mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
13174 lines
359 KiB
Plaintext
13174 lines
359 KiB
Plaintext
# translation of ca.po to Catalan
|
||
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
|
||
# Joaquim Perez <noguer@gmail.com>, 2008.
|
||
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008.
|
||
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009.
|
||
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-12-13 07:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-27 17:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Konfrare Albert <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
|
||
msgid "Align all visible layers of the image"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
|
||
msgid "Align Visi_ble Layers..."
|
||
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
|
||
msgid "There are not enough layers to align."
|
||
msgstr "No hi ha prou capes per alinear."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
|
||
msgid "Align Visible Layers"
|
||
msgstr "Alinea les capes visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
|
||
msgctxt "align-style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
|
||
msgid "Collect"
|
||
msgstr "Recull"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
|
||
msgid "Fill (left to right)"
|
||
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
|
||
msgid "Fill (right to left)"
|
||
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
|
||
msgid "_Horizontal style:"
|
||
msgstr "Estil _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
|
||
msgid "Left edge"
|
||
msgstr "Vora esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
|
||
msgid "Right edge"
|
||
msgstr "Vora dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
|
||
msgid "Ho_rizontal base:"
|
||
msgstr "Base ho_ritzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
|
||
msgid "Fill (top to bottom)"
|
||
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
|
||
msgid "Fill (bottom to top)"
|
||
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
|
||
msgid "_Vertical style:"
|
||
msgstr "Estil _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
|
||
msgid "Top edge"
|
||
msgstr "Vora superior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
|
||
msgid "Bottom edge"
|
||
msgstr "Vora inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
|
||
msgid "Ver_tical base:"
|
||
msgstr "Base ver_tical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
|
||
msgid "_Grid size:"
|
||
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
|
||
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
|
||
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
|
||
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
|
||
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
|
||
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
|
||
msgstr "Modifica la imatge per reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
|
||
msgid "Optimize (for _GIF)"
|
||
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
|
||
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
|
||
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
|
||
msgid "_Optimize (Difference)"
|
||
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
|
||
msgid "Remove optimization to make editing easier"
|
||
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
|
||
msgid "_Unoptimize"
|
||
msgstr "_Desoptimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
|
||
msgid "_Remove Backdrop"
|
||
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
|
||
msgid "_Find Backdrop"
|
||
msgstr "_Troba el teló de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
|
||
msgid "Unoptimizing animation"
|
||
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
|
||
msgid "Removing animation background"
|
||
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
|
||
msgid "Finding animation background"
|
||
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
|
||
msgid "Optimizing animation"
|
||
msgstr "Optimització de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
|
||
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
|
||
msgstr "Previsualitza una animació basada en camps de GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
|
||
msgid "_Playback..."
|
||
msgstr "Re_produeix..."
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f %%"
|
||
msgstr "%.1f %%"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step _back"
|
||
msgstr "Re_cula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
|
||
msgid "Step back to previous frame"
|
||
msgstr "Recula al fotograma anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "_Step"
|
||
msgstr "Pa_s a pas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
|
||
msgid "Step to next frame"
|
||
msgstr "Avança al següent fotograma pas a pas"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
|
||
msgid "Rewind the animation"
|
||
msgstr "Rebobina l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
|
||
msgid "Reload the image"
|
||
msgstr "Recarrega imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Faster"
|
||
msgstr "Més ràpid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
|
||
msgid "Increase the speed of the animation"
|
||
msgstr "Augmenta la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Slower"
|
||
msgstr "Més lent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
|
||
msgid "Decrease the speed of the animation"
|
||
msgstr "Redueix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset speed"
|
||
msgstr "Restableix la velocitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
|
||
msgid "Reset the speed of the animation"
|
||
msgstr "Restableix la velocitat de l'animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
|
||
msgid "Start playback"
|
||
msgstr "Inicia la reproducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desacobla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
|
||
msgid "Detach the animation from the dialog window"
|
||
msgstr "Desacobla l'animació d'aquesta finestra de diàleg"
|
||
|
||
#. Image Name
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
|
||
msgid "Animation Playback:"
|
||
msgstr "Reproducció de l'animació:"
|
||
|
||
#. Zoom Options
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ampliació"
|
||
|
||
#. list is given in "fps" - frames per second
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d fps"
|
||
msgstr "%d FPS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
|
||
msgid "Default framerate"
|
||
msgstr "Nombre d'imatges per segon per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
|
||
msgid "Playback speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la reproducció"
|
||
|
||
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
|
||
msgid "Cumulative layers (combine)"
|
||
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
|
||
msgid "One frame per layer (replace)"
|
||
msgstr "Un marc per capa (substitueix)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
|
||
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
|
||
msgstr "La memòria no es va poder assignar al marc contenidor."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
|
||
msgid "Invalid image. Did you close it?"
|
||
msgstr "Imatge no vàlida. La tancareu?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of %d"
|
||
msgstr "Marc %d de %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
|
||
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
|
||
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
|
||
msgid "_Blinds..."
|
||
msgstr "An_gles morts..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
|
||
msgid "Adding blinds"
|
||
msgstr "S'estan afegint angles morts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
|
||
msgid "Blinds"
|
||
msgstr "Angles morts"
|
||
|
||
#. Orientation toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
|
||
msgid "_Horizontal"
|
||
msgstr "_Horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
|
||
msgid "_Vertical"
|
||
msgstr "_Vertical"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Create the "background" layer to hold the image...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1050 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:258
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1772 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
|
||
msgid "_Transparent"
|
||
msgstr "_Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
|
||
msgid "_Displacement:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
|
||
msgid "_Number of segments:"
|
||
msgstr "_Nombre de segments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
|
||
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
|
||
msgstr "Difuminació simple, ràpida però no molt forta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Difumina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
|
||
msgid "Blurring"
|
||
msgstr "S'està difuminant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
|
||
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
|
||
msgstr "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
|
||
msgid "_Border Average..."
|
||
msgstr "_Vora mitjana..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
|
||
msgid "Border Average"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
|
||
msgid "Borderaverage"
|
||
msgstr "Vora mitjana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
|
||
msgid "Border Size"
|
||
msgstr "Mida de la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Gruix:"
|
||
|
||
#. Number of Colors frame
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
|
||
msgid "Number of Colors"
|
||
msgstr "Nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
|
||
msgid "_Bucket size:"
|
||
msgstr "Mida del cu_bell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
|
||
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
|
||
msgstr "Simula un còmic realçant les vores amb negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
|
||
msgid "Ca_rtoon..."
|
||
msgstr "Cò_mic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
|
||
msgid "Cannot operate on indexed color images."
|
||
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
|
||
msgid "Cartoon"
|
||
msgstr "Còmic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
|
||
msgid "_Mask radius:"
|
||
msgstr "Radi de la _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
|
||
msgid "_Percent black:"
|
||
msgstr "_Percentatge de negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
|
||
msgid "Create a checkerboard pattern"
|
||
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
|
||
msgid "_Checkerboard..."
|
||
msgstr "Tauler d'es_cacs..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
|
||
msgid "Adding checkerboard"
|
||
msgstr "S'està afegint un tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
|
||
msgid "Checkerboard"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
|
||
msgid "_Psychobilly"
|
||
msgstr "_Psicodèlic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
|
||
msgid "Keep image's values"
|
||
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
|
||
msgid "Keep the first value"
|
||
msgstr "Conserva el primer valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
|
||
msgid "Fill with parameter k"
|
||
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
|
||
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
|
||
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
|
||
msgid "kx^p"
|
||
msgstr "kx^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
|
||
msgid "kx^p stepped"
|
||
msgstr "kx^p desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
|
||
msgid "k(1-x^p)"
|
||
msgstr "k(1-x^p)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
|
||
msgid "k(1-x^p) stepped"
|
||
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
|
||
msgid "Delta function"
|
||
msgstr "Funció delta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
|
||
msgid "Delta function stepped"
|
||
msgstr "Funció delta desplaçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
|
||
msgid "sin^p-based function"
|
||
msgstr "Funció basada en sin^p"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
|
||
msgid "sin^p, stepped"
|
||
msgstr "Sin^p desplaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
|
||
msgctxt "cml-composition"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
|
||
msgid "Max (x, -)"
|
||
msgstr "Màx (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
|
||
msgid "Max (x+d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
|
||
msgid "Max (x-d, -)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
|
||
msgid "Min (x, -)"
|
||
msgstr "Mín (x, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
|
||
msgid "Min (x+d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
|
||
msgid "Min (x-d, -)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
|
||
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
|
||
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
|
||
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
|
||
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
|
||
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
|
||
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
|
||
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
|
||
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
|
||
msgid "Use average value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
|
||
msgid "Use reverse value"
|
||
msgstr "Utilitza el valor invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
|
||
msgid "With random power (0,10)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
|
||
msgid "With random power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
|
||
msgid "With gradient power (0,1)"
|
||
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
|
||
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
|
||
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
|
||
msgid "Multiply gradient (0,1)"
|
||
msgstr "Multiplica el grau (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
|
||
msgid "With p and random (0,1)"
|
||
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
|
||
msgid "All black"
|
||
msgstr "Tot negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
|
||
msgid "All gray"
|
||
msgstr "Tot gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
|
||
msgid "All white"
|
||
msgstr "Tot blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
|
||
msgid "The first row of the image"
|
||
msgstr "La primera fila de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
|
||
msgid "Continuous gradient"
|
||
msgstr "Degradat continu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
|
||
msgid "Continuous grad. w/o gap"
|
||
msgstr "Degradat continu sense buits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
|
||
msgid "Random, ch. independent"
|
||
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
|
||
msgid "Random shared"
|
||
msgstr "Aleatoris compartits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
|
||
msgid "Randoms from seed"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
|
||
msgid "Randoms from seed (shared)"
|
||
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Cap)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
|
||
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
|
||
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
|
||
msgid "CML _Explorer..."
|
||
msgstr "_Explorador CML..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
|
||
msgid "CML Explorer: evoluting"
|
||
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
|
||
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
|
||
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
|
||
msgid "New Seed"
|
||
msgstr "Llavor nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
|
||
msgid "Fix Seed"
|
||
msgstr "Llavor fixa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
|
||
msgid "Random Seed"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
|
||
msgid "_Hue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
|
||
msgid "Sat_uration"
|
||
msgstr "Sat_uració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
|
||
msgid "_Value"
|
||
msgstr "_Valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
|
||
msgid "_Advanced"
|
||
msgstr "_Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
|
||
msgid "Channel Independent Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres independents del canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
|
||
msgid "Initial value:"
|
||
msgstr "Valor inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
|
||
msgid "Zoom scale:"
|
||
msgstr "Escala de l'ampliació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Inicia el desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
|
||
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
|
||
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
|
||
msgid "Seed:"
|
||
msgstr "Llavor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
|
||
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
|
||
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
|
||
msgid ""
|
||
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
|
||
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
|
||
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
|
||
"(2) all mutation rates equal to zero."
|
||
msgstr "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\nLa mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
|
||
msgid "O_thers"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Copia les opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
|
||
msgid "Source channel:"
|
||
msgstr "Canal d'origen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
|
||
msgid "Destination channel:"
|
||
msgstr "Canal de destinació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
|
||
msgid "Copy Parameters"
|
||
msgstr "Copia els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
|
||
msgid "Selective Load Settings"
|
||
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
|
||
msgid "Source channel in file:"
|
||
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
|
||
msgid "_Misc Ops."
|
||
msgstr "_Opcions diverses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
|
||
msgid "Function type:"
|
||
msgstr "Tipus de funció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
|
||
msgid "Composition:"
|
||
msgstr "Composició:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
|
||
msgid "Misc arrange:"
|
||
msgstr "Disposicions diverses:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
|
||
msgid "Use cyclic range"
|
||
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
|
||
msgid "Mod. rate:"
|
||
msgstr "Factor de mod.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
|
||
msgid "Env. sensitivity:"
|
||
msgstr "S. entorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
|
||
msgid "Diffusion dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
|
||
msgid "# of subranges:"
|
||
msgstr "Núm. de subabast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
|
||
msgid "P(ower factor):"
|
||
msgstr "P(factor potència):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
|
||
msgid "Parameter k:"
|
||
msgstr "Paràmetre k:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
|
||
msgid "Range low:"
|
||
msgstr "Rang curt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
|
||
msgid "Range high:"
|
||
msgstr "Rang llarg:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
|
||
msgid "Plot a Graph of the Settings"
|
||
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
|
||
msgid "Ch. sensitivity:"
|
||
msgstr "Sensibilitat del canal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
|
||
msgid "Mutation rate:"
|
||
msgstr "Vel. de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
|
||
msgid "Mutation dist.:"
|
||
msgstr "Dist. de mutació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
|
||
msgid "Graph of the Current Settings"
|
||
msgstr "Graf de les opcions actuals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
|
||
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
|
||
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
|
||
msgid "Save CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1544
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:644 ../plug-ins/flame/flame.c:442
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parameters were saved to '%s'"
|
||
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
|
||
msgid "Load CML Explorer Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:898
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1717 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:670
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
|
||
msgid "Error: it's not CML parameter file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
|
||
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
|
||
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que el que esteu utilitzant."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
|
||
msgid "Error: failed to load parameters"
|
||
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
|
||
msgid "Analyze the set of colors in the image"
|
||
msgstr "Analitza el conjunt de colors de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
|
||
msgid "Colorcube A_nalysis..."
|
||
msgstr "A_nàlisi del cub de color..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
|
||
msgid "Colorcube Analysis"
|
||
msgstr "Anàlisi del cub de color"
|
||
|
||
#. output results
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions: %d × %d"
|
||
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
|
||
msgid "No colors"
|
||
msgstr "Sense colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
|
||
msgid "Only one unique color"
|
||
msgstr "Només un únic color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of unique colors: %d"
|
||
msgstr "Nombre de colors únics: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
|
||
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
|
||
msgstr "Amplia la saturació del color per cobrir-ne el màxim rang possible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
|
||
msgid "_Color Enhance"
|
||
msgstr "Millora del _color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
|
||
msgid "Color Enhance"
|
||
msgstr "Millora del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
|
||
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
|
||
msgstr "Substitueix tots els colors amb ombres d'un color específic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
|
||
msgid "Colorif_y..."
|
||
msgstr "_Acoloreix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
|
||
msgid "Colorifying"
|
||
msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
|
||
msgid "Colorify"
|
||
msgstr "Acoloreix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
|
||
msgid "Custom color:"
|
||
msgstr "Color personalitzat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
|
||
msgid "Colorify Custom Color"
|
||
msgstr "Acoloreix amb el color personalitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
|
||
msgid "Rearrange the colormap"
|
||
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
|
||
msgid "R_earrange Colormap..."
|
||
msgstr "Ajusta _els colors..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
|
||
msgid "Swap two colors in the colormap"
|
||
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
|
||
msgid "_Swap Colors"
|
||
msgstr "_Intercanvia colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
|
||
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
|
||
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
|
||
msgid "Rearranging the colormap"
|
||
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
|
||
msgid "Sort on Hue"
|
||
msgstr "Ordena segons el to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
|
||
msgid "Sort on Saturation"
|
||
msgstr "Ordena segons la saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
|
||
msgid "Sort on Value"
|
||
msgstr "Ordena segons el valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
|
||
msgid "Reverse Order"
|
||
msgstr "Inverteix l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
|
||
msgid "Reset Order"
|
||
msgstr "Restableix l'ordre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
|
||
msgid "Rearrange Colormap"
|
||
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
|
||
msgid ""
|
||
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
|
||
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
|
||
msgstr "Arrossegueu colors per ajustar el mapa de colors. Els nombres que es mostren són els índex originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les opcions d'ordenació."
|
||
|
||
#. Decompositions availables.
|
||
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "Ve_rmell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
|
||
msgid "_Alpha:"
|
||
msgstr "_Alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_To:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Saturació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lluminositat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
|
||
msgid "_Cyan:"
|
||
msgstr "_Cian:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
|
||
msgid "_Magenta:"
|
||
msgstr "_Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
|
||
msgid "_Yellow:"
|
||
msgstr "_Groc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
|
||
msgid "_Black:"
|
||
msgstr "_Negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
|
||
msgid "_L:"
|
||
msgstr "_L:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
|
||
msgid "_A:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
|
||
msgid "_B:"
|
||
msgstr "_B:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
|
||
msgid "_L"
|
||
msgstr "_L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
|
||
msgid "_H"
|
||
msgstr "_H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
|
||
msgid "_Luma y470:"
|
||
msgstr "_Luma y470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
|
||
msgid "_Blueness cb470:"
|
||
msgstr "_Blavor cb470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
|
||
msgid "_Redness cr470:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
|
||
msgid "_Luma y709:"
|
||
msgstr "_Luma y709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
|
||
msgid "_Blueness cb709:"
|
||
msgstr "_Blavor cb709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
|
||
msgid "_Redness cr709:"
|
||
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
|
||
msgid "RGBA"
|
||
msgstr "RGBA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
|
||
msgid "HSL"
|
||
msgstr "HSL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
|
||
msgid "CMY"
|
||
msgstr "CMY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
|
||
msgid "LAB"
|
||
msgstr "LAB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
|
||
msgid "LCH"
|
||
msgstr "LCH"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
|
||
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
|
||
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
|
||
msgstr "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a canals de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
|
||
msgid "C_ompose..."
|
||
msgstr "C_ompon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
|
||
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
|
||
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
|
||
msgid "R_ecompose"
|
||
msgstr "R_ecompon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
|
||
"'Decompose'."
|
||
msgstr "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat amb la funció «Descompon»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
|
||
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get layers for image %d"
|
||
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "S'està creant la composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
|
||
msgid "At least one image is needed to compose"
|
||
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Specified layer %d not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la capa %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
|
||
msgid "Drawables have different size"
|
||
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
|
||
msgid "Images have different size"
|
||
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
|
||
msgid "Error in getting layer IDs"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
|
||
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
|
||
msgstr "No s'ha pogut tornar a compondre perquè no s'ha trobat la capa origen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
|
||
msgid "Compose"
|
||
msgstr "Compon"
|
||
|
||
#. Compose type combo
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
|
||
msgid "Compose Channels"
|
||
msgstr "Compon els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
|
||
msgid "Color _model:"
|
||
msgstr "_Model de color:"
|
||
|
||
#. Channel representation table
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
|
||
msgid "Channel Representations"
|
||
msgstr "Representacions dels canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
|
||
msgid "Mask value"
|
||
msgstr "Valor de màscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
|
||
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
|
||
msgstr "Amplia la brillantor de la imatge per cobrir-ne tot el rang"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
|
||
msgid "_Normalize"
|
||
msgstr "_Normalitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
|
||
msgid "Normalizing"
|
||
msgstr "S'està normalitzant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
|
||
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
|
||
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
|
||
msgid "Retine_x..."
|
||
msgstr "Retine_x..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
|
||
msgid "Retinex"
|
||
msgstr "Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
|
||
msgid "Retinex Image Enhancement"
|
||
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
|
||
msgid "Uniform"
|
||
msgstr "Uniforme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
|
||
msgid "_Level:"
|
||
msgstr "_Nivell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
|
||
msgid "_Scale:"
|
||
msgstr "E_scala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
|
||
msgid "Scale _division:"
|
||
msgstr "_Divisió de l'escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
|
||
msgid "Dy_namic:"
|
||
msgstr "Di_nàmic:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
|
||
msgid "Retinex: filtering"
|
||
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
|
||
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
|
||
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
|
||
msgid "_Zealous Crop"
|
||
msgstr "Escapçat _Zealous"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
|
||
msgid "Zealous cropping"
|
||
msgstr "S'està escapçant en mode Zealous"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
|
||
msgid "Nothing to crop."
|
||
msgstr "Res per escapçar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
|
||
msgid "Bend the image using two control curves"
|
||
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
|
||
msgid "_Curve Bend..."
|
||
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
|
||
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
|
||
msgstr "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
|
||
msgid "Cannot operate on layers with masks."
|
||
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
|
||
msgid "Cannot operate on empty selections."
|
||
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
|
||
|
||
#. Possibly retrieve data from a previous run
|
||
#. The shell and main vbox
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
|
||
msgid "Curve Bend"
|
||
msgstr "Distorsiona segons la corba"
|
||
|
||
#. Preview area, top of column
|
||
#. preview
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza"
|
||
|
||
#. The preview button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
|
||
msgid "_Preview Once"
|
||
msgstr "_Previsualitza una vegada"
|
||
|
||
#. The preview toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
|
||
msgid "Automatic pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització automàtica"
|
||
|
||
#. Options area, bottom of column
|
||
#. Options section
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#. Rotate spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
|
||
msgid "Rotat_e:"
|
||
msgstr "_Gira:"
|
||
|
||
#. The smoothing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
|
||
msgid "Smoo_thing"
|
||
msgstr "Suavi_tza"
|
||
|
||
#. The antialiasing toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Antialiàsing"
|
||
|
||
#. The work_on_copy toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
|
||
msgid "Work on cop_y"
|
||
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
|
||
|
||
#. The curves graph
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
|
||
msgid "Modify Curves"
|
||
msgstr "Modifica les corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
|
||
msgid "Curve for Border"
|
||
msgstr "Corba per a la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
|
||
msgid "_Upper"
|
||
msgstr "S_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
|
||
msgid "_Lower"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Tipus de corba"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
|
||
msgid "Smoot_h"
|
||
msgstr "S_uau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
|
||
msgid "_Free"
|
||
msgstr "_Lliure"
|
||
|
||
#. The Copy button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
|
||
msgid "Copy the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The CopyInv button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "Re_flecteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
|
||
msgid "Mirror the active curve to the other border"
|
||
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
|
||
|
||
#. The Swap button
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
|
||
msgid "S_wap"
|
||
msgstr "Interca_nvia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
|
||
msgid "Swap the two curves"
|
||
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
|
||
msgid "Reset the active curve"
|
||
msgstr "Restableix la corba activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
|
||
msgid "Load the curves from a file"
|
||
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
|
||
msgid "Save the curves to a file"
|
||
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
|
||
msgid "Load Curve Points from File"
|
||
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
|
||
msgid "Save Curve Points to File"
|
||
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
|
||
msgid "red"
|
||
msgstr "vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
|
||
msgid "green"
|
||
msgstr "verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
|
||
msgid "blue"
|
||
msgstr "blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
|
||
msgid "alpha"
|
||
msgstr "alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
|
||
msgid "hue"
|
||
msgstr "to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
|
||
msgid "saturation"
|
||
msgstr "saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
|
||
msgid "lightness"
|
||
msgstr "lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
|
||
msgid "cyan-k"
|
||
msgstr "cian-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
|
||
msgid "magenta-k"
|
||
msgstr "magenta-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
|
||
msgid "yellow-k"
|
||
msgstr "groc-k"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
|
||
msgid "black"
|
||
msgstr "negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
|
||
msgid "cyan"
|
||
msgstr "cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
|
||
msgid "magenta"
|
||
msgstr "magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
|
||
msgid "yellow"
|
||
msgstr "groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
|
||
msgid "luma-y470"
|
||
msgstr "luma-y470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
|
||
msgid "blueness-cb470"
|
||
msgstr "blavor-cb470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
|
||
msgid "redness-cr470"
|
||
msgstr "vermellor-cr470"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
|
||
msgid "luma-y709"
|
||
msgstr "luma-y709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
|
||
msgid "blueness-cb709"
|
||
msgstr "blavor-cb709"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
|
||
msgid "redness-cr709"
|
||
msgstr "vermellor-cr709"
|
||
|
||
#. Redmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermell"
|
||
|
||
#. Greenmode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verd"
|
||
|
||
#. Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
|
||
msgid "Hue (HSL)"
|
||
msgstr "To (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
|
||
msgid "Saturation (HSL)"
|
||
msgstr "Saturació (HSL)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
|
||
msgid "Lightness"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Groc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
|
||
msgid "Cyan_K"
|
||
msgstr "Cian_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
|
||
msgid "Magenta_K"
|
||
msgstr "Magenta_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
|
||
msgid "Yellow_K"
|
||
msgstr "Groc_K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
|
||
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
|
||
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
|
||
msgid "_Decompose..."
|
||
msgstr "_Descompon..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
|
||
msgid "Decomposing"
|
||
msgstr "S'està descomponent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
|
||
msgid "Image not suitable for this decomposition"
|
||
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
|
||
msgid "Decompose"
|
||
msgstr "Descompon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
|
||
msgid "Extract Channels"
|
||
msgstr "Extreu els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
|
||
msgid "_Decompose to layers"
|
||
msgstr "Descomposa en _capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
|
||
msgid "_Foreground as registration color"
|
||
msgstr "_Realça el color del primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
|
||
msgid ""
|
||
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
|
||
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
|
||
msgstr "Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que han de mostrar-se en tots els canals. "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
|
||
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
|
||
msgstr "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies z)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
|
||
msgid "_Depth Merge..."
|
||
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
|
||
msgid "Depth-merging"
|
||
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
|
||
msgid "Depth Merge"
|
||
msgstr "Fusió per profunditat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
|
||
msgid "Source 1:"
|
||
msgstr "Font 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
|
||
msgid "Depth map:"
|
||
msgstr "Mapa de la profunditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
|
||
msgid "Source 2:"
|
||
msgstr "Font 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
|
||
msgid "O_verlap:"
|
||
msgstr "Su_perposa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451
|
||
msgid "O_ffset:"
|
||
msgstr "_Desplaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
|
||
msgid "Sc_ale 1:"
|
||
msgstr "Esc_ala 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
|
||
msgid "Sca_le 2:"
|
||
msgstr "Esca_la 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
|
||
msgid "Remove speckle noise from the image"
|
||
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
|
||
msgid "Des_peckle..."
