gimp/po-plug-ins/sl.po

13921 lines
388 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 'gimp/po-plug-ins
# Slovenian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2007 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
#
# Nedeljko Grabant <nedeljkograbant@gmail.com>, 2007.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2007, 20122019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-20 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 15:50+0200\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Povadi v _C-minorju"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Povadi kozo v jeziku C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:195 plug-ins/common/checkerboard.c:184
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:558 plug-ins/common/compose.c:557
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:253 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:678 plug-ins/common/decompose.c:376
#: plug-ins/common/depth-merge.c:307 plug-ins/common/despeckle.c:232
#: plug-ins/common/destripe.c:182 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:311
#: plug-ins/common/jigsaw.c:473 plug-ins/common/nl-filter.c:224
#: plug-ins/common/qbist.c:253 plug-ins/common/sample-colorize.c:431
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:208 plug-ins/common/sparkle.c:307
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3179 plug-ins/common/tile.c:220
#: plug-ins/common/tile-small.c:308 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:913
#: plug-ins/common/warp.c:375 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:182
#: plug-ins/file-dds/dds.c:519 plug-ins/flame/flame.c:241
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:399 plug-ins/gfig/gfig.c:215
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:178
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:935
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537 plug-ins/imagemap/imap_main.c:632
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:404
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:496 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:302
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "Procedura »%s« deluje le z enim risanim predmetom."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Povadi kozo (C)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/border-average.c:432 plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: plug-ins/common/checkerboard.c:495 plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2114 plug-ins/common/cml-explorer.c:2247
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:706 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1221 plug-ins/common/curve-bend.c:1995
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2030 plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:1001 plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
#: plug-ins/common/file-heif.c:2357 plug-ins/common/file-pdf-load.c:709
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1113 plug-ins/common/file-svg.c:773
#: plug-ins/common/file-wmf.c:546 plug-ins/common/film.c:1324
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/common/mail.c:568
#: plug-ins/common/qbist.c:848 plug-ins/common/qbist.c:890
#: plug-ins/common/qbist.c:944 plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2287
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2632 plug-ins/common/tile.c:492
#: plug-ins/common/tile-small.c:446 plug-ins/common/unit-editor.c:435
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:709 plug-ins/common/warp.c:490
#: plug-ins/common/web-page.c:278 plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2553
#: plug-ins/flame/flame.c:540 plug-ins/flame/flame.c:716
#: plug-ins/flame/flame.c:1033
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:561
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1631
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1669
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:781
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:958
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1181
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1677
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5306
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5341 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:516
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "Pre_kliči"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "Iz_vorna koda"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Ta vstavek je vaja v »%s« za demonstracijo izdelave vstavkov.\n"
"Prevzemite zadnjo različico izvorne kode s spleta s klikom gumba »Izvorna "
"koda«."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Exercise a JavaScript goat"
msgstr "Povadi kozo (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
msgid "Exercise a goat in the JavaScript language (GJS)"
msgstr "Povadi kozo v jeziku JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Takes a goat for a walk in Javascript with the GJS interpreter"
msgstr "Pelje kozo na sprehod v jeziku JavaScript s tolmačem GJS"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Exercise a goat (JavaScript)"
msgstr "Povadi kozo (JavaScript)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/border-average.c:433 plug-ins/common/checkerboard.c:496
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1349 plug-ins/common/colormap-remap.c:707
#: plug-ins/common/compose.c:1184 plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: plug-ins/common/depth-merge.c:734 plug-ins/common/file-heif.c:2358
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:710 plug-ins/common/file-svg.c:774
#: plug-ins/common/file-wmf.c:547 plug-ins/common/film.c:1325
#: plug-ins/common/grid.c:762 plug-ins/common/qbist.c:945
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:512 plug-ins/common/sphere-designer.c:2633
#: plug-ins/common/tile.c:493 plug-ins/common/tile-small.c:447
#: plug-ins/common/unit-editor.c:268 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:710
#: plug-ins/common/warp.c:491 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3434
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1270
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2518
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3480
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:497
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:414
msgid "_OK"
msgstr "V _redu"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Exercise a goat (Lua)"
msgstr "Povadi kozo (Lua)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Povadi kozo in pitona"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Povadi kozo v jeziku Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Pelje kozo na sprehod v jeziku Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "Procedura »{}« deluje le z enim risanim predmetom."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Povadi kozo (Python 3)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Exercise a Vala goat"
msgstr "Povadi kozo (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
msgid "Exercise a goat in the Vala language"
msgstr "Povadi kozo v jeziku Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Takes a goat for a walk in Vala"
msgstr "Pelje kozo na sprehod v jeziku Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Povadi kozo (Vala)"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Kozje vaje"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Uradni demo-vstavki"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Ta razširitev ponuja nabor osnovnih primerov kot demonstracijo, kako "
"ustvarite lastne vstavke. Vsak vstavek naredi isto, le da ima kodo v drugem "
"programskem jeziku. Vsi ustvarijo pogovorno okno GTK s pogledom besedila, ki "
"izpiše lastno kodo (torej demonstrira tudi, kako pakirati podatke), in z "
"gumbom, ki pokliče operacijo GEGL na dejavni plasti."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Poravnaj vi_dne plasti ..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Poravnaj vse vidne plasti slike"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "_Vodoravni slog"
#: plug-ins/common/align-layers.c:193 plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid ""
"(None = 0, Collect = 1, Fill left to right = 2, Fill right to left = 3, Snap "
"to grid = 4)"
msgstr ""
"(brez = 0, zbiraj = 1, zapolni od leve proti desni = 2, zapolni od desne "
"proti levi = 3, pripni na mrežo = 4)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Vodo_ravna osnova"
#: plug-ins/common/align-layers.c:201 plug-ins/common/align-layers.c:216
msgid "(Left edge = 0, Center = 1, Right edge = 2)"
msgstr "(levi rob = 0, sredina = 1, desni rob = 2)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "_Vertical style"
msgstr "_Navpični slog"
#: plug-ins/common/align-layers.c:215
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Navpična _osnova"
#: plug-ins/common/align-layers.c:222
msgid "_Grid"
msgstr "_Mreža"
#: plug-ins/common/align-layers.c:223 plug-ins/common/grid.c:757
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1360 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1923
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
#: plug-ins/common/align-layers.c:229
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "Prezri _spodnjo plast, četudi je vidna"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Prezri spodnjo plast, četudi je vidna"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Uporabi (nevidno) spodnjo plast kot osnovo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Uporabi (nevidno) spodnjo plast kot osnovo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:291
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Ni dovolj plasti, da bi jih bilo mogoče poravnati."
#: plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Poravnaj vidne plasti"
#. Text antialiasing
#. Graphics antialiasing
#. file save type
#: plug-ins/common/align-layers.c:748 plug-ins/common/align-layers.c:766
#: plug-ins/common/file-ps.c:3744 plug-ins/common/file-ps.c:3752
#: plug-ins/common/file-psp.c:840 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1322
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/common/align-layers.c:749 plug-ins/common/align-layers.c:767
msgid "Collect"
msgstr "Zberi"
#: plug-ins/common/align-layers.c:750
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Napolni (od leve proti desni)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Napolni (od desne proti levi)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:752 plug-ins/common/align-layers.c:770
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripni na mrežo"
#: plug-ins/common/align-layers.c:758
msgid "Left edge"
msgstr "levi rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:759 plug-ins/common/align-layers.c:777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2878
msgid "Center"
msgstr "sredinsko"
#: plug-ins/common/align-layers.c:760
msgid "Right edge"
msgstr "desni rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:768
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "zapolni (od zgoraj navzdol)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "zapolni (od spodaj navzgor)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:776
msgid "Top edge"
msgstr "zgornji rob"
#: plug-ins/common/align-layers.c:778
msgid "Bottom edge"
msgstr "spodnji rob"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimiziraj (za _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Spremeni sliko, da bo pri shranjevanju v animacijo GIF velikost zmanjšana"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimiziraj (z razlikami)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Zmanjšaj velikost datoteke, ko je združevanje plasti možno"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Odstrani optimizacije"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Odstrani optimizacije, da bo urejanje enostavnejše"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Odstrani kuliso"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Najdi kuliso"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Odstranjevanje optimizacije animacije"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Odstranjevanje ozadja animacije ..."
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Iskanje ozadja animacije ..."
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimiziranje animacije ..."
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolete ..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simuliraj sliko, narisano na okenskih roletah"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Razmestitev"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Kot razmestitve"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Število odsekov"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Število odsekov v roletah"
#: plug-ins/common/blinds.c:166
msgid "Orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "Usmerjenost"
#: plug-ins/common/blinds.c:174
msgid "_Transparent"
msgstr "_Prosojne"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "Background transparent"
msgstr "Prosojno ozadje"
#: plug-ins/common/blinds.c:238
msgid "Adding blinds"
msgstr "Dodajanje rolet ..."
#: plug-ins/common/blinds.c:279
msgid "Blinds"
msgstr "Rolete"
#: plug-ins/common/blinds.c:294
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: plug-ins/common/blinds.c:295
msgid "Vertical"
msgstr "Navpične"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/compose.c:1129
#: plug-ins/common/decompose.c:666 plug-ins/common/file-cel.c:496
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-dicom.c:745
#: plug-ins/common/file-gegl.c:466 plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#: plug-ins/common/file-iff.c:331 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1317
#: plug-ins/common/file-pcx.c:742 plug-ins/common/file-pcx.c:750
#: plug-ins/common/file-pcx.c:758 plug-ins/common/file-pix.c:422
#: plug-ins/common/file-png.c:950 plug-ins/common/file-pnm.c:869
#: plug-ins/common/file-qoi.c:321 plug-ins/common/file-raw-data.c:1836
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1083 plug-ins/common/file-tga.c:1117
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:270 plug-ins/common/file-xbm.c:912
#: plug-ins/common/film.c:812 plug-ins/common/smooth-palette.c:332
#: plug-ins/common/tile.c:405 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:737
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:271 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#: plug-ins/file-fits/fits.c:667 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1082
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2634 plug-ins/file-sgi/sgi.c:475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1534
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:166 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:315 plug-ins/twain/twain.c:661
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: plug-ins/common/border-average.c:139
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Povprečje robu ..."
#: plug-ins/common/border-average.c:143
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Nastavi ospredje na povprečno barvo roba slike"
#: plug-ins/common/border-average.c:244 plug-ins/common/border-average.c:428
msgid "Border Average"
msgstr "Povprečje robu"
#: plug-ins/common/border-average.c:450
msgid "Border Size"
msgstr "Velikost roba"
#: plug-ins/common/border-average.c:458
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Debelost:"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/common/border-average.c:494
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Number of Colors"
msgstr "Število barv"
#: plug-ins/common/border-average.c:502
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Velikost _vedra:"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:255 plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosimo, počakajte"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Počakajte na dokončanje operacije"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Prekinjanje ..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Šahovnica (opuščeno) ..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:142
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Ustvari vzorec šahovnice"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366 plug-ins/common/checkerboard.c:491
msgid "Checkerboard"
msgstr "Šahovnica"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:556 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Velikost:"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:565
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psihobuloza"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Ohrani vrednosti slike"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Ohrani prvo vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Zapolni s parametrom k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funkcija delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funkcija delta stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-temelječa funkcija"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stopničeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Navadno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Uporabi povprečno vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Uporabi nasprotno vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Na naključno potenco (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Na naključno potenco (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Na gradientno potenco (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Pomnoži naključno vrednost (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Pomnoži naključno vrednost (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Množilni gradient (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "S p in naključno (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Vse črno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Vse sivo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Vse belo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Prva vrstica slike"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Zvezen preliv"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Zvezen preliv brez preskokov"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Naključno, neodv. od kanala"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Naključno, porazdeljeno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Naključno iz zrna"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Naključno iz zrna (porazdeljeno)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Obarvanost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:302 plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:303 plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Raziskovalec MZP ..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:513
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Ustvari abstraktne vzorce mreže združenih poslikav"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:877
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Raziskovalec MZP: razvijanje ..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1344
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Raziskovalec mreže združenih poslikav"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1388
msgid "New Seed"
msgstr "Novo zrno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1399
msgid "Fix Seed"
msgstr "Popravi zrno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "Random Seed"
msgstr "Naključno zrno"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 plug-ins/common/cml-explorer.c:2248
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1481 plug-ins/common/curve-bend.c:1996
#: plug-ins/common/file-cel.c:1002 plug-ins/common/qbist.c:849
#: plug-ins/common/qbist.c:1032 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2681 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1104
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1632
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:782 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:955
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2642 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1433 plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1493 plug-ins/common/curve-bend.c:2031
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1112 plug-ins/common/qbist.c:891
#: plug-ins/common/qbist.c:1040 plug-ins/common/sphere-designer.c:2290
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2689 plug-ins/flame/flame.c:542
#: plug-ins/flame/flame.c:1112
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:818
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1670
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:832 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2605 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Hue"
msgstr "_Obarvanost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1456
msgid "Sat_uration"
msgstr "Nasi_čenost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460
msgid "_Value"
msgstr "_Vrednost"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1464
msgid "_Advanced"
msgstr "_Napredno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametri, neodvisni od kanala"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1501
msgid "Initial value:"
msgstr "Začetna vrednost:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Razmerje povečave:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "Start offset:"
msgstr "Začetni odmik:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1521
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Zrno naključja (samo za načine »Iz zrna«)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1531
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1543
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Preklopi v »Iz zrna« z zadnjim zrnom"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1555
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Gumb »Popravi zrno« je moj dvojnik.\n"
"Enako zrno povzroči enako sliko, če je (1) širina slik enaka (to je razlog, "
"zakaj so slike na risanih predmetih različne od predoglednih) in (2) mera "
"mutacij enaka nič."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1563
msgid "O_thers"
msgstr "_Drugo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1578
msgid "Copy Settings"
msgstr "Nastavitve kopiranja"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1597
msgid "Source channel:"
msgstr "Izvorni kanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1612 plug-ins/common/cml-explorer.c:1659
msgid "Destination channel:"
msgstr "Ciljni kanal:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopiraj parametre"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Izbirne nastavitve nalaganja"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Kanal vira v datoteki:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1665
msgid "_Misc"
msgstr "_Razno"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1724
msgid "Function type:"
msgstr "Vrsta funkcije:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1740
msgid "Composition:"
msgstr "Kompozicija:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1754
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Razne porazdelitve:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1758
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Uporabi cikličen obseg"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Hitrost spr.:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Občutljivost okolja:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Odd. razpršenosti:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1788
msgid "# of subranges:"
msgstr "# podobsegov:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1795
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(otenca):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1803
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1811
msgid "Range low:"
msgstr "Spodnja meja obsega:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1818
msgid "Range high:"
msgstr "Zgornja meja obsega:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1829
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Nariši graf nastavitev"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1871
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Občutljivost kanala:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1879
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Hitrost mutiranja:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1887
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Porazdel. mutiranja:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf trenutnih nastavitev"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1983 plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1218 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1258
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:272
msgid "_Close"
msgstr "Z_apri"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2051
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Opozorilo: vir in cilj sta isti kanal."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2110
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Shrani parametre raziskovalca MZP"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2166 plug-ins/common/curve-bend.c:837
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1558 plug-ins/common/file-mng.c:876
#: plug-ins/common/file-mng.c:1223 plug-ins/common/file-pcx.c:1229
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:720 plug-ins/common/file-png.c:1502
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1345 plug-ins/common/file-raw-data.c:1374
#: plug-ins/common/file-sunras.c:638 plug-ins/common/file-tga.c:1238
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1383 plug-ins/common/sphere-designer.c:2201
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:341 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:817
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:428 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1332
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1549 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2214 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:509
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1538
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1040 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2464
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametri so bili shranjeni v »%s«"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2243
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Naloži parametre raziskovalca MZP"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2339 plug-ins/common/curve-bend.c:890
#: plug-ins/common/file-cel.c:352 plug-ins/common/file-cel.c:403
#: plug-ins/common/file-cel.c:641 plug-ins/common/file-dicom.c:377
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:410 plug-ins/common/file-iff.c:222
#: plug-ins/common/file-mng.c:1407 plug-ins/common/file-pcx.c:523
#: plug-ins/common/file-pcx.c:566 plug-ins/common/file-png.c:673
#: plug-ins/common/file-ps.c:1126 plug-ins/common/file-ps.c:3635
#: plug-ins/common/file-psp.c:2383 plug-ins/common/file-psp.c:2433
#: plug-ins/common/file-qoi.c:300 plug-ins/common/file-raw-data.c:514
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1673 plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: plug-ins/common/file-svg.c:365 plug-ins/common/file-svg.c:759
#: plug-ins/common/file-tga.c:448 plug-ins/common/file-wbmp.c:184
#: plug-ins/common/file-xbm.c:750 plug-ins/common/file-xmc.c:658
#: plug-ins/common/file-xmc.c:897 plug-ins/common/file-xwd.c:481
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2090 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:155 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:459
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:515
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:566 plug-ins/file-ico/ico-load.c:682
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:792 plug-ins/file-ico/ico-load.c:991
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:614
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:168 plug-ins/file-psd/psd-load.c:173
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2219 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:478
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1855
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1038 plug-ins/gfig/gfig.c:670
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2361
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Napaka: Ne gre za datoteko parametrov MZP."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2368
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Opozorilo: »%s« je starejša oblika datoteke."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2372
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Opozorilo: »%s« je datoteka parametrov za novejšo različico raziskovalca MZP."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2435
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Napaka: parametrov ni mogoče naložiti"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:186
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Pr_erazporedi barve ..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:192
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Prerazporedi barve"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:226
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Zamenjaj barvi"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:230
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Zamenja dve barvi v katalogu barv"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:425 plug-ins/common/colormap-remap.c:436
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:447
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr ""
"Funkciji ponovne preslikave je bila podana neveljavna matrika ponovne "
"preslikave"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:471
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Prerazporejanje barv v katalogu ..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:701
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Prerazporedi katalog barv"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:705 plug-ins/common/curve-bend.c:1464
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 plug-ins/common/tile-small.c:531
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:957
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:807
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Povlecite in spustite barve, da spremenite razpored kataloga barv. "
"Prikazane številke so izvirni indeksi. Desno kliknite za meni z možnostmi "
"razvrščanja."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:845
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Prerazporedi barve"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Red:"
msgstr "_Rdeča:"
#: plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Green:"
msgstr "_Zelena:"
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Blue:"
msgstr "_Modra:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:209 plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Hue:"
msgstr "_Obarvanost:"
#: plug-ins/common/compose.c:210 plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Nasičenost:"
#: plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"
#: plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Svetlost:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cianasta:"
#: plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Rumena:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Black:"
msgstr "_Črna:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Svetlost (luma) y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Modrikavost cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Pordelost cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Svetlost (luma) y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Modrikavost cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Pordelost cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:242 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/file-heif.c:2523
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:249 plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:257 plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:264 plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "HSL"
msgstr "Barvni model HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:271 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1014
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:279 plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:286 plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:293 plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:300 plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:307 plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:314 plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:401
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Sestavi ..."
