa mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal d'origen:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opcions diverses"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "S. entorn:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "Núm. de subabast:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Rang curt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Rang llarg:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1544
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:898
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:670
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que el que esteu utilitzant."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Anàlisi del cub de color"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Sense colors"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Només un únic color"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Millora del _color"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Millora del color"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Acoloreix..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Acoloreix"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Color personalitzat:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Restableix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es mostren són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les opcions d'ordenació."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a canals de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat amb la funció «Descompon»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre perquè no s'ha trobat la capa origen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalitza"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "S'està normalitzant"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisió de l'escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nàmic:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Escapçat _Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "S'està escapçant en mode Zealous"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res per escapçar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flecteix"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restableix la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "cian-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "groc-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Groc_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descomposa en _capes"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Realça el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que han de mostrar-se en tots els canals. "
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan traient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:453 ../plug-ins/common/tile.c:464
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Diferència de gaussians..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecció de vora DoG"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Radi 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_adi 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neó..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Neó"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecció de neó"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "Qu_antitat:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpeix..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpeix"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "R_elleu"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levació:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la capçalera de la imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:890
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:663
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr "Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les dades de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la capçalera de la paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les dades de la paleta"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1537 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportació «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "Codi font"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "arxiu gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "arxiu bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "arxiu xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressió «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file magic."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, bytes=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Aquest format de pinzell no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obre la imatge EXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de més de %d píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr "Si voleu exportar com a animació cal que la imatge tingui més d'una capa. La imatge que voleu exportar només en té una."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Sembla que el fitxer del pinzell del GIMP està malmès."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Conducte del pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Mida de la cel·la:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensió:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "Esteu a punt de crear un enorme\nfitxer HTML que molt probablement\nfarà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Si es marca l'opció, el GTM reemplaçarà les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i els de COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de posicionament de nivell de píxels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ol"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text del títol de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la imatge. Això no és compatible actualment."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és compatible actualment."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2197
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG (PNG animat)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Desa el color de fons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Desa la gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Desa el moment de creació"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2248
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposició per defecte dels marcs:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de Document Portable"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "S'ha produït un error obtenint el número de pàgines del fitxer PDF."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n%s\nAssegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Omet les capes ocultes o les capes que tenen opacitat zero."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Aplica la màscara de la capa abans de desar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Desa-ho a:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre s'exportava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1028
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1041 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1095
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1372
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1376
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1377
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1402
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu aplicar aquest desplaçament a la capa?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1510
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre s'exportava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1520
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2265
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2266
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
msgid "Invalid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "factor d'escala falsa."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
msgid "Raw"
msgstr "En cru"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "Document PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa des del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiàsing del text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antiàliasing gràfic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569
msgid "Raw Image"
msgstr "Imatge en cru"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipus de desat RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Estàndard (RGB RGB RGB ...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Plana (RRR... GGG... BBB...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta indexada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "«%s»\nNo s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr "«%s»:\nEl GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr "«%s»\nNo s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr "«%s»:\nEl GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificació RunLenght"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està component l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "S'ha compost l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "El fitxer SVG no\nespecifica cap mida"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:949
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igen:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "El fitxer WMF no\nespecifica una mida"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits d'X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "«%s»:\nNo s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr "«%s»:\nNo s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n\nConvertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\nque no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "Opcions de l'XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Fitxer de màscara"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de ratolí X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr "No s'ha pogut determinar el punt calent.\nHauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s». "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "Opcions de l'XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\nAixò reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\nDesmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr "Escolliu la mida nominal dels marcs.\nSi no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\nLa mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\nNomés s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "Retar_d:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps de retard."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està especificat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els 65535 caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els 65535 caràcters."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Llicència:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "Al_tres:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu. "
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters."