|
||
msgstr "Elimina els _pics..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
|
||
msgid "Despeckle"
|
||
msgstr "Elimina els pics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
|
||
msgid "_Adaptive"
|
||
msgstr "_Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
|
||
msgid "R_ecursive"
|
||
msgstr "R_ecursiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
|
||
msgid "_Radius:"
|
||
msgstr "_Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
|
||
msgid "_Black level:"
|
||
msgstr "Nivell de _negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
|
||
msgid "_White level:"
|
||
msgstr "Nivell de _blanc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
|
||
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
|
||
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
|
||
msgid "Des_tripe..."
|
||
msgstr "_Treu les bandes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
|
||
msgid "Destriping"
|
||
msgstr "S'estan traient les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
|
||
msgid "Destripe"
|
||
msgstr "Treu les bandes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:453 ../plug-ins/common/tile.c:464
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "Am_plada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
|
||
msgid "Create _histogram"
|
||
msgstr "Crea un _histograma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
|
||
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
|
||
msgstr "Detecta les vores segons la mida de les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
|
||
msgid "_Difference of Gaussians..."
|
||
msgstr "_Diferència de gaussians..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
|
||
msgid "DoG Edge Detect"
|
||
msgstr "Detecció de vora DoG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
|
||
msgid "Smoothing Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de suavitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
|
||
msgid "_Radius 1:"
|
||
msgstr "_Radi 1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
|
||
msgid "R_adius 2:"
|
||
msgstr "R_adi 2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
|
||
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
|
||
msgstr "Simula la lluentor d'un llum de neó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
|
||
msgid "_Neon..."
|
||
msgstr "_Neó..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
|
||
msgid "Neon"
|
||
msgstr "Neó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
|
||
msgid "Neon Detection"
|
||
msgstr "Detecció de neó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
|
||
msgid "_Amount:"
|
||
msgstr "Qu_antitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
|
||
msgid "Simulate an image created by embossing"
|
||
msgstr "Simula una imatge esculpida sobre la pedra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
|
||
msgid "_Emboss..."
|
||
msgstr "_Esculpeix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
|
||
msgid "Emboss"
|
||
msgstr "Esculpeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Funció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
|
||
msgid "_Bumpmap"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
|
||
msgid "_Emboss"
|
||
msgstr "R_elleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
|
||
msgid "_Azimuth:"
|
||
msgstr "_Azimut:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
|
||
msgid "E_levation:"
|
||
msgstr "E_levació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:554
|
||
msgid "_Depth:"
|
||
msgstr "Profun_ditat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
|
||
msgid "ASCII art"
|
||
msgstr "Art ASCII"
|
||
|
||
#. Create the actual window.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
|
||
msgid "_Format:"
|
||
msgstr "_Format:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
|
||
msgid "KISS CEL"
|
||
msgstr "KISS CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
|
||
msgid "Load KISS Palette"
|
||
msgstr "Carrega la paleta KISS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image header"
|
||
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la capçalera de la imatge"
|
||
|
||
#. Read file pointer
|
||
#. File header
|
||
#. KiSS file type
|
||
#. Bits per pixel
|
||
#. Dimensions of image
|
||
#. Layer offets
|
||
#. Number of colors
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Temporary buffer
|
||
#. Pixel data
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Counters
|
||
#. Number of items read from file
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
|
||
#.
|
||
#. max. rows allocated
|
||
#. column, highest column ever used
|
||
#. Looping var
|
||
#. Current X coordinate
|
||
#. Current Y coordinate
|
||
#. Type of image
|
||
#. Type of drawable/layer
|
||
#. Height of tile in GIMP
|
||
#. Count of rows to put in image
|
||
#. Number of channels to use
|
||
#. File pointer
|
||
#. Image
|
||
#. Layer
|
||
#. Buffer for layer
|
||
#. Pixel rows
|
||
#. Current pixel
|
||
#. SGI image data
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for reading...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:890
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:663
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "is not a CEL image file"
|
||
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
|
||
msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
|
||
"vertical offset: %d"
|
||
msgstr "Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create a new image"
|
||
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "EOF or error while reading image data"
|
||
msgstr "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les dades de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
|
||
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
|
||
msgstr "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la capçalera de la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
|
||
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
|
||
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
|
||
msgstr "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les dades de la paleta"
|
||
|
||
#. init the progress meter
|
||
#.
|
||
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
|
||
#.
|
||
#. Let's begin the progress
|
||
#.
|
||
#. * Open the file for writing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1537 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting '%s'"
|
||
msgstr "Exportació «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
|
||
msgid "C source code"
|
||
msgstr "Codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
|
||
msgid "C-Source"
|
||
msgstr "Codi font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
|
||
msgid "_Prefixed name:"
|
||
msgstr "Nom _prefixat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentari:"
|
||
|
||
#. Use Comment
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
|
||
msgid "_Save comment to file"
|
||
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
|
||
|
||
#. GLib types
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
|
||
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
|
||
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
|
||
msgid "Us_e macros instead of struct"
|
||
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
|
||
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
|
||
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
|
||
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
|
||
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
|
||
|
||
#. RGB-565
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
|
||
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
|
||
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Op_acitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
|
||
msgid "gzip archive"
|
||
msgstr "arxiu gzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
|
||
msgid "bzip archive"
|
||
msgstr "arxiu bzip"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
|
||
msgid "xz archive"
|
||
msgstr "arxiu xz"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
|
||
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
|
||
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressing '%s'"
|
||
msgstr "Compressió «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
|
||
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
|
||
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer amb file magic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
|
||
msgid "Desktop Link"
|
||
msgstr "Drecera a l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
|
||
msgid "DICOM image"
|
||
msgstr "Imatge DICOM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
|
||
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
|
||
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a DICOM file."
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
|
||
msgid "Cannot save images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot operate on unknown image types."
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
|
||
msgid "GIMP brush"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
|
||
msgstr "Les dades de la capçalera no són vàlides a «%s»: amplada=%lu, alçada=%lu, bytes=%lu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
|
||
msgid "Unsupported brush format"
|
||
msgstr "Aquest format de pinzell no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
|
||
msgstr "El fitxer del pinzell del GIMP «%s» està malament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "S'ha trobat una cadena UTF-8 invàlida al fitxer del pinzell «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Sense nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripció:"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
|
||
msgid "OpenEXR image"
|
||
msgstr "Obre la imatge EXR"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imatge GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
|
||
msgid "This is not a GIF file"
|
||
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
|
||
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
|
||
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background (%d%s)"
|
||
msgstr "Fons (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
|
||
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d"
|
||
msgstr "Marc %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%d%s)"
|
||
msgstr "Marc %d (%d%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
|
||
"play or re-save perfectly."
|
||
msgstr "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
|
||
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
|
||
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
|
||
"more than %d pixels wide or tall."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de més de %d píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
|
||
"saved."
|
||
msgstr "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha desat cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
|
||
msgstr "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color indexat o a escala de grisos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
|
||
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
|
||
msgstr "Retard inserit en l'animació per prevenir sobresaturacions a la CPU."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
|
||
"beyond the actual borders of the image."
|
||
msgstr "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
|
||
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
|
||
msgstr "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar l'exportació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
|
||
msgid "GIF"
|
||
msgstr "GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading UI file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari «%s»:\n%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
|
||
msgid "I don't care"
|
||
msgstr "No importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
|
||
msgid ""
|
||
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
|
||
"image you are trying to export only has one layer."
|
||
msgstr "Si voleu exportar com a animació cal que la imatge tingui més d'una capa. La imatge que voleu exportar només en té una."
|
||
|
||
#. translators: the %d is *always* 240 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
|
||
msgid "GIMP brush (animated)"
|
||
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
|
||
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
|
||
msgstr "Sembla que el fitxer del pinzell del GIMP està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
|
||
msgid "Brush Pipe"
|
||
msgstr "Conducte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
|
||
msgid "Spacing (percent):"
|
||
msgstr "Espaiat (percentatge):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
|
||
msgid "Cell size:"
|
||
msgstr "Mida de la cel·la:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
|
||
msgid "Number of cells:"
|
||
msgstr "Nombre de cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
|
||
msgid " Rows of "
|
||
msgstr " Files de "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
|
||
msgid " Columns on each layer"
|
||
msgstr " Columnes en cada capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
|
||
msgid " (Width Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
|
||
msgid " (Height Mismatch!) "
|
||
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
|
||
msgid "Display as:"
|
||
msgstr "Mostra com a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
|
||
msgid "Dimension:"
|
||
msgstr "Dimensió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
|
||
msgid "Ranks:"
|
||
msgstr "Rangs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
|
||
msgid "C source code header"
|
||
msgstr "Capçalera del codi font C"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
|
||
msgid "HTML table"
|
||
msgstr "Taula HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avís"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to create a huge\n"
|
||
"HTML file which will most likely\n"
|
||
"crash your browser."
|
||
msgstr "Esteu a punt de crear un enorme\nfitxer HTML que molt probablement\nfarà que el vostre navegador deixi de funcionar."
|
||
|
||
#. HTML Page Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
|
||
msgid "HTML Page Options"
|
||
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
|
||
msgid "_Generate full HTML document"
|
||
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
|
||
"tags instead of just the table html."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, el GTM generarà un document HTML sencer amb els marcadors <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula HTML."
|
||
|
||
#. HTML Table Creation Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
|
||
msgid "Table Creation Options"
|
||
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
|
||
msgid "_Use cellspan"
|
||
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
|
||
msgid ""
|
||
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
|
||
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, el GTM reemplaçarà les seccions rectangulars dels blocs de color idèntic per una cel·la gran amb els valors de ROWSPAN i els de COLSPAN."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
|
||
msgid "Co_mpress TD tags"
|
||
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
|
||
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
|
||
"control."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, el GTM no deixarà espais en blanc entre els marcadors TD i el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de posicionament de nivell de píxels."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
|
||
msgid "C_aption"
|
||
msgstr "Tít_ol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
|
||
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
|
||
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
|
||
msgid "The text for the table caption."
|
||
msgstr "Text del títol de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
|
||
msgid "C_ell content:"
|
||
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
|
||
msgid "The text to go into each cell."
|
||
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
|
||
|
||
#. HTML Table Options
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
|
||
msgid "Table Options"
|
||
msgstr "Opcions de la taula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Vora:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
|
||
msgid "The number of pixels in the table border."
|
||
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
|
||
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:458
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "A_lçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
|
||
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
|
||
msgstr "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
|
||
msgid "Cell-_padding:"
|
||
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
|
||
msgid "The amount of cell padding."
|
||
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
|
||
msgid "Cell-_spacing:"
|
||
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
|
||
msgid "The amount of cell spacing."
|
||
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
|
||
msgid "JPEG 2000 image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG 2000"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't decode '%s'."
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
|
||
msgstr "La imatge «%s» està en escala de grisos però no conté cap component gris."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
|
||
msgstr "La imatge «%s» està en mode RGB, però li falta algun dels components."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
|
||
"to convert it to RGB."
|
||
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color CIE XYZ, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
|
||
"to convert it to RGB."
|
||
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color CIE Lab, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
|
||
"convert it to RGB."
|
||
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color YCbCr, però no s'ha trobat el codi per a convertir-la al mode RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
|
||
msgstr "La imatge «%s» està en un espai de color desconegut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
|
||
"This is currently not supported."
|
||
msgstr "El component d'imatge %d de la imatge «%s» no té la mateixa mida que la imatge. Això no és compatible actualment."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
|
||
msgstr "El component %d de la imatge «%s» no té ni «hstep» ni «vstep»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
|
||
msgstr "El component d'imatge %d de la imatge «%s» està signat. Això no és compatible actualment."
|
||
|
||
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
|
||
#. * transparency & just use the full palette
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2197
|
||
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
|
||
msgid "MNG"
|
||
msgstr "MNG (PNG animat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
|
||
msgid "MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions del MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
|
||
msgid "Interlace"
|
||
msgstr "Entrellaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
|
||
msgid "Save background color"
|
||
msgstr "Desa el color de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
|
||
msgid "Save gamma"
|
||
msgstr "Desa la gamma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
|
||
msgid "Save resolution"
|
||
msgstr "Desa la resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
|
||
msgid "Save creation time"
|
||
msgstr "Desa el moment de creació"
|
||
|
||
#. Dialog init
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2248
|
||
msgid "PNG"
|
||
msgstr "PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
|
||
msgid "JNG"
|
||
msgstr "JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
|
||
msgid "PNG + delta PNG"
|
||
msgstr "PNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
|
||
msgid "JNG + delta PNG"
|
||
msgstr "JNG + Delta PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
|
||
msgid "All PNG"
|
||
msgstr "Tots els PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
|
||
msgid "All JNG"
|
||
msgstr "Tots els JNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
|
||
msgid "Default chunks type:"
|
||
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
|
||
msgid "Default frame disposal:"
|
||
msgstr "Disposició per defecte dels marcs:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
|
||
msgid "PNG compression level:"
|
||
msgstr "Nivell de compressió PNG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a high compression level for small file size"
|
||
msgstr "Escull un nivell de compressió alt per a una mida de fitxer petita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
|
||
msgid "JPEG compression quality:"
|
||
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
|
||
msgid "JPEG smoothing factor:"
|
||
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
|
||
msgid "Animated MNG Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
|
||
msgid "Default frame delay:"
|
||
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
|
||
|
||
#. label for 'ms' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:306
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "mil·lisegons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
|
||
msgid ""
|
||
"These options are only available when the exported image has more than one "
|
||
"layer. The image you are exporting only has one layer."
|
||
msgstr "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
|
||
msgid "MNG animation"
|
||
msgstr "Animació MNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
|
||
msgid "GIMP pattern"
|
||
msgstr "Patró del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "S'ha trobat una cadena de text UTF-8 no vàlida al fitxer del patró «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
|
||
msgid "ZSoft PCX image"
|
||
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a PCX file"
|
||
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
|
||
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
|
||
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
|
||
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
|
||
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
|
||
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
|
||
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
|
||
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channel."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid X offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid Y offset: %d"
|
||
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
|
||
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
|
||
msgid "Portable Document Format"
|
||
msgstr "Format de Document Portable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%s"
|
||
msgstr "%s-%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-pages"
|
||
msgstr "%s-pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
|
||
msgid "Import from PDF"
|
||
msgstr "Importa d'un PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
|
||
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
|
||
msgstr "S'ha produït un error obtenint el número de pàgines del fitxer PDF."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
|
||
msgid "_Width (pixels):"
|
||
msgstr "A_mplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
|
||
msgid "_Height (pixels):"
|
||
msgstr "A_lçada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Resolució:"
|
||
|
||
#. Antialiasing
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
|
||
msgid "Use _Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "píxels/%a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
|
||
msgid "_Create multipage PDF..."
|
||
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
|
||
msgid "You must select a file to save!"
|
||
msgstr "Heu de seleccionar un fitxer per desar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
|
||
"read only!"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n%s\nAssegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
|
||
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
|
||
msgstr "Omet les capes ocultes o les capes que tenen opacitat zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
|
||
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
|
||
msgstr "Converteix els mapes de bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
|
||
msgid "Apply layer masks before saving"
|
||
msgstr "Aplica la màscara de la capa abans de desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
|
||
msgid "Keeping the masks will not change the output"
|
||
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
|
||
msgid "Save to:"
|
||
msgstr "Desa-ho a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Navega..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
|
||
msgid "Multipage PDF export"
|
||
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
|
||
msgid "Remove the selected pages"
|
||
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
|
||
msgid "Add this image"
|
||
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pàgina %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
|
||
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
|
||
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
|
||
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
|
||
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
|
||
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
|
||
msgid "Alias Pix image"
|
||
msgstr "Imatge Alias Pix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imatge PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PNG file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PNG: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre s'exportava «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
|
||
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1041 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1095
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
|
||
"outside the image."
|
||
msgstr "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es posicioni fora de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1372
|
||
msgid "Apply PNG Offset"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1376
|
||
msgid "Ignore PNG offset"
|
||
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1377
|
||
msgid "Apply PNG offset to layer"
|
||
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
|
||
"to apply this offset to the layer?"
|
||
msgstr "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu aplicar aquest desplaçament a la capa?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre s'exportava «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2265
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfície d'usuari «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2266
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:959
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
|
||
msgid "PNM Image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
|
||
msgid "PNM image"
|
||
msgstr "Imatge PNM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
|
||
msgid "PBM image"
|
||
msgstr "Imatge PBM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
|
||
msgid "PGM image"
|
||
msgstr "Imatge PGM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
|
||
msgid "PPM image"
|
||
msgstr "Imatge PPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
|
||
msgid "PFM image"
|
||
msgstr "Imatge PFM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
|
||
msgid "Premature end of file."
|
||
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
|
||
msgid "Invalid file."
|
||
msgstr "El fitxer no és vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
|
||
msgid "File not in a supported format."
|
||
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
|
||
msgid "Invalid X resolution."
|
||
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
|
||
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
|
||
msgid "Invalid Y resolution."
|
||
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
|
||
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
|
||
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
|
||
msgid "Bogus scale factor."
|
||
msgstr "factor d'escala falsa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
|
||
msgid "Unsupported scale factor."
|
||
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
|
||
msgid "Unsupported maximum value."
|
||
msgstr "El valor màxim no és compatible."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
|
||
msgid "PNM"
|
||
msgstr "PNM"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
|
||
msgid "Data formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
|
||
msgid "Raw"
|
||
msgstr "En cru"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
|
||
msgid "PostScript document"
|
||
msgstr "Document PostScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
|
||
msgid "Encapsulated PostScript image"
|
||
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Document PDF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
|
||
msgid "Import from PostScript"
|
||
msgstr "Importa des del PostScript"
|
||
|
||
#. Rendering
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
|
||
msgid "Rendering"
|
||
msgstr "S'està generant la imatge"
|
||
|
||
#. Resolution
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Resolució:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
|
||
msgid "Pages:"
|
||
msgstr "Pàgines:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
|
||
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
|
||
msgstr "Pàgines a carregar (p.ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
|
||
msgid "Open as"
|
||
msgstr "Obre com a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
|
||
msgid "Try Bounding Box"
|
||
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
|
||
|
||
#. Coloring
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
|
||
msgid "Coloring"
|
||
msgstr "S'està acolorint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "B/N"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
|
||
msgid "Text antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing del text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
|
||
msgctxt "antialiasing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Feble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
|
||
msgid "Graphic antialiasing"
|
||
msgstr "Antiàliasing gràfic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#. Image Size
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Mida de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
|
||
msgid "_X offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
|
||
msgid "_Y offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
|
||
msgid "_Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
|
||
msgid ""
|
||
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
|
||
"without changing the aspect ratio."
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per encaixar en la mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
|
||
|
||
#. Unit
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
|
||
msgid "_Inch"
|
||
msgstr "_Polzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
|
||
msgid "_Millimeter"
|
||
msgstr "_Mil·límetre"
|
||
|
||
#. Rotation
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1019
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#. Format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
|
||
msgid "_PostScript level 2"
|
||
msgstr "_PostScript nivell 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
|
||
msgid "_Encapsulated PostScript"
|
||
msgstr "PostScript _encapsulat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
|
||
msgid "P_review"
|
||
msgstr "P_revisualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
|
||
msgid "Preview _size:"
|
||
msgstr "Mida de previ_sualització:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
|
||
msgid "Paint Shop Pro image"
|
||
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
|
||
msgid "PSP"
|
||
msgstr "PSP"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
|
||
msgid "Data Compression"
|
||
msgstr "Compressió de dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
|
||
msgctxt "compression"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
|
||
msgid "RLE"
|
||
msgstr "RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
|
||
msgid "LZ77"
|
||
msgstr "LZ77"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
|
||
msgid "Raw image data"
|
||
msgstr "Dades d'imatge sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371
|
||
msgid "Load Image from Raw Data"
|
||
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
|
||
msgid "RGB Alpha"
|
||
msgstr "RGB amb Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
|
||
msgid "RGB565 Big Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Gran-petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
|
||
msgid "RGB565 Little Endian"
|
||
msgstr "RGB565 Petit-gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
|
||
msgid "BGR565 Big Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Gran-petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
|
||
msgid "BGR565 Little Endian"
|
||
msgstr "BGR565 Petit-gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
|
||
msgid "Planar RGB"
|
||
msgstr "RGB planar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
|
||
msgid "B&W 1 bit"
|
||
msgstr "B&W 1 bit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431
|
||
msgid "Gray 2 bit"
|
||
msgstr "Gris 2 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
|
||
msgid "Gray 4 bit"
|
||
msgstr "Gris 4 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433
|
||
msgid "Gray 8 bit"
|
||
msgstr "Gris 8 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434
|
||
msgid "Indexed"
|
||
msgstr "Indexat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
|
||
msgid "Indexed Alpha"
|
||
msgstr "Indexat amb Alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440
|
||
msgid "Image _Type:"
|
||
msgstr "_Tipus d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
|
||
msgid "R, G, B (normal)"
|
||
msgstr "R, G, B (normal)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593
|
||
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
|
||
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
|
||
msgid "_Palette Type:"
|
||
msgstr "Tipus de _paleta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523
|
||
msgid "Off_set:"
|
||
msgstr "De_splaçament:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541
|
||
msgid "Pal_ette File:"
|
||
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569
|
||
msgid "Raw Image"
|
||
msgstr "Imatge en cru"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
|
||
msgid "RGB Save Type"
|
||
msgstr "Tipus de desat RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581
|
||
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
|
||
msgstr "Estàndard (RGB RGB RGB ...)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
|
||
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
|
||
msgstr "Plana (RRR... GGG... BBB...)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587
|
||
msgid "Indexed Palette Type"
|
||
msgstr "Tipus de paleta indexada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
|
||
msgid "SUN Rasterfile image"
|
||
msgstr "Imatge de trama de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
|
||
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
|
||
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read color entries from '%s'"
|
||
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
|
||
msgid "Type of colormap not supported"
|
||
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image width specified"
|
||
msgstr "«%s»\nNo s'ha especificat l'amplada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image width is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr "«%s»:\nEl GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image height specified"
|
||
msgstr "«%s»\nNo s'ha especificat l'alçada de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Image height is larger than GIMP can handle"
|
||
msgstr "«%s»:\nEl GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
|
||
msgid "This image depth is not supported"
|
||
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
|
||
msgid "Can't operate on unknown image types"
|
||
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
|
||
msgid "EOF encountered on reading"
|
||
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
|
||
msgid "Write error occurred"
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
|
||
msgid "SUNRAS"
|
||
msgstr "SUNRAS"
|
||
|
||
#. file save type
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
|
||
msgid "Data Formatting"
|
||
msgstr "S'estan formatant les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
|
||
msgid "RunLength Encoded"
|
||
msgstr "Codificació RunLenght"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
|
||
msgid "SVG image"
|
||
msgstr "Imatge SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
|
||
msgid "Unknown reason"
|
||
msgstr "Raó desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
|
||
msgid "Rendering SVG"
|
||
msgstr "S'està component l'SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
|
||
msgid "Rendered SVG"
|
||
msgstr "S'ha compost l'SVG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
|
||
msgid ""
|
||
"SVG file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr "El fitxer SVG no\nespecifica cap mida"
|
||
|
||
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
|
||
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
|
||
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
|
||
|
||
#. Width and Height
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Amplada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Alçada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
|
||
msgid "_X ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
|
||
msgid "_Y ratio:"
|
||
msgstr "Ràtio _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
|
||
|
||
#. Path Import
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
|
||
msgid "Import _paths"
|
||
msgstr "Im_porta camins"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
|
||
msgid ""
|
||
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
|
||
msgstr "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de camí del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:949
|
||
msgid "Merge imported paths"
|
||
msgstr "Fusiona els camins importats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
|
||
msgid "TarGA image"
|
||
msgstr "Imatge TarGA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read footer from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read extension from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read header from '%s'"
|
||
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
|
||
msgid "TGA"
|
||
msgstr "TGA"
|
||
|
||
#. rle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
|
||
msgid "_RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió _RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
|
||
msgid "Or_igin:"
|
||
msgstr "Or_igen:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
|
||
msgid "Microsoft WMF file"
|
||
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"WMF file does not\n"
|
||
"specify a size!"
|
||
msgstr "El fitxer WMF no\nespecifica una mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
|
||
msgid "Render Windows Metafile"
|
||
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per llegir-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
|
||
msgid "Rendered WMF"
|
||
msgstr "S'ha compost el WMF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
|
||
msgid "X BitMap image"
|
||
msgstr "Mapa de bits d'X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Could not read header (ftell == %ld)"
|
||
msgstr "«%s»:\nNo s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"No image data type specified"
|
||
msgstr "«%s»:\nNo s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
|
||
|
||
#. The image is not black-and-white.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
|
||
"colors.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
|
||
msgstr "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n\nConvertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
|
||
"which has no alpha channel."
|
||
msgstr "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\nque no té un canal alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
|
||
msgid "XBM"
|
||
msgstr "XBM"
|
||
|
||
#. parameter settings
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
|
||
msgid "XBM Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'XBM"
|
||
|
||
#. X10 format
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
|
||
msgid "_X10 format bitmap"
|
||
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
|
||
msgid "_Identifier prefix:"
|
||
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Comentari:"
|
||
|
||
#. hotspot toggle
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
|
||
msgid "_Write hot spot values"
|
||
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
|
||
msgid "Hot spot _X:"
|
||
msgstr "Punt calent _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
|
||
msgid "Hot spot _Y:"
|
||
msgstr "Punt calent _Y:"
|
||
|
||
#. mask file
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
|
||
msgid "Mask File"
|
||
msgstr "Fitxer de màscara"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
|
||
msgid "W_rite extra mask file"
|
||
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
|
||
msgid "_Mask file extension:"
|
||
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
|
||
msgid "X11 Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Cursor de ratolí X11"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot set the hot spot!\n"
|
||
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
|
||
msgstr "No s'ha pogut determinar el punt calent.\nHauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
|
||
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
|
||
msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s». "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
|
||
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
|
||
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A read error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * parameter settings
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
|
||
msgid "XMC Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'XMC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
|
||
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
|
||
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
|
||
msgstr "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la cantonada de dalt a l'esquerra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
|
||
msgid "_Auto-Crop all frames."