#: plug-ins/common/compose.c:405
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Ustvari sliko z uporabo več sivinskih slik kot barvnih kanalov"
#: plug-ins/common/compose.c:508
msgid "R_ecompose"
msgstr "P_onovno sestavi"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ponovno sestavi sliko, ki je bila prej razstavljena"
#: plug-ins/common/compose.c:577
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"»Ponovno sestavi sliko« lahko poženete le, če ste aktivno sliko izdelali z "
"»Razstavi sliko«."
#: plug-ins/common/compose.c:608
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Napaka pri orisovanju parazita »decompose-data«: najdenih je premalo plasti"
#: plug-ins/common/compose.c:623
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"Ni mogoče ponovno sestaviti slike: izvorne plasti ID %d ni mogoče najti"
#: plug-ins/common/compose.c:643
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"Ni mogoče ponovno sestaviti slike: navedene plasti #%d ID %d ni mogoče najti"
#: plug-ins/common/compose.c:675
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Ni mogoče pridobiti plasti za sliko %d"
#: plug-ins/common/compose.c:739
msgid "Composing"
msgstr "Sestavljanje"
#: plug-ins/common/compose.c:974 plug-ins/common/compose.c:1419
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Za sestavljanje je potrebna najmanj ena slika"
#: plug-ins/common/compose.c:995
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Elementi risbe so različnih velikosti"
#: plug-ins/common/compose.c:1023
msgid "Images have different size"
msgstr "Sliki se razlikujeta v velikosti"
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Napaka pri pridobivanju ID-jev plasti"
#: plug-ins/common/compose.c:1179
msgid "Compose"
msgstr "Skladaj"
#. Compose type combo
#: plug-ins/common/compose.c:1207
msgid "Compose Channels"
msgstr "Skladaj kanale"
#: plug-ins/common/compose.c:1217 plug-ins/common/decompose.c:896
msgid "Color _model:"
msgstr "Barvni _model:"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1249
msgid "Channel Representations"
msgstr "Predstavitve kanalov"
#: plug-ins/common/compose.c:1308
msgid "Mask value"
msgstr "Vrednost maske"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x ..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Izboljša kontrast z uporabo metode Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"Algoritem izboljšave slike Retinex je samodejna metoda za izboljšanje slike, "
"ki izboljša digitalno sliko v smislu dinamičnega stiskanja razpona, "
"neodvisnosti barv od spektra porazdelitve osvetljenega prizora in upodobitve "
"barve/svetlosti."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "M_erilo"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Največja vrednost merila"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Delitev merila"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Število lestvic"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Ra_ven"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales { Uniform (0), Low (1), High (2) }"
msgstr ""
"Porazdelitev Retinex po utežeh {enakomerno (0), nizko (1), visoko (2) }"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:218
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_namično"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:219
msgid "Variance value"
msgstr "Vrednost variance"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:297
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:337
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Izboljšava slik Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Uniform"
msgstr "konstantno"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:353 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Low"
msgstr "nizko"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "High"
msgstr "visoko"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:688
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: Filtriranje ..."
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Obre_ži pristrano"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Samodejno obreži neporabljen prostor od robov in sredine"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Pristrano obrezovanje"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ničesar ni mogoče obrezati."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Ukrivljanje slike ..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:436
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Ukrivi sliko z dvema nadzornima krivuljama"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:697
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Deluje le na plasteh (vendar ste jo priklicali nad kanal ali masko)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:711
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Ne deluje na plasteh z maskami."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:726
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Ne deluje na praznih izborih."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:900
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Napaka pri branju »%s«: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217 plug-ins/common/curve-bend.c:2959
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ukrivljanje slike"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1281
msgid "_Preview Once"
msgstr "Enkratni _predogled"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Samodejni pre_dogled"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1300 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1215
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1314
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Zasu_kaj:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1333
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Gla_jenje"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1343 plug-ins/common/qbist.c:1009
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Glajenje robov"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1353
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Obdeluj _kopijo"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1363
msgid "Modify Curves"
msgstr "Spremeni krivulje"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1392
msgid "Curve for Border"
msgstr "Krivulja roba"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_zgornja"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1397
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_spodnja"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "Curve Type"
msgstr "Vrsta krivulje"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Zgladi"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "_Free"
msgstr "_Sprosti"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1427
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1432
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopira aktivno krivuljo na drugi rob"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "_Mirror"
msgstr "_Zrcali"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1444
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Zracali aktivno krivuljo na drugi rob"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "S_wap"
msgstr "Za_menjaj"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1457
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Zamenjaj krivulji"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1469
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Ponastavi aktivno krivuljo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1486
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Naloži krivulje iz datoteke"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1498
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Shrani krivulje v datoteko"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1991
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Naloži točke krivulje iz datoteke"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:2026
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Shrani točke krivulje v datoteko"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "rdeča"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "zelena"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "modra"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "obarvanost"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "nasičenost"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "vrednost"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "Svetlost"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "cianasta"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "rumena"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "črna"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "svetlost-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "modrikavost-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "pordelost-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "svetlost-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "modrikavost-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "pordelost-cr709"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:985
msgid "Red"
msgstr "Rdeča"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Obarvanost (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Nasičenost (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Svetlost"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Cianasta"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Rumena"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:617
#: plug-ins/file-fits/fits.c:994 plug-ins/flame/flame.c:1223
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Black"
msgstr "Črna"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Razstavi ..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Razstavi sliko na ločene komponente barvnega prostora"
#: plug-ins/common/decompose.c:414
msgid "Decomposing"
msgstr "Razstavljanje ..."
#: plug-ins/common/decompose.c:549
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Slika ni primerna za takšno razstavljanje"
#: plug-ins/common/decompose.c:874
msgid "Decompose"
msgstr "Razstavi"
#: plug-ins/common/decompose.c:884
msgid "Extract Channels"
msgstr "Izloči kanale"
#: plug-ins/common/decompose.c:933
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Razstavi sliko na p_lasti"
#: plug-ins/common/decompose.c:937
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Ospredje kot barva registracije"
#: plug-ins/common/decompose.c:938
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Slikovne točke barve ospredja bodo v vseh izhodnih slikah črne. To je "
"uporabno za oznake obrezovanja, ki se morajo pojaviti na vseh kanalih."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:218
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Združi _globinsko ..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:222
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Združi dve sliki z uporabo globinskih zemljevidov (z-medpomnilnikov)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:469
msgid "Depth-merging"
msgstr "Globinsko združevanje ..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:729
msgid "Depth Merge"
msgstr "Združi globinsko"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:779
msgid "Source 1:"
msgstr "Vir 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:792 plug-ins/common/depth-merge.c:820
msgid "Depth map:"
msgstr "Globinski zemljevid:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:807
msgid "Source 2:"
msgstr "Vir 2:"
#. Numeric parameters
#: plug-ins/common/depth-merge.c:836
msgid "O_verlap:"
msgstr "Pre_krivanje:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:845
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Zamik:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:854
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Spremem_ba merila 1:"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:863
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sprememba mer_ila 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Odstrani _pege ..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Odstrani šum peg s slike"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Ta vstavek selektivno na sliki izvede filter srednje vrednosti ali "
"prilagodljivega polja."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "P_olmer"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Polmer polja filtra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Vrsta _filtra"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid ""
"Filter type { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
msgstr ""
"Vrsta filtra { MEDIAN (0), ADAPTIVE (1), RECURSIVE-MEDIAN (2), RECURSIVE-"
"ADAPTIVE (3) }"
#: plug-ins/common/despeckle.c:198
msgid "_Black level"
msgstr "Raven _črnine"
#: plug-ins/common/despeckle.c:199
msgid "Black level"
msgstr "Raven črnine"
#: plug-ins/common/despeckle.c:204
msgid "_White level"
msgstr "Raven _beline"
#: plug-ins/common/despeckle.c:205
msgid "White level"
msgstr "Raven beline"
#: plug-ins/common/despeckle.c:408 plug-ins/common/despeckle.c:784
msgid "Despeckle"
msgstr "Odstrani pege"
#: plug-ins/common/despeckle.c:418
msgid "Median"
msgstr "Sredninsko"
#: plug-ins/common/despeckle.c:419 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Prilagodljivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:420
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Rekurzivno: srednja vrednost"
#: plug-ins/common/despeckle.c:421
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Rekurzivno: adaptivno"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ods_trani trakove ..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Iz slike odstrani navpične artefakte v obliki trakov"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Iz slike odstrani navpične artefakte v obliki trakov."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:383 plug-ins/common/file-ps.c:497
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
msgid "_Width"
msgstr "_Širina"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Širina povprečenja filtra"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Ustvari _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Izdela histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Odstranjevanje trakov"
#: plug-ins/common/destripe.c:492
msgid "Destripe"
msgstr "Odstrani trakove"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Shrani sivinsko sliko v različnih besedilnih oblikah"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Ta vtičnik uporablja aalib za shranjevanje sivinske slike kot slike ascii v "
"različnih oblikah besedila"
#: plug-ins/common/file-aa.c:155
msgid "_Format"
msgstr "_Oblika"
#: plug-ins/common/file-aa.c:156
msgid "File type to use"
msgstr "Vrsta datoteke, ki jo želite uporabiti"
#: plug-ins/common/file-aa.c:209
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "Zapis ASCII slik ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:172
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:245
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Naloži paleto KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:310
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis CEL ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-cel.c:364 plug-ins/common/file-cel.c:415
#: plug-ins/common/file-cel.c:436
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF ali napaka pri branju zaglavja slike"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:394 plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: plug-ins/common/file-gegl.c:352 plug-ins/common/file-gif-load.c:402
#: plug-ins/common/file-heif.c:883 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1091
#: plug-ins/common/file-pcx.c:515 plug-ins/common/file-pcx.c:558
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:879 plug-ins/common/file-pix.c:381
#: plug-ins/common/file-png.c:665 plug-ins/common/file-pnm.c:714
#: plug-ins/common/file-ps.c:1116 plug-ins/common/file-raw-data.c:1665
#: plug-ins/common/file-sunras.c:450 plug-ins/common/file-tga.c:440
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:176 plug-ins/common/file-wmf.c:1026
#: plug-ins/common/file-xbm.c:742 plug-ins/common/file-xmc.c:648
#: plug-ins/common/file-xpm.c:385 plug-ins/common/file-xwd.c:473
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:507 plug-ins/file-ico/ico-load.c:674
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:784 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:181 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:413
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:341 plug-ins/file-sgi/sgi.c:334
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:290
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Odpiranje »%s« ..."
#: plug-ins/common/file-cel.c:445
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "ni datoteka slike CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:460
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "neveljavna vrednost bpp v sliki: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:475
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"neveljavne mere slike: širina: %d, vodoravni odmik: %d, višina: %d, navpični "
"odmik: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:489
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Nove slike ni mogoče ustvariti"
#: plug-ins/common/file-cel.c:526 plug-ins/common/file-cel.c:563
#: plug-ins/common/file-cel.c:589
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF ali napaka pri branju podatkov slike"
#: plug-ins/common/file-cel.c:607
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Nepodprta bitna globina (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:692 plug-ins/common/file-cel.c:704
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "»%s«: EOF ali napaka pri branju zaglavja palete"
#: plug-ins/common/file-cel.c:713
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "»%s«: ni datoteka palete KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:722
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "»%s«: neveljavna vrednost bpp v paleti: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:731
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "»%s«: neveljavno število barv: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:746 plug-ins/common/file-cel.c:763
#: plug-ins/common/file-cel.c:783
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "»%s«: EOF ali napaka pri branju podatkov palete"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:840 plug-ins/common/file-gif-save.c:916
#: plug-ins/common/file-html-table.c:364 plug-ins/common/file-jpegxl.c:1374
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1114 plug-ins/common/file-pix.c:560
#: plug-ins/common/file-png.c:1494 plug-ins/common/file-pnm.c:1635
#: plug-ins/common/file-ps.c:1338 plug-ins/common/file-qoi.c:375
#: plug-ins/common/file-sunras.c:629 plug-ins/common/file-tga.c:1230
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1051 plug-ins/common/file-xpm.c:705
#: plug-ins/common/file-xwd.c:675 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
#: plug-ins/file-fits/fits.c:640 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:784
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:612 plug-ins/file-ico/ico-save.c:1324
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:1533 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:272
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2160 plug-ins/file-sgi/sgi.c:646
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Izvažanje »%s« ..."
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Izvorna koda C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Odvrzi slikovne podatke v obliki RGB(A) za izvorno kodo C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource ni mogoče izvajati ne-interaktivno."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
#, fuzzy
msgid "C-Source"
msgstr "Izvorna koda C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:144
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Ime s _predpono"
#: plug-ins/common/file-csource.c:145
msgid "Prefixed name"
msgstr "Ime s predpono"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Comme_nt"
msgstr "Kome_ntar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:151
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:159
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Shrani komentar v _datoteko"
#: plug-ins/common/file-csource.c:160
msgid "Save comment"
msgstr "Shrani komentar"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Uporabi vrste GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:166
msgid "Use GLib types"
msgstr "Uporabi vrste GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Shrani kanal alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:172
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Shrani kanal alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Shrani kot RGB565 (1_6-bitno)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:178
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Uporabi makre namesto struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:184
msgid "Use C macros"
msgstr "Uporabi makre C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Uporabi _1-bitno kodiranje tekoče dolžine (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:190
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje tekoče dolžine (RLE)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Pre_krivnost"
#: plug-ins/common/file-csource.c:196
msgid "Opacity"
msgstr "Prekrivnost"
#: plug-ins/common/file-csource.c:240
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "Izvorna koda C ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "gzip archive"
msgstr "Arhiv gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:232
msgid "bzip archive"
msgstr "Arhiv bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:251
msgid "xz archive"
msgstr "Arhiv xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:438
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Končnica datoteke ni znana, poteka shranjevanje v stisnjeni XCF."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Stiskanje »%s«"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:500
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Končnica ni smiselna, nalaganje poteka s pomočjo čarovnika za datoteke."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:112
msgid "Desktop Link"
msgstr "Namizna povezava"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:198
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju namizne datoteke »%s«: %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:173
msgid "DICOM image"
msgstr "Slika DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:205
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Slika Digital Imaging and Communications in Medicine"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:301
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis Dicom ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:403
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "»%s« ni datoteka DICOM."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:576
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "GIMP ne podpira skladnje prenosa %s."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:631
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "GIMP ne podpira %s v kombinaciji z vzorci na slikovno točko: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1523
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Slik ni mogoče shraniti s kanalom alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1542 plug-ins/common/file-ps.c:1333
#: plug-ins/common/file-xwd.c:670 plug-ins/file-fits/fits.c:635
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "S slikami neznane vrste ni mogoče delovati."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Čopič GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127
msgid "Brush"
msgstr "Čopič"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek GIMP."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:151
msgid "Sp_acing"
msgstr "R_azmik"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:152
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Razmik čopiča"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:157 plug-ins/common/file-pat.c:136
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Kratek opis čopiča"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Čopič GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:231
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis GBR ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:114
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Sevanje RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:130 plug-ins/file-exr/file-exr.c:106
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Slika OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:311
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Vstavek izvoza GEGL ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-gegl.c:376
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:176 plug-ins/common/file-gif-save.c:149
msgid "GIF image"
msgstr "Slika GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:417
msgid "GIF magic code"
msgstr "Čarobna koda GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:425
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "To ni datoteka GIF: napačna čarobna koda"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:433
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Napačna različica GIF: ni »87a« ali »89a«"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:440
msgid "screen descriptor"
msgstr "opis zaslona"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:458
msgid "global colormap"
msgstr "globalni katalog barv"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:466
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Nekvadratne slikovne točke. Slika bo morda videti raztegnjena."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1060
msgid "image data"
msgstr "podatki slike"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "podatki o končnici"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "podatki o sličici"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "krajevni katalog barv"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:586 plug-ins/common/file-gif-load.c:591
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Napaka pri branju %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:587 plug-ins/common/file-gif-load.c:592
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743 plug-ins/common/file-gif-load.c:751
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782 plug-ins/common/file-gif-load.c:836
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:926 plug-ins/common/file-gif-load.c:945
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1195
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "Slika je lahko poškodovana!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:743
msgid "Error reading data size"
msgstr "Napaka pri branju velikosti podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:751
msgid "Error reading data"
msgstr "Napaka pri branju podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:782
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Premalo stisnjenih podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:836
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Vrednost zunaj obsega za velikost kode"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:925
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Neveljavna koda, pričakovan konec označevalnika podatkov"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:945
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Nepričakovani dodatni podatki"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Neveljaven vnos tabele"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:964 plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "Slika je okvarjena!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:970
msgid "Circular table entry"
msgstr "Vnos krožne tabele"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1045
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1046 plug-ins/common/file-gif-load.c:1050
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Neveljavne mere sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
msgid "compressed image data"
msgstr "stisnjeni podatki slike"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1099
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Ozadje (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1126
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Odpiranje »%s« (sličica %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1155
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Sličica %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1157
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Sličica %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1188
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Nedokumentiran sestavek GIF vrste %d ni podprt. Animacija se morda ne "
"bo predvajala ali shranila pravilno."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1194
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Neznana vrsta sestavka %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1237
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Ni mogoče obravnavati sličic RGB, ki nimajo alfe.\n"
"Prosimo, vnesite poročilo o napakah na https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/"
"issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1364
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Preveč stisnjenih podatkov, dodatni bodo prezrti …"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:151
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:154
msgid "exports files in Compuserve GIF file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek Compuserve GIF."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:156
#, c-format
msgid ""
"Export a file in Compuserve GIF format, with possible animation, "
"transparency, and comment. To export an animation, operate on a multi-layer "
"file and give the 'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will "
"interpret <50% alpha as transparent. When run non-interactively, the value "
"for the comment is taken from the 'gimp-comment' parasite. "
msgstr ""
"Izvozite datoteko v zapisu Compuserve GIF z morebitno animacijo, "
"prosojnostjo in komentarjem. Če želite izvoziti animacijo, obdelujte "
"večplastno datoteko in podajte parameter »as-animation« kot TRUE. Vstavek bo "
"tolmačil manj kot 50 % alfe kot prosojno. Pri ne-interaktivnem zagonu se "
"vrednost komentarja povzame iz parazita »gimp-comment«. "
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:182 plug-ins/common/file-mng.c:277
msgid "_Interlace"
msgstr "Preplet_i"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:183
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Poskusi izvoziti kot prepleteno"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:188
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Zankaj ne_skončno"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:189
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(animirani GIF) Neskončno zankaj animacijo"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:194
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Število ponovitev"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:195
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(animirani GIF) Število ponovitev (prezrto, če je »loop« enako TRUE)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:201
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "_Zakasnitev med sličicami, kjer ni določena"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:202
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(animirani GIF) Privzeta zakasnitev med sličicami v ms"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:208
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Opu_stitev sličic, kjer ni določeno"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:209
msgid ""
"(animated gif) Default disposal type (0=`don't care`, 1=combine, 2=replace)"
msgstr ""
"(animirani GIF) Privzeta vrsta odlaganja (0 = vseeno; 1 = združi; 2 = "
"zamenjaj)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:217
msgid "_As animation"
msgstr "Kot _animacija"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:218
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Izvozi sliko GIF kot animacijo?"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:223
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Uporabi zgoraj vneseno zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:224
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(animirani GIF) Uporabi privzeto zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:229
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Upo_rabi zgoraj vneseno opustitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(animirani IGF) Uporabi navedeno odlaganje za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:236
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Shra_ni komentar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:237
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Shrani komentar slike v datoteko GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:242
msgid "Commen_t"
msgstr "Komen_tar"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:243
msgid "Image comment"
msgstr "Komentar slike"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:349
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis GIF ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:557
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Nadaljnja redukcija barv enostavno ni možna. Shranjeno kot prekrivno."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Shranjevanje %s ni uspelo. Vrsta datotek GIF ne podpira slik, ki so "
"daljše ali širše od %d slikovnih točk."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:802
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Zapis GIF podpira komentarje le v 7-bitni kodni tabeli ASCII. Komentar ne bo "
"shranjen."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:889
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Barvnih slik RGB ni mogoče izvoziti. Najprej pretvorite v indeksirano ali "
"sivinsko sliko."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1109
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Zaradi preprečitve preobremenitve CPE pri animaciji je vstavljena zakasnitev."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Slika, ki jo želite izvoziti kot GIF, vsebuje plasti, ki se raztezajo prek "
"dejanskih meja slike."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1164
msgid "Cr_op"
msgstr "_Obreži"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1175
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Datotečni zapis GIF tega ne podpira. Izberite, ali želite vse plasti "
"porezati na robove slike ali pa preklicati izvažanje."