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:506
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\nIntenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr "El cursor s'ha desat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx .\nAixò pot fer que es vegi desordenat en algunes pantalles."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\nEs pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr "El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\nS'ha suprimit la cadena que sobrepassa."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals diferents. "
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "imatge X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Llindar _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr "«%s»:\nEl nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr "«%s»:\nEl nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. No és compatible actualment."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "Numbering"
msgstr "S'està numerant"
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Start _index:"
msgstr "_Inicia l'índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Groc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Més fosc:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Més clar:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Més satur.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menys satur.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Paquet de _filtres..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variacions de to"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Aspror"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Rang afectat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Om_bres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _mitjans"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Re_alçats"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "Ava_nçat"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variacions de valor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variacions de saturació"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Selecciona els píxels per"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ració"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Imatg_e sencera"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Només la se_lecció"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selecció en con_text"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons mitjans:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Ressaltats:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Previsualitza la mida"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Composició _fractal..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Composició fractal"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipus exterior"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ajusta"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Entrenar una cabra"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Entrenament de la cabra"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del de_gradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Quadrícula..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Quadrícula de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "Horitzontal\nLínies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "Vertical\nLínies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Realçat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB mà_xim..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Només funciona en imatges RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB màxim"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valor màxim RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Retén els canals _màxims"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Retén els canals mí_nims"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualitza i edita les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadades d'imatge"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Aquesta imatge no té metadades adjuntes."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Rodó"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermell"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "V_erd"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Blau"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "C_ian"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "Gr_oc"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Foto de diari..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Paper premsa"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Fun_ció de punt:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entrada SP_I:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortida LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Mida de la c_el·la:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "T_reure negre (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa a:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitat"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "B_loqueja els canals"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Con_figuració original"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "So_bremostra:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pintura a l'_oli..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Aplica la pintura a l'oli"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "Mida de la _màscara:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Fotocò_pia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocòpia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Nitidesa:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentatge de _negre:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentatge de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de _connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització en arbre"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procediments"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Onades del mar..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "S'estan fent les onades de mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Onades del mar"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Retén el mosaic"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Vores"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Taca"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Espai buit"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipus d'onada"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_t de serra"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Període:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitud:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "Desplaçament de _fase:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Mostra el color"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Conserva la intensitat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensitat original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Utilitza els subcolors"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Suavitza les mostres"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar les parts borroses)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Realça les vore_s..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "S'estan realçant les vores"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Realça les vores"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:429
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:473
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "Lluentor _suau..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Lluentor suau"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Radi de la _lluentor:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal preservar la lluminositat?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color de fons"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp d'entrada amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "El símbol de la unitat, si en té (p.ex. «\"» per a les polzades). S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificador:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tot els camps."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Emmascara les parts borroses..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "S'està combinant"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Emmascara les parts borroses"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el fitxer conté errors)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de fitxer BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opcions de co_mpatibilitat"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "No es_criguis la informació de l'espai de color"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de l'espai de color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de color. Si habiliteu aquesta opció el GIMP no escriurà la informació de l'espai de color al fitxer."