|
||
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the empty borders of all frames.\n"
|
||
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
|
||
"disorder the screen.\n"
|
||
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
|
||
msgstr "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\nAixò reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\nDesmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the nominal size of frames.\n"
|
||
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
|
||
"leave it \"32px\".\n"
|
||
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
|
||
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
|
||
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
|
||
"theme-size\"."
|
||
msgstr "Escolliu la mida nominal dels marcs.\nSi no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\nLa mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\nNomés s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se amb el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
|
||
msgstr "_Utilitza aquest valor només quan no s'especifiqui la mida del marc."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
|
||
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Reemplaça la mida de tots els marcs encara que estigui especificada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Retar_d:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
|
||
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
|
||
msgstr "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
|
||
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
|
||
msgstr "_Utilitza aquest valor pel fotograma en el qual no s'ha especificat el temps de retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
|
||
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
|
||
msgstr "_Substitueix el retard de tots els fotogrames fins i tot si està especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "S'ha eliminat el fragment de la informació del copyright que superava els 65535 caràcters."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
|
||
msgid "Enter copyright information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
|
||
msgid "_Copyright:"
|
||
msgstr "_Copyright:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
|
||
msgid ""
|
||
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
|
||
msgstr "S'ha eliminat el fragment de la informació de la llicència que superava els 65535 caràcters."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
|
||
msgid "Enter license information."
|
||
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
|
||
msgid "_License:"
|
||
msgstr "_Llicència:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Other
|
||
#.
|
||
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
|
||
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
|
||
msgid "_Other:"
|
||
msgstr "Al_tres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327
|
||
msgid "Enter other comment if you want."
|
||
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu. "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Comment is limited to %d characters."
|
||
msgstr "El comentari està limitat a %d caràcters."
|
||
|
||
# And let's begin the progress
|
||
# init the progress meter
|
||
# Set up progress display
|
||
#. Begin displaying export progress
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:173
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "S'està desant «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
|
||
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
|
||
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
|
||
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
|
||
"crop."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\nIntenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose width or height is more than %ipx.\n"
|
||
"It will clutter the screen in some environments."
|
||
msgstr "El cursor s'ha desat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx .\nAixò pot fer que es vegi desordenat en algunes pantalles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756
|
||
msgid ""
|
||
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
|
||
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
|
||
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
|
||
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
|
||
msgstr "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\nEs pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
|
||
"fit."
|
||
msgstr "El paràsit «%s» és massa llarg pel comentari del cursor X.\nS'ha suprimit la cadena que sobrepassa."
|
||
|
||
#. translators: the %i is *always* 8 here
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
|
||
"nominal sizes."
|
||
msgstr "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals diferents. "
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
|
||
msgid "X PixMap image"
|
||
msgstr "imatge X PixMap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
|
||
msgid "XPM file invalid"
|
||
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported drawable type"
|
||
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
|
||
msgid "XPM"
|
||
msgstr "XPM"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
|
||
msgid "_Alpha threshold:"
|
||
msgstr "Llindar _alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
|
||
msgid "X window dump"
|
||
msgstr "Bolcat de la finestra X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Illegal number of colormap entries: %ld"
|
||
msgstr "«%s»:\nEl nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%s':\n"
|
||
"Number of colormap entries < number of colors"
|
||
msgstr "«%s»:\nEl nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
|
||
msgid "Can't read color entries"
|
||
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
|
||
"not supported."
|
||
msgstr "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel. No és compatible actualment."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
|
||
msgid "Cannot export images with alpha channels."
|
||
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: "
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error exporting '%s': "
|
||
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XWD-file %s is corrupt."
|
||
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:217
|
||
msgid "Combine several images on a film strip"
|
||
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:222
|
||
msgid "_Filmstrip..."
|
||
msgstr "_Pel·lícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:307
|
||
msgid "Composing images"
|
||
msgstr "S'estan component les imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Sense títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:878
|
||
msgid "Available images:"
|
||
msgstr "Imatges disponibles:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:879
|
||
msgid "On film:"
|
||
msgstr "En la pel·lícula:"
|
||
|
||
#. Create selection
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selecció"
|
||
|
||
#. Film height/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
|
||
msgid "Filmstrip"
|
||
msgstr "Cel·luloide"
|
||
|
||
#. Keep maximum image height
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:984
|
||
msgid "_Fit height to images"
|
||
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
|
||
|
||
#. Film color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
|
||
msgid "Select Film Color"
|
||
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lor:"
|
||
|
||
#. Film numbering: Startindex/Font/color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
|
||
msgid "Numbering"
|
||
msgstr "S'està numerant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
|
||
msgid "Start _index:"
|
||
msgstr "_Inicia l'índex:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Lletra:"
|
||
|
||
#. Numbering color
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
|
||
msgid "Select Number Color"
|
||
msgstr "Tria el color del nombre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
|
||
msgid "At _bottom"
|
||
msgstr "A la part _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
|
||
msgid "At _top"
|
||
msgstr "A la part _superior"
|
||
|
||
#. ** The right frame keeps the image selection **
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
|
||
msgid "Image Selection"
|
||
msgstr "Selecció de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
|
||
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
|
||
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
|
||
msgid "Ad_vanced"
|
||
msgstr "A_vançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
|
||
msgid "Image _height:"
|
||
msgstr "A_lçada de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
|
||
msgid "Image spac_ing:"
|
||
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
|
||
msgid "_Hole offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament del _forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
|
||
msgid "Ho_le width:"
|
||
msgstr "Amp_lada del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
|
||
msgid "Hol_e height:"
|
||
msgstr "Alçada d_el forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
|
||
msgid "Hole sp_acing:"
|
||
msgstr "Espai_at del forat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
|
||
msgid "_Number height:"
|
||
msgstr "Alçada del _número:"
|
||
|
||
#. These values are translated for the GUI but also used internally
|
||
#. to figure out which button the user pushed, etc.
|
||
#. Not my design, please don't blame me -- njl
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Vermell:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verd:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blau:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cian:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Groc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
|
||
msgid "Darker:"
|
||
msgstr "Més fosc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
|
||
msgid "Lighter:"
|
||
msgstr "Més clar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
|
||
msgid "More Sat:"
|
||
msgstr "Més satur.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
|
||
msgid "Less Sat:"
|
||
msgstr "Menys satur.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
|
||
msgid "Interactively modify the image colors"
|
||
msgstr "Modifica els colors de la imatge interactivament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
|
||
msgid "_Filter Pack..."
|
||
msgstr "Paquet de _filtres..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
|
||
msgid "FP can only be used on RGB images."
|
||
msgstr "El paquet de filtratge només es pot utilitzar en imatges RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
|
||
msgid "FP can only be run interactively."
|
||
msgstr "El paquet de filtratge només es pot executar de manera interactiva."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
|
||
msgid "Applying filter pack"
|
||
msgstr "S'està aplicant el paquet de filtratge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
|
||
msgid "Original:"
|
||
msgstr "Original:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
|
||
msgid "Hue Variations"
|
||
msgstr "Variacions de to"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
|
||
msgid "Roughness"
|
||
msgstr "Aspror"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
|
||
msgid "Affected Range"
|
||
msgstr "Rang afectat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
|
||
msgid "Sha_dows"
|
||
msgstr "Om_bres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
|
||
msgid "_Midtones"
|
||
msgstr "Tons _mitjans"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
|
||
msgid "H_ighlights"
|
||
msgstr "Re_alçats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Finestres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
|
||
msgid "_Saturation"
|
||
msgstr "_Saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
|
||
msgid "A_dvanced"
|
||
msgstr "Ava_nçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
|
||
msgid "Value Variations"
|
||
msgstr "Variacions de valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
|
||
msgid "Saturation Variations"
|
||
msgstr "Variacions de saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
|
||
msgid "Select Pixels By"
|
||
msgstr "Selecciona els píxels per"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
|
||
msgid "H_ue"
|
||
msgstr "_To"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
|
||
msgid "Satu_ration"
|
||
msgstr "Satu_ració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
|
||
msgid "V_alue"
|
||
msgstr "V_alor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
|
||
msgid "_Entire image"
|
||
msgstr "Imatg_e sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
|
||
msgid "Se_lection only"
|
||
msgstr "Només la se_lecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
|
||
msgid "Selec_tion in context"
|
||
msgstr "Selecció en con_text"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
|
||
msgid "Filter Pack Simulation"
|
||
msgstr "Simulació del paquet de filtres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
|
||
msgid "Shadows:"
|
||
msgstr "Ombres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
|
||
msgid "Midtones:"
|
||
msgstr "Tons mitjans:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
|
||
msgid "Highlights:"
|
||
msgstr "Ressaltats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
|
||
msgid "Advanced Filter Pack Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades del paquet de filtratge"
|
||
|
||
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
|
||
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
|
||
msgid "Preview Size"
|
||
msgstr "Previsualitza la mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
|
||
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
|
||
msgstr "Transforma la imatge amb una fractal Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
|
||
msgid "_Fractal Trace..."
|
||
msgstr "Composició _fractal..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
|
||
msgid "Fractal Trace"
|
||
msgstr "Composició fractal"
|
||
|
||
#. Settings
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
|
||
msgid "Outside Type"
|
||
msgstr "Tipus exterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Ajusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
|
||
msgid "_Black"
|
||
msgstr "_Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
|
||
msgid "_White"
|
||
msgstr "_Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
|
||
msgid "Mandelbrot Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
|
||
msgid "X_1:"
|
||
msgstr "X_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
|
||
msgid "X_2:"
|
||
msgstr "X_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
|
||
msgid "Y_1:"
|
||
msgstr "Y_1:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
|
||
msgid "Y_2:"
|
||
msgstr "Y_2:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
|
||
msgid "Exercise a goat"
|
||
msgstr "Entrenar una cabra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
|
||
msgid "Goat-exercise"
|
||
msgstr "Entrenament de la cabra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
|
||
msgstr "Coloreja la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
|
||
msgid "_Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del de_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
|
||
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
|
||
msgstr "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
|
||
msgid "_Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la _paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
|
||
msgid "Gradient Map"
|
||
msgstr "Mapa del degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
|
||
msgid "Palette Map"
|
||
msgstr "Mapa de la paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
|
||
msgid "Draw a grid on the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
|
||
msgid "_Grid..."
|
||
msgstr "_Quadrícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
|
||
msgid "Drawing grid"
|
||
msgstr "Quadrícula de dibuix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Quadrícula"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr "Horitzontal\nLínies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
|
||
msgid ""
|
||
"Vertical\n"
|
||
"Lines"
|
||
msgstr "Vertical\nLínies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
|
||
msgid "Intersection"
|
||
msgstr "Intersecció"
|
||
|
||
#. attach labels
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament:"
|
||
|
||
#. attach color selectors
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
|
||
msgid "Horizontal Color"
|
||
msgstr "Color horitzontal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
|
||
msgid "Vertical Color"
|
||
msgstr "Color vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
|
||
msgid "Intersection Color"
|
||
msgstr "Color de la intersecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
|
||
msgid "Slice the image into subimages using guides"
|
||
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
|
||
msgid "_Guillotine"
|
||
msgstr "_Guillotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
|
||
msgid "Guillotine"
|
||
msgstr "Guillotina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
|
||
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
|
||
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
|
||
msgid "_Hot..."
|
||
msgstr "_Càlid..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
|
||
msgid "Hot"
|
||
msgstr "Càlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
|
||
msgid "Create _new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa _nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
|
||
msgid "Reduce _Luminance"
|
||
msgstr "Redueix la _lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
|
||
msgid "Reduce _Saturation"
|
||
msgstr "Redueix la _saturació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
|
||
msgid "_Blacken"
|
||
msgstr "En_negreix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
|
||
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
|
||
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
|
||
msgid "_Jigsaw..."
|
||
msgstr "_Puzle..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
|
||
msgid "Assembling jigsaw"
|
||
msgstr "S'està muntant el puzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
|
||
msgid "Jigsaw"
|
||
msgstr "Puzle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
|
||
msgid "Number of Tiles"
|
||
msgstr "Nombre de mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
|
||
msgid "Number of pieces going across"
|
||
msgstr "Nombre de peces que passen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
|
||
msgid "Number of pieces going down"
|
||
msgstr "Nombre de peces que cauen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
|
||
msgid "Bevel Edges"
|
||
msgstr "Vores bisellades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
|
||
msgid "_Bevel width:"
|
||
msgstr "Amplada del _bisellat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
|
||
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
|
||
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
|
||
msgid "H_ighlight:"
|
||
msgstr "_Realçat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
|
||
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
|
||
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
|
||
|
||
#. frame for primitive radio buttons
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
|
||
msgid "Jigsaw Style"
|
||
msgstr "Estil d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
|
||
msgid "_Square"
|
||
msgstr "_Quadrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
|
||
msgid "C_urved"
|
||
msgstr "C_orbat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
|
||
msgid "Each piece has straight sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
|
||
msgid "Each piece has curved sides"
|
||
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
|
||
msgid "Send the image by email"
|
||
msgstr "Envia la imatge per correu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
|
||
msgid "Send by E_mail..."
|
||
msgstr "Envia per _correu..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
|
||
msgid "Send by Email"
|
||
msgstr "Envia per correu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
|
||
msgid "_Send"
|
||
msgstr "En_via"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
|
||
msgid "_Filename:"
|
||
msgstr "Nom de _fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_To:"
|
||
msgstr "_A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
|
||
msgctxt "email-address"
|
||
msgid "_From:"
|
||
msgstr "_Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
|
||
msgid "S_ubject:"
|
||
msgstr "Ass_umpte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
|
||
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
|
||
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start sendmail (%s)"
|
||
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
|
||
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
|
||
msgstr "Redueix la imatge en colors vermells, verd i blaus purs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
|
||
msgid "Maxim_um RGB..."
|
||
msgstr "RGB mà_xim..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
|
||
msgid "Can only operate on RGB drawables."
|
||
msgstr "Només funciona en imatges RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
|
||
msgid "Max RGB"
|
||
msgstr "RGB màxim"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
|
||
msgid "Maximum RGB Value"
|
||
msgstr "Valor màxim RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
|
||
msgid "_Hold the maximal channels"
|
||
msgstr "Retén els canals _màxims"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
|
||
msgid "Ho_ld the minimal channels"
|
||
msgstr "Retén els canals mí_nims"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
|
||
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
msgstr "Visualitza i edita les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "Metadades d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
|
||
msgid "This image has no metadata attached to it."
|
||
msgstr "Aquesta imatge no té metadades adjuntes."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rodó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
|
||
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
|
||
msgstr "PS quadrat (punt euclidià)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
|
||
msgid "PS Diamond"
|
||
msgstr "PS diamant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
|
||
msgid "_Grey"
|
||
msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
|
||
msgid "R_ed"
|
||
msgstr "V_ermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
|
||
msgid "_Green"
|
||
msgstr "V_erd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
|
||
msgid "_Blue"
|
||
msgstr "_Blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
|
||
msgid "C_yan"
|
||
msgstr "C_ian"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
|
||
msgid "Magen_ta"
|
||
msgstr "Magen_ta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
|
||
msgid "_Yellow"
|
||
msgstr "Gr_oc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
|
||
msgid "Luminance"
|
||
msgstr "Lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
|
||
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
|
||
msgstr "Manipula el to de la imatge per a donar-li una aparença de paper de diari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
|
||
msgid "Newsprin_t..."
|
||
msgstr "_Foto de diari..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
|
||
msgid "Newsprint"
|
||
msgstr "Paper premsa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "_Angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
|
||
msgid "_Spot function:"
|
||
msgstr "Fun_ció de punt:"
|
||
|
||
#. resolution settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
|
||
msgid "_Input SPI:"
|
||
msgstr "Entrada SP_I:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
|
||
msgid "O_utput LPI:"
|
||
msgstr "S_ortida LPI:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
|
||
msgid "C_ell size:"
|
||
msgstr "Mida de la c_el·la:"
|
||
|
||
#. screen settings
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
|
||
msgid "B_lack pullout (%):"
|
||
msgstr "T_reure negre (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
|
||
msgid "Separate to:"
|
||
msgstr "Separa a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
|
||
msgid "C_MYK"
|
||
msgstr "C_MYK"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
|
||
msgid "I_ntensity"
|
||
msgstr "I_ntensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
|
||
msgid "_Lock channels"
|
||
msgstr "B_loqueja els canals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
|
||
msgid "_Factory Defaults"
|
||
msgstr "Con_figuració original"
|
||
|
||
#. anti-alias control
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
|
||
msgid "O_versample:"
|
||
msgstr "So_bremostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
|
||
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
|
||
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
|
||
msgid "_NL Filter..."
|
||
msgstr "Filtre _NL..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
|
||
msgid "NL Filter"
|
||
msgstr "Filtre NL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
|
||
msgid "_Alpha trimmed mean"
|
||
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
|
||
msgid "Op_timal estimation"
|
||
msgstr "Estimació òp_tima"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
|
||
msgid "_Edge enhancement"
|
||
msgstr "Millora de les vor_es"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
|
||
msgid "A_lpha:"
|
||
msgstr "A_lfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
|
||
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
|
||
msgstr "Barreja els colors per simular una pintura a l'oli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
|
||
msgid "Oili_fy..."
|
||
msgstr "Pintura a l'_oli..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
|
||
msgid "Oil painting"
|
||
msgstr "Pintura a l'oli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
|
||
msgid "Oilify"
|
||
msgstr "Aplica la pintura a l'oli"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
|
||
msgid "_Mask size:"
|
||
msgstr "Mida de la _màscara:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Mask-size map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
|
||
msgid "Use m_ask-size map:"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de m_agnitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
|
||
msgid "_Exponent:"
|
||
msgstr "_Exponent:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Exponent map check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
|
||
msgid "Use e_xponent map:"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa d'e_xponent:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Intensity algorithm check button
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
|
||
msgid "_Use intensity algorithm"
|
||
msgstr "_Utilitza l'algoritme d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
|
||
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
|
||
msgstr "Simula la distorsió de color que produeix una màquina fotocopiadora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
|
||
msgid "_Photocopy..."
|
||
msgstr "Fotocò_pia..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
|
||
msgid "Photocopy"
|
||
msgstr "Fotocòpia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
|
||
msgid "_Sharpness:"
|
||
msgstr "_Nitidesa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
|
||
msgid "Percent _black:"
|
||
msgstr "Percentatge de _negre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
|
||
msgid "Percent _white:"
|
||
msgstr "Percentatge de _blanc:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
|
||
msgid "Display information about plug-ins"
|
||
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
|
||
msgid "_Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
|
||
msgid "Searching by name"
|
||
msgstr "S'està cercant pel nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins"
|
||
msgstr[0] "%d connector"
|
||
msgstr[1] "%d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
|
||
msgid "No matches for your query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d plug-in matches your query"
|
||
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
|
||
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
|
||
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Cap resultat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
|
||
msgid "Plug-In Browser"
|
||
msgstr "Navegador de connectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
|
||
msgid "Menu Path"
|
||
msgstr "Camí del menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
|
||
msgid "Image Types"
|
||
msgstr "Tipus d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
|
||
msgid "Installation Date"
|
||
msgstr "Data d'instal·lació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Visualització de llista"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Visualització en arbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
|
||
msgid "List available procedures in the PDB"
|
||
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
|
||
msgid "Procedure _Browser"
|
||
msgstr "Navegador de _procediments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
|
||
msgid "Procedure Browser"
|
||
msgstr "Navegador de procediments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
|
||
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
|
||
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
|
||
msgid "_Qbist..."
|
||
msgstr "_Qbist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
|
||
msgid "Qbist"
|
||
msgstr "Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
|
||
msgid "Load QBE File"
|
||
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
|
||
msgid "Save as QBE File"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
|
||
msgid "G-Qbist"
|
||
msgstr "G-Qbist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
|
||
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
|
||
msgstr "Desplaça els píxels seguint un patró en forma d'ona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
|
||
msgid "_Ripple..."
|
||
msgstr "_Onades del mar..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
|
||
msgid "Rippling"
|
||
msgstr "S'estan fent les onades de mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Onades del mar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
|
||
msgid "_Retain tilability"
|
||
msgstr "_Retén el mosaic"
|
||
|
||
#. Edges toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
|
||
msgid "Edges"
|
||
msgstr "Vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
|
||
msgid "_Smear"
|
||
msgstr "_Taca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
|
||
msgid "_Blank"
|
||
msgstr "_Espai buit"
|
||
|
||
#. Wave toggle box
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
|
||
msgid "Wave Type"
|
||
msgstr "Tipus d'onada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
|
||
msgid "Saw_tooth"
|
||
msgstr "Den_t de serra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
|
||
msgid "S_ine"
|
||
msgstr "S_inus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
|
||
msgid "_Period:"
|
||
msgstr "_Període:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
|
||
msgid "A_mplitude:"
|
||
msgstr "A_mplitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
|
||
msgid "Phase _shift:"
|
||
msgstr "Desplaçament de _fase:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
|
||
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
|
||
msgstr "Dóna color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
|
||
msgid "_Sample Colorize..."
|
||
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
|
||
msgid "Sample Colorize"
|
||
msgstr "Acoloreix la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
|
||
msgid "Get _Sample Colors"
|
||
msgstr "Obtén color_s de mostra"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Dst)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Destinació:"
|
||
|
||
#. layer combo_box (Sample)
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
|
||
msgid "Sample:"
|
||
msgstr "Mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
|
||
msgid "From reverse gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat invers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
|
||
msgid "From gradient"
|
||
msgstr "Des d'un degradat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
|
||
msgid "Show selection"
|
||
msgstr "Mostra la selecció"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
|
||
msgid "Show color"
|
||
msgstr "Mostra el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
|
||
msgid "Input levels:"
|
||
msgstr "Nivells d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
|
||
msgid "Output levels:"
|
||
msgstr "Nivells de sortida:"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
|
||
msgid "Hold intensity"
|
||
msgstr "Conserva la intensitat"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
|
||
msgid "Original intensity"
|
||
msgstr "Intensitat original"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
|
||
msgid "Use subcolors"
|
||
msgstr "Utilitza els subcolors"
|
||
|
||
#. check button
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
|
||
msgid "Smooth samples"
|
||
msgstr "Suavitza les mostres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
|
||
msgid "Sample analyze"
|
||
msgstr "Analitza la mostra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
|
||
msgid "Remap colorized"
|
||
msgstr "Aplica mapa de colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
|
||
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
|
||
msgstr "Realça les vores de la imatge (tot i que és menys potent que emmascarar les parts borroses)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
|
||
msgid "_Sharpen..."
|
||
msgstr "Realça les vore_s..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Let the user know what we're doing...