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 plug-ins/common/file-mng.c:1642
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1270
msgid "I don't care"
msgstr "vseeno mi je"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1272
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "kumulativne plasti (združuj)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1274
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "ena sličica na plast (zamenjaj)"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1305
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animirani GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-save.c:1311
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Kot animacijo lahko sliko izvozite le, če ima več kot eno plast.\n"
"Slika, ki jo skušate izvoziti, ima le eno plast."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Čopič GIMP (animiran)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:636
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Cev čopičev"
#: plug-ins/common/file-gih.c:654 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:668
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Razmik (v odstotkih):"
#: plug-ins/common/file-gih.c:722
msgid "Pixels"
msgstr "slikovnih točk"
#: plug-ins/common/file-gih.c:727
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Velikost ce_lic:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:739
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Število celic:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:764
msgid " Rows of "
msgstr " vrstic "
#: plug-ins/common/file-gih.c:776
msgid " Columns on each layer"
msgstr " stolpcev na vsaki plasti"
#: plug-ins/common/file-gih.c:780
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (neujemanje po širini!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:784
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (neujemanje po višini!) "
#: plug-ins/common/file-gih.c:789
msgid "Display as:"
msgstr "Pokaži kot:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:800
msgid "Di_mension:"
msgstr "_Mere:"
#: plug-ins/common/file-gih.c:873
msgid "Ranks:"
msgstr "Razred:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Glava izvorne kode programskega jezika C"
#: plug-ins/common/file-header.c:179
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Vstavek glave ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-heif.c:196 plug-ins/common/file-heif.c:236
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Naloži slike HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:200
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Naloži sliko, shranjeno v zapisu HEIF (High Efficiency Image File Format). "
"Običajne končnice za datoteke HEIF so .heif, .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Izvozi slike HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:242
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Shrani sliko v zapisu HEIF (High Efficiency Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:258 plug-ins/common/file-heif.c:368
msgid "_Quality"
msgstr "_Kakovost"
#: plug-ins/common/file-heif.c:259 plug-ins/common/file-heif.c:369
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Faktor kakovosti (0 = najslabše, 100 = najboljše)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:264 plug-ins/common/file-heif.c:374
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:185 plug-ins/file-webp/file-webp.c:175
msgid "L_ossless"
msgstr "_Brez izgub"
#: plug-ins/common/file-heif.c:265 plug-ins/common/file-heif.c:375
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:186
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Uporabi stiskanje brez izgub"
#: plug-ins/common/file-heif.c:270 plug-ins/common/file-heif.c:380
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Shrani barvni prof_il"
#: plug-ins/common/file-heif.c:271 plug-ins/common/file-heif.c:381
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Shrani barvni profil slike"
#: plug-ins/common/file-heif.c:276 plug-ins/common/file-heif.c:386
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:197
msgid "_Bit depth"
msgstr "_Bitna globina"
#: plug-ins/common/file-heif.c:277 plug-ins/common/file-heif.c:387
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:198
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Bitna globina izvožene slike"
#: plug-ins/common/file-heif.c:282 plug-ins/common/file-heif.c:392
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "_Pixel format"
msgstr "Oblika sli_kovnih točk"
#: plug-ins/common/file-heif.c:283 plug-ins/common/file-heif.c:393
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Oblika barvnega pod-vzorčenja"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:399
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Hitrost ho_dirnika"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:400
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Kompromis med hitrostjo in stiskanjem"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:406
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:222
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Shrani podatke Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:223
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Preklopi shranjevanje podatkov Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:302 plug-ins/common/file-heif.c:412
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Save _XMP"
msgstr "Shrani podatke _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:303 plug-ins/common/file-heif.c:413
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:229
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Preklopi shranjevanje podatkov XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:317
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Naloži slike AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:318
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Naloži sliko v zapisu AVIF (AV1 Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:350
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Izvozi slike AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:351
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Shrani sliko v zapisu AVIF (AV1 Image File Format)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:507 plug-ins/common/file-heif.c:603
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis HEIF ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-heif.c:923 plug-ins/common/file-heif.c:956
#: plug-ins/common/file-heif.c:997 plug-ins/common/file-heif.c:1063
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Nalaganje slike HEIF slike ni uspelo: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:945
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Nalaganje slike HEIF ni uspelo: vhodna datoteka ne vsebuje berljivih slik."
#: plug-ins/common/file-heif.c:1189
msgid "image content"
msgstr "Vsebina slike"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1541
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Izvažanje »%s« z uporabo kodirnika %s ..."
#: plug-ins/common/file-heif.c:1591 plug-ins/common/file-heif.c:1998
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodiranje slike HEIF je spodletelo: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2119
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Zapisovanje slike HEIF ni uspelo: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2208
msgid "primary"
msgstr "Primarno"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2353
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Naloži sliko HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2367
msgid "Select Image"
msgstr "Izberi sliko"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2524
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2525
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2533 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2020
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2534
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2535
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2541
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2542
msgid "Balanced"
msgstr "Uravnoteženo"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2543
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Čarovnik za tabele GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Omogoča, da narišete tabelo HTML s programom GIMP. Če želite več informacij, "
"si oglejte pomoč."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Uporabi n_apis"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Izberite, če želite tabeli dati napis."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Nap_is"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Besedilo za napis v celici."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Vsebina _celice"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Besedilo za vse celice."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Širina posamezne celice v tabeli. Možen je vpis števila ali odstotka."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:389
#: plug-ins/common/file-ps.c:504 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261
msgid "_Height"
msgstr "_Višina"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Višina posamezne celice v tabeli. Možen je vpis števila ali odstotka."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Ustvari cel dokument HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo izhod GTM popoln dokument HTML z značkami <HTML>, "
"<BODY>, itn., ne pa zgolj koda html za tabelo."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "Ro_b"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Širina roba tabele v slikovnih točkah."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Uporabi razpete celice (cellspan)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Če je vključeno, bo GTML zamenjal vse pravokotne odseke enako obarvanih "
"blokov z eno veliko celico z vrednostma ROWSPAN in COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Stisni _značke TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča, da bo GTM odstranil vse presledne znake med "
"značkami TD in vsebino celic. To je nujno le za nadzor položaja na ravni "
"slikovnih točk."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "_Blazinjenje celic (do roba)"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Količina blazinjenja celic."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Razmik _celic"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Količina razmika celic."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:289
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Vstavek za tabele HTML ne podpira več kot ene plasti."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:614
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ustvarili boste gromozansko\n"
"datoteko HTML, ki bo najverjetneje\n"
"sesula vaš brskalnik."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:644
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Možnosti strani HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:654
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Možnosti ustvarjanja tabele"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:673
msgid "Table Options"
msgstr "Možnosti tabele"
#: plug-ins/common/file-iff.c:140
msgid "Amiga IFF"
msgstr "Amiga IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:143 plug-ins/common/file-iff.c:144
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Neveljavna ali manjkajoča slika ILBM"
#: plug-ins/common/file-iff.c:259
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr ""
"ILBM ne vsebuje slikovnih podatkov - najverjetneje je to datoteka palete"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:187
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Slika JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:221
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Kodni tok JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:226
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Naloži kodni tok JPEG 2000."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:227
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Naloži kodni tok JPEG 2000. Če je barvni prostor nastavljen na UNKNOWN (0), "
"poskuša uganiti, kar je možno le za nekatere prostore (kot je sivinski). "
"Večina takih klicev bo spodletela. Od vas se pričakuje, da poznate barvni "
"prostor svojih podatkov."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:247
msgid "Color s_pace"
msgstr "Barvni _prostor"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:248
msgid ""
"Color space { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
msgstr ""
"Barvni prostor { UNKNOWN (0), GRAYSCALE (1), RGB (2), CMYK (3), YCbCr (4), "
"xvYCC (5) }"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1003 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1004 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1012
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1005 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1013
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1020
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Nepodprta JPEG 2000%s »%s« s/z %d komponentami."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1099 plug-ins/common/file-wmf.c:1007
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1108
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Dekodirnika za »%s« ni uspelo inicializirati, je zmanjkalo pomnilnika?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1124
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Parametrov dekodirnika za »%s« ni mogoče nastaviti."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1132
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Glave JP2 iz »%s« ni mogoče prebrati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1140
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Slike JP2 v »%s« ni mogoče dekodirati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1148
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Slike JP2 v »%s« ni mogoče dekompresirati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1179
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Slike CIELAB JP2 v »%s« ni mogoče dekodirati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1236
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Neznan barvni prostor v kodnem toku JP2 »%s«."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1247
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Slike YCbCr JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1257
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Slike CMYK JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Slike xvYCC JP2 »%s« ni mogoče pretvoriti v RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1294
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Nepodprti barvni prostor v sliki JP2 »%s«."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:139 plug-ins/common/file-jpegxl.c:166
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Slika JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:142 plug-ins/common/file-jpegxl.c:143
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:191
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Stiskanje/najvNapaka"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:192
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Največja razdalja butteraugli, nižje = višja kakovost. Obseg: 0 .. 15. 1,0 = "
"navidez brez izgub."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:203
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Napor/_hitrost"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:204
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Nastavitev napora kodirnika"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:210
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Shrani ori_ginalni profil"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Shrani profil ICC v izvoženo datoteko JXL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2006
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "strela (najhitrejše)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2007
msgid "thunder"
msgstr "grom"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2008
msgid "falcon (faster)"
msgstr "sokol (hitreje)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2009
msgid "cheetah"
msgstr "gepard"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2010
msgid "hare"
msgstr "zajec"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2011
msgid "wombat"
msgstr "vombat"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2012
msgid "squirrel"
msgstr "veverica"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2013
msgid "kitten"
msgstr "mucka"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2014
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "želva (počasneje)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2021
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bitov/kanal"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2029
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Profil CMYK, potreben za izvoz"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2036 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:898
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2458 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1369
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Ime barvnega profila, uporabljenega za izvoz CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2469 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1381
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profil: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animacija MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Ta vstavek shrani slike v zapisu MNG (multi-image Network Graphics), ki se "
"lahko uporablja kot zamenjava za animirane GIF-e in druge sorodne zapise."
#: plug-ins/common/file-mng.c:278
msgid "Use interlacing"
msgstr "Uporabi prepletanje"
#: plug-ins/common/file-mng.c:283
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Raven stiskanja _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:284
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Raven stiskanja PNG; izberite visoko raven stiskanja za manjše datoteke"
#: plug-ins/common/file-mng.c:290
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Kakovost stiskanja JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Faktor kakovosti JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:296
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Faktor glajenja _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:297
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Faktor glajenja JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:302
msgid "L_oop"
msgstr "_Zankaj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:303
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(ANIMIRANI MNG) Zankaj neskončno"
#: plug-ins/common/file-mng.c:308
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Privzeta zakasnitev sli_čic"
#: plug-ins/common/file-mng.c:309
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(ANIMIRANI MNG) Privzeta zakasnitev med sličicami v ms"
#: plug-ins/common/file-mng.c:315
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "Privzeta vrsta ko_ščkov"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid ""
"(ANIMATED MNG) Default chunks type (0 = PNG + Delta PNG; 1 = JNG + Delta "
"PNG; 2 = All PNG; 3 = All JNG)"
msgstr ""
"(ANIMIRANI MNG) Privzeta vrsta koščkov (0 = PNG + delta PNG; 1 = JNG + delta "
"PNG; 2 = cel PNG; 3 = cel JNG)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Privzeta _opustitev sličic"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type (0 = combine; 1 = replace)"
msgstr "(animirani MNG) Privzeta vrsta odlaganja (0 = združi; 1 = zamenjaj)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:330 plug-ins/common/file-png.c:245
msgid "Save _background color"
msgstr "Shrani _barvo ozadja"
#: plug-ins/common/file-mng.c:331
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Zapiši košček bKGd (barva ozadja)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Save _gamma"
msgstr "Shrani _gamo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Zapiši košček gAMA (gama)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:342
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "S_hrani ločljivost"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Zapiši košček pHYs (ločljivost slike)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:348 plug-ins/common/file-png.c:263
msgid "Save creation _time"
msgstr "Shrani _čas nastanka"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Zapiši košček tIME (čas nastanka)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:729 plug-ins/common/file-png.c:2253
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Prosojnosti ni mogoče shraniti brez izgub, zato bo shranjena prekrivnost."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Možnosti MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1604 plug-ins/common/file-png.c:226
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1605
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1608
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1609
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1610
msgid "All PNG"
msgstr "Vse PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1611
msgid "All JNG"
msgstr "Vse JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1619
msgid "Combine"
msgstr "Združi"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Možnosti za animirani MNG ..."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1665
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Te možnosti so na voljo le, če ima izvožena slika več kot eno plast. Slika, "
"ki jo izvažate, ima le eno plast."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Vzorec GIMP"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Izvozi datoteko vzorca GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"Nove vzorce GIMP lahko ustvarite tako, da jih izvozite na ustreznem mestu s "
"tem vstavkom."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:980
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorec"
#: plug-ins/common/file-pat.c:137
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Kratek opis vzorca"
#: plug-ins/common/file-pat.c:138
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Vzorec GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:207 plug-ins/common/file-pcx.c:271
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Slika ZSoft PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:210
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Zsoft PCX."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:219 plug-ins/common/file-pcx.c:250
msgid "Palette Options"
msgstr "Možnosti palete"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:220 plug-ins/common/file-pcx.c:251
msgid "Use built-in palette (0) or override with black/white (1)"
msgstr "Uporabi vgrajeno paleto (0) ali preglasi s črno/belo (1)"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:238
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Slika ZSoft DCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:241
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Zsoft DCX."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:413
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis PCX ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:535
msgid "Could not load PCX image"
msgstr "Slike PCX ni mogoče naložiti."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:582
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Zamik slike DCX presega velikost datoteke"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:593
msgid "Could not load DCX image"
msgstr "Slike DCX ni mogoče naložiti."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:616
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: zamik slike DCX presega velikost datoteke: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:633
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Slika DCX v mešanem načinu ni naložena"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:640
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: ni mogoče naložiti vseh slik DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Glave datoteke »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:691
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "»%s« ni datoteka PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:707 plug-ins/common/file-wbmp.c:259
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:726 plug-ins/file-psd/psd-load.c:504
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina slike: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:713 plug-ins/common/file-wbmp.c:265
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:732 plug-ins/file-psd/psd-load.c:496
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina slike: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Neveljavno število bajtov na vrstico v glavi PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:726
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Ločljivost prek meja v glavi XCX, uporabljeno bo 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:734
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimenzije slike so prevelike: širina %d x višina %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:861
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Nenavadna vrsta PCX, sledi prekinitev"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:887
msgid "Import from PCX"
msgstr "Uvozi iz PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:896
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Uporabi vgrajeno paleto slike PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:897
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Uporabi črno-belo paleto"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1180 plug-ins/common/file-pnm.c:1631
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Slik ni mogoče izvoziti s kanalom alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1200
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Neveljaven zamik X: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1206
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Neveljavna zamik Y: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1212
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Desni rob je zunaj meja (mora biti < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1219
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Spodnji rob je zunaj meja (mora biti < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1295 plug-ins/common/file-qoi.c:394
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Pisanje v datoteko »%s« ni uspelo: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:317 plug-ins/common/file-pdf-save.c:314
msgid "Portable Document Format"
msgstr "PDF (Portable Document Format)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:367
msgid "Open pages as"
msgstr "Odpri strani kot"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:368
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Število strani za nalaganje (0 za vse)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:392
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Uporabi _glajenje robov"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:393
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Upodobi besedila z glajenjem robov"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:398
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Zapolni prosojna področja z belo barvo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:399
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Upodobi vse strani kot prekrivne z zapolnjevanjem ozadja z belo barvo"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:407 plug-ins/common/file-pdf-load.c:408
msgid "Resolution"
msgstr "Ločljivost"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:531
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega."
msgstr[1] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d stran. Stran %2$d je izven dosega."
msgstr[2] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega."
msgstr[3] "Dokument PDF »%1$s« ima %3$d strani. Stran %2$d je izven dosega."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:696
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF je zaščiten z geslom, vnesite geslo:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:706
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Šifrirani PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:733
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Napačno geslo! Poskusite znova:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:751
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "»%s« ni mogoče naložiti: %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "Import from PDF"
msgstr "Uvozi iz PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1195
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Napaka pri pridobivanju števila strani iz dane datoteke PDF."