#. Advanced Options
#. Advanced options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:323
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opcions _avançades"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:741 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodaken brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F en brut"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI en brut"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)x"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de forma correcta."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No s'ha pogut llegir «%lu» bits"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_uavitzat:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimitza"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges codificades aritmètiques"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiu"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:340
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Desa les dades _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Desa la minia_tura"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Desa les dades _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Desa les dades _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una configuració de qualitat no-estàndard (taules de quantificació), habiliteu aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de fitxer."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bmostra:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "Mètode _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Desa els _valors per defecte"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Previsualitza l'exportació"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, c-format
msgid ""
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "No s'ha pogut exportar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o bé el connector no ho permeten, haureu d'utilitzar el mode normal."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Tipus de compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiu\n(El SGI no ho permet)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa des d'un TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT grup 3»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "El format TIFF només accepta comentaris en\ncodificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Paquet de bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
msgid "_Deflate"
msgstr "_Desinfla"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup _4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:100
msgid "Lossless"
msgstr "Sense pèrdues"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:116
msgid "Image quality:"
msgstr "Qualitat d'imatge:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
msgid "Image quality"
msgstr "Qualitat d'imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:135
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Qualitat alfa:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:143
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Qualitat del canal alfa"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
msgid "Source type:"
msgstr "Tipus de font:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:171
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "WebP codificador «preestablert»"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:201
msgid "As A_nimation"
msgstr "Com una _animació"
#. loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:230
msgid "Loop forever"
msgstr "Repeteix infinitament"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:247
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:"
#. minimize-size checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:265
msgid "Minimize output size (slower)"
msgstr " Minimitzar la mida de sortida (més lent)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
#. Create the force-delay checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:311
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Utilitzeu el retard en tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "No hi ha prou memòria per eliminar els bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paràmetre nul"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
msgid "invalid configuration"
msgstr "Configuració invàlida."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
msgid "bad image dimensions"
msgstr "Dimensions dolentes de la imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partició és més gran de 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partició és més gran de 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no es poden eliminar els bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificació d'usuari avortada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
msgid "list terminator"
msgstr "llista finalitzada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:514
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:253
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Crispetes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Ull de peix"
# Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espaial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espaial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "A_mpliació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr "No hi ha cap %s al gimprc:\nHeu d'afegir una línia com\n(%s «%s»)\nal fitxer %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Previsualització en temps real"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els de valors més baixos i viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr "El fitxer «%s» és corrupte.\nL'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Sense farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Color de farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "_Buida"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crea una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que es dibuixi."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Difumina la vora"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea una corba de Bézier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "En mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) que s'utilitzaran"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el botó del mig per a afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Valors _predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es tracta d'una ajuda contextual.
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la memòria. Cal fer clic a Actualitza per veure'n la previsualització."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverteix a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variants de mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La mida depèn de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui alguna influència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "E_ntrellaçat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentari del _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Com una _animació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Repeteix infinitament"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposició dels _fragments per defecte:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opcions del GIF animat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrallaçat (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Desa el _desplaçament de la capa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Desa la _resolució"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa la da_ta de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "De_sa el comentari"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Desa els _valors per defecte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Desa les dades Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "Desa les dades XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Desa les dades IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Desa la miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Desa els valors dels colors dels píxels transparents"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Comentari</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Desa les dades Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "Desa les dades XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "Desa les dades IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "desa la miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Títol de l'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Títol"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Titular de l'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Crea un titular"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr "Especial\ninstruccions"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr "Suplementari\nCategoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Paraules claus/Categories"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Crèdit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr "Transmissió\nreferència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Sub localització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Província/Estat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Crèdits/Origen"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Escriure dades IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n(gflare-path «%s»)\ni creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostratge a_daptable"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuració"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nou GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia el GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix el GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor del GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Explora els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vés a la pàgina d'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia la ubicació"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerca de _nou"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "M_ostra l'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espaial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / ajusta la mida"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de «miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Núm. _avall:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opcions de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "No s_eleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàl·lic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