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
|
||
msgid "Sharpening"
|
||
msgstr "S'estan realçant les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Realça les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
|
||
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
|
||
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
|
||
msgid "Smoo_th Palette..."
|
||
msgstr "Pale_ta suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
|
||
msgid "Deriving smooth palette"
|
||
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:429
|
||
msgid "Smooth Palette"
|
||
msgstr "Paleta suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:473
|
||
msgid "_Search depth:"
|
||
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
|
||
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
|
||
msgstr "Simula una lluentor fent taques de llum intenses i difoses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
|
||
msgid "_Softglow..."
|
||
msgstr "Lluentor _suau..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
|
||
msgid "Softglow"
|
||
msgstr "Lluentor suau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
|
||
msgid "_Glow radius:"
|
||
msgstr "Radi de la _lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
|
||
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
|
||
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
|
||
msgid "_Sparkle..."
|
||
msgstr "E_spurnes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
|
||
msgid "Region selected for filter is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
|
||
msgid "Sparkle"
|
||
msgstr "Espurnes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
|
||
msgid "Luminosity _threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
|
||
msgid "Adjust the luminosity threshold"
|
||
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
|
||
msgid "F_lare intensity:"
|
||
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
|
||
msgid "Adjust the flare intensity"
|
||
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
|
||
msgid "_Spike length:"
|
||
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
|
||
msgid "Adjust the spike length"
|
||
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
|
||
msgid "Sp_ike points:"
|
||
msgstr "Nombre de _focus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
|
||
msgid "Adjust the number of spikes"
|
||
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
|
||
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
|
||
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
|
||
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
|
||
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
|
||
msgid "Spik_e density:"
|
||
msgstr "D_ensitat de puntes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
|
||
msgid "Adjust the spike density"
|
||
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
|
||
msgid "Tr_ansparency:"
|
||
msgstr "Tr_ansparència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
|
||
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
|
||
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
|
||
msgid "_Random hue:"
|
||
msgstr "To aleato_ri:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
|
||
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament el to del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
|
||
msgid "Rando_m saturation:"
|
||
msgstr "Saturació a_leatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
|
||
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
|
||
msgstr "Ajusta com canvia aleatòriament la saturació del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
|
||
msgid "_Preserve luminosity"
|
||
msgstr "_Preserva la lluminositat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
|
||
msgid "Should the luminosity be preserved?"
|
||
msgstr "Cal preservar la lluminositat?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
|
||
msgid "In_verse"
|
||
msgstr "In_vers"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
|
||
msgid "Should the effect be inversed?"
|
||
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
|
||
msgid "A_dd border"
|
||
msgstr "Afegeix una _vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
|
||
msgid "Draw a border of spikes around the image"
|
||
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
|
||
msgid "_Natural color"
|
||
msgstr "Color _natural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
|
||
msgid "_Foreground color"
|
||
msgstr "Color de _primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
|
||
msgid "_Background color"
|
||
msgstr "Color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
|
||
msgid "Use the color of the image"
|
||
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
|
||
msgid "Use the foreground color"
|
||
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
|
||
msgid "Use the background color"
|
||
msgstr "Utilitza el color de fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
|
||
msgid "Checker"
|
||
msgstr "Tauler d'escacs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
|
||
msgid "Marble"
|
||
msgstr "Marbre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
|
||
msgid "Lizard"
|
||
msgstr "Llangardaix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
|
||
msgid "Phong"
|
||
msgstr "Phong"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "Soroll"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
|
||
msgid "Wood"
|
||
msgstr "Fusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
|
||
msgid "Spiral"
|
||
msgstr "Espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
|
||
msgid "Spots"
|
||
msgstr "Taques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
|
||
msgid "Texture"
|
||
msgstr "Textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
|
||
msgid "Bumpmap"
|
||
msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a valid save file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Obre el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Desa el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
|
||
msgid "Sphere Designer"
|
||
msgstr "Dissenyador d'esferes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
|
||
msgid "Bump"
|
||
msgstr "Eleva"
|
||
|
||
#. row labels
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipus:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
|
||
msgid "Texture:"
|
||
msgstr "Textura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
|
||
msgid "Color Selection Dialog"
|
||
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
|
||
|
||
#. Scale
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Escala:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
|
||
msgid "Turbulence:"
|
||
msgstr "Turbulència:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Quantitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
|
||
msgid "Exp.:"
|
||
msgstr "Exp.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
|
||
msgid "Transformations"
|
||
msgstr "Transformacions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1131
|
||
msgid "Scale X:"
|
||
msgstr "Escala X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
|
||
msgid "Scale Y:"
|
||
msgstr "Escala Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
|
||
msgid "Scale Z:"
|
||
msgstr "Escala Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
|
||
msgid "Rotate X:"
|
||
msgstr "Rotació en X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
|
||
msgid "Rotate Y:"
|
||
msgstr "Rotació en Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
|
||
msgid "Rotate Z:"
|
||
msgstr "Rotació en Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
|
||
msgid "Position X:"
|
||
msgstr "Posició X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
|
||
msgid "Position Y:"
|
||
msgstr "Posició Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
|
||
msgid "Position Z:"
|
||
msgstr "Posició Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
|
||
msgid "Rendering sphere"
|
||
msgstr "S'està pintant l'esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
|
||
msgid "Create an image of a textured sphere"
|
||
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
|
||
msgid "Sphere _Designer..."
|
||
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
|
||
msgid "Region selected for plug-in is empty"
|
||
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
|
||
msgid "Create an array of copies of the image"
|
||
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
|
||
msgid "_Tile..."
|
||
msgstr "Compon un _mosaic..."
|
||
|
||
#. Set the tile cache size
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
|
||
msgid "Tiling"
|
||
msgstr "S'està creant el mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
|
||
msgid "Tile to New Size"
|
||
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
|
||
msgid "C_reate new image"
|
||
msgstr "C_rea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
|
||
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
|
||
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
|
||
msgid "_Small Tiles..."
|
||
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
|
||
msgid "Region selected for filter is empty."
|
||
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
|
||
|
||
#. Get the preview image
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
|
||
msgid "Small Tiles"
|
||
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
|
||
|
||
#. Area for buttons etc
|
||
#. Flip
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Inverteix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
|
||
msgid "A_ll tiles"
|
||
msgstr "Tots e_ls mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
|
||
msgid "Al_ternate tiles"
|
||
msgstr "Al_terna els mosaics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
|
||
msgid "_Explicit tile"
|
||
msgstr "Mosaic _explícit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
|
||
msgid "Ro_w:"
|
||
msgstr "_Fila:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
|
||
msgid "Col_umn:"
|
||
msgstr "Col_umna:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
|
||
msgid "O_pacity:"
|
||
msgstr "O_pacitat:"
|
||
|
||
#. Lower frame saying howmany segments
|
||
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
|
||
msgid "Number of Segments"
|
||
msgstr "Nombre de segments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "Desat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
|
||
msgid ""
|
||
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa aquesta columna."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Identificador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
|
||
msgid ""
|
||
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
|
||
msgstr "Aquesta cadena s'utilitzarà per identificar una unitat en els fitxers de configuració del GIMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
|
||
msgid "How many units make up an inch."
|
||
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid "Digits"
|
||
msgstr "Dígits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
|
||
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
|
||
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
|
||
msgstr "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp d'entrada amb dos dígits decimals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Símbol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
|
||
msgid ""
|
||
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
|
||
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
|
||
msgstr "El símbol de la unitat, si en té (p.ex. «\"» per a les polzades). S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
|
||
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
|
||
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p.ex. «cm» per centímetres)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "Singular"
|
||
msgstr "Singular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
|
||
msgid "The unit's singular form."
|
||
msgstr "La forma en singular de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "Plural"
|
||
msgstr "Plural"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
|
||
msgid "The unit's plural form."
|
||
msgstr "La forma en plural de la unitat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
|
||
msgid "Create a new unit from scratch"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
|
||
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
|
||
msgstr "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
|
||
msgid "Create or alter units used in GIMP"
|
||
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
|
||
msgid "U_nits"
|
||
msgstr "U_nitats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
|
||
msgid "Add a New Unit"
|
||
msgstr "Afegeix una nova unitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_Identificador:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
|
||
msgid "_Factor:"
|
||
msgstr "_Factor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
|
||
msgid "_Digits:"
|
||
msgstr "_Dígits:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
|
||
msgid "_Symbol:"
|
||
msgstr "_Símbol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
|
||
msgid "_Abbreviation:"
|
||
msgstr "_Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
|
||
msgid "Si_ngular:"
|
||
msgstr "Si_ngular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
|
||
msgid "_Plural:"
|
||
msgstr "_Plural:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
|
||
msgid "Incomplete input"
|
||
msgstr "Falten dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
|
||
msgid "Please fill in all text fields."
|
||
msgstr "Ompliu tot els camps."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
|
||
msgid "Unit Editor"
|
||
msgstr "Editor d'unitats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
|
||
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
|
||
msgstr "La forma més útil per difuminar o realçar les vores d'una imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
|
||
msgid "_Unsharp Mask..."
|
||
msgstr "_Emmascara les parts borroses..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
|
||
msgid "Merging"
|
||
msgstr "S'està combinant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
|
||
msgid "Unsharp Mask"
|
||
msgstr "Emmascara les parts borroses"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:566
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
|
||
msgid "Van Gogh (LIC)"
|
||
msgstr "Van Gogh (LIC)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
|
||
msgid "Effect Channel"
|
||
msgstr "Efecte canal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Brillantor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
|
||
msgid "Effect Operator"
|
||
msgstr "Efecte operador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
|
||
msgid "_Derivative"
|
||
msgstr "_Derivatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "De_gradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Torsió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
|
||
msgid "_With white noise"
|
||
msgstr "Amb soroll _blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
|
||
msgid "W_ith source image"
|
||
msgstr "Amb la _imatge font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
|
||
msgid "_Effect image:"
|
||
msgstr "_Efecte imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
|
||
msgid "_Filter length:"
|
||
msgstr "Longitud del _filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
|
||
msgid "_Noise magnitude:"
|
||
msgstr "Magnitud del _soroll:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
|
||
msgid "In_tegration steps:"
|
||
msgstr "Passos d'in_tegració:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
|
||
msgid "_Minimum value:"
|
||
msgstr "Valor _mínim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
|
||
msgid "M_aximum value:"
|
||
msgstr "V_alor màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
|
||
msgid "Special effects that nobody understands"
|
||
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
|
||
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
|
||
msgid "Twist or smear image in many different ways"
|
||
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
|
||
msgid "_Warp..."
|
||
msgstr "_Deforma..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deforma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
|
||
msgid "Basic Options"
|
||
msgstr "Opcions bàsiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
|
||
msgid "Step size:"
|
||
msgstr "Mida del pas:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
|
||
msgid "Iterations:"
|
||
msgstr "Iteracions:"
|
||
|
||
#. Displacement map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
|
||
msgid "Displacement map:"
|
||
msgstr "Mapa de desplaçament:"
|
||
|
||
#. =======================================================================
|
||
#. Displacement Type
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
|
||
msgid "On edges:"
|
||
msgstr "A les vores:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
|
||
msgid "Wrap"
|
||
msgstr "Ajusta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
|
||
msgid "Smear"
|
||
msgstr "Taca"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer pla"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The secondary table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
|
||
msgid "Dither size:"
|
||
msgstr "Mida de la trama:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
|
||
msgid "Rotation angle:"
|
||
msgstr "Angle de rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
|
||
msgid "Substeps:"
|
||
msgstr "Subpassos:"
|
||
|
||
#. Magnitude map menu
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
|
||
msgid "Magnitude map:"
|
||
msgstr "Mapa de magnitud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
|
||
msgid "Use magnitude map"
|
||
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
|
||
|
||
#. --------------------------------------------------------------------
|
||
#. --------- The "other" table --------------------------
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
|
||
msgid "More Advanced Options"
|
||
msgstr "Més opcions avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
|
||
msgid "Gradient scale:"
|
||
msgstr "Escala del degradat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
|
||
msgid "Gradient map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
|
||
msgid "Vector mag:"
|
||
msgstr "Magnitud del vector:"
|
||
|
||
#. Angle
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
|
||
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
|
||
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
|
||
|
||
#. make sure layer is visible
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
|
||
msgid "Smoothing X gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
|
||
msgid "Smoothing Y gradient"
|
||
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
|
||
|
||
#. calculate new X,Y Displacement image maps
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
|
||
msgid "Finding XY gradient"
|
||
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flow step %d"
|
||
msgstr "Flux de pas %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
|
||
msgid "The operating system is out of memory or resources."
|
||
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
|
||
msgid "The specified file was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
|
||
msgid "The specified path was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
|
||
msgstr "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el fitxer conté errors)."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
|
||
msgid "The operating system denied access to the specified file."
|
||
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
|
||
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
|
||
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
|
||
msgid "DDE transaction busy"
|
||
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
|
||
msgid "The DDE transaction failed."
|
||
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
|
||
msgid "The DDE transaction timed out."
|
||
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
|
||
msgid "The specified DLL was not found."
|
||
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
|
||
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
|
||
msgstr "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
|
||
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
|
||
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per finalitzar l'operació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
|
||
msgid "A sharing violation occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
|
||
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
|
||
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
|
||
msgid "Create an image of a webpage"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
|
||
msgid "From _Webpage..."
|
||
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
|
||
msgid "Create from webpage"
|
||
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Crea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
|
||
msgid "Width (pixels):"
|
||
msgstr "Amplada (píxels):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Mida de la lletra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
|
||
msgctxt "web-page"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Diminut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No URL was specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Downloading webpage '%s'"
|
||
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
|
||
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
|
||
msgid "Webpage"
|
||
msgstr "Pàgina web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
|
||
msgid "Bad colormap"
|
||
msgstr "Mapa de color erroni"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
|
||
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
|
||
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
|
||
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
|
||
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
|
||
msgstr "Els bits per píxels no són vàlids o compatibles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
|
||
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
|
||
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
|
||
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
|
||
msgstr "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de fitxer BMP."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
|
||
msgid "Alpha channel will be ignored."
|
||
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
|
||
|
||
#. Run-Length Encoded
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
|
||
msgid "_Run-Length Encoded"
|
||
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
|
||
|
||
#. Compatibility Options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
|
||
msgid "Co_mpatibility Options"
|
||
msgstr "Opcions de co_mpatibilitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
|
||
msgid "_Do not write color space information"
|
||
msgstr "No es_criguis la informació de l'espai de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
|
||
msgid ""
|
||
"Some applications can not read BMP images that include color space "
|
||
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
|
||
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
|
||
msgstr "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de l'espai de color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de color. Si habiliteu aquesta opció el GIMP no escriurà la informació de l'espai de color al fitxer."
|
||
|
||
#. Advanced Options
|
||
#. Advanced options
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:194
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:323
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Opcions _avançades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
|
||
msgid "16 bits"
|
||
msgstr "16 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
|
||
msgid "24 bits"
|
||
msgstr "24 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
|
||
msgid "32 bits"
|
||
msgstr "32 bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
|
||
msgid "Windows BMP image"
|
||
msgstr "Imatge BMP del Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:741 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
|
||
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
|
||
msgid "Raw Canon"
|
||
msgstr "Canon en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
|
||
msgid "Raw Nikon"
|
||
msgstr "Nikon en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
|
||
msgid "Raw Hasselblad"
|
||
msgstr "Hasselblad en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
|
||
msgid "Raw Sony"
|
||
msgstr "Sony en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
|
||
msgid "Raw Casio BAY"
|
||
msgstr "Casio BAY en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
|
||
msgid "Raw Phantom Software CINE"
|
||
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
|
||
msgid "Raw Sinar"
|
||
msgstr "Sinar en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
|
||
msgid "Raw Kodak"
|
||
msgstr "Kodaken brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
|
||
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
|
||
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
|
||
msgid "Raw Epson ERF"
|
||
msgstr "Epson ERF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
|
||
msgid "Raw Phase One"
|
||
msgstr "Phase One en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
|
||
msgid "Raw Minolta"
|
||
msgstr "Minolta en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
|
||
msgid "Raw Mamiya MEF"
|
||
msgstr "Mamiya MEF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
|
||
msgid "Raw Leaf MOS"
|
||
msgstr "Leaf MOS en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
|
||
msgid "Raw Olympus ORF"
|
||
msgstr "Olympus ORF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
|
||
msgid "Raw Pentax PEF"
|
||
msgstr "Pentax PEF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
|
||
msgid "Raw Logitech PXN"
|
||
msgstr "Logitech PXN en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
|
||
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
|
||
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
|
||
msgid "Raw Fujifilm RAF"
|
||
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
|
||
msgid "Raw Panasonic"
|
||
msgstr "Panasonic en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
|
||
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
|
||
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
|
||
msgid "Raw Leica RWL"
|
||
msgstr "Leica RWL en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
|
||
msgid "Raw Samsung SRW"
|
||
msgstr "Samsung SRW en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
|
||
msgid "Raw Sigma X3F"
|
||
msgstr "Sigma X3F en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
|
||
msgid "Raw Arriflex ARI"
|
||
msgstr "Arriflex ARI en brut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening file '%s' for reading"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image precision from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error querying image type from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
|
||
msgid "G3 fax image"
|
||
msgstr "Imatge de fax G3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
|
||
msgid "Flexible Image Transport System"
|
||
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
|
||
msgid "Error during open of FITS file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
|
||
msgid "FITS file keeps no displayable images"
|
||
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
|
||
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
|
||
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
|
||
msgid "Load FITS File"
|
||
msgstr "Carrega un fitxer FITS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
|
||
msgid "Replacement for undefined pixels"
|
||
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
|
||
msgid "Pixel value scaling"
|
||
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
|
||
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
|
||
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
|
||
msgid "Image Composing"
|
||
msgstr "Composició d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
|
||
msgctxt "composing"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
|
||
msgid "AutoDesk FLIC animation"
|
||
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame (%i)"
|
||
msgstr "Marc (%i)x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
|
||
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
|
||
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
|
||
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
|
||
msgstr "GFLI 1.3 - carrega la pila de fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
|
||
msgctxt "frame-range"
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "A:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
|
||
msgid "GFLI 1.3"
|
||
msgstr "GFLI 1.3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
|
||
msgid "Windows Icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
|
||
msgid "Icon Details"
|
||
msgstr "Detalls de la icona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
|
||
"applications may not open this file correctly."
|
||
msgstr "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de forma correcta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
|
||
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
|
||
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
|
||
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
|
||
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
|
||
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
|
||
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
|
||
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
|
||
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
|
||
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
|
||
msgid "Compressed (PNG)"
|
||
msgstr "Comprimit (PNG)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read '%lu' bytes"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir «%lu» bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%d has zero width or height"
|
||
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
|
||
|
||
#. read successfully. add to image
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon #%i"
|
||
msgstr "Icona #%i"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
|
||
msgid "Microsoft Windows icon"
|
||
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
|
||
msgid "JPEG preview"
|
||
msgstr "Previsualització del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File size: %s"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
|
||
msgid "Calculating file size..."
|
||
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
|
||
msgid "File size: unknown"
|
||
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
|
||
msgid "JPEG"
|
||
msgstr "JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
|
||
msgid "_Quality:"
|
||
msgstr "_Qualitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
|
||
msgid "JPEG quality parameter"
|
||
msgstr "Paràmetres de qualitat del JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
|
||
msgid "Enable preview to obtain the file size."
|
||
msgstr "Habilita la previsualització per obtenir la mida del fitxer."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
|
||
msgid "Sho_w preview in image window"
|
||
msgstr "Mostra la _previsualització en una finestra d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
|
||
msgid "S_moothing:"
|
||
msgstr "S_uavitzat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
|
||
msgid "Interval (MCU rows):"
|
||
msgstr "Interval (files d'unitat mínima de codificació):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
|
||
msgid "Use _restart markers"
|
||
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
|
||
|
||
#. Optimize
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
|
||
msgid "_Optimize"
|
||
msgstr "_Optimitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
|
||
msgid "Use arithmetic _coding"
|
||
msgstr "Utilitzeu la _codificació aritmètica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
|
||
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
|
||
msgstr "El programari més antic pot tenir problemes per obrir les imatges codificades aritmètiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
|
||
msgid "_Progressive"
|
||
msgstr "_Progressiu"
|
||
|
||
#. Save EXIF data
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:340
|
||
msgid "Save _Exif data"
|
||
msgstr "Desa les dades _Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
|
||
msgid "Save _thumbnail"
|
||
msgstr "Desa la minia_tura"
|
||
|
||
#. XMP metadata
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:350
|
||
msgid "Save _XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades _XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
|
||
msgid "Save _IPTC data"
|
||
msgstr "Desa les dades _IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
|
||
msgid "_Use quality settings from original image"
|
||
msgstr "Utilitza la configuració de q_ualitat de la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
|
||
msgid ""
|
||
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
|
||
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
|
||
"quality and file size."
|
||
msgstr "Si la imatge original s'ha carregat a partir d'un fitxer JPEG utilitzant una configuració de qualitat no-estàndard (taules de quantificació), habiliteu aquesta opció per a mantenir com a mínim la mateixa qualitat i mida de fitxer."
|
||
|
||
#. Subsampling
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
|
||
msgid "Su_bsampling:"
|
||
msgstr "Su_bmostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
|
||
msgid "4:4:4 (best quality)"
|
||
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
|
||
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
|
||
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
|
||
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
|
||
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
|
||
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
|
||
|
||
#. DCT method
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
|
||
msgid "_DCT method:"
|
||
msgstr "Mètode _DCT:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
|
||
msgid "Fast Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter ràpid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Nombre enter"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
|
||
msgid "Floating-Point"
|
||
msgstr "Punt flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
|
||
msgid "_Load Defaults"
|
||
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
|
||
msgid "Sa_ve Defaults"
|
||
msgstr "Desa els _valors per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imatge JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
|
||
msgid "Export Preview"
|
||
msgstr "Previsualitza l'exportació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error loading PSD file: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid Photoshop document file"
|
||
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported file format version: %d"
|
||
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in file: %d"
|
||
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
|
||
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported color mode: %s"
|
||
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported bit depth: %d"
|
||
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file is corrupt!"
|
||
msgstr "El fitxer és corrupte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too many channels in layer: %d"
|
||
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
|
||
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
|
||
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1346 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported compression mode: %d"
|
||
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1842
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported or invalid channel size"
|
||
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decompress data"
|
||
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
|
||
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar la capa amb mode «%s». O bé el format del fitxer PSD o bé el connector no ho permeten, haureu d'utilitzar el mode normal."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
|
||
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
|
||
msgstr "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
|
||
"more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
|
||
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
|
||
msgstr "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
|
||
msgid "Unexpected end of file"
|
||
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
|
||
msgid "Photoshop image"
|
||
msgstr "Imatge del Photoshop"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
|
||
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
|
||
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid width: %hu"
|
||
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid height: %hu"
|
||
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid number of channels: %hu"
|
||
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
|
||
msgid "SGI"
|
||
msgstr "SGI"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
|
||
msgid "Compression type"
|
||
msgstr "Tipus de compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
|
||
msgid "No compression"
|
||
msgstr "Sense compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
|
||
msgid "RLE compression"
|
||
msgstr "Compressió RLE"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
|
||
msgid ""
|
||
"Aggressive RLE\n"
|
||
"(not supported by SGI)"
|
||
msgstr "RLE agressiu\n(El SGI no ho permet)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
|
||
msgid "TIFF image"
|
||
msgstr "Imatge TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
|
||
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
|
||
msgid "Import from TIFF"
|
||
msgstr "Importa des d'un TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
|
||
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
|
||
msgid "TIFF Channel"
|
||
msgstr "Canal TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
|
||
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:618
|
||
msgid ""
|
||
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
|
||
"Group 3\"."
|
||
msgstr "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT grup 3»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:632
|
||
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
|
||
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"The TIFF format only supports comments in\n"
|
||
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
|
||
msgstr "El format TIFF només accepta comentaris en\ncodificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed a scanline write on row %d"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:948
|
||
msgid "TIFF"
|
||
msgstr "TIFF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:974
|
||
msgid "Compression"
|
||
msgstr "Compressió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:978
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:979
|
||
msgid "_LZW"
|
||
msgstr "_LZW"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:980
|
||
msgid "_Pack Bits"
|
||
msgstr "_Paquet de bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:981
|
||
msgid "_Deflate"
|
||
msgstr "_Desinfla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:982
|
||
msgid "_JPEG"
|
||
msgstr "_JPEG"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:983
|
||
msgid "CCITT Group _3 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup _3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:984
|
||
msgid "CCITT Group _4 fax"
|
||
msgstr "Fax CCITT grup _4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:101 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:122
|
||
msgid "WebP image"
|
||
msgstr "Imatge WebP"
|
||
|
||
#. Create the dialog
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
|
||
msgid "WebP"
|
||
msgstr "WebP"
|
||
|
||
#. Create the lossless checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:100
|
||
msgid "Lossless"
|
||
msgstr "Sense pèrdues"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:116
|
||
msgid "Image quality:"
|
||
msgstr "Qualitat d'imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:124
|
||
msgid "Image quality"
|
||
msgstr "Qualitat d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:135
|
||
msgid "Alpha quality:"
|
||
msgstr "Qualitat alfa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:143
|
||
msgid "Alpha channel quality"
|
||
msgstr "Qualitat del canal alfa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:168
|
||
msgid "Source type:"
|
||
msgstr "Tipus de font:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:171
|
||
msgid "WebP encoder \"preset\""
|
||
msgstr "WebP codificador «preestablert»"
|
||
|
||
#. Create the top-level animation checkbox expander
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:201
|
||
msgid "As A_nimation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#. loop animation checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:230
|
||
msgid "Loop forever"
|
||
msgstr "Repeteix infinitament"
|
||
|
||
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:247
|
||
msgid "Max distance between key-frames:"
|
||
msgstr "Distància màxima entre els fotogrames clau:"
|
||
|
||
#. minimize-size checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:265
|
||
msgid "Minimize output size (slower)"
|
||
msgstr " Minimitzar la mida de sortida (més lent)"
|
||
|
||
#. label for 'delay' adjustment
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
|
||
msgid "Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
|
||
|
||
#. Create the force-delay checkbox
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:311
|
||
msgid "Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitzeu el retard en tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid WebP file '%s'"
|
||
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
|
||
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Frame %d (%dms)"
|
||
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:112
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "sense memòria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:114
|
||
msgid "not enough memory to flush bits"
|
||
msgstr "No hi ha prou memòria per eliminar els bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:116
|
||
msgid "NULL parameter"
|
||
msgstr "Paràmetre nul"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:118
|
||
msgid "invalid configuration"
|
||
msgstr "Configuració invàlida."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:120
|
||
msgid "bad image dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions dolentes de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:122
|
||
msgid "partition is bigger than 512K"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 512K"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:124
|
||
msgid "partition is bigger than 16M"
|
||
msgstr "la partició és més gran de 16M"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:126
|
||
msgid "unable to flush bytes"
|
||
msgstr "no es poden eliminar els bits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:128
|
||
msgid "file is larger than 4GiB"
|
||
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:130
|
||
msgid "user aborted encoding"
|
||
msgstr "codificació d'usuari avortada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:132
|
||
msgid "list terminator"
|
||
msgstr "llista finalitzada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:134
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "error desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:181
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "WebP error: '%s'"
|
||
msgstr "Error WebP: «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
|
||
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
|
||
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
|
||
msgid "_Flame..."
|
||
msgstr "_Flama..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
|
||
msgid "Drawing flame"
|
||
msgstr "S'està dibuixant la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
|
||
msgid "Flame works only on RGB drawables."
|
||
msgstr "La flama només funciona amb el format RGB."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a regular file"
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
|
||
msgid "Edit Flame"
|
||
msgstr "Edita la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
|
||
msgid "Directions"
|
||
msgstr "Direccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
|
||
msgid "_Randomize"
|
||
msgstr "Aleatò_riament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
|
||
msgid "Same"
|
||
msgstr "Igual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatori"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
|
||
msgid "Sinusoidal"
|
||
msgstr "Sinusoïdal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
|
||
msgid "Spherical"
|
||
msgstr "Esfèric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
|
||
msgid "Swirl"
|
||
msgstr "Remolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
|
||
msgid "Horseshoe"
|
||
msgstr "Ferradura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
|
||
msgid "Polar"
|
||
msgstr "Polar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
|
||
msgid "Bent"
|
||
msgstr "Curvatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
|
||
msgid "Handkerchief"
|
||
msgstr "Mocador"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
|
||
msgid "Heart"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
|
||
msgid "Hyperbolic"
|
||
msgstr "Hiperbòlic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
|
||
msgid "Ex"
|
||
msgstr "Ex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Ones circumcèntriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
|
||
msgid "Fisheye"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
|
||
msgid "Popcorn"
|
||
msgstr "Crispetes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Potència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Cosinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
|
||
msgid "Rings"
|
||
msgstr "Anells"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
|
||
msgid "Eyefish"
|
||
msgstr "Ull de peix"
|
||
|
||
# Bluemode radio frame
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bombolla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:457
|
||
msgid "Cylinder"
|
||
msgstr "Cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Difuminat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
|
||
msgid "Gaussian"
|
||
msgstr "Gaussià"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
|
||
msgid "_Variation:"
|
||
msgstr "_Variació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
|
||
msgid "Load Flame"
|
||
msgstr "Carrega la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
|
||
msgid "Save Flame"
|
||
msgstr "Desa la flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
|
||
msgid "Flame"
|
||
msgstr "Flama"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
|
||
msgid "_Rendering"
|
||
msgstr "_Composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
|
||
msgid "Co_ntrast:"
|
||
msgstr "Co_ntrast:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
|
||
msgid "_Gamma:"
|
||
msgstr "_Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
|
||
msgid "Sample _density:"
|
||
msgstr "_Densitat de la mostra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
|
||
msgid "Spa_tial oversample:"
|
||
msgstr "Sobremos_tra espaial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
|
||
msgid "Spatial _filter radius:"
|
||
msgstr "Radi del _filtre espaial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
|
||
msgid "Color_map:"
|
||
msgstr "_Mapa de color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Degradat personalitzat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "Càmer_a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
|
||
msgid "_Zoom:"
|
||
msgstr "A_mpliació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:489
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:504
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No %s in gimprc:\n"
|
||
"You need to add an entry like\n"
|
||
"(%s \"%s\")\n"
|
||
"to your %s file."