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1244
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Širina (slik. točke):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1245
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Višina (slik. točke):"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1247
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Ločljivost:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1538 plug-ins/common/file-pdf-load.c:1539
#: plug-ins/common/file-svg.c:951 plug-ins/common/file-wmf.c:722
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "slik. točk/%a"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:330
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:380 plug-ins/common/file-pdf-save.c:452
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1165
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Zapolni prosojna področja z barvo ozadja"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:381 plug-ins/common/file-pdf-save.c:453
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr "Zapolni prosojna področja z barvo ozadja, če ima plast kanal alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:394
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Ustvari večstranski PDF ..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:731
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Pri ustvarjanju datoteke PDF je prišlo do napake:\n"
"%s\n"
"Prepričajte se, da ste vnesli veljavno ime datoteke in da na izbranem mestu "
"ni dovoljeno le branje!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1006
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Naslednjih pisav ni mogoče najti: %s.\n"
"Priporočamo, da svoje plasti besedila pretvorite v sliko ali da namestite "
"manjkajoče pisave pred izvozom, sicer vaše oblikovanje ne bo videti pravilno."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1104
msgid "Save to:"
msgstr "Shrani v:"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1108
msgid "Browse..."
msgstr "Prebrskaj ..."
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1109
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Izvoz večstranskega PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1145
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Izbrišite izbrane strani"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1155
msgid "Add this image"
msgstr "Dodaj to sliko"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1160
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Izp_usti skrite plasti in plasti z ničelno prekrivnostjo"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1170
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Pretvori _bitne slike v vektorsko grafiko, kjer je to mogoče"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1175
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "Pre_d shranjevanjem uveljavi maske plasti"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1179
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Ohranjanje mask ne bo spremenilo izhoda"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1268 plug-ins/common/file-pdf-save.c:1341
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1439 plug-ins/common/file-ps.c:2115
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1536
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Stran %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1308
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Napaka! Če želite shraniti datoteko, morate dodati vsaj eno sliko!"
#: plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Velikosti slike ni mogoče obvladati (širina ali višina)."
#: plug-ins/common/file-pix.c:169 plug-ins/common/file-pix.c:196
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Slika Alias PIX"
#: plug-ins/common/file-pix.c:285
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis PIX ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-png.c:180 plug-ins/common/file-png.c:210
msgid "PNG image"
msgstr "Slika PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:233
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Prep_letanje (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:234
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Uporabi prepletanje Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:239
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Raven stis_kanja"
#: plug-ins/common/file-png.c:240
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Faktor kompresije stiskanja (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos bKGD (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:251
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Shrani _odmik plasti"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos oFFs (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:257
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Shrani lo_čljivost"
#: plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos pHYs (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Zapiši kos tiME (metapodatki PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:269
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Shrani _vrednosti barv iz prosojnih slikovnih točk"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Ohrani barvo popolnoma prosojnih slikovnih točk"
#: plug-ins/common/file-png.c:275
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Optimiziraj za najmanjšo možno velikost palete"
#: plug-ins/common/file-png.c:276
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Če je potrjeno, shrani kot 1-, 2-, 4- ali 8-bitno, odvisno od števila "
"uporabljenih barv. Ko ni potrjeno, vedno shrani kot 8-bitno"
#: plug-ins/common/file-png.c:284
msgid "PNG export format"
msgstr "Oblika izvoza PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:423
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis PNG ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-png.c:499
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju bralne strukture za PNG pri nalaganju »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Napaka pri branju »%s«. Podatkovne strukture flave PNG ni mogoče ustvariti."
#: plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Napaka pri branju »%s«. Je datoteka poškodovana?"
#: plug-ins/common/file-png.c:902
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Neznan barvni model v datoteki PNG »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:915 plug-ins/file-exr/file-exr.c:254
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Nove slike za »%s« ni mogoče ustvariti: %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:983
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Datoteka PNG navaja zamik, ki je povzročil, da je plast vzpostavljena zunaj "
"slike."
#: plug-ins/common/file-png.c:1217
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Uveljavi odmik PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1221
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Prezri odmik PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1222
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Uveljavi odmik PNG na plasti"
#: plug-ins/common/file-png.c:1247
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"Slika PNG, ki jo uvažate, določa odmik %d, %d. Želite uveljaviti ta odmik na "
"plasti?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1459
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju pisalne strukture za PNG pri izvažanju »%s«."
#: plug-ins/common/file-png.c:1468
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Napaka pri izvažanju »%s«. Podatkovne strukture flave PNG ni mogoče "
"ustvariti."
#: plug-ins/common/file-png.c:1476
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Napaka pri izvažanju »%s«. Slike ni mogoče izvoziti."
#: plug-ins/common/file-png.c:2295 plug-ins/common/file-ps.c:3738
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1002
msgid "Automatic"
msgstr "Samodejno"
#: plug-ins/common/file-png.c:2296
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "RGB, 8 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "GRAY (sivinsko), 8 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "RGBA 8, b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "GRAYA, 8 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "RGB, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "GRAY, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "RGBA, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "GRAYA, 16 b/kanal"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:315
msgid "PNM Image"
msgstr "Slika PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:318
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:319
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr ""
"Ta vstavek naloži datoteke v različnih prenosnih zapisih datotek Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:348
msgid "PNM image"
msgstr "Slika PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:353
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:354
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr "Izvoz PNM obravnava vse vrste slik brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:370 plug-ins/common/file-pnm.c:406
#: plug-ins/common/file-pnm.c:442
msgid "Data formatting"
msgstr "Oblikovanje podatkov"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:371 plug-ins/common/file-pnm.c:407
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443 plug-ins/common/file-pnm.c:479
msgid "TRUE for raw output, FALSE for ascii output"
msgstr "TRUE za neobdelan izhod, FALSE za izhod ascii"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:385
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:386
msgid "PBM image"
msgstr "Slika PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:389
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PBM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:390
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "Izvažanje PBM izdela monokromatske slike brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:421
msgid "PGM image"
msgstr "Slika PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:423
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:425
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PGM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:426
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr "Izvažanje PGM izdela sivinske slike brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:457
msgid "PPM image"
msgstr "Slika PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:459
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:461
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PPM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:462
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "Izvoz PPM obravnava slike RGB brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:493
msgid "PAM image"
msgstr "Slika PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:496
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PAM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:497
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "Izvoz PAM obravnava slike RGB s prosojnostjo ali brez nje."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:522
msgid "PFM image"
msgstr "Slika PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:525
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek PFM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "Izvoz PFM obravnava vse slike brez prosojnosti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:661
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis %s ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:747 plug-ins/common/file-pnm.c:779
#: plug-ins/common/file-pnm.c:788 plug-ins/common/file-pnm.c:803
#: plug-ins/common/file-pnm.c:818 plug-ins/common/file-pnm.c:1016
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1111 plug-ins/common/file-pnm.c:1196
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1257
msgid "Premature end of file."
msgstr "Predčasen konec datoteke."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:749
msgid "Invalid file."
msgstr "Neveljavna datoteka."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:767
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Datoteka ni v podprtem zapisu."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:782
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Neveljavna ločljivost po osi X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:784 plug-ins/common/file-pnm.c:950
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Širina slike presega zmožnosti GIMP-a."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:791
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Neveljavna ločljivost po osi Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:793
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Višina slike presega zmožnosti GIMP-a."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:807
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Nepodprt faktor spremembe merila."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:809
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Nepodprt faktor spremembe merila."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:823
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Nepodprta največja vrednost."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:944
msgid "PAM: Unsupported inofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Nepodprta neuradna inačica PNM."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:948
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Predčasen konec datoteke."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:952
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Neveljavna ločljivost po osi X."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:954
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Neveljavna ločljivost po osi Y."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:956
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Neveljavna največja vrednost."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:958
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Neveljavna globina."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:960
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Nepodprta vrsta tupltype."
#. file save type
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2028
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:2029
msgid "_Raw"
msgstr "_surovo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:336 plug-ins/common/file-ps.c:449
msgid "PostScript document"
msgstr "Dokument PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:353
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Slika EPS (Encapsulated PostScript)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:377
msgid "Resol_ution"
msgstr "Lo_čljivost"
#: plug-ins/common/file-ps.c:395
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "Pos_kusni obsegajoči okvir"
#: plug-ins/common/file-ps.c:401
msgid "_Pages"
msgstr "_Strani"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Coloring"
msgstr "Obarvanje"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Glajenje robov besedila"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Glajenje robov slik"
#: plug-ins/common/file-ps.c:459
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:468
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "Oviti PostScript (EPS)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:479
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:511
msgid "_X offset"
msgstr "Odmik _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:517
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Odmik _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:523
msgid "Unit"
msgstr "Enota"
#: plug-ins/common/file-ps.c:530
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Ohrani razmerje stranic"
#: plug-ins/common/file-ps.c:536 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Sukanje"
#: plug-ins/common/file-ps.c:542
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript ravni _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:298
msgid "_Preview"
msgstr "_Predogled"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Velikost predogleda"
#: plug-ins/common/file-ps.c:722
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Vstavek PostScript ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1136
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Datoteke PostScript »%s« ni mogoče interpretirati."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1220
msgid "Rendered EPS"
msgstr "Upodobljeni EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1248
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-strani"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1320
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz v PostScript ne podpira slik s kanali alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3728
msgid "Rendering"
msgstr "Upodabljanje"
#. Coloring
#: plug-ins/common/file-ps.c:3735
msgid "B/W"
msgstr "črno belo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "Gray"
msgstr "sivinsko"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3737 plug-ins/common/file-xpm.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Color"
msgstr "barvno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3745 plug-ins/common/file-ps.c:3753
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3746 plug-ins/common/file-ps.c:3754
msgid "Strong"
msgstr "Močno"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3780
msgid "Pages:"
msgstr "Strani:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3784
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Strani za nalaganje (npr.: 1-4 ali 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "Open as"
msgstr "Odpri kot"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3883
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Ko je vključeno, bo končna slika umerjena na podano velikost brez spremembe "
"razmerja stranic."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3889
msgid "Image Size"
msgstr "Velikost slike"
#. Unit
#: plug-ins/common/file-ps.c:3900
msgid "_Inch"
msgstr "_palec"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3901
msgid "_Millimeter"
msgstr "_milimeter"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3914
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3916
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "Output"
msgstr "Izhod"
#: plug-ins/common/file-psp.c:664 plug-ins/common/file-psp.c:694
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Slika Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:667
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu PSP programa Paint Shop Pro."
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Ta vstavek nalaga in izvaža slike v PSP, domorodnem zapisu programa Paint "
"Shop Pro. Vektorske plasti niso obravnavane. Izvoz še ni implementiran."
#: plug-ins/common/file-psp.c:841
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:934
msgid "Error reading block header"
msgstr "Napaka pri branju glave bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:941
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Neveljavna glava bloka pri %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:944
msgid "Invalid block header"
msgstr "Neveljavna glava bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:976
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Napaka pri pozicioniranju: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:999
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Neveljavna velikost bloka splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1021
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Napaka pri branju bloka splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1036
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Nepodprti način stiskanja %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1072 plug-ins/common/file-psp.c:1079
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Nepodprta bitna globina %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1126
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov ključnih besed ustvarjalca"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1132
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Neveljaven kos podatkov ključnih besed ustvarjalca"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1147 plug-ins/common/file-psp.c:1174
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Napaka pri branju podatkov ključnih besed ustvarjalca"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1258 plug-ins/common/file-psp.c:1267
#: plug-ins/common/file-psp.c:1276
msgid "Error reading color block"
msgstr "Napaka pri branju barvnega bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1289
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Napaka pri branju barvne palete"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1715 plug-ins/common/file-psp.c:1729
msgid "zlib error"
msgstr "Napaka zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1792 plug-ins/common/file-psp.c:1826
#: plug-ins/common/file-psp.c:1836
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Napaka pri branju podatkov o razšrijenosti plasti."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1813
msgid "Error reading block information"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1893
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Neveljaven podblok plasti %s, mora biti LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1924 plug-ins/common/file-psp.c:1981
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o plasti"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2023
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Neveljavne dimenzije plasti: %dx%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2084
msgid "Error creating layer"
msgstr "Napaka pri ustvarjanju plasti"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2129
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Neveljaven podblok plasti %s, mora biti CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2145
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o kanalu"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2168
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Neveljavna vrsta kanala %d v informacijskem koščku kanala"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2272 plug-ins/common/file-psp.c:2289
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Napaka pri branju kosa podatkov o cevi"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2394
msgid "Error reading file header."
msgstr "Napaka pri branju glave datoteke."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2401
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Neveljaven podpis datoteke."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2415
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Nepodprta različica datoteke vrste PSP %d.%d."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2435
msgid "invalid block size"
msgstr "neveljavna velikost bloka"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2444
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Podvojeni blok splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2472
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Manjkajoči blok splošnih atributov slike."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2588
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Izvoz še ni implementiran."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:137 plug-ins/common/file-qoi.c:164
msgid "Quite OK Image"
msgstr "QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:140
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:141
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu QOI (Quite OK Image),"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:167
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Izvozi sliko v zapisu datoteke QOI."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:168
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Izvozi sliko v zapisu datotek QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:262
msgid "QOI format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis QOI ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:312
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Branje datoteke QOI ni uspelo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:333 plug-ins/common/file-raw-data.c:452
msgid "Raw image data"
msgstr "Surovi podatki slike (RAW)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:414 plug-ins/common/file-raw-data.c:2802
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Podatki modela digitalnega dviganja"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:481
msgid "Raw Data"
msgstr "Neobdelani podatki"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:550
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d ni veljaven razmik vzorcev. Veljavne vrednosti so: 0 (samodejno "
"zaznavanje), 1 in 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:563
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Samodejna zaznava razmika vzorcev je spodletela. »%s« se ne zdi veljavna "
"datoteka HGT ali pa njena različica še ni podprta. Podprte datoteke HGT so: "
"SRTM-1 in SRTM-3. Če poznate različico, zaženite z argumentom 1 oz. 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:654
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "Izvoz RAW ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1555
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za preverjanje velikosti: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2631
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Naloži sliko iz surovih podatkov"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2690
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 kotna sekunda)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2691
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 kotne sekunde)"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2702
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2703
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2704
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2706
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2707
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2708
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2710
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2711
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2713
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "Č/B, 1-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2714
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Sivinska, 2-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2715
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Sivinska, 4-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2716
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Sivinska, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2717
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Sivinska, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2718
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Sivinska, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2720
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Sivinska z alfo, 8-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2721
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Sivinska z alfo, 16-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2722
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Sivinska z alfo, 32-bitna"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2724
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirana"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2725
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indeksirana z alfo"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2731
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Celo število brez predznaka"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2732
msgid "Signed Integer"
msgstr "Celo število s predznakom"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2733
msgid "Floating Point"
msgstr "Št. s plavajočo vejico"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2739
msgid "Little Endian"
msgstr "Najmanjše na koncu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2740
msgid "Big Endian"
msgstr "Največje na koncu"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2746
msgid "Contiguous"
msgstr "Neprekinjeno"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2747
msgid "Planar"
msgstr "Planarno"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2796
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Podatki digitalnega modela nadmorske višine (1 kotna sekunda)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2799
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Podatki digitalnega modela nadmorske višine (3 kotne sekunde)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2806
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2809
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (navadno)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2810
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (slog BMP)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2825
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2896
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Neprekinjeno (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2898
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Neprekinjeno"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2904
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planarno (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2906
msgid "_Planar"
msgstr "_Planarno"
#. Palette type combo
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2928
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (navadno)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2929
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (slog BMP)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:274 plug-ins/common/file-sunras.c:300
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Rastrska slika SUN"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:315
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:322
msgid "Data Formatting"
msgstr "Oblikovanje podatkov"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:323
msgid "Use standard (0) or Run-Length Encoded (1) output"
msgstr "Uporabi navadni izhod (0) ali izhod, kodiran s tekočo dolžino (1)"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:407
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis SUNRAS ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Rastrske datoteke SUN »%s« ni mogoče odpreti"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Ta vrsta rastrske datoteke SUN ni podprta"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Barvnih vnosov iz »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Vrsta kataloga barv ni podprta"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:524 plug-ins/common/file-xbm.c:838
#: plug-ins/common/file-xwd.c:551
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Širina slike ni določena"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:532 plug-ins/common/file-xbm.c:846
#: plug-ins/common/file-xwd.c:559
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Širina slike presega zmožnosti GIMP-a"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:540 plug-ins/common/file-xbm.c:854
#: plug-ins/common/file-xwd.c:566
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Višina slike ni določena"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:548 plug-ins/common/file-xbm.c:862
#: plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Višina slike presega zmožnosti GIMP-a"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ta globina slike ni podprta"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:613
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvoz SUNRAS ne zmore obdelati slik s kanali alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:624
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Operacije nad neznanimi vrstami datotek niso možne"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1193 plug-ins/common/file-sunras.c:1288
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1372 plug-ins/common/file-sunras.c:1472
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1452 plug-ins/common/file-xwd.c:1556
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1716 plug-ins/common/file-xwd.c:1932
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2091 plug-ins/common/file-xwd.c:2355
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Pri branju je prišlo do nepredvidenega konca datoteke"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1651 plug-ins/common/file-sunras.c:1772
msgid "Write error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake pri pisanju"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1795
msgid "S_tandard"
msgstr "_Navadno"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "R_un-Length Encoded"
msgstr "_Kodirano s tekočo dolžino (RLE)"
#: plug-ins/common/file-svg.c:163
msgid "SVG image"
msgstr "Slika SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:367 plug-ins/common/file-svg.c:761
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznani razlog"
#: plug-ins/common/file-svg.c:373
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Upodabljanje SVG ..."
#: plug-ins/common/file-svg.c:384
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Upodobljeni SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:515 plug-ins/common/file-wmf.c:401
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/file-svg.c:523
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Datoteka SVG ne\n"
"navaja velikosti!"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:687
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Ali želite onemogočito varnostne omejitve velikosti?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:692
msgid "_No"
msgstr "_Ne"
#: plug-ins/common/file-svg.c:693
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:717
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Prišlo je do napake pri razčlenjevanju.\n"
"Morda bo pomagalo onemogočiti varnostne omejitve. Zlonamerne datoteke SVG "
"lahko to uporabijo, da porabijo preveč pomnilnika."