msgid "Create new layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla més clar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Configuració de la pàgina"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió de la pantalla que voleu capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alinea el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels «cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Cantó envoltat:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o no."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit que aquest, aleshores és un cantó."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Llindar d'error:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr "Quantitat d'error en que no s'accepta una corba spline encabida. Si qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre envoltant alternatiu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Compte de la iteració del filtre"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot funcionar al voltant d'aquest punt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentatge de filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr "Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr "Nombre de punts per considerar si els punts del «filtre envoltant» defineixen una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtre envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Mantenir els angles"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr "Diu si elimina o no els punts «genoll» després de trobar el contorn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia recta, fins i tot si canviés per tornar a ser una corba. Està ponderat pel quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes probablement per ser revertides."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Llindar de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar la iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi ha angles."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdivideix la recerca:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisió envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Subdivideix el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr "Quantitat de píxels en que un punt pot divergir d'una línia recta i encara ser considerat un lloc millor per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr "Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació a la tangent en aquest punt."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Rotat"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Actualització contínua"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Àrea:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Capa sencera"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "To:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Saturació:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Mode gris"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Tracta'l com aquest"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Canvia a aquest"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Radians"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radians/Pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Graus"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Gira els colors"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Opcions principals"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Opcions de gris"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Commuta al sentit horari"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Commuta al sentit antihorari"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "Gi_ra els colors..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "_Modifica el canal vermell"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "_Modifica el canal del to"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Mo_difica el canal verd"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Mo_difica el canal saturació"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Mod_ifica el canal blau"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Freqüència de vermell:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "_Freqüència de to:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Freqüència de v_erd:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Freqüència de bla_u:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Canvi de _fase vermell:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Canvi de _fase del to:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Canvi de f_ase verd:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Canvi de fa_se blau:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "M_apa estrany..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Mapa estrany"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "Model de color _RGB"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "Model de color _HSL"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores "
#~ "Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "Su_avitza les vores"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "S'estan suavitzant les vores..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "Efecte t_apís..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Aplica l'efecte tapís"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "Superior dre_t"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Superior _esquerre"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Inferior esquerre"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Inferior _dret"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "Radi de _difuminat:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "Delta _màxim:"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Difuminació _gaussiana..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Aplica una difuminació gaussiana"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Difuminació gaussiana"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Radi de difuminació"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Mètode de difuminat"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr ""
#~ "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "Difuminació de _moviment..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Difuminació de moviment"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Tipus de difuminació"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Lineal"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radial"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Ampliació"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Difumina el centre"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Difumina el _contorn"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Paràmetres de difuminació"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Mapa de relleu..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Mapatge de relleu"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Mapa de relleu"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "Mapa de r_elleu:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "Tipus de _mapa:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Co_mpensa la foscor"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nverteix el mapa de relleu"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Elevació:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant "
#~ "el botó central del ratolí."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Nivell de l'aigua:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "A_mbient:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Me_sclador de canals..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Mesclador de canals"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "Canal de s_ortida:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monocrom"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Preserva la _lluminositat"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Intercanvia un color amb un altre"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Substitueix un _color..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Substitueix un color"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
#~ "color»"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Al color"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Des del color"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Canvi de color: al color"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Canvi de color: des del color"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Llindar v_ermell:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Llindar ve_rd:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Llindar b_lau:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Bloqueja els _llindars"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Converteix un color especificat en transparent"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Color a _alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "S'està suprimint el color"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Color a alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Des de:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "a l'alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blavor cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blavor cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Amplia _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està "
#~ "sortint...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr ""
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Amplia el contra_st"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Gris"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Vermell"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "E_stén"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Esca_pça"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "Matriu de _convolució..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Matriu de convolució"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matriu"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "D_ivisor:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "N_ormalitza"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "Ponderació a_lfa"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Vora"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "_Escapça la imatge, automàtic"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Escapça la capa, automàtic"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Escapçat"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma "
#~ "aleatòria"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Cubisme..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Cubisme"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "Mida del _mosaic:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Utilitza el color del fons"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Transformació cubista"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "to"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "saturació"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blavor-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "vermellor-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blavor-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "vermellor-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels "
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Desentrellaça..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Desentrellaça"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Conserva els camps _senars"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Conserva els camps _parells"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Genera patrons de difracció"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "Patrons de _difracció..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "S'està creant un patró de difracció"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Patrons de difracció"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Freqüències"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Contorns"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Realça les vores"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "Dis_persió:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larització:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Altres opcions"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "Desplaçament en _X"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Enfonsa"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Desplaçament en _Y"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Remolí"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Desplaça..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "S'està desplaçant"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Desplaça"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "Desplaçament en _X:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Desplaçament en _Y:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Mode desplaçament"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Cartesià"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polar"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Comportament de les vores"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Detecció de vores d'alta resolució"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horitzontal"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertical"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Vora..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Detecció de vores"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Detecció de vores"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Compàs Prewitt"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradat"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Diferencial"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algorisme:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Quantitat:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Grava amb franges negres..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "S'està gravant amb franges negres"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Grava amb franges negres"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Amplada de la línia _límit"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Avís:\n"
#~ "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
#~ "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
#~ "informació a causa d'aquesta conversió."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una "
#~ "profunditat de color de 8 bits."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "S'ha produït un error es escriure la imatge indexada/grisa"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Il·lusió òptica..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Il·lusió òptica"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Divisions:"
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "Mode _1"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Mode _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Deforma _interactivament..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "S'estan aplicant les deformacions"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "S'està deformant el fotograma %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "La regió afectada pel connector està buida"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nima"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Nombre de _fotogrames:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "Invert_eix"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping-pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Anima"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Tipus de deformació"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Mou"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Creix"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Re_staura"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "_Encongeix"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "Varia el ra_di:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Varia la _quantitat:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilineal"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "S_upermostra adaptable"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Profunditat mà_xima:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "_Llindar:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Deforma interactivament"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions "
#~ "a aplicar a la imatge."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Assigna un perfil de color..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Converteix en perfil de color..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Informació del perfil de color de la imatge"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Informació del perfil de color"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Espai de treball RGB per defecte"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de "
#~ "color ICC"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Co_nserva"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Converteix"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_No ho demanis un altre cop"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Selecciona un perfil destinació"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "Espai de treball RGB (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Converteix en un perfil de color ICC"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Assigna un perfil de color ICC"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Assigna"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Perfil de color actual"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Converteix en"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Assigna"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "P_ropòsit de la composició:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Compensació del punt negre"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Aplica la _lent..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "S'està aplicant la lent"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Efecte de lent"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Conserva la resta igual"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Fes la resta transparent"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Corregeix la distorsió de les lents"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Distorsió de les lents..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Principal:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Vora:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Lluentor:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "Despl. _X:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Despl. _Y:"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Llu_m enlluernador..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Llum enlluernador"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Focus del llum enlluernador"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Mostra la _posició"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaic..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "S'estan trobant les vores"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "S'estan component els mosaics"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaic"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Quadrats"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexàgons"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Octàgons i quadrats"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangles"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "Formes elemen_tals:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Mida del mo_saic:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Alçada del mosai_c:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "S_eparació del mosaic:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Netedat del mosaic:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Direcció de la llum:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Variació del color:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "C_olor mitjà"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Permet la divisió dels mosaics"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "S_uperfície picada"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_Lluminositat primer pla/fons"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor "
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "Soroll HSV..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "Soroll HSV"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Contenció:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_To:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Llença aleatòriament"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Tria aleatòriament"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Barreja aleatòriament"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr ""
#~ "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Llença..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Tria..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Barreja..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Llavo_r aleatòria:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "_Aleatorietat (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "R_epeteix:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "Soroll _RGB..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "S'està afegint soroll"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "Soroll RGB"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "So_roll correlatiu"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "RGB _independent"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Gris:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Canal nº %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "Soroll _sòlid..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Soroll sòlid"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detall:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "Mosa_ic"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "Mida _X:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Mida _Y:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "_Escampa..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "S'està escampant"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Escampa"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Volum escampat"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "S'està renderitzant la supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Seleccionador de color supernova"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "Rajo_s:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "To _aleatori:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Centre de la supernova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixelitza..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "S'està pixelitzant"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelitza"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Am_plada del píxel:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Alçada del pí_xel:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "_Llavor aleatòria:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulència:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "Coordenades p_olars..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Coordenades polars"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Coordenades polars"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Angle de desplaçament:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mapa enrere"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes "
#~ "de per l'esquerra."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "_Mapa des de dalt"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la "
#~ "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "A _polar"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un "
#~ "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Elimina els _ulls vermells..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Elimina els ulls vermells"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat."