|
||
msgstr "No hi ha cap %s al gimprc:\nHeu d'afegir una línia com\n(%s «%s»)\nal fitxer %s."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
|
||
msgid "Fractal Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
|
||
msgid "Realtime preview"
|
||
msgstr "Previsualització en temps real"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
|
||
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
|
||
msgid "R_edraw preview"
|
||
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
|
||
msgid "Undo last zoom change"
|
||
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
|
||
msgid "Redo last zoom change"
|
||
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
|
||
msgid "_Parameters"
|
||
msgstr "_Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
|
||
msgid "Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Left:"
|
||
msgstr "Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1086
|
||
msgid "Right:"
|
||
msgstr "Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Top:"
|
||
msgstr "Part superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1085
|
||
msgid "Bottom:"
|
||
msgstr "Part inferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
|
||
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
|
||
msgid "CX:"
|
||
msgstr "CX:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
|
||
msgid "Changes aspect of fractal"
|
||
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
|
||
msgid "CY:"
|
||
msgstr "CY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
|
||
msgid "Load a fractal from file"
|
||
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
|
||
msgid "Reset parameters to default values"
|
||
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
|
||
msgid "Save active fractal to file"
|
||
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
|
||
|
||
#. Fractal type toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
|
||
msgid "Fractal Type"
|
||
msgstr "Tipus de fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
|
||
msgid "Mandelbrot"
|
||
msgstr "Mandelbrot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
|
||
msgid "Barnsley 1"
|
||
msgstr "Barnsley 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
|
||
msgid "Barnsley 2"
|
||
msgstr "Barnsley 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
|
||
msgid "Barnsley 3"
|
||
msgstr "Barnsley 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
|
||
msgid "Spider"
|
||
msgstr "Aranya"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
|
||
msgid "Man'o'war"
|
||
msgstr "Guerrer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
|
||
msgid "Lambda"
|
||
msgstr "Lambda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
|
||
msgid "Sierpinski"
|
||
msgstr "Sierpinski"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
|
||
msgid "Co_lors"
|
||
msgstr "Co_lors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
|
||
msgid "Number of colors:"
|
||
msgstr "Nombre de colors:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
|
||
msgid "Change the number of colors in the mapping"
|
||
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
|
||
msgid "Use loglog smoothing"
|
||
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
|
||
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
|
||
msgstr "Utilitza el suavitzat log log per eliminar «les bandes» del resultat"
|
||
|
||
#. Color Density frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
|
||
msgid "Color Density"
|
||
msgstr "Densitat del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
|
||
msgid "Change the intensity of the red channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
|
||
msgid "Change the intensity of the green channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
|
||
msgid "Change the intensity of the blue channel"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
|
||
|
||
#. Color Function frame
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
|
||
msgid "Color Function"
|
||
msgstr "Funció del color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
|
||
msgctxt "color-function"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
|
||
msgid "Use sine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
|
||
msgid "Use cosine-function for this color component"
|
||
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
|
||
msgid ""
|
||
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
|
||
"channel"
|
||
msgstr "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el canal d'aquest color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
|
||
msgid "Inversion"
|
||
msgstr "Inversió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
|
||
"ones and vice versa"
|
||
msgstr "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els de valors més baixos i viceversa"
|
||
|
||
#. Colormode toggle box
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Mode de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
|
||
msgid "As specified above"
|
||
msgstr "Com s'especifica a sobre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
|
||
msgid ""
|
||
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
|
||
"function). The result is visible in the preview image"
|
||
msgstr "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans (densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
|
||
msgid "Apply active gradient to final image"
|
||
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
|
||
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
|
||
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
|
||
msgid "FractalExplorer Gradient"
|
||
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
|
||
msgid "_Fractals"
|
||
msgstr "_Fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not write '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
|
||
msgid "Load Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
|
||
msgid "Save Fractal Parameters"
|
||
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
|
||
msgid "Render fractal art"
|
||
msgstr "Compon la fractal artística"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
|
||
msgid "_Fractal Explorer..."
|
||
msgstr "Explorador de _fractals..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
|
||
msgid "Rendering fractal"
|
||
msgstr "S'està creant la composició fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
|
||
msgid "Delete Fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' is corrupt.\n"
|
||
"Line %d Option section incorrect"
|
||
msgstr "El fitxer «%s» és corrupte.\nL'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
|
||
msgid "My first fractal"
|
||
msgstr "La meva primera fractal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
|
||
msgid "Select folder and rescan collection"
|
||
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
|
||
msgid "Apply currently selected fractal"
|
||
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
|
||
msgid "Delete currently selected fractal"
|
||
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
|
||
msgid "Rescan for Fractals"
|
||
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
|
||
msgid "Add FractalExplorer Path"
|
||
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Tancat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
|
||
msgid "Close curve on completion"
|
||
msgstr "Tanca la corba en completar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
|
||
msgid "Show Line Frame"
|
||
msgstr "Mostra la línia del marc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
|
||
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
|
||
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
|
||
|
||
#. Start building the dialog up
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
|
||
msgid "Gfig"
|
||
msgstr "Figures (Gfig)"
|
||
|
||
#. Tool options notebook
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opcions de l'eina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
|
||
msgid "_Stroke"
|
||
msgstr "_Traça"
|
||
|
||
#. Fill frame on right side
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
|
||
msgid "No fill"
|
||
msgstr "Sense farciment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Color de farciment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Omple amb el patró"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
|
||
msgid "Shape gradient"
|
||
msgstr "Degradat de la figura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Degradat vertical"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Degradat horitzontal"
|
||
|
||
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
|
||
msgid "Show image"
|
||
msgstr "Mostra la imatge"
|
||
|
||
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
|
||
msgctxt "checkbutton"
|
||
msgid "Snap to grid"
|
||
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
|
||
|
||
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Mostra la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
|
||
msgid "Load Gfig Object Collection"
|
||
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
|
||
msgid "Save Gfig Drawing"
|
||
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
|
||
msgid "First Gfig"
|
||
msgstr "Primer Gfig"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
|
||
msgid "_Grid"
|
||
msgstr "_Quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
|
||
msgid "Raise selected object"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
|
||
msgid "Lower selected object"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
|
||
msgid "Raise selected object to top"
|
||
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
|
||
msgid "Lower selected object to bottom"
|
||
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
|
||
msgid "Show previous object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
|
||
msgid "Show next object"
|
||
msgstr "Mostra l'objecte següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
|
||
msgid "Show all objects"
|
||
msgstr "Mostra tots els objectes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
|
||
msgid "Create line"
|
||
msgstr "Crea una línia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
|
||
msgid "Create rectangle"
|
||
msgstr "Crea un rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
|
||
msgid "Create circle"
|
||
msgstr "Crea un cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
|
||
msgid "Create ellipse"
|
||
msgstr "Crea una el·lipse"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
|
||
msgid "Create arc"
|
||
msgstr "Crea un arc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
|
||
msgid "Create reg polygon"
|
||
msgstr "Crea un polígon regular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
|
||
msgid "Create star"
|
||
msgstr "Crea una estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
|
||
msgid "Create spiral"
|
||
msgstr "Crea una espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
|
||
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
|
||
msgstr "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per acabar la creació de l'objecte."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
|
||
msgid "Move an object"
|
||
msgstr "Mou un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
|
||
msgid "Move a single point"
|
||
msgstr "Mou només un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
|
||
msgid "Copy an object"
|
||
msgstr "Copia un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
|
||
msgid "Delete an object"
|
||
msgstr "Suprimeix un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
|
||
msgid "Select an object"
|
||
msgstr "Seleccioneu un objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
|
||
msgid "This tool has no options"
|
||
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
|
||
|
||
#. Put buttons in
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
|
||
msgid "Show position"
|
||
msgstr "Mostra la posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
|
||
msgid "Show control points"
|
||
msgstr "Mostra els punts de control"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
|
||
msgid "Max undo:"
|
||
msgstr "Desfés al màxim:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
|
||
msgid ""
|
||
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
|
||
"the draw is performed."
|
||
msgstr "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que es dibuixi."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Fons:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
|
||
msgid "Feather"
|
||
msgstr "Difumina la vora"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
|
||
msgid "Grid spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
|
||
msgid "Polar grid sectors desired:"
|
||
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
|
||
msgid "Polar grid radius interval:"
|
||
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
|
||
msgid "Isometric"
|
||
msgstr "Isomètric"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
|
||
msgid "Grid type:"
|
||
msgstr "Tipus de quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
|
||
msgid "Darker"
|
||
msgstr "Més fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
|
||
msgid "Lighter"
|
||
msgstr "Més clar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
|
||
msgid "Very dark"
|
||
msgstr "Molt fosc"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
|
||
msgid "Grid color:"
|
||
msgstr "Color de la quadrícula:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
|
||
msgid "Sides:"
|
||
msgstr "Cares:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
|
||
msgid "Hey, where has the object gone?"
|
||
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
|
||
msgid "Error reading file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
|
||
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
|
||
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
|
||
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
|
||
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
|
||
msgid "Object Details"
|
||
msgstr "Detalls de l'objecte"
|
||
|
||
#. Position labels
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
|
||
msgid "XY position:"
|
||
msgstr "Posició XY:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
|
||
msgid "Spiral Number of Turns"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
|
||
msgid "Star Number of Points"
|
||
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
|
||
msgid "Create bezier curve"
|
||
msgstr "Crea una corba de Bézier"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
|
||
msgid "Create geometric shapes"
|
||
msgstr "Crea formes geomètriques"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
|
||
msgid "_Gfig..."
|
||
msgstr "_Figures (Gfig)..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
|
||
msgid ""
|
||
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
|
||
msgstr "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar un paràsit en una imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el paràsit: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
|
||
msgid "Can only save drawables!"
|
||
msgstr "Només es poden desar imatges"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
|
||
msgid "Save Brush"
|
||
msgstr "Desa el pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
|
||
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
|
||
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
|
||
msgid "Select:"
|
||
msgstr "Selecciona:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Relació d'aspecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
|
||
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
|
||
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
|
||
msgid "Relief:"
|
||
msgstr "Relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
|
||
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
|
||
msgstr "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per cent)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
|
||
msgid "A_verage under brush"
|
||
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
|
||
msgid "C_enter of brush"
|
||
msgstr "C_entre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
|
||
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
|
||
msgstr "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
|
||
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
|
||
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
|
||
msgid "Color _noise:"
|
||
msgstr "So_roll del color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
|
||
msgid "Adds random noise to the color"
|
||
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
|
||
msgid "Keep original"
|
||
msgstr "Conserva l'original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
|
||
msgid "Preserve the original image as a background"
|
||
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
|
||
msgid "From paper"
|
||
msgstr "Des del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
|
||
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
|
||
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
|
||
msgid "Solid colored background"
|
||
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
|
||
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
|
||
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
|
||
msgid "Paint edges"
|
||
msgstr "Pinta les vores"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
|
||
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
|
||
msgstr "Seleccioneu-lo per situar tots els traços a l'exterior de les vores de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
|
||
msgid "Tileable"
|
||
msgstr "En mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
|
||
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
|
||
msgstr "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
|
||
msgid "Drop shadow"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
|
||
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
|
||
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
|
||
msgid "Edge darken:"
|
||
msgstr "Vora enfosquida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
|
||
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
|
||
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
|
||
msgid "Shadow darken:"
|
||
msgstr "Foscor de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
|
||
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
|
||
msgid "Shadow depth:"
|
||
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
|
||
msgid ""
|
||
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
|
||
msgstr "La profunditat de l'ombrejat, p.ex. quina distància s'hauria d'allunyar de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
|
||
msgid "Shadow blur:"
|
||
msgstr "Difumina l'ombra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
|
||
msgid "How much to blur the drop shadow"
|
||
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
|
||
msgid "Deviation threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de desviació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
|
||
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
|
||
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
|
||
msgid "Performs various artistic operations"
|
||
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
|
||
msgid "_GIMPressionist..."
|
||
msgstr "El _GIMPressionist..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
|
||
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
|
||
msgstr "L'àrea seleccionada no interseca amb la capa o la màscara actives."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
|
||
msgid "Painting"
|
||
msgstr "S'està pintant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
|
||
msgid "GIMPressionist"
|
||
msgstr "El GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
|
||
msgid "Or_ientation"
|
||
msgstr "Or_ientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
|
||
msgid "Directions:"
|
||
msgstr "Direccions:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
|
||
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
|
||
msgstr "El nombre de direccions (p.ex. pinzells) que s'utilitzaran"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
|
||
msgid "Start angle:"
|
||
msgstr "Angle inicial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
|
||
msgid "The starting angle of the first brush to create"
|
||
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
|
||
msgid "Angle span:"
|
||
msgstr "Obertura d'angle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
|
||
msgid "The angle span of the first brush to create"
|
||
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Radi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
|
||
"stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
|
||
msgid "Selects a random direction of each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
|
||
msgid "Radial"
|
||
msgstr "Radial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
|
||
msgid "Flowing"
|
||
msgstr "Flotant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
|
||
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
|
||
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
|
||
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
|
||
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "La direcció que coincideix amb la imatge original es selecciona la més propera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
|
||
msgid "Manually specify the stroke orientation"
|
||
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
|
||
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
|
||
msgid "Orientation Map Editor"
|
||
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Vectors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
|
||
msgid ""
|
||
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
|
||
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
|
||
msgstr "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el botó del mig per a afegir un vector nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
|
||
msgid "Adjust the preview's brightness"
|
||
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
|
||
msgid "Select previous vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
|
||
msgid "Select next vector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
|
||
msgid "A_dd"
|
||
msgstr "A_fegeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
|
||
msgid "Add new vector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
|
||
msgid "_Kill"
|
||
msgstr "_Finalitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
|
||
msgid "Delete selected vector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
|
||
msgid "_Normal"
|
||
msgstr "_Normal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
|
||
msgid "Vorte_x"
|
||
msgstr "Vòrte_x"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
|
||
msgid "Vortex_2"
|
||
msgstr "Vòrtex_2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
|
||
msgid "Vortex_3"
|
||
msgstr "Vòrtex_3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
|
||
msgid "_Voronoi"
|
||
msgstr "_Voronoi"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
|
||
msgid "A_ngle:"
|
||
msgstr "A_ngle:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
|
||
msgid "Change the angle of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
|
||
msgid "Ang_le offset:"
|
||
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
|
||
msgid "Offset all vectors with a given angle"
|
||
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
|
||
msgid "_Strength:"
|
||
msgstr "Inten_sitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
|
||
msgid "Change the strength of the selected vector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
|
||
msgid "S_trength exp.:"
|
||
msgstr "E_xp. de força:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
|
||
msgid "Change the exponent of the strength"
|
||
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
|
||
msgid "P_aper"
|
||
msgstr "P_aper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
|
||
msgid "Inverts the Papers texture"
|
||
msgstr "Inverteix la textura del paper"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
|
||
msgid "O_verlay"
|
||
msgstr "Su_perposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
|
||
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
|
||
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
|
||
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
|
||
msgstr "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
|
||
msgid "Pl_acement"
|
||
msgstr "Empl_açament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplaçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
|
||
msgid "Randomly"
|
||
msgstr "Aleatòriament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
|
||
msgid "Evenly distributed"
|
||
msgstr "Distribuït uniformement"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
|
||
msgid "Place strokes randomly around the image"
|
||
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
|
||
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
|
||
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
|
||
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
|
||
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
|
||
msgid "Stroke _density:"
|
||
msgstr "_Densitat del traç:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
|
||
msgid "The relative density of the brush strokes"
|
||
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#.
|
||
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
#. *
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Desa l'actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
|
||
msgid "Gimpressionist Defaults"
|
||
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
|
||
msgid "_Presets"
|
||
msgstr "Valors _predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
|
||
msgid "Save Current..."
|
||
msgstr "Desa l'actual..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
|
||
msgid "Save the current settings to the specified file"
|
||
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
|
||
|
||
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es tracta d'una ajuda contextual.
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
|
||
msgid "Reads the selected Preset into memory"
|
||
msgstr "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la memòria. Cal fer clic a Actualitza per veure'n la previsualització."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
|
||
msgid "Deletes the selected Preset"
|
||
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
|
||
msgid "Reread the folder of Presets"
|
||
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1092
|
||
msgid "_Update"
|
||
msgstr "Act_ualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
|
||
msgid "Refresh the Preview window"
|
||
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
|
||
msgid "Revert to the original image"
|
||
msgstr "Reverteix a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
|
||
msgid "_Size"
|
||
msgstr "_Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
|
||
msgid "Size variants:"
|
||
msgstr "Variants de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
|
||
msgid "The number of sizes of brushes to use"
|
||
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
|
||
msgid "Minimum size:"
|
||
msgstr "Mida mínima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
|
||
msgid "The smallest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més petit per crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
|
||
msgid "Maximum size:"
|
||
msgstr "Mida màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
|
||
msgid "The largest brush to create"
|
||
msgstr "El pinzell més gran per crear"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
|
||
msgid "Size depends on:"
|
||
msgstr "La mida depèn de:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
|
||
msgid ""
|
||
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
|
||
msgid "Selects a random size for each stroke"
|
||
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
|
||
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
|
||
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
|
||
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
|
||
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
|
||
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
|
||
msgstr "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
|
||
msgid "Manually specify the stroke size"
|
||
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
|
||
msgid "Opens up the Size Map Editor"
|
||
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
|
||
msgid "Size Map Editor"
|
||
msgstr "Editor del mapa de mides"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
|
||
msgid "Smvectors"
|
||
msgstr "Vectors sm"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
|
||
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
|
||
msgstr "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a afegir un de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
|
||
msgid "Select previous smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
|
||
msgid "Select next smvector"
|
||
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
|
||
msgid "Add new smvector"
|
||
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
|
||
msgid "Delete selected smvector"
|
||
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
|
||
msgid "Change the angle of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
|
||
msgid "S_trength:"
|
||
msgstr "In_tensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
|
||
msgid "Change the strength of the selected smvector"
|
||
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
|
||
msgid "St_rength exp.:"
|
||
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
|
||
msgid ""
|
||
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
|
||
"influence"
|
||
msgstr "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui alguna influència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
|
||
msgid "I_nterlace"
|
||
msgstr "E_ntrellaçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
|
||
msgid "_GIF comment:"
|
||
msgstr "Comentari del _GIF:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
|
||
msgid "As _animation"
|
||
msgstr "Com una _animació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
|
||
msgid "GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions del GIF"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
|
||
msgid "_Loop forever"
|
||
msgstr "_Repeteix infinitament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
|
||
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
|
||
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
|
||
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
|
||
msgstr "Disposició dels _fragments per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
|
||
msgid "_Use delay entered above for all frames"
|
||
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
|
||
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
|
||
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
|
||
msgid "Animated GIF Options"
|
||
msgstr "Opcions del GIF animat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
|
||
msgid "_Interlacing (Adam7)"
|
||
msgstr "_Entrallaçat (Adam7)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
|
||
msgid "Save _background color"
|
||
msgstr "Desa el color de _fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
|
||
msgid "Save layer o_ffset"
|
||
msgstr "Desa el _desplaçament de la capa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
|
||
msgid "Save _resolution"
|
||
msgstr "Desa la _resolució"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
|
||
msgid "Save creation _time"
|
||
msgstr "Desa la da_ta de creació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
|
||
msgid "Save comme_nt"
|
||
msgstr "De_sa el comentari"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
|
||
msgid "Save color _values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Desa els valors dels _colors dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
|
||
msgid "Co_mpression level:"
|
||
msgstr "Nivell de co_mpressió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
|
||
msgid "S_ave Defaults"
|
||
msgstr "Desa els _valors per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
|
||
msgid "Save Exif data"
|
||
msgstr "Desa les dades Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
|
||
msgid "Save XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
|
||
msgid "Save IPTC data"
|
||
msgstr "Desa les dades IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
|
||
msgid "Save thumbnail"
|
||
msgstr "Desa la miniatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
|
||
msgid "Save color values from transparent pixels"
|
||
msgstr "Desa els valors dels colors dels píxels transparents"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Comment</b>"
|
||
msgstr "<b>Comentari</b>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
|
||
msgid "save Exif data"
|
||
msgstr "Desa les dades Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
|
||
msgid "save XMP data"
|
||
msgstr "Desa les dades XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
|
||
msgid "save IPTC data"
|
||
msgstr "Desa les dades IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
|
||
msgid "save thumbnail"
|
||
msgstr "desa la miniatura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
|
||
msgid "Exif Tag"
|
||
msgstr "Exif Tag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
|
||
msgid "Exif"
|
||
msgstr "Exif"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
|
||
msgid "XMP Tag"
|
||
msgstr "XMP Tag"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
|
||
msgid "XMP"
|
||
msgstr "XMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
|
||
msgid "Authortitle"
|
||
msgstr "Títol de l'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Drets d'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
|
||
msgid "Captionwriter"
|
||
msgstr "Titular de l'autor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
|
||
msgid "Headline"
|
||
msgstr "Crea un titular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Special\n"
|
||
"Instructions"
|
||
msgstr "Especial\ninstruccions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Paraules clau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Supplemental\n"
|
||
"Category"
|
||
msgstr "Suplementari\nCategoria"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
|
||
msgid "Urgency"
|
||
msgstr "Urgència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
|
||
msgid "Keywords/Categories"
|
||
msgstr "Paraules claus/Categories"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
|
||
msgid "Credit"
|
||
msgstr "Crèdit"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission\n"
|
||
"reference"
|
||
msgstr "Transmissió\nreferència"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Ciutat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
|
||
msgid "Sublocation"
|
||
msgstr "Sub localització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
|
||
msgid "Province/State"
|
||
msgstr "Província/Estat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
|
||
msgid "Credits/Origin"
|
||
msgstr "Crèdits/Origen"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
|
||
msgid "Write IPTC Data"
|
||
msgstr "Escriure dades IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
|
||
msgid "IPTC"
|
||
msgstr "IPTC"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Suma"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
|
||
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
|
||
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
|
||
msgid "_Gradient Flare..."
|
||
msgstr "Llum enlluernadora _GFlare..."
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Dialog Shell
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
|
||
msgid "Gradient Flare"
|
||
msgstr "Llum enlluernadora GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
|
||
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
|
||
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
|
||
"(gflare-path \"%s\")\n"
|
||
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
|
||
msgstr "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n(gflare-path «%s»)\ni creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
|
||
msgid "A_uto update preview"
|
||
msgstr "Previs_ualització automàtica"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
|
||
msgid "'Default' is created."
|
||
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#.
|
||
#. * Scales
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
|
||
msgid "Ro_tation:"
|
||
msgstr "Ro_tació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
|
||
msgid "_Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del _to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
|
||
msgid "Vector _angle:"
|
||
msgstr "_Angle del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
|
||
msgid "Vector _length:"
|
||
msgstr "_Longitud del vector:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
|
||
msgid "A_daptive supersampling"
|
||
msgstr "Supermostratge a_daptable"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
|
||
msgid "_Max depth:"
|
||
msgstr "Profunditat _màxima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
|
||
msgid "_Threshold"
|
||
msgstr "_Llindar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
|
||
msgid "_Settings"
|
||
msgstr "_Configuració"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
|
||
msgid "S_elector"
|
||
msgstr "S_elector"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
|
||
msgid "New Gradient Flare"
|
||
msgstr "Nou GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
|
||
msgid "Enter a name for the new GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The name '%s' is used already!"
|
||
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
|
||
msgid "Copy Gradient Flare"
|
||
msgstr "Copia el GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
|
||
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
|
||
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
|
||
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
|
||
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
|
||
msgid "Delete Gradient Flare"
|
||
msgstr "Suprimeix el GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not found %s in gflares_list"
|
||
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
|
||
msgid "Gradient Flare Editor"
|
||
msgstr "Editor del GFlare"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
|
||
msgid "Rescan Gradients"
|
||
msgstr "Explora els degradats"
|
||
|
||
#. Glow
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
|
||
msgid "Glow Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
|
||
msgid "Paint mode:"
|
||
msgstr "Mode de pintura:"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
|
||
msgid "Rays Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
|
||
|
||
#. Rays
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
|
||
msgid "Second Flares Paint Options"
|
||
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Gradient Menus
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Degradats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
|
||
msgid "Radial gradient:"
|
||
msgstr "Degradat radial:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
|
||
msgid "Angular gradient:"
|
||
msgstr "Degradat angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
|
||
msgid "Angular size gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de mida angular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
|
||
msgid "Size (%):"
|
||
msgstr "Mida (%):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Rotació:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
|
||
msgid "Hue rotation:"
|
||
msgstr "Rotació del to:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
|
||
msgid "G_low"
|
||
msgstr "_Lluentor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
|
||
msgid "# of Spikes:"
|
||
msgstr "Nombre de punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
|
||
msgid "Spike thickness:"
|
||
msgstr "Gruix de les punxes:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
|
||
msgid "_Rays"
|
||
msgstr "_Raigs"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
|
||
msgid "Size factor gradient:"
|
||
msgstr "Degradat del factor de mida:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
|
||
msgid "Probability gradient:"
|
||
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Shape Radio Button Frame
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
|
||
msgid "Shape of Second Flares"
|
||
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
|
||
msgid "Random seed:"
|
||
msgstr "Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
|
||
msgid "_Second Flares"
|
||
msgstr "Flamarades _secundàries"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
|
||
msgid "GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
|
||
msgid "Go back one page"
|
||
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
|
||
msgid "Go forward one page"
|
||
msgstr "Avança una pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "_Reload"
|
||
msgstr "_Actualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
|
||
msgid "Reload current page"
|
||
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Atura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
|
||
msgid "Stop loading this page"
|
||
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
|
||
msgid "Go to the index page"
|
||
msgstr "Vés a la pàgina d'índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
|
||
msgid "C_opy location"
|
||
msgstr "C_opia la ubicació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
|
||
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
|
||
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
|
||
msgid "Find text in current page"
|
||
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
|
||
msgid "Find _Again"
|
||
msgstr "Cerca de _nou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
|
||
msgid "S_how Index"
|
||
msgstr "M_ostra l'índex"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
|
||
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
|
||
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
|
||
msgid "Visit the GIMP documentation website"
|
||
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
|
||
msgid "Find:"
|
||
msgstr "Cerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Previous"
|
||
msgstr "_Anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
|
||
msgctxt "search"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The help pages for '%s' are not available."
|
||
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
|
||
msgid "The GIMP user manual is not available."
|
||
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
|
||
#. * it would be in the link. Because of
|
||
#. * technical limitations, make sure the URL
|
||
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
|
||
#. * Cf. bug 762282.
|
||
#.