#: plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr "Iz varnostnih razlogov to uporabite samo za zaupanja vreden vnos!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:736
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr ""
"Ali želite poskusiti znova brez omejitev, ki preprečujejo razčlenjevanje "
"ogromnih količin podatkov?"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/file-svg.c:768
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Upodobi SVG"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/file-svg.c:827 plug-ins/common/file-wmf.c:606
#: plug-ins/common/grid.c:844
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:833 plug-ins/common/file-wmf.c:611
msgid "Height:"
msgstr "Višina:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:905 plug-ins/common/file-wmf.c:679
msgid "_X ratio:"
msgstr "Razmerje _X:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:926 plug-ins/common/file-wmf.c:699
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Razmerje _Y:"
#: plug-ins/common/file-svg.c:940 plug-ins/common/file-wmf.c:712
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ohrani razmerje stranic"
#. Resolution
#: plug-ins/common/file-svg.c:945 plug-ins/common/file-wmf.c:717
msgid "Resolution:"
msgstr "Ločljivost:"
#. Path Import
#: plug-ins/common/file-svg.c:971
msgid "Import _paths"
msgstr "Uvozi _poti"
#: plug-ins/common/file-svg.c:978
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Uvozi elemente poti iz SVG, da jih je mogoče uporabiti z orodjem poti v GIMP-"
"u"
#: plug-ins/common/file-svg.c:986
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Spoji uvožene poti"
#: plug-ins/common/file-tga.c:260 plug-ins/common/file-tga.c:286
msgid "TarGA image"
msgstr "Slika TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:298
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:305
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Uporabi stiskanje RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:306
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Uporabi stiskanje RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:311
msgid "Ori_gin"
msgstr "I_zvor"
#: plug-ins/common/file-tga.c:312
msgid "Image origin (0 = top-left, 1 = bottom-left)"
msgstr "Izvor slike (0 = levo zgoraj, 1 = desno spodaj)"
#: plug-ins/common/file-tga.c:394 plug-ins/common/file-xwd.c:442
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis TGA ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Iz »%s« ni mogoče prebrati glave"
#: plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Iz »%s« ni mogoče prebrati razširitve"
#: plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Glave datoteke »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1453
msgid "Bottom left"
msgstr "Levo spodaj"
#: plug-ins/common/file-tga.c:1454
msgid "Top left"
msgstr "Levo zgoraj"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:116
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Slika Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:119 plug-ins/common/file-wbmp.c:120
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Wireless BMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:193
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "»%s«: neveljavna vrednost vrste WBMP."
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:202
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "»%s«: nepodprta vrednost fiksne glave WBMP"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:224
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka WBMP."
#: plug-ins/common/file-wmf.c:153
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Datoteka Microsoft WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:395
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF ne navaja\n"
"velikosti!"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:542
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Upodobi metadatoteko Windows (WMF)"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:1039
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Upodobljeni WMF"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:159 plug-ins/common/file-xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Slika X BitMap"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:162
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu slikovnih datotek X10 ali X11 (XBM)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Naložite datoteko v zapisu bitne slike X10 ali X11 (XBM). XBM je zapis brez "
"izgub za ploske črno-bele (dvobarvno indeksirane) slike."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:190
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek X10 ali X11 (XBM)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Oblika zapisa bitne slike X10 ali X11 (XBM). XBM je zapis brez izgub za "
"ploske črno-bele (dvobarvno indeksirane) slike."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:203
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:212
msgid "_Write comment"
msgstr "_Zapiši komentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:213
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Zapiši komentar na začetek datoteke."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:218
msgid "Co_mment"
msgstr "Ko_mentar"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Opis slike (največ 72 bajtov)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:227
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitna slika vrste _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:228
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Izvozi v zapisu X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:233
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "_Zapiši vrednosti vroče točke"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Zapiši informacije o vroči točki"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:239
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "Vroča točka _X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Koordinata X vroče točke"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:245
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "Vroča točka _Y"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Koordinata Y vroče točke"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:251
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "_Identifikacijska predpona"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Predpona identifikatorja [izvedena iz imena datoteke]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:257
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "_Zapiši dodatno datoteko maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Zapiši dodatno datoteko maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:263
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "_Končnice datotek maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Pripona oz. končnica datoteke maske"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:376
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis XBM ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:830
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Branje glave ni mogoče (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:870
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Vrsta datoteke ni določena"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1015
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Slika, ki jo poskušate izvoziti v zapisu XBM, vsebuje več kot dve barvi.\n"
" \n"
"Prosimo, pretvorite jo v 1-bitno črno belo indeksirano sliko in potem "
"poskusite znova."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1027
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Ni možno shraniti maske kazalca za sliko,\n"
"ki nima kanala alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1259
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Zapis komentarja bo naredil datoteko XBM neberljivo v nekaterih programih.\n"
"Komentar ne bo vplival na vdelavo XBM v izvorno kodo C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:299 plug-ins/common/file-xmc.c:348
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Miškin kazalec X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:537
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Vroče točke ni mogoče nastaviti!\n"
"Plasti morate razvrstiti tako, da bodo vse imele presek."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:665
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "»%s« ni veljaven kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Sličica %d iz »%s« je preširoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:686
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Sličica %d iz »%s« je previsoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:957
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "V »%s« ni koščka slike."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:998
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "»%s« je preširoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "»%s« je previsoka za kazalec X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1071
msgid "A read error occurred."
msgstr "Prišlo je do napake pri branju."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1111
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Izvozi sliko kot kazalec miške X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1130 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:571
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Vroča točka _X:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1134
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Vnesite koordinato X vroče točke. Izhodišče je levi zgornji kot."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1144 plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Vroča točka _Y:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Vnesite koordinato Y vroče točke. Izhodišče je levi zgornji kot."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1154
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "_Samo-obreži vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1158
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Odstrani prazne robove vseh sličic.\n"
"To zmanjša velikost datotek in lahko razreši težavo, da nekateri veliki "
"kazalci razmečejo zaslon.\n"
"Ne potrdite, če nameravate urediti izvoženi kazalec z drugimi programi."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1177
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"Velikost, kjer ni\n"
"določena:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Izberite nominalno velikost sličic.\n"
"Če nimate načrtov, da bi ustvarili kazalec več velikosti ali pa o tem sploh "
"nič ne veste, pustite »32px«.\n"
"Nominalna velikost nima nobene povezave z dejansko velikostjo (višino ali "
"širino).\n"
"Namenjena je le ugotavljanju, katera sličica je odvisna od katerega "
"animiranega zaporedja ter katero zaporedje je uporabljeno glede na vrednost "
"»gtk-cursor-theme-size«."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1194
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Uporabi zgoraj vneseno velikost za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1201
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Zakasnitev, kjer\n"
"ni določena:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1206
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Vnesite časovni razpon v milisekundah, v katerem je upodobljena posamezna "
"sličica."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Uporabi zgoraj vneseno zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1227
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Avtorske pravice:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1231
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Vnesite podatke o avtorskih pravicah."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid "_License:"
msgstr "_Licenca:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1241
msgid "Enter license information."
msgstr "Vnesite podatke o licenci."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1251
msgid "_Other:"
msgstr "_Drugo:"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Vnesite dodaten komentar, če želite."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1370 plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:198
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:598
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Shranjevanje »%s«"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1445
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Sličica »%s« je preširoka. Zmanjšajte jo na nič več kot %d slik. točk."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1455
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Sličica »%s« je previsoka. Zmanjšajte jo na nič več kot %d slik. točk."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Širina in/ali višina sličice »%s« je nič!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1507
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kazalca ni mogoče izvoziti, ker vroča točka ni na sličici »%s«.\n"
"Poskusite spremeniti položaj vroče točke, geometrijo plasti ali pa shranite "
"s samo-obrezavo."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1681
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, "
"katerih širina ali višina je več kot %ipx, kar je največja zgodovinska "
"vrednost za kazalce bitnih slik X.\n"
"V nekaterih okoljih morda ne bo podprt."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1689
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, "
"katerih nominalna velikost ni podprta na strani nastavitev za GNOME.\n"
"Slednje lahko zadovoljite, če potrdite »Zamenjaj velikost v vseh sličicah …« "
"v oknu shranjevanja, sicer vaš kazalec morda ne bo prisoten v nastavitvah za "
"GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1971
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Vaš kazalec je bil uspešno izvožen, vendar vsebuje eno ali več sličic, "
"katerih velikost je več kot 8-števčna.\n"
"Porezali smo jo na %d sl. tč. Preverite izvoženi kazalec."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:2068
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Žal ta vstavek ne more ravnati s kazalcem, ki vsebuje več kot %i različnih "
"nominalnih velikosti."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:196 plug-ins/common/file-xpm.c:231
msgid "X PixMap image"
msgstr "Slika X PixMap "
#: plug-ins/common/file-xpm.c:252
#| msgid "PNM"
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:259 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3014
msgid "_Threshold"
msgstr "Pra_g"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:260
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Prag alfe"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:342
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis XPM ne podpira več plasti."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:396 plug-ins/common/file-xpm.c:854
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s«"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:402 plug-ins/common/file-xpm.c:860
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Datoteka XPM ni veljavna"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:695
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Nepodprta vrsta risanega predmeta"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:319 plug-ins/common/file-xwd.c:349
msgid "X window dump"
msgstr "Izmet okna X"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:490
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Glave XWD iz »%s« ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:511
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Neveljavno število vnosov kataloga barv: %ld"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:521
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"»%s«:\n"
"Število vnosov kataloga barv < število barv"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:544
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Barvnih vnosov ni mogoče prebrati"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:628
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Datoteka XWD %s ima zapis %d, globino %d in %d bitov na slikovno točko. "
"Trenutna različica teh vrednosti ne podpira."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:659
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Slik s kanali alfa ni mogoče izvoziti."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:682
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za pisanje: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:709
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Napaka pri izvažanju »%s«: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1788 plug-ins/common/file-xwd.c:2188
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Datoteka XWD %s je okvarjena."
#: plug-ins/common/film.c:241
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmski trak ..."
#: plug-ins/common/film.c:245
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Sestavi več slik na fotografski trak"
#: plug-ins/common/film.c:384
msgid "Composing images"
msgstr "Sestavljanje slik ..."
#: plug-ins/common/film.c:938
msgid "Available images:"
msgstr "Razpoložljive slike:"
#: plug-ins/common/film.c:939
msgid "On film:"
msgstr "Na traku:"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/common/unit-editor.c:436
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/common/film.c:990 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:540
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#. Film height/color
#: plug-ins/common/film.c:1037 plug-ins/common/film.c:1320
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmski trak"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1046
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Prilagodi višino slikam"
#: plug-ins/common/film.c:1067 plug-ins/common/smooth-palette.c:536
#: plug-ins/common/tile.c:523 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Višina:"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1088
msgid "Select Film Color"
msgstr "Izberite barvo traku"
#: plug-ins/common/film.c:1093 plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Barva:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: plug-ins/common/film.c:1105
msgid "Numbering"
msgstr "Oštevilčevanje"
#: plug-ins/common/film.c:1126
msgid "Start _index:"
msgstr "Začetni _števec:"
#: plug-ins/common/film.c:1140
msgid "_Font:"
msgstr "_Pisava:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1145
msgid "Select Number Color"
msgstr "Izberite številko barve"
#: plug-ins/common/film.c:1163
msgid "At _bottom"
msgstr "na _dnu"
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "At _top"
msgstr "na _vrhu"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1177
msgid "Image Selection"
msgstr "Izbor slik"
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Vse vrednosti so ulomki višine filmskega traku"
#: plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Napredno"
#: plug-ins/common/film.c:1229
msgid "Image _height:"
msgstr "_Višina slike:"
#: plug-ins/common/film.c:1238
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Razm_ik med slikami:"
#: plug-ins/common/film.c:1250
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Odmik _perforacij:"
#: plug-ins/common/film.c:1259
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Širina p_erforacij:"
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Višin_a perforacij:"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Razmik _perforacij:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Number height:"
msgstr "_Število višine:"
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Re_set"
msgstr "Pona_stavi"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Poslikava s prelivom"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ponovno pobarvaj sliko z uporabo barv aktivnega preliva"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Zemljevid palete"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Prebarva sliko z uporabo barv iz aktivne palete"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Zemljevid preliva"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Zemljevid palete"
#: plug-ins/common/grid.c:173
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Mreža (opuščeno) ..."
#: plug-ins/common/grid.c:178
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Na sliko nariši mrežo"
#: plug-ins/common/grid.c:330
msgid "Drawing grid"
msgstr "Risanje mreže ..."
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:837
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vodoravne\n"
"črte"
#: plug-ins/common/grid.c:839
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Navpične\n"
"črte"
#: plug-ins/common/grid.c:841
msgid "Intersection"
msgstr "Presek"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:908
msgid "Spacing:"
msgstr "Razmik:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:973
msgid "Offset:"
msgstr "Zamik:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1006
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vodoravna barva"
#: plug-ins/common/grid.c:1028
msgid "Vertical Color"
msgstr "Navpična barva"
#: plug-ins/common/grid.c:1049
msgid "Intersection Color"
msgstr "Barva preseka"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Reži z _uporabo vodil"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Razreži sliko v podslike z uporabo vodil"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Giljotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:892
msgid "Untitled"
msgstr "Neimenovano"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Vroče ..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Poišči in popravi slikovne točke, ki so morda nevarno svetle"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Način"
#: plug-ins/common/hot.c:276
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Create _new layer"
msgstr "Ustvari _novo plast"
#: plug-ins/common/hot.c:474 plug-ins/common/hot.c:681
msgid "Hot"
msgstr "Vroče"
#: plug-ins/common/hot.c:690
msgid "N_TSC"
msgstr "N_TSC"
#: plug-ins/common/hot.c:691
msgid "_PAL"
msgstr "_PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:696
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Zmanjšaj _svetlost"
#: plug-ins/common/hot.c:697
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Zmanjšaj _nasičenost"
#: plug-ins/common/hot.c:698
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zatemni"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Sestavljanka ..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Sliki doda vzorec sestavljanke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Videz sestavljanke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:511
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vodoravne"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Število kosov - vodoravno"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:521
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "_Vertical"
msgstr "_Navpične"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Število kosov - navpično"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Slog sestavljanke"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle { Square (0), Curved (1) }"
msgstr "Slog/oblika sestavljanke { pravokotno (0), ukrivljeno (1) }"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:432
msgid "_Blend width"
msgstr "Širina _zlivanja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:433
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Stopnja naklona robov vsakega kosa "
#: plug-ins/common/jigsaw.c:438
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "Svet_la področja"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Količina osvetljenosti na robovih vsakega koščka"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:503
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Izdelava sestavljanke ..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:727
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: slab slog\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Jigsaw"
msgstr "Sestavljanka"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2515
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Število tlakovcev"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Izboči robove"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2541
msgid "Square"
msgstr "Pravokotno"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Curved"
msgstr "Ukrivljeno"
#: plug-ins/common/mail.c:204
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Pošlji po e-pošti ..."
#: plug-ins/common/mail.c:209
msgid "Send the image by email"
msgstr "Pošlji sliko po e-pošti"
#: plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Pošlji po e-pošti"
#: plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "_Ime datoteke:"
#: plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Za:"
#: plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
#: plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Zadeva:"
#: plug-ins/common/mail.c:708
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "neke vrste napaka s končnico datoteke ali njeno odsotnostjo"
#: plug-ins/common/mail.c:892
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "sendmaila ni mogoče zagnati (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filter _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Nelinearni filter, večstranski kot švicarski nož"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"To je pnmnlfilt, v preobleki GIMP. Podrobnosti glejte v pomoči za pnmnlfilt."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "Količina uveljavljenega filtra"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Pol_mer"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Polmer filtra"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid ""
"The Filter to Run, 0 - alpha trimmed mean; 1 - optimal estimation (alpha "
"controls noise variance); 2 - edge enhancement"
msgstr ""
"Filter za izvajanje, 0 - alfa obrezane srednje vrednosti; 1 - optimalna "
"ocena (alfa nadzoruje varianco šuma); 2 - izboljšanje robov"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1031 plug-ins/common/nl-filter.c:1129
msgid "NL Filter"
msgstr "Filter NL"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1144
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Alfa umerjene srednje vrednosti"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1145
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Optimalna ocena"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1146
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Izboljšava robov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Brskalnik _vstavkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Pokaži podatke o vstavkih"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Iskanje po imenu"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:387
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d vstavkov"
msgstr[1] "%d vstavek"
msgstr[2] "%d vstavka"
msgstr[3] "%d vstavki"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:396
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ni zadetkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d vstavkov ustreza povpraševanju"
msgstr[1] "%d vstavek ustreza povpraševanju"
msgstr[2] "%d vstavka ustrezata povpraševanju"
msgstr[3] "%d vstavki ustrezajo povpraševanju"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Ni zadetkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Brskalnik vstavkov"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:599 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:605
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:641
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:648
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:655
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:607 plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Pot menija"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:615 plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Vrste slik"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:625 plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Datum namestitve"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Seznamski pogled"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Drevesni pogled"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Brskalnik procedur"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Seznam procedur, na voljo v PDB"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Brskalnik procedur"
#: plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist ..."
#: plug-ins/common/qbist.c:190
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Ustvari velik nabor abstraktnih vzorcev"
#: plug-ins/common/qbist.c:217
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Poljubna datoteka, ki bo uporabljena kot vir za tvorbo vzorca."