# era: msgstr "Color a _Alfa"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "Rotació"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Semiaplana"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "S'està semiaplanant"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "De_calatge..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "S'està decalant"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Decalatge"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Decala _horitzontalment"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Decala _verticalment"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: s'està generant"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "Escala _X:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Escala _Y:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Co_mplexitat:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de càlcul"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Llavor _aleatòria:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "C_ompon un mosaic"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Distorsionat"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Els colors són en blanc i negre."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Bl_anc i negre"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "Primer pla i _fons"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Esco_lliu aquí:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Primer color"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Segon color"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "Pr_imer color:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "S_egon color:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del degradat"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_ineal"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_neal"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usoïdal"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Degradat"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Previsualitza"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "Llindar _alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Acoloriment de la transparència"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Llindar alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "Mosaic _òptic..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Mosaic òptic"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Am_plada del mosaic:"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Retalls de paper"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Divisió"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Píxels fraccionaris"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Fons"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignora"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Força"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "C_entrat"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Moviment"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Màxim (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "Dóna la _volta"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Tipus de fons"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "Imatge i_nvertida"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "Im_atge"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Colo_r del primer pla"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Co_lor del fons"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "S_elecciona aquí:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Color del fons"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 de setembre de 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Retalls de _paper..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Rajola de mosaic"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Rajola de mosaic"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Inversió de _valor"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Inversió de valor"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Valor _mitjà a pics"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Primer pla a pics"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Només el primer pla"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Només _el fons"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Més opa_c"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Més t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rosiona"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Dilata"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Filtra el llindar dels colors"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Propaga"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "Llindar més al_t:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "Relació de _propagació:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "A l'_esquerra"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "A la d_reta"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "A dal_t"
#~ msgid "To _bottom"
#~ msgstr "A _baix"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "S'està propagant el canal del valor"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Graonat"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "Graons gra_ns"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "Ra_tllat"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "Ratllat am_ple"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "Graons lla_rgs"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "3x3 _gran"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Punts"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ví_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Simula imatge de vídeo"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Patró de vídeo"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "_Additiu"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Girat"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Distorsiona la imatge amb onades"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "Ones _circumcèntriques..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflexiu"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Amplitud:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fase:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Lon_gitud d'ona:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "S'estan fent ones"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "_Gira i contrau..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "S'està girant i contraient"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Gira i contrau"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "An_gle de gir:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Quantitat de contraccions:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Ve_nt..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "S'està generant una ventada"
#~ msgid "Rendering wind"
#~ msgstr "S'està generant vent"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vent"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vent"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "Ve_ntada"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Esquerra"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Dreta"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Vores afectades"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "Clar_es"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Fosques"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Totes"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Conserva l'orientació"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "S'està enviant la imatge (%s de %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "S'està connectant al servidor"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr ""
#~ "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
#~ msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
# Set up progress display
# put up a progress bar
# max. rows allocated
# column, highest column ever used
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
# -1 assume there is no floating selection
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "S'està obrint l'URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%s»"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimitza"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Neteja la transparència"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Suavitzat:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Laberint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Mida del laberint"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Peces:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Alçada (píxels):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algorisme"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Primer en profunditat"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Algorisme de Prim"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "La mida de la selecció no és correcta.\n"
#~ "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Dibuixa un laberint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Laberint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "S'està dibuixant el laberint"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Buit"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Càmera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Càmera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatura"
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Importa l'XMP des del fitxer"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Exporta l'XMP al fitxer"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Propietats de la imatge"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importa des de l'XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exporta l'XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "Prop_ietats"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr ""
#~ "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <"
#~ "%s>"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Element desconegut <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Els elements imbricats (<%s>) no són permesos en aquest context"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr ""
#~ "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contenir text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "L'XMP no pot contenir comentaris XML ni instruccions de processat"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Captura"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Captura una única finestra"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Captura la pantalla sencera"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "després"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Segons de retard"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Inclou les decoracions"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra "
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "Captura de _pantalla..."