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
|
||
"http://docs.gimp.org/"
|
||
msgstr "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari en línia a http://docs.gimp.org/."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
|
||
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
|
||
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help ID '%s' unknown"
|
||
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loading index from '%s'"
|
||
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Parse error in '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n%s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
|
||
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
|
||
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
|
||
msgid "_IFS Fractal..."
|
||
msgstr "Fractal _IFS..."
|
||
|
||
#. X
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:656
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:710
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:979
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1031
|
||
msgid "X:"
|
||
msgstr "X:"
|
||
|
||
#. Y
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:723
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:993
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1144
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
#. Asym
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
|
||
msgid "Asymmetry:"
|
||
msgstr "Asimetria:"
|
||
|
||
#. Shear
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
|
||
msgid "Shear:"
|
||
msgstr "Inclina:"
|
||
|
||
#. Simple color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Senzill"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
|
||
msgid "IFS Fractal: Target"
|
||
msgstr "Fractal IFS: destí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
|
||
msgid "Scale hue by:"
|
||
msgstr "Escala el to per:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
|
||
msgid "Scale value by:"
|
||
msgstr "Escala el valor per:"
|
||
|
||
#. Full color control section
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Sencer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
|
||
msgid "IFS Fractal: Red"
|
||
msgstr "Fractal IFS: vermell"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
|
||
msgid "IFS Fractal: Green"
|
||
msgstr "Fractal IFS: verd"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
|
||
msgid "IFS Fractal: Blue"
|
||
msgstr "Fractal IFS: blau"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
|
||
msgid "IFS Fractal: Black"
|
||
msgstr "Fractal IFS: negre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
|
||
msgid "IFS Fractal"
|
||
msgstr "Fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
|
||
msgid "Spatial Transformation"
|
||
msgstr "Transformació espaial"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
|
||
msgid "Color Transformation"
|
||
msgstr "Transformació de color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
|
||
msgid "Relative probability:"
|
||
msgstr "Probabilitat relativa:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Re_center"
|
||
msgstr "Torna a _centrar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
|
||
msgid "Recompute Center"
|
||
msgstr "Torna a calcular el centre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
|
||
msgid "Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mou"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Gira"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
|
||
msgid "Rotate / Scale"
|
||
msgstr "Gira / ajusta la mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
|
||
msgid "IFS Fractal Render Options"
|
||
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
|
||
msgid "Max. memory:"
|
||
msgstr "Memòria màx.:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
|
||
msgid "Subdivide:"
|
||
msgstr "Subdivideix:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
|
||
msgid "Spot radius:"
|
||
msgstr "Radi del punt:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
|
||
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transformation %s"
|
||
msgstr "Transformació %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
|
||
msgid "Save failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
|
||
msgid "Open failed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
|
||
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
|
||
msgid "Save as IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
|
||
msgid "Open IFS Fractal file"
|
||
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
|
||
msgid "Image Map Plug-In"
|
||
msgstr "Connector mapa d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
|
||
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
|
||
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
|
||
msgid "Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
|
||
msgid "C_ircle"
|
||
msgstr "C_ercle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
|
||
msgid "Center _x:"
|
||
msgstr "Centre _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "píxels"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
|
||
msgid "Center _y:"
|
||
msgstr "Centre _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Retalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
|
||
msgid "Delete Point"
|
||
msgstr "Suprimeix el punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
|
||
msgid "Edit Object"
|
||
msgstr "Edita l'objecte"
|
||
|
||
#. Create the areas
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
|
||
msgid "Use Gimp Guides"
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
|
||
msgid "Al_ternate"
|
||
msgstr "Al_terna"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
|
||
msgid "A_ll"
|
||
msgstr "T_ot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
|
||
msgid "Add Additional Guides"
|
||
msgstr "Afegeix guies addicionals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
|
||
msgid "L_eft border"
|
||
msgstr "Marge _esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
|
||
msgid "_Right border"
|
||
msgstr "Marge d_ret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
|
||
msgid "_Upper border"
|
||
msgstr "Marge s_uperior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
|
||
msgid "Lo_wer border"
|
||
msgstr "Marge _inferior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
|
||
msgid "_Base URL:"
|
||
msgstr "URL _base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
|
||
msgid "Create Guides"
|
||
msgstr "Crea les guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
|
||
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
|
||
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
|
||
"suitable for navigation bars."
|
||
msgstr "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de «miniatures», habilitada amb barres de navegació."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
|
||
msgid "_Left start at:"
|
||
msgstr "Inici es_querre a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
|
||
msgid "_Top start at:"
|
||
msgstr "Inici supe_rior a:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
|
||
msgid "_Horz. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
|
||
msgid "_No. across:"
|
||
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
|
||
msgid "_Vert. spacing:"
|
||
msgstr "Espaiat _vertical:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
|
||
msgid "No. _down:"
|
||
msgstr "Núm. _avall:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
|
||
msgid "Base _URL:"
|
||
msgstr "_URL base:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
|
||
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
|
||
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
|
||
msgid "Insert Point"
|
||
msgstr "Insereix un punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou cap avall"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
|
||
msgid "Move Sash"
|
||
msgstr "Mou a la banda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
|
||
msgid "Move Selected Objects"
|
||
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
|
||
msgid "Move To Front"
|
||
msgstr "Mou cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou cap a dalt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Enganxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Selecciona-ho tot"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Selecciona la següent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Selecciona l'anterior"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
|
||
msgid "Select Region"
|
||
msgstr "Selecciona la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
|
||
msgid "Send To Back"
|
||
msgstr "Envia cap endarrere"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
|
||
msgid "Unselect"
|
||
msgstr "No seleccionis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "No seleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
|
||
msgid "Link Type"
|
||
msgstr "Tipus d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
|
||
msgid "_Web Site"
|
||
msgstr "Lloc _web"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
|
||
msgid "_Ftp Site"
|
||
msgstr "Lloc _FTP"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
|
||
msgid "_Gopher"
|
||
msgstr "_Gopher"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
|
||
msgid "Ot_her"
|
||
msgstr "Al_tres"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
|
||
msgid "F_ile"
|
||
msgstr "F_itxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
|
||
msgid "WAI_S"
|
||
msgstr "WAI_S"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
|
||
msgid "Tel_net"
|
||
msgstr "Tel_net"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
|
||
msgid "e-_mail"
|
||
msgstr "_correu electrònic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
|
||
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
|
||
msgstr "_URL per activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
|
||
msgid "Select HTML file"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
|
||
msgid "Relati_ve link"
|
||
msgstr "Enllaç relati_u"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
|
||
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
|
||
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
|
||
msgid "ALT te_xt: (optional)"
|
||
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
|
||
msgid "_Link"
|
||
msgstr "En_llaç"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
|
||
msgid "Dimensions"
|
||
msgstr "Dimensions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "Pre_visualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
|
||
msgid "_JavaScript"
|
||
msgstr "_JavaScript"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
|
||
msgid "Area Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Area #%d Settings"
|
||
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
|
||
msgid "Load Image Map"
|
||
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
|
||
msgid "Save Image Map"
|
||
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
|
||
msgid "Grid Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
|
||
msgid "_Snap-to grid enabled"
|
||
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
|
||
msgid "Grid Visibility and Type"
|
||
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Amagat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
|
||
msgid "_Lines"
|
||
msgstr "_Línies"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
|
||
msgid "C_rosses"
|
||
msgstr "C_reuaments"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
|
||
msgid "Grid Granularity"
|
||
msgstr "Densitat de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
|
||
msgid "_Width"
|
||
msgstr "Am_plada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
|
||
msgid "_Height"
|
||
msgstr "A_lçada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
|
||
msgid "Grid Offset"
|
||
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
|
||
msgid "pixels from l_eft"
|
||
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
|
||
msgid "pixels from _top"
|
||
msgstr "píxels des de dal_t"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
|
||
msgid "Create a clickable imagemap"
|
||
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
|
||
msgid "_Image Map..."
|
||
msgstr "Mapa d'_imatge..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
|
||
msgid "<Untitled>"
|
||
msgstr "<Sense títol>"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
|
||
msgid "Some data has been changed!"
|
||
msgstr "Algunes dades han canviat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
|
||
msgid "Do you really want to discard your changes?"
|
||
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" saved."
|
||
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
|
||
msgid "Couldn't save file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
|
||
msgid "Image size has changed."
|
||
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
|
||
msgid "Resize area's?"
|
||
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
|
||
msgid "Couldn't read file:"
|
||
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URL: %s"
|
||
msgstr "URL: %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refés %s"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fitxer"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Obre..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Obre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
|
||
msgid "_Save..."
|
||
msgstr "_Desa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Desa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Anomena i desa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Edita"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refés"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
|
||
msgid "D_eselect All"
|
||
msgstr "No s_eleccionis res"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
|
||
msgid "Edit Area _Info..."
|
||
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
|
||
msgid "Edit selected area info"
|
||
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
|
||
msgid "Move Area to Front"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
|
||
msgid "Move Area to Bottom"
|
||
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
|
||
msgid "Delete Area"
|
||
msgstr "Suprimeix la regió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Visualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
|
||
msgid "Source..."
|
||
msgstr "Origen..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Redueix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
|
||
msgid "_Zoom To"
|
||
msgstr "_Amplia a"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
|
||
msgid "_Mapping"
|
||
msgstr "_Mapatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
|
||
msgid "Edit Map Info..."
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
|
||
msgid "Edit Map Info"
|
||
msgstr "Edita la informació del mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Eines"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
|
||
msgid "Grid Settings..."
|
||
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
|
||
msgid "Use GIMP Guides..."
|
||
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
|
||
msgid "Create Guides..."
|
||
msgstr "Crea les guies..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Contingut"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
|
||
msgid "Area List"
|
||
msgstr "Llista de regions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fletxa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
|
||
msgid "Select existing area"
|
||
msgstr "Selecciona la regió existent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
|
||
msgid "Define Rectangle area"
|
||
msgstr "Defineix una regió rectangular"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
|
||
msgid "Define Circle/Oval area"
|
||
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
|
||
msgid "Define Polygon area"
|
||
msgstr "Defineix una regió poligonal"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
|
||
msgid "_Polygon"
|
||
msgstr "_Polígon"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
|
||
msgid "x (pixels)"
|
||
msgstr "x (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
|
||
msgid "y (pixels)"
|
||
msgstr "y (píxels)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
|
||
msgid "_Insert"
|
||
msgstr "_Insereix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
|
||
msgid "A_ppend"
|
||
msgstr "Afe_geix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "Sup_rimeix"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
|
||
msgid "Couldn't save resource file:"
|
||
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
|
||
msgid "Default Map Type"
|
||
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
|
||
msgid "_Prompt for area info"
|
||
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
|
||
msgid "_Require default URL"
|
||
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
|
||
msgid "Show area _handles"
|
||
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
|
||
msgid "_Keep NCSA circles true"
|
||
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
|
||
msgid "Show area URL _tip"
|
||
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
|
||
msgid "_Use double-sized grab handles"
|
||
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
|
||
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
|
||
msgstr "N_ombre de nivells per desfer (1 - 99):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
|
||
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
|
||
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Selecciona el color"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
|
||
msgid "Normal:"
|
||
msgstr "Normal:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seleccionat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
|
||
msgid "Interaction:"
|
||
msgstr "Interacció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
|
||
msgid "Co_ntiguous Region"
|
||
msgstr "Regió co_ntigua"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
|
||
msgid "_Automatically convert"
|
||
msgstr "Converteix _automàticament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
|
||
msgid "General Preferences"
|
||
msgstr "Preferències generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
|
||
msgid "_Rectangle"
|
||
msgstr "_Rectangle"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
|
||
msgid "Upper left _x:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _x:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
|
||
msgid "Upper left _y:"
|
||
msgstr "Superior esquerra _y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
|
||
msgid "ALT Text"
|
||
msgstr "Text alternatiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Objectiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
|
||
msgid "Settings for this Mapfile"
|
||
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Nom de fitxer:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
|
||
msgid "Image name:"
|
||
msgstr "Nom de la imatge:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
|
||
msgid "Select Image File"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Títol:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
|
||
msgid "Aut_hor:"
|
||
msgstr "Aut_or:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
|
||
msgid "Default _URL:"
|
||
msgstr "_URL per defecte:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descripció:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
|
||
msgid "Map File Format"
|
||
msgstr "Format de fitxer del mapa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
|
||
msgid "View Source"
|
||
msgstr "Mostra la font"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1033
|
||
msgid "Lighting Effects"
|
||
msgstr "Efectes de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
|
||
msgid "Apply various lighting effects to an image"
|
||
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
|
||
msgid "_Lighting Effects..."
|
||
msgstr "Efectes de _llum..."
|
||
|
||
#. General options
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:306
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:438
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Opcions generals"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
|
||
msgid "T_ransparent background"
|
||
msgstr "Fons t_ransparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
|
||
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
|
||
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
|
||
msgid "Cre_ate new image"
|
||
msgstr "Cre_a una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:507
|
||
msgid "Create a new image when applying filter"
|
||
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:339
|
||
msgid "High _quality preview"
|
||
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:349
|
||
msgid "Enable/disable high quality preview"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:357
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Distància:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:600
|
||
msgid "Light Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
|
||
msgid "Light 1"
|
||
msgstr "Llum 1"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
|
||
msgid "Light 2"
|
||
msgstr "Llum 2"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
|
||
msgid "Light 3"
|
||
msgstr "Llum 3"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:406
|
||
msgid "Light 4"
|
||
msgstr "Llum 4"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
|
||
msgid "Light 5"
|
||
msgstr "Llum 5"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
|
||
msgid "Light 6"
|
||
msgstr "Llum 6"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:422
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Color:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:428
|
||
msgctxt "light-source"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:429
|
||
msgid "Directional"
|
||
msgstr "Direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
|
||
msgid "Point"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:444
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
|
||
msgid "Type of light source to apply"
|
||
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:625
|
||
msgid "Select lightsource color"
|
||
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:460
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:638
|
||
msgid "Set light source color"
|
||
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
|
||
msgid "_Intensity:"
|
||
msgstr "_Intensitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
|
||
msgid "Light intensity"
|
||
msgstr "Intensitat de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:640
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:497
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:664
|
||
msgid "Light source X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:512
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:678
|
||
msgid "Light source Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:519
|
||
msgid "_Z:"
|
||
msgstr "_Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:692
|
||
msgid "Light source Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:530
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
|
||
msgid "Light source X direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:731
|
||
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:567
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:684
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1007
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1055
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1157
|
||
msgid "Z:"
|
||
msgstr "Z:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
|
||
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
|
||
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:578
|
||
msgid "I_solate"
|
||
msgstr "Aï_lla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
|
||
msgid "Lighting preset:"
|
||
msgstr "Preconfiguració de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:633
|
||
msgid "Material Properties"
|
||
msgstr "Propietats del material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:651
|
||
msgid "_Glowing:"
|
||
msgstr "_Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:805
|
||
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
|
||
msgstr "Quantitat de color original per mostrar on no hi ha llum directa"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:684
|
||
msgid "_Bright:"
|
||
msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:834
|
||
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
|
||
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:717
|
||
msgid "_Shiny:"
|
||
msgstr "_Brillant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:736
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:906
|
||
msgid "Controls how intense the highlights will be"
|
||
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:749
|
||
msgid "_Polished:"
|
||
msgstr "_Polit:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
|
||
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
|
||
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
|
||
|
||
#. Metallic
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:778
|
||
msgid "_Metallic"
|
||
msgstr "_Metàl·lic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
|
||
msgid "E_nable bump mapping"
|
||
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
|
||
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
|
||
msgid "Bumpm_ap image:"
|
||
msgstr "M_apa de relleu:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
|
||
msgid "Cu_rve:"
|
||
msgstr "Cor_ba:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
|
||
msgid "Ma_ximum height:"
|
||
msgstr "Alçada mà_xima:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
|
||
msgid "Maximum height for bumps"
|
||
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:907
|
||
msgid "E_nable environment mapping"
|
||
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:921
|
||
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:939
|
||
msgid "En_vironment image:"
|
||
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:942
|
||
msgid "Environment image to use"
|
||
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
|
||
msgid "Op_tions"
|
||
msgstr "Op_cions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:968
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1283
|
||
msgid "_Light"
|
||
msgstr "_Llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:972
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
|
||
msgid "_Material"
|
||
msgstr "_Material"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:976
|
||
msgid "_Bump Map"
|
||
msgstr "_Mapa de relleu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:980
|
||
msgid "_Environment Map"
|
||
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1099
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1395
|
||
msgid "Recompute preview image"
|
||
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1101
|
||
msgid "I_nteractive"
|
||
msgstr "I_nteractiu"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1115
|
||
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1158
|
||
msgid "Save Lighting Preset"
|
||
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1302
|
||
msgid "Load Lighting Preset"
|
||
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
|
||
msgid "Map to plane"
|
||
msgstr "Projecta sobre un pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
|
||
msgid "Map to sphere"
|
||
msgstr "Projecta sobre una esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
|
||
msgid "Map to box"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cub"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
|
||
msgid "Map to cylinder"
|
||
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
|
||
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
|
||
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
|
||
msgid "Map _Object..."
|
||
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1298
|
||
msgid "_Box"
|
||
msgstr "_Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
|
||
msgid "C_ylinder"
|
||
msgstr "C_ilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
|
||
msgid "Map to:"
|
||
msgstr "Projecta sobre un:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
|
||
msgid "Plane"
|
||
msgstr "Pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:455
|
||
msgid "Sphere"
|
||
msgstr "Esfera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
|
||
msgid "Type of object to map to"
|
||
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:469
|
||
msgid "Transparent background"
|
||
msgstr "Fons transparent"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:480
|
||
msgid "Make image transparent outside object"
|
||
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:482
|
||
msgid "Tile source image"
|
||
msgstr "Compon un mosaic"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:493
|
||
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
|
||
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:496
|
||
msgid "Create new image"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:509
|
||
msgid "Create new layer"
|
||
msgstr "Crea una capa nova"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
|
||
msgid "Create a new layer when applying filter"
|
||
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
|
||
msgid "Enable _antialiasing"
|
||
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
|
||
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
|
||
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:557
|
||
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
|
||
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:574
|
||
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
|
||
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:609
|
||
msgid "Point light"
|
||
msgstr "Punt de llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:610
|
||
msgid "Directional light"
|
||
msgstr "Llum direccional"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
|
||
msgid "No light"
|
||
msgstr "Sense llum"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
|
||
msgid "Lightsource type:"
|
||
msgstr "Tipus de font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
|
||
msgid "Lightsource color:"
|
||
msgstr "Color de la font de llum:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:695
|
||
msgid "Direction Vector"
|
||
msgstr "Vector de direcció"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:771
|
||
msgid "Intensity Levels"
|
||
msgstr "Nivells d'intensitat"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
|
||
msgid "Ambient:"
|
||
msgstr "Ambient:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:819
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
|
||
msgid "Diffuse:"
|
||
msgstr "Difusió:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:843
|
||
msgid "Reflectivity"
|
||
msgstr "Reflexió"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:877
|
||
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
|
||
msgstr "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla més clar)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:891
|
||
msgid "Specular:"
|
||
msgstr "Especular:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:920
|
||
msgid "Highlight:"
|
||
msgstr "Realçat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:982
|
||
msgid "Object X position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:996
|
||
msgid "Object Y position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
|
||
msgid "Object Z position in XYZ space"
|
||
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
|
||
msgid "Rotation angle about X axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
|
||
msgid "Rotation angle about Y axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1058
|
||
msgid "Rotation angle about Z axis"
|
||
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Front:"
|
||
msgstr "Davant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
|
||
msgid "Back:"
|
||
msgstr "Endarrere:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1092
|
||
msgid "Map Images to Box Faces"
|
||
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1134
|
||
msgid "X scale (size)"
|
||
msgstr "Escala X (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
|
||
msgid "Y scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Y (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1160
|
||
msgid "Z scale (size)"
|
||
msgstr "Escala Z (mida)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "Par_t superior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1183
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "Part in_ferior:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1188
|
||
msgid "Images for the Cap Faces"
|
||
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Mida"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
|
||
msgid "R_adius:"
|
||
msgstr "R_adi:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1233
|
||
msgid "Cylinder radius"
|
||
msgstr "Radi del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1244
|
||
msgid "L_ength:"
|
||
msgstr "Long_itud:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1248
|
||
msgid "Cylinder length"
|
||
msgstr "Longitud del cilindre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1279
|
||
msgid "O_ptions"
|
||
msgstr "O_pcions"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
|
||
msgid "O_rientation"
|
||
msgstr "O_rientació"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1329
|
||
msgid "Map to Object"
|
||
msgstr "Mapa a l'objecte"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1386
|
||
msgid "_Preview!"
|
||
msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1413
|
||
msgid "Show _wireframe"
|
||
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1422
|
||
msgid "Update preview _live"
|
||
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
|
||
msgid "Curl up one of the image corners"
|
||
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
|
||
msgid "_Pagecurl..."
|
||
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
|
||
msgid "Pagecurl Effect"
|
||
msgstr "Efecte rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
|
||
msgid "Curl Location"
|
||
msgstr "Ubicació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
|
||
msgid "Lower right"
|
||
msgstr "Inferior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
|
||
msgid "Lower left"
|
||
msgstr "Inferior esquerre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
|
||
msgid "Upper left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
|
||
msgid "Upper right"
|
||
msgstr "Superior dret"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
|
||
msgid "Curl Orientation"
|
||
msgstr "Orientació del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
|
||
msgid "_Shade under curl"
|
||
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
|
||
msgid "Current gradient (reversed)"
|
||
msgstr "Degradat actual (invertit)"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
|
||
msgid "Current gradient"
|
||
msgstr "Degradat actual"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
|
||
msgid "Foreground / background colors"
|
||
msgstr "Colors de fons i primer pla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Opacitat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
|
||
msgid "Curl Layer"
|
||
msgstr "Capa del rínxol"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
|
||
msgid "Page Curl"
|
||
msgstr "Rínxol de pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
|
||
msgid "Ignore Page _Margins"
|
||
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
|
||
|
||
#. crop marks toggle
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
|
||
msgid "_Draw Crop Marks"
|
||
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _X:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Resolució _Y:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerra:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Dreta:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
|
||
msgid "C_enter:"
|
||
msgstr "C_entre:"
|
||
|
||
#. if and how to center the image on the page
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
|
||
msgctxt "center-mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
|
||
msgid "Horizontally"
|
||
msgstr "Horitzontalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
|
||
msgid "Vertically"
|
||
msgstr "Verticalment"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:108
|
||
msgid "Print the image"
|
||
msgstr "Imprimeix la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:113
|
||
msgid "_Print..."
|
||
msgstr "_Imprimeix..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:125
|
||
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
|
||
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:131
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:275
|
||
msgid "Image Settings"
|
||
msgstr "Opcions de la imatge"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:373
|
||
msgid "An error occurred while trying to print:"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/print/print.c:400
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "S'està imprimint"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
|
||
msgid "Create an image from an area of the screen"
|
||
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
|
||
msgid "_Screenshot..."
|
||
msgstr "Captura de _pantalla..."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
|
||
msgid "S_nap"
|
||
msgstr "_Captura"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
|
||
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
|
||
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
|
||
msgstr "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió de la pantalla que voleu capturar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
|
||
msgid "Click in a window to snap it after delay."
|
||
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
|
||
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
|
||
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
|
||
|
||
#. Area
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Àrea"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
|
||
msgid "Take a screenshot of a single _window"
|
||
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
|
||
msgid "Include window _decoration"
|
||
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
|
||
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
|
||
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
|
||
msgid "Include _mouse pointer"
|
||
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
|
||
msgid "Select a _region to grab"
|
||
msgstr "Selecciona una _regió"
|
||
|
||
#. Delay
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#. this is the unit label of a spinbutton
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segons"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
|
||
msgid "No data captured"
|
||
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
|
||
msgid "Error selecting the window"
|
||
msgstr "S'ha produït un error quan es seleccionava la finestra"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
|
||
msgid "Importing screenshot"
|
||
msgstr "Importa la captura de pantalla"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
|
||
msgid "Mouse Pointer"
|
||
msgstr "Punter del ratolí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
|
||
msgid "Specified window not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
|
||
|
||
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
|
||
msgid "Selection to Path"
|
||
msgstr "Selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
|
||
msgid "No selection to convert"
|
||
msgstr "No hi ha cap selecció per convertir"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
|
||
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
|
||
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
|
||
msgid "Align Threshold:"
|
||
msgstr "Alinea el llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
|
||
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
|
||
msgstr "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per ser iguals."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
|
||
msgid "Corner Always Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del cantó"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
|
||
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
|
||
"pixels of a point with a smaller angle."