#: plug-ins/common/qbist.c:369
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:844
msgid "Load QBE File"
msgstr "Naloži datoteko QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:886
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Shrani kot datoteko QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:940
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/qbist.c:1024
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:683
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Prebarvaj z v_zorcem ..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:334
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Prebarva sliko z uporabo vzorčne slike kot vodila"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1409
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prebarvaj z vzorcem"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Pridobi _vzorčne barve "
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1416 plug-ins/common/tile-small.c:635
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1225
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Uporabi"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1443
msgid "Destination:"
msgstr "Cilj:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1458
msgid "Sample:"
msgstr "Vzorec:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1467
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Iz obratnega preliva"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1472
msgid "From gradient"
msgstr "Iz preliva"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Poka_ži izbor"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show co_lor"
msgstr "Pokaži _barvo"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1517
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Pokaži izb_or"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1528
msgid "Show c_olor"
msgstr "Pokaži b_arvo"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1655
msgid "Input levels:"
msgstr "Ravni vhoda:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1705
msgid "Output levels:"
msgstr "Izhodne ravni:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1744
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Obdrži _intenziteto"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1755
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Izvorna i_ntenziteta"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1772
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Uporab_i podbarve"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1783
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Z_gladi vzorce"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analiziraj vzorec ..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ponovno poslikaj prebarvano ..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:134
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Zgladi paleto ..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:138
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Iz slike izdelaj gladko barvno paleto"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:247
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Ustvarjanje zglajene palete ..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:507
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Zgladi paleto"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:531 plug-ins/common/tile.c:519
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Širina:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:550
msgid "_Search depth:"
msgstr "Globina _iskanja:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Zablešči ..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Pretvori svetle madeže v zvezdne odbleske"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Uporablja odstotkovni prag svetlosti za iskanje kandidatov slikovnih točk za "
"dodajanje nekaj bleščic (žarkov)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Prag sve_tlosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Prilagodite prag svetlosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "_Jakost žarenja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Prilagodi intenzivnost odbleska"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "_Dolžina žarka"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Prilagodite dolžino žarkov (v slik. točkah)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "Točke _žarka"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Prilagodite število žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Kot žarka (-_1: naključen)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Prilagodite kot žarka (-1 pomeni izbor naključnega kota)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Gostota žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Prilagodite gostoto žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "Pr_osojnost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Prilagodite prekrivnost žarkov"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "Naključna _obarvanost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Nastavitev obsega naključnega spreminjanja obarvanosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "Naključna _nasičenost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Nastavitev obsega naključnega spreminjanja nasičenosti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Ohrani svet_lost"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ali želite ohraniti svetlost?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "O_bratno"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Ali želite uporabiti obratni učinek?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Dodaj o_brobo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Nariši rob iz žarkov okoli slike"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "Color type"
msgstr "Vrsta barve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
msgstr "Barva bleščic: { NATURAL (0), FOREGROUND (1), BACKGROUND (2) }"
#: plug-ins/common/sparkle.c:321
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Izbrano področje za filtriranje je prazno"
#: plug-ins/common/sparkle.c:353
msgid "Sparkling"
msgstr "Svetlikanje ..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Sparkle"
msgstr "Zablešči"
#: plug-ins/common/sparkle.c:447
msgid "Additional Options"
msgstr "Dodatne možnosti"
#. colortype
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Natural color"
msgstr "Naravna barva"
#: plug-ins/common/sparkle.c:454 plug-ins/common/warp.c:632
msgid "Foreground color"
msgstr "Barva ospredja"
#: plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Background color"
msgstr "Barva ozadja"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Enakomerno"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Šahovnica"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Kuščar"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Noise"
msgstr "Šum"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Les"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:820
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Spiral"
msgstr "Spirala"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Pike"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Oblikovalec krogle ..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Ustvari sliko krogle s teksturo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Texture"
msgstr "Tekstura"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
msgid "Bumpmap"
msgstr "Poslikava odtisa"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Light"
msgstr "Svetloba"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2097
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka za shranjevanje."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Open File"
msgstr "Odpri datoteko"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2277
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2627
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Oblikovalec krogle"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2728
msgid "Layers"
msgstr "Plasti"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2739
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
msgid "_New"
msgstr "_Nov"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2745
msgid "D_uplicate"
msgstr "Po_dvoji"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:875
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1236
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3084
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3367
msgid "_Delete"
msgstr "I_zbriši"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2761
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2776
msgid "Bump"
msgstr "Odtisni"
#. row labels
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstura:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2811
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2822
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Pogovorno okno izbire barve"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2833 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:713
msgid "Scale:"
msgstr "Merilo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulenca:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Amount:"
msgstr "Količina:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Exp.:"
msgstr "Eksp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacije"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2877
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Sprememba merila X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2885
msgid "Scale Y:"
msgstr "Sprememba merila Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2893
msgid "Scale Z:"
msgstr "Sprememba merila Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2904
msgid "Rotate X:"
msgstr "Zasukaj X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2911
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Zasukaj Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2918
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Zasukaj Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2928
msgid "Position X:"
msgstr "Položaj X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2936
msgid "Position Y:"
msgstr "Položaj Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2944
msgid "Position Z:"
msgstr "Položaj Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Upodabljanje krogle ..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3193
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Izbrano področje za vstavek je prazno"
#: plug-ins/common/tile.c:144
msgid "_Tile..."
msgstr "_Tlakuj ..."
#: plug-ins/common/tile.c:148
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Ustvari vrsto kopij slike"
#: plug-ins/common/tile.c:256 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Tlakovanje ..."
#: plug-ins/common/tile.c:488
msgid "Tile"
msgstr "Tlakuj"
#: plug-ins/common/tile.c:510
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tlakuj z novo velikostjo"
#: plug-ins/common/tile.c:531
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Ustvari novo sliko"
#: plug-ins/common/tile-small.c:265
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Majhni tlakovci ..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:269
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Tlakuj sliko v manjše različice izvirnika"
#: plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Področje, izbrano za filtriranje, je prazno."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tile-small.c:442
msgid "Small Tiles"
msgstr "Majhni tlakovci"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:498 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769
msgid "Flip"
msgstr "Prezrcali"
#: plug-ins/common/tile-small.c:547
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Vsi tlakovci"
#: plug-ins/common/tile-small.c:560
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "_Alternativni tlakovci"
#: plug-ins/common/tile-small.c:573
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Tlakuj _eksplicitno"
#: plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Vrstica:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:603
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Stolpec:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:651
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Prekrivnost:"
#. Lower frame saying how many segments
#: plug-ins/common/tile-small.c:661
msgid "Number of Segments"
msgstr "Število odsekov"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Saved"
msgstr "Shranjeno"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Definicija enote bo v primeru potrditve v tem stolpcu shranjena šele ob "
"izhodu iz programa GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Ta niz identificira enoto v datotekah z nastavitvami GIMPa."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:119
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Koliko enot zapolni palec."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Digits"
msgstr "Številke"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"To polje je namig za polja vnosa števil. Določa, koliko decimalk naj ponuja "
"vnosno polje, da bi zagotovili približno enako natančnost kot jo ima vnosno "
"polje »palec« z dvema decimalkama."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Symbol"
msgstr "Simbol"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Simbol enote, če ga ima (npr. \" za palce). Če simbol ne obstaja, bo "
"uporabljena okrajšava enote."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "Abbreviation"
msgstr "Okrajšava"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:128
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Okrajšava enote (npr. »cm« za centimetre)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "Singular"
msgstr "Ednina"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:130
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Edninska oblika enote."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "Plural"
msgstr "Množina"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:131
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Množinska oblika enote."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "U_nits"
msgstr "E_note"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:180
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Ustvari ali spremeni enote, uporabljene v programu GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:230 plug-ins/common/unit-editor.c:249
msgid "Unit Editor"
msgstr "Urejevalnik enot"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:253
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1214
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "Osve_ži"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:260
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:291
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Ustvari novo enoto iz nič"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:298
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Ustvari novo enoto iz izbrane enote kot predloge"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:431
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Dodaj novo enoto"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:460
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:472
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:483
msgid "_Digits:"
msgstr "_Številke:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:495
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbol:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:507
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Okrajšava:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:519
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ednina:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:531
msgid "_Plural:"
msgstr "_Množina:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:574
msgid "Incomplete input"
msgstr "Nepopoln vnos"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:577
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Prosimo, izpolnite vsa polja."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:632 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:705
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "Effect Channel"
msgstr "Kanal učinkov"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:737
msgid "_Saturation"
msgstr "_Nasičenost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:738
msgid "_Brightness"
msgstr "_Svetlost"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:744
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operator učinka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "_Derivative"
msgstr "_Izpeljanka"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:750
msgid "_Gradient"
msgstr "_Preliv"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:756
msgid "Convolve"
msgstr "Zavij"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:761
msgid "_With white noise"
msgstr "_z belim šumom"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:762
msgid "W_ith source image"
msgstr "s slikovnim virom"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:781
msgid "_Effect image:"
msgstr "Učin_ek na sliki:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:791
msgid "_Filter length:"
msgstr "Dolžina _filtra:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:799
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Obseg _šuma:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:807
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Korakov in_tegriranja:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Najmanjša vrednost:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821
msgid "M_aximum value:"
msgstr "N_ajvečja vrednost:"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:878
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC) ..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:882
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Posebni učinki, ki jih nihče ne razume"
#: plug-ins/common/warp.c:250
msgid "_Warp..."
msgstr "_Ukrivi ..."
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Zvije ali razmaže sliko na veliko različnih načinov"
#: plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Warp"
msgstr "Ukrivi"
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Basic Options"
msgstr "Osnovne nastavitve"
#: plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Step size:"
msgstr "Velikost koraka:"
#: plug-ins/common/warp.c:543
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1289
msgid "Iterations:"
msgstr "Ponovitve:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Displacement map:"
msgstr "Zemljevid razmestitve:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:576
msgid "On edges:"
msgstr "Na robovih:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Wrap"
msgstr "Ovij"
#: plug-ins/common/warp.c:602
msgid "Smear"
msgstr "Razmaži"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:652 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:968
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:107
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Dither size:"
msgstr "Velikost drgeta:"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Kot sukanja:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Substeps:"
msgstr "Podkoraki:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Zemljevid z magnitudami:"
#: plug-ins/common/warp.c:730
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Uporabi zemljevid z magnitudami"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:744
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Več naprednih možnosti"
#: plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Sprememba merila preliva:"
#: plug-ins/common/warp.c:783
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Izbirnik poslikave s prelivom"
#: plug-ins/common/warp.c:793
msgid "Vector mag:"
msgstr "Mag. vektor:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:808 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:727
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"
#: plug-ins/common/warp.c:831
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Meni zemljevida z vektorji nespremenljive smeri"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1385
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Glajenje gradienta X ..."
#: plug-ins/common/warp.c:1388
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Glajenje gradienta Y ..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1432
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Iskanje gradienta XY ..."
#: plug-ins/common/warp.c:1450
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Korak poteka %d ..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Razstavi valček …"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:402
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Razstavi valček"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "L_estvice"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Ustvari skupino plasti za shranjevanje _razstavljanja"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Dodaj masko plasti vsaki plasti lestvice"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:225
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Razstavljanje valčka"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:235
msgid "Decomposition"
msgstr "Dekompozicija"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:302
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Spremeni merilo %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:326
msgid "Residual"
msgstr "Preostala stopnja"
#: plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operacijski sistem "
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Navedene datoteke ni mogoče najti."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Navedene poti ni mogoče najti."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Datoteka .exe ni veljavna (ne-Microsoftova Win32 .exe ali napaka v sliki ."
"exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operacijski sistem je zavrnil dostop do navedene datoteke."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Povezava imen datotek ni popolna ali je neveljavna."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transakcija DDE je zasedena"
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transakcija DDE ni uspela."
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Transakcija DDE je prekoračila časovno omejitev."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Navedenega DLL ni mogoče najti."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "S podano končnico datotek ni povezan noben program."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Ni dovolj pomnilnika, da bi dokončali operacijo."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Prišlo je do kršitve skupne rabe."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Neznana napaka Microsoft Windows."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti: %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:130
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Iz _spletne strani ..."
#: plug-ins/common/web-page.c:134
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Ustvari sliko spletne strani"
#: plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Ustvari iz spletne strani"
#: plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Ust_vari"
#: plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Vnesite mesto (URI):"
#: plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Širina (slik. točke):"
#: plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost pisave:"
#: plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "ogromna"
#: plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "velika"
#: plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "majhna"
#: plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "drobna"
#: plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Spletna stran"
#: plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Prenašanje slike spletne strani za »%s«"
#: plug-ins/common/web-page.c:526
msgid "No URL was specified"
msgstr "URL ni določen"
#: plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Prenašanje spletne strani »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Poškodovan katalog barv"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Napaka pri branju glave slikovne datoteke BMP pri »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Nepodprti način stiskanja (%u) v datoteki BMP iz »%s«"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:673
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Neprepoznan ali neveljaven zapis stiskanja BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:720
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Nepodprta vrsta datoteke ali neveljavna bitna globina."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:885 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:928
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:982
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitna slika se nepričakovano zaključi."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Indeksirane slike s prosojnostjo ni mogoče shraniti v zapisu BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Kanal alfa ne bo upoštevan."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1009
msgid "Compatibility"
msgstr "Združljivost"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1014
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Nekateri programi ne morejo brati slik BMP, ki vsebujejo podatke o barvnem "
"prostoru. GIMP privzeto zapiše podatke o barvnem prostoru. S to možnostjo "
"GIMP v datoteko ne bo zapisal podatkov o barvnem prostoru."
#. RGB Encoding Options
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1025
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16-bitno (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1026
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bitno (a1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1027
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16-bitno (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24-bitno (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1029
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bitno (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1030
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32-bitno (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:152 plug-ins/file-bmp/bmp.c:178
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Slika Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:155 plug-ins/file-bmp/bmp.c:156
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:183 plug-ins/file-bmp/bmp.c:184
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu Windows BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:197
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "_Kodirano s tekočo dolžino (RLE)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:198
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Uporabite stiskanje kodiranja s tekočo dolžino (velja samo za 4- in 8-bitne "
"indeksirane slike)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:204
msgid "_Write color space information"
msgstr "_ Zapiši informacije o barvnem prostoru"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:205
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Ali želite zapisati podatke o barvnem prostoru BITMAPV5HEADER ali ne"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:211
msgid "R_GB format"
msgstr "Oblika R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:212
msgid ""
"Export format for RGB images (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
msgstr ""
"Oblika izvoza za slike RGB (0=RGB_565, 1=RGBA_5551, 2=RGB_555, 3=RGB_888, "
"4=RGBA_8888, 5=RGBX_8888)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:296
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis BMP ne podpira več plasti."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:146 plug-ins/file-dds/dds.c:184
msgid "DDS image"
msgstr "Slika DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149 plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:165
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Naloži _mipmapse"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:166
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Naloži mipmapse, če so prisotni"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:171
msgid "Automatically decode YCoCg/AE_xp images when detected"
msgstr "Samodejno odkodiraj zaznane slike YCoCg/AE_xp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:172
msgid "Decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Odkodiraj zaznane slike YCoCg/AExp"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Dekodiraj YCoCg"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:327 plug-ins/file-dds/dds.c:328
msgid "Converts YCoCg encoded pixels to RGB"
msgstr "Pretvori kodirane slikovne točke YCoCg v RGB"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:345
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Dekodiraj YCoCg (prilagojeno)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:349 plug-ins/file-dds/dds.c:351
msgid "Converts YCoCg (scaled) encoded pixels to RGB"
msgstr "Pretvori kodirane slikovne točke YCoCg (v merilu) v RGB."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:369
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Dekodiraj eksponent alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:375 plug-ins/file-dds/dds.c:373
msgid "Converts alpha exponent encoded pixels to RGB"
msgstr "Pretvori kodirane slikovne točke z eksponentom alfe v RGB."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:366
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Nove slike ni mogoče alocirati."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:377
msgid "Error reading palette."
msgstr "Napaka pri branju palete."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:660
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Neveljavno magično število zapisa DDS."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:739
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Neveljavna vrednost bpp za podatke RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Neveljavna vrednost bpp za podatke svetlosti: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:801
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Neveljavna oblika slikovnih točk."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:970
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "Nepodprta zapis DXGI (%d)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1135 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1174
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Nepričakovan konec datoteke (EOF).\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1514
msgid "Open DDS"
msgstr "Odpri DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Izvozi sliko kot DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2015
msgid "_Compression:"
msgstr "_Stiskanje:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2020
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Uporabi _metriko zaznavne napake"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Format:"
msgstr "_Oblika:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2046
msgid "Selected layer"
msgstr "Izbrana plast"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2047
msgid "All visible layers"
msgstr "Vse vidne plasti"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2048
msgid "As cube map"
msgstr "Kot preslikavo kocke"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2049
msgid "As volume map"
msgstr "Kot preslikavo prostornine"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2050
msgid "As texture array"
msgstr "Kot polje tekstur"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2055
msgid "_Save:"
msgstr "_Shrani:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Prezrcali sliko _navpično ob izvozu"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "No mipmaps"
msgstr "Brez mipmapsov"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2072
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Tvori mipmapse"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2073
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Uporabi obstoječe mipmapse"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2078
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmapi:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2096
msgid "Transparent index:"
msgstr "Indeks prosojnosti:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2104
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Možnosti mipmapov"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2127
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2139
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Način ob_livanja:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2144
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Uporabi poprave_k game"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2148
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Uporabi barvni prostor s_RGB"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2154 plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2159
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Ohrani pokritje preizkusa al_fe"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2166
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Prag preizkusa _alfe:"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:109
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:196
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke »%s« za branje"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:207
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju o merah slike iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:227
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju o natančnosti slike iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:244
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Napaka pri poizvedovanju o vrsti slike iz »%s«"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:302
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Napaka pri branju podatkov slikovnih točk iz »%s«"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:134
msgid "G3 fax image"
msgstr "Slika faksa G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:295 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:593
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Ni mogoče ustvariti medpomnilnika za obdelavo podatkov slike."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:560
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr "Neveljavne dimenzije slike (%dx%d). Slika je morda okvarjena."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:570
msgid "Could not create image."
msgstr "Slike ni mogoče ustvariti."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:177 plug-ins/file-fits/fits.c:218
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "FITS - Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:180
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:181
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Naloži datoteko v zapisu FITS (Flexible Image Transport System)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:198 plug-ins/file-fits/fits.c:199
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Zamenjava za nedoločene slikovne točke"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:204
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Spreminjanje merila vrednosti slikovnih točk"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:205
msgid "Use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Uporabi spremembo merila DATA/DATAMAX, če je možno"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:221
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Izvozi datoteko v zapisu slikovnih datotek FITS."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:222
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr ""
"Izvažanje v FITS obravnava vse vrste slike, razen tistih s kanali alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:326
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis FITS ne podpira več plasti."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:422 plug-ins/file-fits/fits.c:600
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Datoteka FITS ne shrani slik za prikaz"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:516
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:624
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Izvažanje v FITS ne podpira slik s kanali alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:990
msgid "Open FITS File"
msgstr "Odpri datoteko FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:995 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1292
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "White"
msgstr "Bela"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1003
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Za DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
msgid "Error reading from file."
msgstr "Napaka pri branju iz datoteke."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
msgid "Error writing to file."
msgstr "Napaka pri zapisovanju datoteke."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Napaka pri branju glave. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Neveljavna glava: ni animacija FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Nepravilna velikost datoteke v glavi: %u, mora biti: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Število sličic je 0. Nastavljanje na 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Sumljiva zamuda sličice %u ms. Nastavitev zamude na 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju glave. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Neveljavna glava: neprepoznano magično število!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Napaka pri branju sličice. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Neveljavne točke velikosti sličice prek konca datoteke!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Neveljavne točke velikosti kosa prek konca datoteke!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Neveljavna glava: magično število je napačno!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju glave sličice. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Napaka pri branju palete. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju kataloga barv. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju črne. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Napaka pri zapisovanju sličice. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Napaka pri branju stisnjenih podatkov. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Prekoračitev pri branju stisnjenih podatkov. Morda okvarjena datoteka."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:181 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:218
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animacija AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:184
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Naloži FLI-filme"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:223
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "To je poskusni vstavek za obravnavo filmov FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:199 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:237
msgid "_From frame"
msgstr "_Od sličice"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:200
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Nalaganje se prične s to sličico"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:205 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:243
msgid "_To frame"
msgstr "_Do sličice"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:206
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Nalaganje se konča s to sličico"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animacija FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Izvoz FLI-filme"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:238
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Izvoz se prične s to sličico"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:244
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr "Izvoz se konča s to sličico (ali -1 za vse sličice)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:587
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Sličica %d (%u ms)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:614
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr "Branja sličice %d je spodletelo. Morda okvarjena animacija.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Odpri animacijo FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:431
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju začasne datoteke %s »%s« za nalaganje icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:558 plug-ins/file-ico/ico-load.c:983
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:513
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:455
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Odpri sličico predogleda za »%s« ..."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:228
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Neveljavna velikost ikone. \n"
"Ne bo izvožena"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:231
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Podvojena velikost plasti. \n"
"Ne bo izvožena"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:292 plug-ins/file-icns/file-icns.c:175
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Slika ikone Apple"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:307
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Veljavne velikosti ikon ICNS so:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in 1024x1024.\n"
"Pri izvozu plasti drugih velikosti ne bodo upoštevane."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:315
msgid "Export Icons"
msgstr "Izvozi ikone"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:524
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Napaka pri zapisovanju icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:586
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Ni plasti veljavne velikosti. Veljavne velikosti plasti so le 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-save.c:604
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Neveljavna velikost plasti. Veljavne velikosti plasti so le 16x12, 16x16, "
"18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 in "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:131
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:61
msgid "Windows Animated Cursor"
msgstr "Animirani kazalec Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Cursor"
msgstr "Kazalec Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:62
msgid "Windows Icon"
msgstr "Ikona Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Nastavitve animiranega kazalca"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Ime _kazalca (neobvezno)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "_Ime avtorja (neobvezno)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "_Zakasnitev med sličicami:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " trenutek (16,66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Podrobnosti ikone"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Velike ikone in stiskanje ni podprto v vseh programih. Starejše aplikacije "
"morda te datoteke ne bodo odprle pravilno."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:256
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bitni kanal alfa, 2-mestna paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:257
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bitni kanal alfa, 16-mestna paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:258
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bitni kanal alfa, 256-mestna paleta"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:259
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bitni kanal alfa, brez palete"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:260
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bitni kanal alfa, brez palete"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:274
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Stisnjeno (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Ni mogoče prebrati »%lu« bajtov"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikona #%d ima ničelno širino ali višino"
#. read successfully. add to image
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:639
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikona #%i"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:841 plug-ins/file-ico/ico-load.c:872
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Neveljavni metapodatki ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico-save.c:213
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Klicano ne-interaktivno z %d in %d koordinatami vroče točke s sliko z %d "
"ikonami."