|
||
msgstr "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels «cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
|
||
msgid "Corner Surround:"
|
||
msgstr "Cantó envoltat:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
|
||
msgstr "Nombre de punts per considerar, quan es determina si un punt és un angle o no."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
|
||
msgid "Corner Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del cantó:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
|
||
msgid ""
|
||
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
|
||
"than this, it's a corner."
|
||
msgstr "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit que aquest, aleshores és un cantó."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
|
||
msgid "Error Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar d'error:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
|
||
"further away than this from the fitted curve, we try again."
|
||
msgstr "Quantitat d'error en que no s'accepta una corba spline encabida. Si qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
|
||
msgid "Filter Alternative Surround:"
|
||
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
|
||
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per considerar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
|
||
msgid "Filter Epsilon:"
|
||
msgstr "Filtre Epsilon:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
|
||
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
|
||
"from filter_alternative_surround."
|
||
msgstr "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre envoltant alternatiu."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
|
||
msgid "Filter Iteration Count:"
|
||
msgstr "Compte de la iteració del filtre"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
|
||
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
|
||
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
|
||
"around that point."
|
||
msgstr "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot funcionar al voltant d'aquest punt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
|
||
msgid "Filter Percent:"
|
||
msgstr "Percentatge de filtre:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
|
||
msgstr "Per produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
|
||
msgid "Filter Secondary Surround:"
|
||
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
|
||
"straight line."
|
||
msgstr "Nombre de punts per considerar si els punts del «filtre envoltant» defineixen una línia recta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
|
||
msgid "Filter Surround:"
|
||
msgstr "Filtre envoltant:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
|
||
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
|
||
msgstr "Nombre de punts per considerar quan es filtra."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
|
||
msgid "Keep Knees"
|
||
msgstr "Mantenir els angles"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
|
||
msgstr "Diu si elimina o no els punts «genoll» després de trobar el contorn."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
|
||
msgid "Line Reversion Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
|
||
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
|
||
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
|
||
"likely to be reverted."
|
||
msgstr "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia recta, fins i tot si canviés per tornar a ser una corba. Està ponderat pel quadrat de la longitud de la corba, per fer corbes més curtes probablement per ser revertides."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
|
||
msgid "Line Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de la línia:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
|
||
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
|
||
msgstr "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
|
||
msgid "Reparametrize Improvement:"
|
||
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
|
||
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
|
||
msgstr "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
|
||
msgid "Reparametrize Threshold:"
|
||
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
|
||
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
|
||
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
|
||
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
|
||
"detect the cases where we didn't find any corners."
|
||
msgstr "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple, quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per millorar la iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no hi ha angles."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
|
||
msgid "Subdivide Search:"
|
||
msgstr "Subdivideix la recerca:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
|
||
msgid ""
|
||
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
|
||
"to subdivide."
|
||
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
|
||
msgid "Subdivide Surround:"
|
||
msgstr "Subdivisió envoltada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
|
||
"place to subdivide."
|
||
msgstr "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
|
||
msgid "Subdivide Threshold:"
|
||
msgstr "Subdivideix el llindar:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
|
||
msgid ""
|
||
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
|
||
"considered a better place to subdivide."
|
||
msgstr "Quantitat de píxels en que un punt pot divergir d'una línia recta i encara ser considerat un lloc millor per a subdividir."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
|
||
msgid "Tangent Surround:"
|
||
msgstr "Tangent envoltada:"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
|
||
"approximation to the tangent at that point."
|
||
msgstr "Nombre de punts per veure cada banda del punt, quan es calcula l'aproximació a la tangent en aquest punt."
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
|
||
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
|
||
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
|
||
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
|
||
msgid "_Scanner/Camera..."
|
||
msgstr "E_scàner/càmera..."
|
||
|
||
#. Initialize our progress dialog
|
||
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
|
||
msgid "Transferring data from scanner/camera"
|
||
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
|
||
|
||
#~ msgid "Original"
|
||
#~ msgstr "Original"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotated"
|
||
#~ msgstr "Rotat"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuous update"
|
||
#~ msgstr "Actualització contínua"
|
||
|
||
#~ msgid "Area:"
|
||
#~ msgstr "Àrea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Entire Layer"
|
||
#~ msgstr "Capa sencera"
|
||
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Context"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-range"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-rotate"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "To:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Saturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat as this"
|
||
#~ msgstr "Tracta'l com aquest"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to this"
|
||
#~ msgstr "Canvia a aquest"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Unitats"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians"
|
||
#~ msgstr "Radians"
|
||
|
||
#~ msgid "Radians/Pi"
|
||
#~ msgstr "Radians/Pi"
|
||
|
||
#~ msgid "Degrees"
|
||
#~ msgstr "Graus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate Colors"
|
||
#~ msgstr "Gira els colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions principals"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions de gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Commuta al sentit horari"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Commuta al sentit antihorari"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Order of Arrows"
|
||
#~ msgstr "Canvia l'ordre de les fletxes"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
|
||
#~ msgstr "Substitueix un rang de colors per un altre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotate Colors..."
|
||
#~ msgstr "Gi_ra els colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating the colors"
|
||
#~ msgstr "S'està rotant el mapa de colors"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify red channel"
|
||
#~ msgstr "_Modifica el canal vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Modify hue channel"
|
||
#~ msgstr "_Modifica el canal del to"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify green channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_difica el canal verd"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
|
||
#~ msgstr "Mo_difica el canal saturació"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica el canal blau"
|
||
|
||
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
|
||
#~ msgstr "Mod_ifica el canal lluminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Freqüència de vermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _frequency:"
|
||
#~ msgstr "_Freqüència de to:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green fr_equency:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de v_erd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
|
||
#~ msgstr " Fr_eqüència de saturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de bla_u:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
|
||
#~ msgstr "Freqüència de ll_uminositat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de _fase vermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de _fase del to:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de f_ase verd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de f_ase saturació:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de fa_se blau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
|
||
#~ msgstr "Canvi de fa_se lluminositat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
|
||
#~ msgstr "Altera els colors en diverses formes psicodèliques"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alien Map..."
|
||
#~ msgstr "M_apa estrany..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
|
||
#~ msgstr "Mapa estrany: s'està transformant"
|
||
|
||
#~ msgid "Alien Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa estrany"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
|
||
#~ msgstr "Nombre de cicles cobrint tot l'abast de valors"
|
||
|
||
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
|
||
#~ msgstr "Angle de fase. Abast: 0-360"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB color model"
|
||
#~ msgstr "Model de color _RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_HSL color model"
|
||
#~ msgstr "Model de color _HSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
|
||
#~ msgstr "S'ha intentat mostrar una capa no vàlida."
|
||
|
||
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El suavitzat de vores utilitza un algorisme d'extrapolació de vores "
|
||
#~ "Scale3X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Antialias"
|
||
#~ msgstr "Su_avitza les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Antialiasing..."
|
||
#~ msgstr "S'estan suavitzant les vores..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
|
||
#~ msgstr "Afegeix a la imatge una textura en forma tapís"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply Canvas..."
|
||
#~ msgstr "Efecte t_apís..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying canvas"
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte tapís"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Canvas"
|
||
#~ msgstr "Aplica l'efecte tapís"
|
||
|
||
#~ msgid "_Top-right"
|
||
#~ msgstr "Superior dre_t"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-_left"
|
||
#~ msgstr "Superior _esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bottom-left"
|
||
#~ msgstr "_Inferior esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-_right"
|
||
#~ msgstr "Inferior _dret"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
|
||
#~ msgstr "Difumina els píxels veïns, però només en les àrees de poc contrast"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Difuminat gaussià _selectiu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Difuminat gaussià selectiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blur radius:"
|
||
#~ msgstr "Radi de _difuminat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max. delta:"
|
||
#~ msgstr "Delta _màxim:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
|
||
#~ msgstr "La forma més senzilla i que més s'utilitza per difuminar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
|
||
#~ msgstr "Difuminació _gaussiana..."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
|
||
#~ msgstr "Aplica una difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Gaussian Blur"
|
||
#~ msgstr "Difuminació gaussiana"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Radius"
|
||
#~ msgstr "Radi de difuminació"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Method"
|
||
#~ msgstr "Mètode de difuminat"
|
||
|
||
#~ msgid "_IIR"
|
||
#~ msgstr "_IIR"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Simula una imatge en moviment utilitzant una difuminació direccional"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion Blur..."
|
||
#~ msgstr "Difuminació de _moviment..."
|
||
|
||
#~ msgid "Motion blurring"
|
||
#~ msgstr "S'està difuminant amb l'efecte de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Motion Blur"
|
||
#~ msgstr "Difuminació de moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de difuminació"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Linear"
|
||
#~ msgstr "_Lineal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Radial"
|
||
#~ msgstr "_Radial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "blur-type"
|
||
#~ msgid "_Zoom"
|
||
#~ msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Center"
|
||
#~ msgstr "Difumina el centre"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur _outward"
|
||
#~ msgstr "Difumina el _contorn"
|
||
|
||
#~ msgid "Blur Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de difuminació"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
|
||
#~ msgstr "Crea un efecte de rugositat utilitzant un mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump Map..."
|
||
#~ msgstr "_Mapa de relleu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Bump-mapping"
|
||
#~ msgstr "Mapatge de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bump Map"
|
||
#~ msgstr "Mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bump map:"
|
||
#~ msgstr "Mapa de r_elleu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map type:"
|
||
#~ msgstr "Tipus de _mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
|
||
#~ msgstr "Co_mpensa la foscor"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
|
||
#~ msgstr "I_nverteix el mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile bumpmap"
|
||
#~ msgstr "_Fes un mosaic del mapa de relleu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Elevation:"
|
||
#~ msgstr "_Elevació:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
|
||
#~ "button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El desplaçament es pot ajustar arrossegant la previsualització utilitzant "
|
||
#~ "el botó central del ratolí."
|
||
|
||
#~ msgid "_Waterlevel:"
|
||
#~ msgstr "_Nivell de l'aigua:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mbient:"
|
||
#~ msgstr "A_mbient:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
|
||
#~ msgstr "Altera els colors barrejant els canals RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
|
||
#~ msgstr "Me_sclador de canals..."
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Mixer"
|
||
#~ msgstr "Mesclador de canals"
|
||
|
||
#~ msgid "O_utput channel:"
|
||
#~ msgstr "Canal de s_ortida:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monocrom"
|
||
|
||
#~ msgid "Preserve _luminosity"
|
||
#~ msgstr "Preserva la _lluminositat"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Carrega els paràmetres del mesclador de canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
|
||
#~ msgstr "Desa els paràmetres del mesclador de canal"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap one color with another"
|
||
#~ msgstr "Intercanvia un color amb un altre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Color Exchange..."
|
||
#~ msgstr "Substitueix un _color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange"
|
||
#~ msgstr "Substitueix un color"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic amb el botó del mig dins la previsualització per triar «Des del "
|
||
#~ "color»"
|
||
|
||
#~ msgid "To Color"
|
||
#~ msgstr "Al color"
|
||
|
||
#~ msgid "From Color"
|
||
#~ msgstr "Des del color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
|
||
#~ msgstr "Canvi de color: al color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
|
||
#~ msgstr "Canvi de color: des del color"
|
||
|
||
#~ msgid "R_ed threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar v_ermell:"
|
||
|
||
#~ msgid "G_reen threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar ve_rd:"
|
||
|
||
#~ msgid "B_lue threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar b_lau:"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock _thresholds"
|
||
#~ msgstr "Bloqueja els _llindars"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
|
||
#~ msgstr "Converteix un color especificat en transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to _Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Color a _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing color"
|
||
#~ msgstr "S'està suprimint el color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha"
|
||
#~ msgstr "Color a alfa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "color-to-alpha"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Des de:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Color al seleccionador de color alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "to alpha"
|
||
#~ msgstr "a l'alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y470f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
|
||
#~ msgstr "_Blavor cb470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr470f:"
|
||
#~ msgstr "Ve_rmellor cr470f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Luma y709f:"
|
||
#~ msgstr "_Luma y709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
|
||
#~ msgstr "_Blavor cb709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Redness cr709f:"
|
||
#~ msgstr "Ve_rmellor cr709f:"
|
||
|
||
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
|
||
#~ msgstr "La imatge no és una imatge grisa (bpp=%d)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch _HSV"
|
||
#~ msgstr "Amplia _HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
|
||
#~ msgstr "S'està ampliant el HSV automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ampliació automàtica _HSV: el mapa de color estava buit. S'està "
|
||
#~ "sortint...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amplia el contrast de la imatge per cobrir-ne el màxim rang possible"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stretch Contrast"
|
||
#~ msgstr "Amplia el contra_st"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
|
||
#~ msgstr "S'està ampliant el contrast automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Ampliació del contrast: el mapa de color estava buit. S'està sortint...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Gr_ey"
|
||
#~ msgstr "_Gris"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_d"
|
||
#~ msgstr "_Vermell"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alpha"
|
||
#~ msgstr "_Alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xtend"
|
||
#~ msgstr "E_stén"
|
||
|
||
#~ msgid "Cro_p"
|
||
#~ msgstr "Esca_pça"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
|
||
#~ msgstr "Aplica una matriu de convolució genèrica de 5x5"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
|
||
#~ msgstr "Matriu de _convolució..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La matriu de convolució no funciona en capes més petites de 3x3 píxels."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying convolution"
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant la matriu de convolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Convolution Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriu de convolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix"
|
||
#~ msgstr "Matriu"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ivisor:"
|
||
#~ msgstr "D_ivisor:"
|
||
|
||
#~ msgid "N_ormalise"
|
||
#~ msgstr "N_ormalitza"
|
||
|
||
#~ msgid "A_lpha-weighting"
|
||
#~ msgstr "Ponderació a_lfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Border"
|
||
#~ msgstr "Vora"
|
||
|
||
#~ msgid "Channels"
|
||
#~ msgstr "Canals"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
|
||
#~ msgstr "_Escapça la imatge, automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix les vores buides de la capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
|
||
#~ msgstr "_Escapça la capa, automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "Cropping"
|
||
#~ msgstr "Escapçat"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Converteix la imatge en un conjunt de retalls quadrats girats de forma "
|
||
#~ "aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cubism..."
|
||
#~ msgstr "_Cubisme..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cubism"
|
||
#~ msgstr "Cubisme"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tile size:"
|
||
#~ msgstr "Mida del _mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use background color"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza el color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubistic transformation"
|
||
#~ msgstr "Transformació cubista"
|
||
|
||
#~ msgid "hue_l"
|
||
#~ msgstr "to"
|
||
|
||
#~ msgid "saturation_l"
|
||
#~ msgstr "saturació"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y470f"
|
||
#~ msgstr "luma-y470f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb470f"
|
||
#~ msgstr "blavor-cb470f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr470f"
|
||
#~ msgstr "vermellor-cr470f"
|
||
|
||
#~ msgid "luma-y709f"
|
||
#~ msgstr "luma-y709f"
|
||
|
||
#~ msgid "blueness-cb709f"
|
||
#~ msgstr "blavor-cb709f"
|
||
|
||
#~ msgid "redness-cr709f"
|
||
#~ msgstr "vermellor-cr709f"
|
||
|
||
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
|
||
#~ msgstr "Arregla imatges on falta alguna fila de píxels "
|
||
|
||
#~ msgid "_Deinterlace..."
|
||
#~ msgstr "_Desentrellaça..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deinterlace"
|
||
#~ msgstr "Desentrellaça"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep o_dd fields"
|
||
#~ msgstr "Conserva els camps _senars"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep _even fields"
|
||
#~ msgstr "Conserva els camps _parells"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
|
||
#~ msgstr "Genera patrons de difracció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
|
||
#~ msgstr "Patrons de _difracció..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
|
||
#~ msgstr "S'està creant un patró de difracció"
|
||
|
||
#~ msgid "Diffraction Patterns"
|
||
#~ msgstr "Patrons de difracció"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequencies"
|
||
#~ msgstr "Freqüències"
|
||
|
||
#~ msgid "Contours"
|
||
#~ msgstr "Contorns"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp Edges"
|
||
#~ msgstr "Realça les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sc_attering:"
|
||
#~ msgstr "Dis_persió:"
|
||
|
||
#~ msgid "Po_larization:"
|
||
#~ msgstr "Po_larització:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Options"
|
||
#~ msgstr "Altres opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _X"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch"
|
||
#~ msgstr "_Enfonsa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _Y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl"
|
||
#~ msgstr "_Remolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
|
||
#~ msgstr "Desplaça els píxels segons un mapa de desplaçaments"
|
||
|
||
#~ msgid "_Displace..."
|
||
#~ msgstr "_Desplaça..."
|
||
|
||
#~ msgid "Displacing"
|
||
#~ msgstr "S'està desplaçant"
|
||
|
||
#~ msgid "Displace"
|
||
#~ msgstr "Desplaça"
|
||
|
||
#~ msgid "_X displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y displacement:"
|
||
#~ msgstr "Desplaçament en _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displacement Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode desplaçament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cartesian"
|
||
#~ msgstr "_Cartesià"
|
||
|
||
#~ msgid "_Polar"
|
||
#~ msgstr "_Polar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Behavior"
|
||
#~ msgstr "Comportament de les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "High-resolution edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores d'alta resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "_Laplace"
|
||
#~ msgstr "_Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Laplace"
|
||
#~ msgstr "Laplace"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup"
|
||
#~ msgstr "Neteja"
|
||
|
||
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
|
||
#~ msgstr "Sistema especialitzat de detecció de vores basat en la direcció"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sobel..."
|
||
#~ msgstr "_Sobel..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Sobel _horitzontal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel _vertically"
|
||
#~ msgstr "Sobel _vertical"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
|
||
#~ msgstr "_Conserva el signe del resultat (només en una direcció)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel edge detecting"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
|
||
#~ msgstr "Diversos mètodes senzills per detectar vores"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge..."
|
||
#~ msgstr "_Vora..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edge detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Detection"
|
||
#~ msgstr "Detecció de vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Sobel"
|
||
#~ msgstr "Sobel"
|
||
|
||
#~ msgid "Prewitt compass"
|
||
#~ msgstr "Compàs Prewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Degradat"
|
||
|
||
#~ msgid "Roberts"
|
||
#~ msgstr "Roberts"
|
||
|
||
#~ msgid "Differential"
|
||
#~ msgstr "Diferencial"
|
||
|
||
#~ msgid "_Algorithm:"
|
||
#~ msgstr "_Algorisme:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_mount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
|
||
#~ msgstr "Simula un gravat antic amb franges negres"
|
||
|
||
#~ msgid "En_grave..."
|
||
#~ msgstr "_Grava amb franges negres..."
|
||
|
||
#~ msgid "Engraving"
|
||
#~ msgstr "S'està gravant amb franges negres"
|
||
|
||
#~ msgid "Engrave"
|
||
#~ msgstr "Grava amb franges negres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Limit line width"
|
||
#~ msgstr "Amplada de la línia _límit"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
|
||
#~ msgstr "Els pinzells del GIMP són en escala de grisos o bé en RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing output file."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de sortida."
|
||
|
||
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error al fitxer conducte del pinzell del GIMP."
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar un pinzell al conducte, renuncieu-hi."
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading file."
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer."
|
||
|
||
#~ msgid "RGB565"
|
||
#~ msgstr "RGB565"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning:\n"
|
||
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
|
||
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
|
||
#~ "this conversion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avís:\n"
|
||
#~ "la imatge que esteu carregant té 16 bits per canal. El GIMP només pot "
|
||
#~ "gestionar-ne de 8 bits, per tant es convertirà automàticament. Es perdrà "
|
||
#~ "informació a causa d'aquesta conversió."
|
||
|
||
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquest connector només accepta el format d'imatge RGBA amb una "
|
||
#~ "profunditat de color de 8 bits."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error es escriure la imatge indexada/grisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during writing rgb image"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge rgb"
|
||
|
||
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
|
||
#~ msgstr "Superposa diverses còpies modificades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Illusion..."
|
||
#~ msgstr "_Il·lusió òptica..."
|
||
|
||
#~ msgid "Illusion"
|
||
#~ msgstr "Il·lusió òptica"
|
||
|
||
#~ msgid "_Divisions:"
|
||
#~ msgstr "_Divisions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _1"
|
||
#~ msgstr "Mode _1"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode _2"
|
||
#~ msgstr "Mode _2"
|
||
|
||
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
|
||
#~ msgstr "Utilitza el control del ratolí per deformar àrees de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_IWarp..."
|
||
#~ msgstr "Deforma _interactivament..."
|
||
|
||
#~ msgid "Warping"
|
||
#~ msgstr "S'estan aplicant les deformacions"
|
||
|
||
#~ msgid "Warping Frame %d"
|
||
#~ msgstr "S'està deformant el fotograma %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Ping pong"
|
||
#~ msgstr "Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
|
||
#~ msgstr "La regió afectada pel connector està buida"
|
||
|
||
#~ msgid "A_nimate"
|
||
#~ msgstr "A_nima"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of _frames:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de _fotogrames:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_everse"
|
||
#~ msgstr "Invert_eix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ping pong"
|
||
#~ msgstr "_Ping-pong"
|
||
|
||
#~ msgid "_Animate"
|
||
#~ msgstr "_Anima"
|
||
|
||
#~ msgid "Deform Mode"
|
||
#~ msgstr "Tipus de deformació"
|
||
|
||
#~ msgid "_Move"
|
||
#~ msgstr "_Mou"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grow"
|
||
#~ msgstr "_Creix"
|
||
|
||
#~ msgid "S_wirl CCW"
|
||
#~ msgstr "Arremolina en sentit anti_horari"
|
||
|
||
#~ msgid "Remo_ve"
|
||
#~ msgstr "Re_staura"
|
||
|
||
#~ msgid "S_hrink"
|
||
#~ msgstr "_Encongeix"
|
||
|
||
#~ msgid "Sw_irl CW"
|
||
#~ msgstr "Arremol_ina en sentit horari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Deform radius:"
|
||
#~ msgstr "Varia el ra_di:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_eform amount:"
|
||
#~ msgstr "Varia la _quantitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Bilinear"
|
||
#~ msgstr "_Bilineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
|
||
#~ msgstr "S_upermostra adaptable"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_x depth:"
|
||
#~ msgstr "Profunditat mà_xima:"
|
||
|
||
#~ msgid "Thresho_ld:"
|
||
#~ msgstr "_Llindar:"
|
||
|
||
#~ msgid "IWarp"
|
||
#~ msgstr "Deforma interactivament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Feu clic i arrossegueu en la previsualització per definir les distorsions "
|
||
#~ "a aplicar a la imatge."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Defineix un perfil de color en la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Assigna un perfil de color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Assigna el perfil de color RGB per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
|
||
#~ msgstr "Aplica un perfil de color en la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
|
||
#~ msgstr "_Converteix en perfil de color..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
|
||
#~ msgstr "Converteix en perfil de color RGB per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informació del perfil de color de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Profile Information"
|
||
#~ msgstr "Informació del perfil de color"
|
||
|
||
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "El perfil de color «%s» no és per a un espai de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Default RGB working space"
|
||
#~ msgstr "Espai de treball RGB per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les dades adjuntes com a 'perfil-icc' no sembla que siguin un perfil de "
|
||
#~ "color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
|
||
#~ msgstr "«%s» no sembla ser un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
|
||
#~ msgstr "S'està convertint de «%s» a «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el perfil ICC de «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
|
||
#~ msgstr "La imatge «%s» té un perfil de color associat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
|
||
#~ msgstr "Voleu convertir la imatge en un espai de treball RGB (%s)?"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
|
||
#~ msgstr "Voleu convertir-ho en un espai de treball RGB?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep"
|
||
#~ msgstr "Co_nserva"
|
||
|
||
#~ msgid "_Convert"
|
||
#~ msgstr "_Converteix"
|
||
|
||
#~ msgid "_Don't ask me again"
|
||
#~ msgstr "_No ho demanis un altre cop"
|
||
|
||
#~ msgid "Select destination profile"
|
||
#~ msgstr "Selecciona un perfil destinació"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color ICC (*.icc, *.icm)"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
|
||
#~ msgstr "Espai de treball RGB (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Converteix en un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Assigna un perfil de color ICC"
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color Profile"
|
||
#~ msgstr "Perfil de color actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to"
|
||
#~ msgstr "Converteix en"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign"
|
||
#~ msgstr "Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rendering Intent:"
|
||
#~ msgstr "P_ropòsit de la composició:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black Point Compensation"
|
||
#~ msgstr "_Compensació del punt negre"
|
||
|
||
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
|
||
#~ msgstr "El perfil de color destinació no és per a un espai de color RGB."