#: plug-ins/file-ico/ico.c:168 plug-ins/file-ico/ico.c:291
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ikona Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:196 plug-ins/file-ico/ico.c:316
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Kazalec Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:226 plug-ins/file-ico/ico.c:363
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Animirani kazalec Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:272
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Nalaga predogled iz datotek Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:367 plug-ins/file-ico/ico.c:368
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Shrani datoteke v zapisu Windows ANI"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:384
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Ime kazalca (neobvezno)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:390
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Avtor kazalca (neobvezno)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Predogled JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:485
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju začasne %s-datoteke »%s« pri nalaganju metapodatkov "
"jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Velikost datoteke: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Izračun velikosti datoteke ..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:879
msgid "File size: unknown"
msgstr "Velikost datoteke: neznana"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Omogoči predogled za izračun velikosti datoteke."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:891 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2451
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1362
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Brez profila preverjanja videza"
#. Subsampling
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:940
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (najvišja kakovost)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vodoravno (polovična kroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:944
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 navpično (polovična kroma)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:946
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (četrtinska kroma)"
#. DCT method
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:960
msgid "Fast Integer"
msgstr "hitri integer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
msgid "Integer"
msgstr "integer"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:962
msgid "Floating-Point"
msgstr "plavajoča vejica"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:133 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:180
msgid "JPEG image"
msgstr "Slika JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:193 plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1326
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:233
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Po_dvzorčenje"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_val (vrstice MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "_DCT method"
msgstr "Metoda _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:296
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Starejše programje ima lahko težavo z odpiranjem aritmetično kodiranih slik"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Uporabi _označevalnike ponovnega začetka"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:490
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis JPEG ne podpira več plasti."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:291 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:475
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Ni veljavna datoteka dokumenta Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:482
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Nepodprta različica vrste datotek: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:489
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Preveč kanalov v datoteki: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:513
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost slike: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:528 plug-ins/file-psd/psd-load.c:539
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Nepodprti barvni način: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:566
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Nepodprta bitna globina: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:600 plug-ins/file-psd/psd-load.c:610
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:823 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1169
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Datoteka je okvarjena!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:774
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Preveč kanalov v plasti: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:858
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina plasti: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:867
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina plasti: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:877
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost plasti: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:897
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost podatkov o maski."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1074
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna višina plasti maske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1083
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna širina plasti maske: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1093
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost plasti maske: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1967 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2607
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Nepodprti način stiskanja: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2800
msgid "Extra"
msgstr "Dodatno"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3000
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Nepodprta ali neveljavna velikost kanala"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3069
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Podatkov ni mogoče razpakirati"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3450
msgid "Duotone Import"
msgstr "Uvoz duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3451
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"Slika bo uvožena kot sivinska.\n"
"Podatki o barvnem prostoru duotone so shranjeni\n"
"in se lahko ponovno uporabijo pri izvozu."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3473 plug-ins/file-psd/psd-save.c:2662
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Obvestilo o združljivosti"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3474
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Ta datoteka PSD vsebuje lastnosti, ki\n"
" še niso v celoti podprte v GIMP-u:"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3488
msgid "Adjustment layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Plasti prilagoditev še niso podprte in bodo izpuščene."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3492 plug-ins/file-psd/psd.c:562
msgid "Metadata fill layers are not supported and will be dropped."
msgstr "Plasti za polnjenje metapodatkov niso podprte in bodo izpuščene."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3496
msgid ""
"Fill layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr "Plasti polnila so delno podprte in bodo pretvorjene v rastrske plasti."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3501
msgid ""
"Text layers are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Besedilne plasti so delno podprte in bodo pretvorjene v rastrske plasti."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3506
msgid "Linked layers are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Povezane plasti še niso podprte in bodo izpuščene."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3510
msgid ""
"Vector masks are partially supported and will be converted to raster layers."
msgstr ""
"Vektorske maske so delno podprte in bodo pretvorjene v rastrske plasti."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3515
msgid "Vector strokes are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Vektorske poteze še niso podprte in bodo izpuščene."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3519
msgid "Layer effects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Učinki plasti še niso podprti in bodo izpuščeni."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3523
msgid "Smart objects are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Pametni predmeti še niso podprti in bodo izpuščeni."
#. Translators: short for layer compositions
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3528
msgid "Layer comps are not yet supported and will be dropped."
msgstr "Kompoziti plasti še niso podprti in bodo izpuščeni."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Napaka: Osnovne vrste slike GIMP ni mogoče pretvoriti v način PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2153
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Izvažanje »%s« ni uspelo. Vrsta datotek PSD ne podpira slik, ki so daljše "
"ali širše od 30.000 slikovnih točk."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2194
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Izvažanje »%s« ni uspelo. Vrsta datotek PSD ne podpira slik s plastmi, ki so "
"daljše ali širše od 30.000 slikovnih točk."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2447
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Izvozi sliko kot PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2493
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Informacije o barvnem prostoru duotone bodo\n"
"uporabljene iz izvorno uvožene slike."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2561
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"Datoteke PSD lahko shranijo do 998 poti. \n"
"Ostalo bo zavrženo."
#: plug-ins/file-psd/psd-save.c:2663
msgid ""
"Legacy layer modes have been reported to have better compatibility with "
"Photoshop. If you encounter display issues, consider switching to those "
"layer modes."
msgstr ""
"Poročali so, da imajo opuščeni načini plasti boljšo združljivost s programom "
"Photoshop. Če naletite na težave s prikazom, preklopite na te vrste oz. "
"načine plasti."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Napaka pri branju podatkov. Najverjetneje nepričakovan konec datoteke."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Nepričakovan konec datoteke"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:131 plug-ins/file-psd/psd.c:211
msgid "Photoshop image"
msgstr "Slika Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:160
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Slika Photoshop (spojena)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:234
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Dodali _pot obrezovanja"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:235
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Izberite pot, ki bo uporabljena za obrezovanje"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:241
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "I_me poti obrezovanja"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:242
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Ime poti obrezovanja\n"
"(prezrto, če ni poti obrezovanja)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Path _Flatness"
msgstr "Plos_kost poti"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:249
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Ploskost poti obrezovanja v slik. točkah naprave\n"
"(prezrto, če ni poti izrezovanja)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Izvozi kot _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:256
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Izvozite sliko PSD CMYK z uporabo barvnega profila preverjanja videza"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Izvoz kot _dvotonalno (duotone)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Izvozite kot dvotonalno datoteko PSD (duotone), če so bili podatki o barvnem "
"prostoru duotone priloženi sliki ob prvotnem uvozu."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:361
msgid "Import PSD"
msgstr "Uvozi PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:558
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Uvozi metapodatke PSD"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw (Canon)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw (Nikon)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw (Hasselblad)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw (Sony)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw (Casio BAY)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw (Phantom Software CINE)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw (Sinar)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw (Kodak)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw (Adobe DNG Digital Negative)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw (Epson ERF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw (Phase One)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw (Minolta)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw (Mamiya MEF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw (Leaf MOS)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw (Olympus ORF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw (Pentax PEF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw (Logitech PXN)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw (Apple QuickTake QTK)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw (Fujifilm RAF)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw (Panasonic)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw (Digital Foto Maker RDC)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw (Leica RWL)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw (Samsung SRW)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw (Sigma X3F)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw (Arriflex ARI)"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Za zagon datotek »%s« ni nameščen nalagalnik RAW.\n"
"\n"
"GIMP trenutno podpira naslednje nalagalnike RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), vsaj 1.7;\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), najmanj 5.2.\n"
"\n"
"Namestite enega od njih, da boste lahko naložili datoteke RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:144 plug-ins/file-sgi/sgi.c:171
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Slika IRIS Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:147
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Naloži datoteke v zapisu slikovnih datotek SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:148
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Ta vstavek naloži slikovne datoteke SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:177
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Izvozi datoteke v zapisu slikovnih datotek SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:178
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Ta vstavek izvozi slikovne datoteke SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:191
msgid "Compression _type"
msgstr "Vrsta s_tiskanja"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:192
msgid "Compression level (0 = none, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
msgstr "Stopnja stiskanja (0 = brez, 1 = RLE, 2 = ARLE)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:274
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "Zapis SGI ne podpira več plasti."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "»%s« ni mogoče odpreti za branje."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Neveljavna širina: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Neveljavna višina: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Neveljavno število kanalov: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:655
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:745
msgid "No compression"
msgstr "brez stiskanja"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:747
msgid "RLE compression"
msgstr "stiskanje RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:749
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "agresivni RLE (ni podprt s strani SGI)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:159 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:188
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Slika TIFF ali BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:204
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:459
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Možnost »Shrani plasti« ni nastavljena, ko skušate izvoziti več plasti."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:298
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Ni slika TIFF ali pa je slika okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:329
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF »%s« ne vsebuje nobenih map"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:336
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da je %d strani. "
"Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
msgstr[1] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da je %d stran. "
"Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
msgstr[2] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da sta %d "
"strani. Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
msgstr[3] ""
"Štetje map TIFF »%s« po glavi je spodletelo, čeprav se zdi, da so %d strani. "
"Sledi poskus nalaganja datoteke s to predpostavko."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:467
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Dodatni kanali z nedoločenimi podatki."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:479
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "Nekonformni TIFF: dodatni kanali brez polja »ExtraSamples«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Strani %d od %d ni možno prebrati. Slika je morda okvarjena.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:602
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Ta slika ima linearen barvni profil, vendar ni nastavljen na prvi plasti. "
"Plasti pod plastjo št. %d bodo tolmačene kot nelinearne."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:610
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Ta slika ima več barvnih profilov. Uporabljen bo prvi med njimi. Če to vodi "
"v nepravilne rezultate, poskusite naložiti vsako plast posebej kot ločeno "
"sliko."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:622
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Sumljiva bitna globina: %d za stran %d. Slika je morda okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:696
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Nepodprta bitna globina: %d za stran %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:711
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Širine slike iz »%s« ni mogoče pridobiti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:719
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Dolžine slike iz »%s« ni mogoče pridobiti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:727
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr "Neveljavne mere slike (%u x %u) za stran %d. Slika je morda okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:748
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Fotometrije ni mogoče pridobiti iz »%s«. Slika je stisnjeni CCITT, predviden "
"bo parameter min-is-white"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:755
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"Fotometrije iz »%s« ni mogoče pridobiti. Predvideno bo stanje min-is-black"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:787
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Vrsta kanala alfa ni določena za %s. Predvideno bo, da alfa ni vnaprej "
"množena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:812
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"Slika »%s« ne ustreza specifikacijam TIFF: polje ExtraSamples ni "
"nastavljeno, medtem ko so prisotni dodatni kanali. Predvideno bo, da je prvi "
"dodatni kanal ne vnaprej množena alfa."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1101
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr "Neveljavno ali neznano stiskanje %u. Nastavljanje stiskanja na »brez«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1159
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Nove slike ni mogoče ustvariti: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1329
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Neznana vrsta enot ločljivosti %d, predvidevamo dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1339
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Opozorilo: navedena je ločljivost brez vrste enot, predvideno gre za dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1347
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Opozorilo: ni podatkov ločljivosti x, predvideno bo enako kot x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1364
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr ""
"Neveljavni podatki o ločljivosti slike, uporabljena bo privzeta vrednost"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1423
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Barvnih vnosov oz. kataloga barv iz »%s« ni mogoče prebrati"
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1511
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Sumljivo število dodatnih kanalov: %d. Možna okvara slike."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1573
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Kanal TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1726
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Podatkov ni mogoče prebrati iz TIFF »%s«. Datoteka je najverjetneje "
"okvarjena."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1760
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Napaka pri odpiranju začasne %s-datoteke »%s« za nalaganje metapodatkov "
"tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1878
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr "%s: nepodprta vrsta slike, nalagalnik RGBA ni na voljo"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1993
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2190
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Branje datoteke je spodletelo. Slika je morda okvarjena pri vrstici %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2002
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2199
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Branje vrstice je spodletelo. Slika je morda okvarjena pri vrstici %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2549
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uvozi iz TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2554
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5307
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2570
msgid "_Show reduced images"
msgstr "_Pokaži pomanjšane slike"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2604
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "O_hrani prazni prostor okoli uvoženih plasti"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2621
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Obdelaj dodatni kanal kot:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2624
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Vnaprej _ne pomnožena alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2625
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "_Vnaprej pomnožena alfa"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2626
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_l"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Z algoritmoma »CCITT Group 4« in »CCITT Group 3« lahko stiskate samo "
"enobarvne slike."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indeksiranih slik ni mogoče stisniti z »JPEG«."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Zapis TIFF podpira komentarje le v 7-bitnem\n"
"zapisu ASCII. Komentar ni bil shranjen."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Spodletelo pisanje črte v vrstici %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1198
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Zapisovanje strani z različnimi bitnimi globinami je čudno."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1310
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Opozorilo: največja velikost datoteke TIFF je presežena. Poskusite znova v "
"zapisu BigTIFF, z drugim algoritmom stiskanja ali prekličite dejanje."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1323
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1324
msgid "Pack Bits"
msgstr "Zloži bite"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1325
msgid "Deflate"
msgstr "Stisni"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1327
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Telefaks CCITT Group 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1328
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Telefaks CCITT Group 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1386
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Dodeljen profil preverjanja videza ni profil CMYK.\n"
"Ta profil ne bo vključen v izvoženo sliko."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:121 plug-ins/file-webp/file-webp.c:148
msgid "WebP image"
msgstr "Slika WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:161
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:168
msgid "Source _type"
msgstr "Vrsta _vira"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:169
msgid ""
"WebP encoder preset (Default=0, Picture=1, Photo=2, Drawing=3, Icon=4, "
"Text=5)"
msgstr ""
"Prednastavitev kodirnika webP (privzeto=0, slika=1, fotografija=2, risba=3, "
"ikona=4, besedilo=5)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:176
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Uporabi kodiranje brez izgub"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Image _quality"
msgstr "_Kakovost slike"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "Quality of the image"
msgstr "Kakovost slike"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Kakovost al_fe"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Kakovost kanala alfa slike"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:193
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Uporabi ostri YU_V"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Uporabi ostrejšo (a počasnejšo) pretvorbo RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:202
msgid "Loop _forever"
msgstr "Zankaj ne_skončno"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Neskončno zankaj animacijo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:208
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimiziraj izhodno velikost (počasneje)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimiziraj velikost izhodne datoteke"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:214
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Največja razdalja med _ključnima sličicama"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:215
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Največja razdalja med ključnima sličicama"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:220
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Privzeta zakasnitev med sličicami"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Privzeta zamuda (v milisekundah) za uporabo, ko časovni žigi za sličice niso "
"na voljo ali so vsiljeni."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "Uporabi privzeto _zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Vsili privzeto zakasnitev za vse sličice"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Shrani a_nimacijo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Uporabi plasti za animacijo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:349
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr "Vstavek WebP ne more izvoziti več plasti, razen v načinu animacije."
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(brez ključnih sličic)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(vse sličice so ključne sličice)"
#. Create the combobox containing the presets
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:80
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2623
msgid "Default"
msgstr "privzeta"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:81
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:82
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:83
msgid "Drawing"
msgstr "Risba"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:84
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:85
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:107
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Neveljavna datoteka WebP »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:202
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Animirane datoteke WebP »%s« ni mogoče dekodirati"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Spodletelo dekodiranje informacije animiranega WebP iz »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:229
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Spodletelo dekodiranje sličice animiranega WebP iz »%s«"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:234
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Sličica %d (%d ms)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "pomanjkanje pomnilnika"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "premalo pomnilnika za izmet bitov"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "parameter NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "neveljavna prilagoditev"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "slabe mere slike (največ: %d x %d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "particija je večja od 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "particija je večja od 16Mb"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "bajtov ni mogoče izmetati"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "datoteka je večja kot 4 GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "uporabnik prekinil kodiranje"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminator seznama"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "neznana napaka"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:608
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:294
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Napaka WebP: »%s«"
#: plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "_Flame..."
msgstr "_Plamen ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Ustvari kozmične rekurzivne fraktalne plamene"
#: plug-ins/flame/flame.c:284
msgid "Drawing flame"
msgstr "Risanje plamena ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:468
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Edit Flame"
msgstr "Uredi plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Directions"
msgstr "Smeri"
#: plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolniki"
#: plug-ins/flame/flame.c:780
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hitrost:"
#: plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "_Randomize"
msgstr "_Naključnost"
#: plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Same"
msgstr "Enako"
#: plug-ins/flame/flame.c:809 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Naključno"
#: plug-ins/flame/flame.c:810 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "linearna"
#: plug-ins/flame/flame.c:811 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "sinusoidna"
#: plug-ins/flame/flame.c:812 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "kroglasta"
#: plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Swirl"
msgstr "Vrtinčeno"
#: plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Horseshoe"
msgstr "Podkasto"
#: plug-ins/flame/flame.c:815 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar"
msgstr "Polarno"
#: plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Bent"
msgstr "Ukrivljeno"
#: plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Handkerchief"
msgstr "Robček"
#: plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Heart"
msgstr "Srce"
#: plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbolično"
#: plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Diamond"
msgstr "Karo"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Ex"
msgstr "Nekdanje"
#: plug-ins/flame/flame.c:824
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Waves"
msgstr "Valovanje"
#: plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Fisheye"
msgstr "Ribje oko"
#: plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Popcorn"
msgstr "Pokovka"
#: plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentno"
#: plug-ins/flame/flame.c:829
msgid "Power"
msgstr "Moč"
#: plug-ins/flame/flame.c:830
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinus"
#: plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Rings"
msgstr "Prstani"
#: plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Fan"
msgstr "Ventilator"
#: plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Eyefish"
msgstr "Očesna riba"
#: plug-ins/flame/flame.c:834
msgid "Bubble"
msgstr "Mehurček"
#: plug-ins/flame/flame.c:835 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Valj"
#: plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Blur"
msgstr "Zabrisano"
#: plug-ins/flame/flame.c:838
msgid "Gaussian"
msgstr "Po Gaussu"
#: plug-ins/flame/flame.c:851
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variacija:"
#: plug-ins/flame/flame.c:873
msgid "Load Flame"
msgstr "Naloži plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:888
msgid "Save Flame"
msgstr "Shrani plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1029
msgid "Flame"
msgstr "Plamen"
#: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: plug-ins/flame/flame.c:1127
msgid "_Rendering"
msgstr "_Upodabljanje"
#: plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Svetlost:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1149
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1176
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Gostota vzorca:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1185
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Prostorsko _nadvzročenje:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1194
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radij prostorskega _filtra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1212
msgid "Color_map:"
msgstr "_Katalog barv:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1254
msgid "Custom gradient"
msgstr "Preliv po meri ..."