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
|
||
#~ msgstr "Simula unes lents el·líptiques damunt de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply _Lens..."
|
||
#~ msgstr "Aplica la _lent..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying lens"
|
||
#~ msgstr "S'està aplicant la lent"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Effect"
|
||
#~ msgstr "Efecte de lent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep original surroundings"
|
||
#~ msgstr "_Conserva la resta igual"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
|
||
#~ msgstr "Calcula la re_sta amb un índex 0"
|
||
|
||
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
|
||
#~ msgstr "Pinta la re_sta amb el color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
|
||
#~ msgstr "_Fes la resta transparent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lens refraction index:"
|
||
#~ msgstr "Índex de refracció de la _lent:"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrects lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Corregeix la distorsió de les lents"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion..."
|
||
#~ msgstr "Distorsió de les lents..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lens distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Distortion"
|
||
#~ msgstr "Distorsió de les lents"
|
||
|
||
#~ msgid "_Main:"
|
||
#~ msgstr "_Principal:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge:"
|
||
#~ msgstr "_Vora:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Brighten:"
|
||
#~ msgstr "_Lluentor:"
|
||
|
||
#~ msgid "_X shift:"
|
||
#~ msgstr "Despl. _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y shift:"
|
||
#~ msgstr "Despl. _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a lens flare effect"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un efecte de punt de llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens _Flare..."
|
||
#~ msgstr "Llu_m enlluernador..."
|
||
|
||
#~ msgid "Render lens flare"
|
||
#~ msgstr "Pinta un punt de llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Lens Flare"
|
||
#~ msgstr "Llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Flare Effect"
|
||
#~ msgstr "Focus del llum enlluernador"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _position"
|
||
#~ msgstr "Mostra la _posició"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
|
||
#~ msgstr "Converteix la imatge en peces irregulars d'un mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mosaic..."
|
||
#~ msgstr "_Mosaic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Finding edges"
|
||
#~ msgstr "S'estan trobant les vores"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering tiles"
|
||
#~ msgstr "S'estan component els mosaics"
|
||
|
||
#~ msgid "Mosaic"
|
||
#~ msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Squares"
|
||
#~ msgstr "Quadrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Hexagons"
|
||
#~ msgstr "Hexàgons"
|
||
|
||
#~ msgid "Octagons & squares"
|
||
#~ msgstr "Octàgons i quadrats"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangles"
|
||
#~ msgstr "Triangles"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tiling primitives:"
|
||
#~ msgstr "Formes elemen_tals:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _size:"
|
||
#~ msgstr "Mida del mo_saic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada del mosai_c:"
|
||
|
||
#~ msgid "Til_e spacing:"
|
||
#~ msgstr "S_eparació del mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _neatness:"
|
||
#~ msgstr "_Netedat del mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Light _direction:"
|
||
#~ msgstr "_Direcció de la llum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color _variation:"
|
||
#~ msgstr "_Variació del color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor averaging"
|
||
#~ msgstr "C_olor mitjà"
|
||
|
||
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
|
||
#~ msgstr "_Permet la divisió dels mosaics"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pitted surfaces"
|
||
#~ msgstr "S_uperfície picada"
|
||
|
||
#~ msgid "_FG/BG lighting"
|
||
#~ msgstr "_Lluminositat primer pla/fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
|
||
#~ msgstr "Assigna valors aleatoris al to, a la saturació i al valor "
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise..."
|
||
#~ msgstr "Soroll HSV..."
|
||
|
||
#~ msgid "HSV Noise"
|
||
#~ msgstr "Soroll HSV"
|
||
|
||
#~ msgid "_Holdness:"
|
||
#~ msgstr "_Contenció:"
|
||
|
||
#~ msgid "H_ue:"
|
||
#~ msgstr "_To:"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Hurl"
|
||
#~ msgstr "Llença aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Pick"
|
||
#~ msgstr "Tria aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Random Slur"
|
||
#~ msgstr "Barreja aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
|
||
#~ msgstr "Dispersa aleatòriament un conjunt de píxels"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
|
||
#~ msgstr "Aleatòriament intercanvia alguns píxels amb els seus veïns"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desplaça alguns píxels cap avall aleatòriament (semblant a una barreja)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hurl..."
|
||
#~ msgstr "_Llença..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Pick..."
|
||
#~ msgstr "_Tria..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Slur..."
|
||
#~ msgstr "_Barreja..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Random seed:"
|
||
#~ msgstr "Llavo_r aleatòria:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andomization (%):"
|
||
#~ msgstr "_Aleatorietat (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
|
||
#~ msgstr "Percentatge de píxels que es filtraran"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat:"
|
||
#~ msgstr "R_epeteix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of times to apply filter"
|
||
#~ msgstr "Nombre de vegades que cal aplicar el filtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
|
||
#~ msgstr "Distorsiona els colors aleatòriament"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB Noise..."
|
||
#~ msgstr "Soroll _RGB..."
|
||
|
||
#~ msgid "Adding noise"
|
||
#~ msgstr "S'està afegint soroll"
|
||
|
||
#~ msgid "RGB Noise"
|
||
#~ msgstr "Soroll RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_rrelated noise"
|
||
#~ msgstr "So_roll correlatiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Independent RGB"
|
||
#~ msgstr "RGB _independent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Gray:"
|
||
#~ msgstr "_Gris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel #%d:"
|
||
#~ msgstr "Canal nº %d:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
|
||
#~ msgstr "Crea una textura semblant a un núvol de forma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Solid Noise..."
|
||
#~ msgstr "Soroll _sòlid..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Noise"
|
||
#~ msgstr "Soroll sòlid"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detail:"
|
||
#~ msgstr "_Detall:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulent"
|
||
#~ msgstr "T_urbulent"
|
||
|
||
#~ msgid "T_ilable"
|
||
#~ msgstr "Mosa_ic"
|
||
|
||
#~ msgid "_X size:"
|
||
#~ msgstr "Mida _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y size:"
|
||
#~ msgstr "Mida _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move pixels around randomly"
|
||
#~ msgstr "Escampa els píxels de forma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp_read..."
|
||
#~ msgstr "_Escampa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spreading"
|
||
#~ msgstr "S'està escampant"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread"
|
||
#~ msgstr "Escampa"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread Amount"
|
||
#~ msgstr "Volum escampat"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a starburst to the image"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una estrella supernova a la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Super_nova..."
|
||
#~ msgstr "Super_nova..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering supernova"
|
||
#~ msgstr "S'està renderitzant la supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova"
|
||
#~ msgstr "Supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Supernova Color Picker"
|
||
#~ msgstr "Seleccionador de color supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "_Spokes:"
|
||
#~ msgstr "Rajo_s:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom hue:"
|
||
#~ msgstr "To _aleatori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Center of Nova"
|
||
#~ msgstr "Centre de la supernova"
|
||
|
||
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
|
||
#~ msgstr "Simplifica la imatge en una quadrícula de punts quadrats monocolor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pixelize..."
|
||
#~ msgstr "_Pixelitza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelizing"
|
||
#~ msgstr "S'està pixelitzant"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixelize"
|
||
#~ msgstr "Pixelitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _width:"
|
||
#~ msgstr "Am_plada del píxel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel _height:"
|
||
#~ msgstr "Alçada del pí_xel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a random plasma texture"
|
||
#~ msgstr "Crea una textura de plasma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Plasma..."
|
||
#~ msgstr "_Plasma..."
|
||
|
||
#~ msgid "Plasma"
|
||
#~ msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#~ msgid "Random _seed:"
|
||
#~ msgstr "_Llavor aleatòria:"
|
||
|
||
#~ msgid "T_urbulence:"
|
||
#~ msgstr "T_urbulència:"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Converteix la imatge a coordenades polars o al revés"
|
||
|
||
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
|
||
#~ msgstr "Coordenades p_olars..."
|
||
|
||
#~ msgid "Polar coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenades polars"
|
||
|
||
#~ msgid "Polar Coordinates"
|
||
#~ msgstr "Coordenades polars"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
|
||
#~ msgstr "Profun_ditat circular en percentatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset _angle:"
|
||
#~ msgstr "_Angle de desplaçament:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Map backwards"
|
||
#~ msgstr "_Mapa enrere"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
|
||
#~ "beginning at the left."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si es marca l'opció, es començarà el mapat per la banda dreta en comptes "
|
||
#~ "de per l'esquerra."
|
||
|
||
#~ msgid "Map from _top"
|
||
#~ msgstr "_Mapa des de dalt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
|
||
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no es marca l'opció, el mapat posarà la fila inferior al mig i la "
|
||
#~ "superior fora dels límits. Si es marca passarà a l'inrevés."
|
||
|
||
#~ msgid "To _polar"
|
||
#~ msgstr "A _polar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
|
||
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no es marca l'opció, la imatge es maparà circularment dins d'un "
|
||
#~ "rectangle. Si es marca, el mapatge es farà dins un cercle."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elimina l'efecte dels ulls vermells que causen els flaixos de les càmeres"
|
||
|
||
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
|
||
#~ msgstr "Elimina els _ulls vermells..."
|
||
|
||
#~ msgid "Red Eye Removal"
|
||
#~ msgstr "Elimina els ulls vermells"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
|
||
#~ msgstr "Valor del color de l'ull vermell que es vol eliminar."
|
||
|
||
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
|
||
#~ msgstr "Si seleccioneu els ulls manualment millorarà el resultat."
|
||
|
||
# era: msgstr "Color a _Alfa"
|
||
#~ msgid "Removing red eye"
|
||
#~ msgstr "S'estan eliminant els ulls vermells"
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
|
||
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció."
|
||
|
||
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
|
||
#~ msgstr "No es pot rotar la imatge sencera si hi ha una selecció flotant."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
|
||
#~ msgstr "Els canals i les màscares no es poden fer rotar."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating"
|
||
#~ msgstr "Rotació"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
|
||
#~ msgstr "Substitueix les transparències parcials amb el color de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Semi-Flatten"
|
||
#~ msgstr "_Semiaplana"
|
||
|
||
#~ msgid "Semi-Flattening"
|
||
#~ msgstr "S'està semiaplanant"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
|
||
#~ msgstr "Aplica un decalatge a cada fila de píxels de forma aleatòria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Shift..."
|
||
#~ msgstr "De_calatge..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shifting"
|
||
#~ msgstr "S'està decalant"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Decalatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _horizontally"
|
||
#~ msgstr "Decala _horitzontalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _vertically"
|
||
#~ msgstr "Decala _verticalment"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift _amount:"
|
||
#~ msgstr "Qu_antitat de decalatge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
|
||
#~ msgstr "Genera textures sinusoïdals complexes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sinus..."
|
||
#~ msgstr "_Sinus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus: rendering"
|
||
#~ msgstr "Sinus: s'està generant"
|
||
|
||
#~ msgid "Sinus"
|
||
#~ msgstr "Sinus"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing Settings"
|
||
#~ msgstr "S'estan dibuixant els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid "_X scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _X:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Y scale:"
|
||
#~ msgstr "Escala _Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mplexity:"
|
||
#~ msgstr "Co_mplexitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Calculation Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres de càlcul"
|
||
|
||
#~ msgid "R_andom seed:"
|
||
#~ msgstr "Llavor _aleatòria:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force tiling?"
|
||
#~ msgstr "C_ompon un mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ideal"
|
||
#~ msgstr "_Ideal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Distorted"
|
||
#~ msgstr "_Distorsionat"
|
||
|
||
#~ msgid "The colors are white and black."
|
||
#~ msgstr "Els colors són en blanc i negre."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl_ack & white"
|
||
#~ msgstr "Bl_anc i negre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground & background"
|
||
#~ msgstr "Primer pla i _fons"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose here:"
|
||
#~ msgstr "Esco_lliu aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "First color"
|
||
#~ msgstr "Primer color"
|
||
|
||
#~ msgid "Second color"
|
||
#~ msgstr "Segon color"
|
||
|
||
#~ msgid "F_irst color:"
|
||
#~ msgstr "Pr_imer color:"
|
||
|
||
#~ msgid "S_econd color:"
|
||
#~ msgstr "S_egon color:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Settings"
|
||
#~ msgstr "Paràmetres del degradat"
|
||
|
||
#~ msgid "L_inear"
|
||
#~ msgstr "L_ineal"
|
||
|
||
#~ msgid "Bili_near"
|
||
#~ msgstr "Bili_neal"
|
||
|
||
#~ msgid "Sin_usoidal"
|
||
#~ msgstr "Sin_usoïdal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blend"
|
||
#~ msgstr "_Degradat"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _preview"
|
||
#~ msgstr "_Previsualitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
|
||
#~ msgstr "Fes-lo del tot transparent, sinó opac"
|
||
|
||
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
|
||
#~ msgstr "Llindar _alfa..."
|
||
|
||
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
|
||
#~ msgstr "La capa té el canal alfa bloquejat."
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
|
||
#~ msgstr "Cal seleccionar un RGBA/GRAYA."
|
||
|
||
#~ msgid "Coloring transparency"
|
||
#~ msgstr "Acoloriment de la transparència"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Alpha"
|
||
#~ msgstr "Llindar alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
|
||
#~ msgstr "Simula la distorsió causada per un mosaic de vidres quadrats"
|
||
|
||
#~ msgid "_Glass Tile..."
|
||
#~ msgstr "Mosaic _òptic..."
|
||
|
||
#~ msgid "Glass Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaic òptic"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile _width:"
|
||
#~ msgstr "Am_plada del mosaic:"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Tile"
|
||
#~ msgstr "Retalls de paper"
|
||
|
||
#~ msgid "Division"
|
||
#~ msgstr "Divisió"
|
||
|
||
#~ msgid "Fractional Pixels"
|
||
#~ msgstr "Píxels fraccionaris"
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Fons"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore"
|
||
#~ msgstr "_Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "_Force"
|
||
#~ msgstr "_Força"
|
||
|
||
#~ msgid "C_entering"
|
||
#~ msgstr "C_entrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Moviment"
|
||
|
||
#~ msgid "_Max (%):"
|
||
#~ msgstr "_Màxim (%):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wrap around"
|
||
#~ msgstr "Dóna la _volta"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de fons"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nverted image"
|
||
#~ msgstr "Imatge i_nvertida"
|
||
|
||
#~ msgid "Im_age"
|
||
#~ msgstr "Im_atge"
|
||
|
||
#~ msgid "Fo_reground color"
|
||
#~ msgstr "Colo_r del primer pla"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac_kground color"
|
||
#~ msgstr "Co_lor del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "S_elect here:"
|
||
#~ msgstr "S_elecciona aquí:"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Color"
|
||
#~ msgstr "Color del fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
|
||
#~ msgstr "Talla la imatge en trossets de paper, i en fa una tira"
|
||
|
||
#~ msgid "September 31, 1999"
|
||
#~ msgstr "31 de setembre de 1999"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paper Tile..."
|
||
#~ msgstr "Retalls de _paper..."
|
||
|
||
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
|
||
#~ msgstr "Altera les vores de la imatge perquè se'n pugui fer un mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make Seamless"
|
||
#~ msgstr "_Rajola de mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiler"
|
||
#~ msgstr "Rajola de mosaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
|
||
#~ msgstr "Inverteix la brillantor de cada píxel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversió de _valor"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Invert"
|
||
#~ msgstr "Inversió de valor"
|
||
|
||
#~ msgid "More _white (larger value)"
|
||
#~ msgstr "Més _blanc (valor més alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
|
||
#~ msgstr "Més negre (valor més bai_x)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Middle value to peaks"
|
||
#~ msgstr "Valor _mitjà a pics"
|
||
|
||
#~ msgid "_Foreground to peaks"
|
||
#~ msgstr "_Primer pla a pics"
|
||
|
||
#~ msgid "O_nly foreground"
|
||
#~ msgstr "_Només el primer pla"
|
||
|
||
#~ msgid "Only b_ackground"
|
||
#~ msgstr "Només _el fons"
|
||
|
||
#~ msgid "Mor_e opaque"
|
||
#~ msgstr "Més opa_c"
|
||
|
||
#~ msgid "More t_ransparent"
|
||
#~ msgstr "Més t_ransparent"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
|
||
#~ msgstr "Propaga certs colors als píxels veïns"
|
||
|
||
#~ msgid "_Value Propagate..."
|
||
#~ msgstr "Filtra el _llindar dels colors..."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Erosiona les àrees clares de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "E_rode"
|
||
#~ msgstr "E_rosiona"
|
||
|
||
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
|
||
#~ msgstr "Expandeix les àrees clares de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dilate"
|
||
#~ msgstr "_Dilata"
|
||
|
||
#~ msgid "Value Propagate"
|
||
#~ msgstr "Filtra el llindar dels colors"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagate"
|
||
#~ msgstr "Propaga"
|
||
|
||
#~ msgid "_Upper threshold:"
|
||
#~ msgstr "Llindar més al_t:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Propagating rate:"
|
||
#~ msgstr "Relació de _propagació:"
|
||
|
||
#~ msgid "To l_eft"
|
||
#~ msgstr "A l'_esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "To _right"
|
||
#~ msgstr "A la d_reta"
|
||
|
||
#~ msgid "To _top"
|
||
#~ msgstr "A dal_t"
|
||
|
||
#~ msgid "To _bottom"
|
||
#~ msgstr "A _baix"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
|
||
#~ msgstr "S'està propagant el canal _alfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Propagating value channel"
|
||
#~ msgstr "S'està propagant el canal del valor"
|
||
|
||
#~ msgid "_Staggered"
|
||
#~ msgstr "_Graonat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Large staggered"
|
||
#~ msgstr "Graons gra_ns"
|
||
|
||
#~ msgid "S_triped"
|
||
#~ msgstr "Ra_tllat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wide-striped"
|
||
#~ msgstr "Ratllat am_ple"
|
||
|
||
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
|
||
#~ msgstr "Graons lla_rgs"
|
||
|
||
#~ msgid "_3x3"
|
||
#~ msgstr "_3x3"
|
||
|
||
#~ msgid "Larg_e 3x3"
|
||
#~ msgstr "3x3 _gran"
|
||
|
||
#~ msgid "_Hex"
|
||
#~ msgstr "_Hex"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dots"
|
||
#~ msgstr "_Punts"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
|
||
#~ msgstr "Simula la distorsió produïda per un monitor de baixa resolució"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi_deo..."
|
||
#~ msgstr "Ví_deo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Simula imatge de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Pattern"
|
||
#~ msgstr "Patró de vídeo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Additive"
|
||
#~ msgstr "_Additiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rotated"
|
||
#~ msgstr "_Girat"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort the image with waves"
|
||
#~ msgstr "Distorsiona la imatge amb onades"
|
||
|
||
#~ msgid "_Waves..."
|
||
#~ msgstr "Ones _circumcèntriques..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reflective"
|
||
#~ msgstr "_Reflexiu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Amplitude:"
|
||
#~ msgstr "_Amplitud:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Phase:"
|
||
#~ msgstr "_Fase:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wavelength:"
|
||
#~ msgstr "Lon_gitud d'ona:"
|
||
|
||
#~ msgid "Waving"
|
||
#~ msgstr "S'estan fent ones"
|
||
|
||
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "Distorsiona una imatge amb girs i contraccions"
|
||
|
||
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
|
||
#~ msgstr "_Gira i contrau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Whirling and pinching"
|
||
#~ msgstr "S'està girant i contraient"
|
||
|
||
#~ msgid "Whirl and Pinch"
|
||
#~ msgstr "Gira i contrau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Whirl angle:"
|
||
#~ msgstr "An_gle de gir:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pinch amount:"
|
||
#~ msgstr "_Quantitat de contraccions:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
|
||
#~ msgstr "Estira la imatge per donar-li un efecte de vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi_nd..."
|
||
#~ msgstr "Ve_nt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering blast"
|
||
#~ msgstr "S'està generant una ventada"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering wind"
|
||
#~ msgstr "S'està generant vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Wind"
|
||
#~ msgstr "Vent"
|
||
|
||
#~ msgid "Style"
|
||
#~ msgstr "Estil"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wind"
|
||
#~ msgstr "_Vent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blast"
|
||
#~ msgstr "Ve_ntada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edge Affected"
|
||
#~ msgstr "Vores afectades"
|
||
|
||
#~ msgid "L_eading"
|
||
#~ msgstr "Clar_es"
|
||
|
||
#~ msgid "Tr_ailing"
|
||
#~ msgstr "_Fosques"
|
||
|
||
#~ msgid "Bot_h"
|
||
#~ msgstr "_Totes"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els valors més alts restringeixen l'efecte a menys àrees de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
|
||
#~ msgstr "Els valors més alts incrementen la magnitud de l'efecte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Orientation"
|
||
#~ msgstr "_Conserva l'orientació"
|
||
|
||
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
|
||
#~ msgstr "Segons les dades EXIF, la imatge està girada."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voleu que el GIMP giri la imatge i la posi en l'orientació correcta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "S'està rebent la imatge (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
|
||
#~ msgstr "S'està enviant la imatge (%s de %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "S'ha rebut el %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
|
||
#~ msgstr "S'ha enviat el %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to server"
|
||
#~ msgstr "S'està connectant al servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar libcurl"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading %s of image data"
|
||
#~ msgstr "S'està rebent el %s de les dades de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En obrir «%s» en mode lectura s'ha rebut un codi de resposta %s: %ld"
|
||
|
||
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "wget ha retornat un error amb l'URI «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "(timeout is %d second)"
|
||
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
|
||
#~ msgstr[0] "(cronòmetre: %d segon)"
|
||
#~ msgstr[1] "(cronòmetre: %d segons)"
|
||
|
||
# Set up progress display
|
||
# put up a progress bar
|
||
# max. rows allocated
|
||
# column, highest column ever used
|
||
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
# -1 assume there is no floating selection
|
||
# Set up progress display
|
||
# put up a progress bar
|
||
# max. rows allocated
|
||
# column, highest column ever used
|
||
# -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
|
||
# -1 assume there is no floating selection
|
||
#~ msgid "Opening URI"
|
||
#~ msgstr "S'està obrint l'URI"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error occurred: %s"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error de xarxa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
|
||
#~ msgstr "S'estan descarregant dades d'imatge de mida indeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "URI"
|
||
|
||
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
|
||
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
|
||
# *
|
||
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer temporal «%s»"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
|
||
#~ msgstr "Imatge XJT comprimida del GIMP"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
|
||
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un mode de capa %d que és desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un mode de capa %d que no és permès"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
|
||
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus de camí %d que és desconegut"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus de camí %d que no és permès"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
|
||
#~ msgstr "El fitxer XJT conté un tipus d'unitat %d que no és compatible"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
|
||
#~ msgstr "Avís: s'ha desat a XJT un tipus d'unitat %d que no és permès"
|
||
|
||
#~ msgid "XJT"
|
||
#~ msgstr "XJT"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize"
|
||
#~ msgstr "Optimitza"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear transparent"
|
||
#~ msgstr "Neteja la transparència"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing:"
|
||
#~ msgstr "Suavitzat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de treball «%s»: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Error: no s'ha pogut llegir el fitxer de propietats XJT «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
|
||
#~ msgstr "Error: el fitxer de propietats XJT «%s» està buit."
|
||
|
||
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
|
||
#~ msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "S'està construint un laberint amb l'algorisme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
|
||
#~ msgstr "S'està construint el mosaic laberint amb l'algorisme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze"
|
||
#~ msgstr "Laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Maze Size"
|
||
#~ msgstr "Mida del laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Pieces:"
|
||
#~ msgstr "Peces:"
|
||
|
||
#~ msgid "Height (pixels):"
|
||
#~ msgstr "Alçada (píxels):"
|
||
|
||
#~ msgid "Algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorisme"
|
||
|
||
#~ msgid "Depth first"
|
||
#~ msgstr "Primer en profunditat"
|
||
|
||
#~ msgid "Prim's algorithm"
|
||
#~ msgstr "Algorisme de Prim"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection size is not even.\n"
|
||
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La mida de la selecció no és correcta.\n"
|
||
#~ "El mosaic fet a partir del laberint no serà perfecte."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw a labyrinth"
|
||
#~ msgstr "Dibuixa un laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "_Maze..."
|
||
#~ msgstr "_Laberint..."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawing maze"
|
||
#~ msgstr "S'està dibuixant el laberint"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Propietats"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Buit"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 1"
|
||
#~ msgstr "Càmera 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera 2"
|
||
#~ msgstr "Càmera 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail"
|
||
#~ msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid "Import XMP from File"
|
||
#~ msgstr "Importa l'XMP des del fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create file"
|
||
#~ msgstr "No es pot crear el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Some error occurred while saving"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en desar"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close the file"
|
||
#~ msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Export XMP to File"
|
||
#~ msgstr "Exporta l'XMP al fitxer"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Properties"
|
||
#~ msgstr "Propietats de la imatge"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Importa des de l'XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Export XMP..."
|
||
#~ msgstr "_Exporta l'XMP..."
|
||
|
||
#~ msgid "Propert_ies"
|
||
#~ msgstr "Prop_ietats"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error, no s'ha trobat el paquet XMP"
|
||
|
||
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Error en la línia %d caràcter %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S'esperava trobar un text o un element opcional <%s>, però s'ha trobat <"
|
||
#~ "%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
|
||
#~ msgstr "S'esperava un element <%s>, però s'ha trobat <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Element desconegut <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
|
||
#~ msgstr "Atribut desconegut «%s»= «%s» en l'element <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
|
||
#~ msgstr "Falta l'atribut obligatori rdf:about en <%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
|
||
#~ msgstr "Els elements imbricats (<%s>) no són permesos en aquest context"
|
||
|
||
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No s'esperava trobar el tancament de l'element <%s> en aquest context"
|
||
|
||
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
|
||
#~ msgstr "L'element actual (<%s>) no pot contenir text"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
|
||
#~ msgstr "Els paquets XMP han de començar amb <?xpacket begin=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
|
||
#~ msgstr "Els paquets XMP han d'acabar <?xpacket end=...?>"
|
||
|
||
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
|
||
#~ msgstr "L'XMP no pot contenir comentaris XML ni instruccions de processat"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab"
|
||
#~ msgstr "Captura"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab a single window"
|
||
#~ msgstr "Captura una única finestra"
|
||
|
||
#~ msgid "Grab the whole screen"
|
||
#~ msgstr "Captura la pantalla sencera"
|
||
|
||
#~ msgid "after"
|
||
#~ msgstr "després"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds delay"
|
||
#~ msgstr "Segons de retard"
|
||
|
||
#~ msgid "Include decorations"
|
||
#~ msgstr "Inclou les decoracions"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
|
||
#~ msgstr "Captura la imatge de la pantalla sencera o d'una finestra "
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Shot..."
|
||
#~ msgstr "Captura de _pantalla..."
|