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1284
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Povečava:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1296 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2890
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1308 plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2894
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:541
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:998
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"%s ni v gimprc:\n"
"Datoteki %s morate dodati vnos,\n"
"kot je:\n"
"(%s \"%s\")"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:557
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Raziskovalec fraktalov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:630
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Predogled v re_alnem času"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Če omogočite to možnost, bo predogled samodejno ponovno izrisan"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:641
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Osveži predogled"
#. Zoom Options
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "Zoom"
msgstr "Povečava"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:662
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pribl_ižaj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:670
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Oddalji"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:687
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo povečave"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:697
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Ponovi zadnjo spremembo povečave"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametri"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametri fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:726
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Levo:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Zgoraj:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Spodaj:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:764
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Večje ko je število iteracij, bolj podrobno bo izračunano"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:777
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:788
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Spremeni razmerje stranic fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:807
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Naloži fraktal iz datoteke"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:815
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Ponastavi parametre na privzete vrednosti"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:824
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Shrani aktivni fraktal v datoteko"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:827
msgid "Fractal Type"
msgstr "Vrsta fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:840
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Spider"
msgstr "Pajek"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:902
msgid "Co_lors"
msgstr "_Barve"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:915
msgid "Number of colors:"
msgstr "Število barv:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:917
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Spremeni število barv v paleti"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:926
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Uporabi prečno glajenje"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Uporabi prečno glajenje za odstranjevanje »trakov« v rezultatu"
#. Color Density frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Color Density"
msgstr "Barvna gostota"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:946
msgid "Red:"
msgstr "Rdeča:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:948
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Spremeni intenzivnost rdečega kanala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Green:"
msgstr "Zelena:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Spremeni intenzivnost zelenega kanala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Blue:"
msgstr "Modra:"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Spremeni intenzivnost modrega kanala"
#. Color Function frame
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Color Function"
msgstr "Barvna funkcija"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1030
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1071
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Uporabi sinusno funkcijo za to barvno komponento"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Uporabi kosinusno funkcijo za to barvno komponento"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Za ta barvni kanal uporabi linearno preslikavo namesto trigonometričnih "
"funkcij"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1013
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1054
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1095
msgid "Inversion"
msgstr "Inverzija"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bodo višje barvne vrednosti zamenjane z nižjimi in "
"obratno"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid "Color Mode"
msgstr "Barvni način"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1117
msgid "As specified above"
msgstr "Kot je navedeno zgoraj"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1129
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Izdela katalog barv s spodaj določenimi vrednostmi (optična gostota barve/"
"funkcija). Rezultat je viden v oknu predogleda."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1139
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Uporabi aktivni preliv na končni sliki"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1151
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Izdelava kataloga barv z uporabo preliva iz urejevalnika prelivov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1162
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Preliv raziskovalca fraktalov "
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1192
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Pisanje v »%s« ni mogoče: %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1627
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Naloži parametre fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1665
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Shrani parametre fraktala"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "»%s« ni datoteka raziskovalca fraktalov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "»%s« je okvarjena. Vrstica %d v razdelku možnosti ni veljavna"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Raziskovalec fraktalov ..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:245
msgid "Render fractal art"
msgstr "Upodobi umetniški fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:489
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Upodabljanje fraktala ..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:866
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3358
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati »%s« s seznama in z diska?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:870
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Izbriši fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1059
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Datoteka »%s« ni datoteka raziskovalca fraktalov"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Datoteka »%s« je poškodovana.\n"
"V vrstici %d je izbira napačna"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1155
msgid "My first fractal"
msgstr "Moj prvi fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1219
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Izberete mapo in ponovno naložite zbirko"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1230
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Uporabi izbrani fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Izbriši izbrani fraktal"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1264
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Ponovno preišči za fraktale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1283
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Dodaj pot raziskovalca fraktalov"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Sklenjeno"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Skleni krivuljo ob zaključku"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Pokaži črto okvira"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Nariše črte med kontrolnimi točkami. Le med ustvarjanjem krivulje"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Line"
msgstr "Črta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Ustvari črto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Ustvari pravokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4021
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Circle"
msgstr "Krog"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Ustvari krog"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ustvari elipso"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Arc"
msgstr "Lok"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Ustvari lok"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4038
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Ustvari pravilni mnogokotnik"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Star"
msgstr "Zvezda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Ustvari zvezdo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Ustvari spiralo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Bezier"
msgstr "Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Ustvari krivuljo bezier. Shift + gum zaključi ustvarjanje predmeta."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move Object"
msgstr "Premakni predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Premakni predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move Point"
msgstr "Premakni točko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Premakni posamezno točko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1905
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopirajte predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1004
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Izbrišite predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Izberite predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise"
msgstr "Dvigni"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Dvigni izbrani predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Spusti izbrani predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "Na vrh"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Dvigni izbrani predmet na vrh"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "Na dno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Spusti izbrani predmet na dno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show Previous"
msgstr "Pokaži prejšnjega"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Pokaži prejšnji predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show Next"
msgstr "Pokaži naslednjega"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Pokaži naslednji predmet"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show All"
msgstr "Pokaži vse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Pokaži vse predmete"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Možnosti orodja"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Poteza"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:519
msgid "Fill"
msgstr "Polnilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "No fill"
msgstr "Brez polnila"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Color fill"
msgstr "Barvno polnilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vzorčasto polnilo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Shape gradient"
msgstr "Preliv z obliko"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:537
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Navpični preliv"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:538
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:600
msgid "Show image"
msgstr "Pokaži sliko"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:613
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Pripni na mrežo"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:622
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaži mrežo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Naloži zbirko predmetov Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Shrani risbo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1002
msgid "First Gfig"
msgstr "Prvi Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1021
msgid "This tool has no options"
msgstr "To orodje nima možnosti"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1237
msgid "Show position"
msgstr "Pokaži položaj"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1249
msgid "Show control points"
msgstr "Pokaži kontrolne točke"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265
msgid "Antialiasing"
msgstr "Glajenje robov"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1282
msgid "Max undo:"
msgstr "Največje število razveljavitev:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Prosojno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Foreground"
msgstr "Ospredje"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Vrsta ozadja plasti. Kopiranje povzroči kopiranje prejšnje plasti pred samim "
"risanjem."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1308
msgid "Background:"
msgstr "Ozadje:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311
msgid "Feather"
msgstr "Operjeno"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333
msgid "Radius:"
msgstr "Radij:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Razmik mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1407
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Želeni sektorji polarne mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval polmera polarne mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Isometric"
msgstr "Enakostrani"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1451
msgid "Grid type:"
msgstr "Vrsta mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Navadna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Grey"
msgstr "Siva"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Darker"
msgstr "Temnejša"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Lighter"
msgstr "Svetlejša"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Very dark"
msgstr "Zelo temna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1473
msgid "Grid color:"
msgstr "Barva mreže:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "Strani:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "desna"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "leva"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Usmerjenost:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Kam je izginil predmet?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Napaka pri branju datoteke"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Urejate predmet, ki je namenjen samo branju - ne boste ga mogli shraniti"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Število stranic pravilnega mnogokotnika"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Podrobnosti o predmetu"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Položaj XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Število zavojev spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Število točk zvezde"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig ..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Ustvari geometrične oblike"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:976
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Napaka pri shranjevanju figure kot stranske: ni možno dodati stranske "
"figure, na katero je mogoče risati."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1006
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Napaka pri odpiranju začasne datoteke »%s« pri stranskem nalaganju: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Shranjevati je mogoče le risane predmete!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Shrani čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Spremeni gamo (svetlost) izbranega čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Select:"
msgstr "Izberite:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Shrani _kot"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razmerje stranic:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Določa razmerje stranic konice čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Določa količino izbočenosti, ki naj bo uporabljena na sliki (v odstotkih)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "_Barva"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Po_vprečje pod čopičem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Središče _čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Barva je izračunana iz povprečja vseh slikovnih točk pod čopičem"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vzorči barvo slikovne točke, ki se nahaja pod središčem čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Barvni _šum:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Barvi doda naključni šum"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
msgid "_General"
msgstr "_Splošno"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Ohrani izvirnik"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Ohrani izvirno sliko kot ozadje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Iz papirja"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiraj teksturo izbranega papirja v ozadje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enakomerno obarvano ozadje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Uporabi prosojno ozadje; vidne bodo le narisane poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Nariši robove"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Določa, ali naj bodo poteze postavljene vse do robov slike"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Primerno za tlakovanje"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Določa, ali naj bo končna slika primerna za tlakovanje z neopaznimi šivi"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Vrzi senco"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Vsaki potezi čopiča doda učinek sence"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Zatemnjenost robov:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Do kakšne mere naj bodo robovi vsake poteze čopiča »potemnjeni«"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Zatemnjenost sence:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Do kakšne mere naj bo senca »potemnjena«"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Globina sence:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Globina padle sence oz. koliko oddaljena od predmeta naj bo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Zabrisanost sence:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Do katere mere naj bo padla senca zabrisana"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Prag deviacije:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Zajamčena vrednost za prilagodljive izbore"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPresionist ..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Izvede različne umetniške operacije"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:449
msgid "Painting"
msgstr "Slikanje ..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPresionist"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Usmerjenost"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Smeri:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Število uporabljenih smeri (t.j. čopičev)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Začetni kot:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Začetni kot prvega ustvarjenega čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Kotni razpon:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Kotni razpon prvega ustvarjenega čopiča"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Naj vrednost (svetlost) področja določi smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radij"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Razdalja od središča slike določa smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Izbere naključno smer za vsako potezo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Krožno"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Smer iz središča naj določa smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Tekoče"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Poteze sledijo »tekočemu« vzorcu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Obarvanost področja določa smer poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Izbrana je smer, ki se najbolj ujema z izvorno sliko"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Ročno"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ročno navedite usmerjenost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Odpre urejevalnik orientacijskega zemljevida"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Urejevalnik orientacijskega zemljevida"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorji"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorsko polje. Levo-kliknite za premik izbranega vektorja, desno-kliknite, "
"da ga usmerite proti miški, srednje-kliknite za dodajanje novega vektorja."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Prilagodi svetlost predogleda"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Izberite prejšnji vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Izberite naslednji vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Dodaj nov vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Ubij"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Izbriši izbrani vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Navadno"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vrtine_c"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vrtinec_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vrtinec_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Način Voronoi upošteva vpliv samo dani točki najbližjega vektorja"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Kot:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Spremeni kot izbranega vektorja"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "_Kot zamika:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Zamakni vse vektorje za podani kot"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Moč:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Spremeni moč izbranega vektorja"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Eksponent _moči:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Spremeni eksponent moči"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "Preobrn_i"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Preobrne teksturo papirja"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "_Prekrij"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Uporabi papir, kakršen je (brez reliefa)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Določa razmerje teksture (v odstotkih izvorne datoteke)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pos_tavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Postavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "naključna"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "enakomerno porazdeljena"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Porazdeli poteze naključno po sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Poteze so enakomerno porazdeljene po sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Sredinsko"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Osredotoči poteze čopiča okoli središča slike"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Gostota potez:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativna gostota potez čopiča"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče shraniti kot PPM: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Shrani trenutno"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Privzete vrednosti Gimpresionista "
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Prednastavitve"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Shrani trenutne ..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Shrani trenutne nastavitve v navedeno datoteko"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Naloži izbrano prednastavitev v pomnilnik"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Izbriše izbrano prednastavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Ponovno preberi mapo prednastavitev"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Posodobi"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Osveži okno predogleda"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Povrni na izvorno sliko"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Velikost"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Različice velikosti:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Število velikosti čopičev za uporabo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Najmanjša velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Najmanjši ustvarjeni čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Največja velikost:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Največji ustvarjeni čopič"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Velikost je odvisna od:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Vrednost (svetlost) področja določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Razdalja od središča slike določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Izbere naključno velikost za vsako potezo"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Smer iz središča naj določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Obarvanost področja določa velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Izbrana je velikost čopiča, ki najbolj ustreza izvirni sliki"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ročno določite velikost poteze"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Odpre urejevalnik zemljevida vrednosti"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Urejevalnik zemljevida z vrednostmi"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvector-ji"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Polje smvector. Levo kliknite za premik izbranega vektorja smvector, desno "
"kliknite za njegovo usmeritev proti miški, srednje kliknite za dodajanje "
"novega smvector-ja."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Izberi prejšnji smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Izberi naslednji smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Dodaj nov smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Izbriši izbrani smvector"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Spremeni kot izbranega smvector-ja"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "_Moč:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Spremeni vrednost izbranega smvector-ja"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Eksp. _moči:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Način Voronoi dovoli vplivati le vektorju smvector, ki je dani točki "
"najbližji"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Addition"
msgstr "Seštevanje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Overlay"
msgstr "Prekrij"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:752
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Odblesk s prelivi ..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:824
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Ustvari učinek odbleska na leči z uporabo prelivov"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1048
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2513
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1062
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Takšne operacije nad indeksiranimi barvnimi slikami niso možne."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1375
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Datoteke odbleska s prelivi GFlare »%s« ni mogoče odpreti: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1383
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "»%s« ni veljavna datoteka odbleska s prelivi GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1437
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Neveljavno oblikovana datoteka odbleska s prelivi GFlare: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1562
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Odblesk s prelivi GFlare »%s« ni shranjen. Če dodate nov vnos v »%s«, kot "
"je:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"in ustvarite mapo »%s«, potem lahko v to mapo shranite lastne odbleske s "
"prelivi."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1597
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Datoteke odbleska s prelivi GFlare »%s« ni mogoče zapisati: %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2569
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Samodejno posodobi predogled"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "'Default' is created."
msgstr "Ustvarjen je »privzeti«."
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2910
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3730
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3832
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3963
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2922
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radij:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2933
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Su_kanje:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2944
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Sukanje _obarvanosti:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2955
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Kot vektorj_a:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Dolžina vektorja:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2987
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Prila_gajoče nadvzorčenje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3007
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Največja globina:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3023
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3151
msgid "S_elector"
msgstr "_Izbirnik"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3215
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nov odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Vnesite ime za nov odblesk s prelivi GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3219
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3239
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Ime »%s« je že v uporabi!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3295
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiraj odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3298
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Vnesite ime za kopirani odblesk s prelivi GFlare"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3352
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Ni mogoče izbrisati! Obstajati mora vsaj en odblesk s prelivi GFlare."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3362
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Izbriši odblesk s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3434
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "v gflares_list ni mogoče najti %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Urejevalnik odbleska s prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "P_reglej prelive"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Možnosti slikanja odbleska"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3662
msgid "Opacity:"
msgstr "Prekrivnost:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Paint mode:"
msgstr "Način risanja:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Možnosti slikanja žarkov"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3652
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Možnosti slikanja sekundarnih odbleskov"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3703
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Gradients"
msgstr "Prelivi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3714
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3947
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Krožni preliv:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3718
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3820
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Kotni preliv:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3722
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Velikost kota preliva:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3741
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3843
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3974
msgid "Size (%):"
msgstr "Velikost (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3752
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3854
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3985
msgid "Rotation:"
msgstr "Sukanje:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3865
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3996
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Zasuk obarvanosti:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
msgid "G_low"
msgstr "_Žarenje"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3876
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# žarkov:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Debelina žarkov:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3901
msgid "_Rays"
msgstr "_Žarki"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3951
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Preliv s faktorjem velikosti:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3955
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Verjetnostni preliv:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4013
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Oblika sekundarnih odbleskov"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4072
msgid "Random seed:"
msgstr "Zrno naključja:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4086
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Sekundarni odbleski"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:261 plug-ins/help-browser/dialog.c:893
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Brskalnik pomoči GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "_Reload"
msgstr "_Ponovno naloži"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:275
msgid "Reload current page"
msgstr "Ponovno naloži trenutno stran"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:276
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Prenehaj nalagati to stran"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Go to the index page"
msgstr "Pojdi na kazalo"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:283
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Obišči spletno stran dokumentacije GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1236
msgid "Find:"
msgstr "Išči:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1252
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "Na_zaj"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1261
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Naprej"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1270
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Z_apri"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Strani pomoči za »%s« niso na voljo."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Uporabniški priročnik za GIMP ni na voljo."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Namestite dodatne pakete pomoči ali pa uporabite spletni uporabniški "
"priročnik na naslovu https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Morda vam manjka ogrodje GIO in morate namestiti GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID pomoči »%s« ni znan"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Nalaganje kazala z »%s«"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Podatkov iz »%s« ni mogoče naložiti: %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Napaka razčlenjevanja v »%s«:\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:433
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fraktal _IFS ..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:439
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Ustvari fraktal IFS (iterirani sistem funkcij)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:699 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:741
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetričnost:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:755
msgid "Shear:"
msgstr "Nagni:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:800
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fraktal IFS: cilj"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:815
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Spremeni merilo obarvanosti za:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:830
msgid "Scale value by:"
msgstr "Spremeni merilo vrednosti za:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:847
msgid "Full"
msgstr "Polno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:855
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fraktal IFS: rdeča"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:863
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fraktal IFS: zelena"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fraktal IFS: modra"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fraktal IFS: črna"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:951
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fraktal IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:995 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Premakni"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:997
msgid "Rotate"
msgstr "Zasukaj"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:999
msgid "Stretch"
msgstr "Raztegni"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1002
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1006 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1898
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1008 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1900
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1010
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Izberi vse"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1012
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ponovno izračunaj središče"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1015
msgid "Render Options"
msgstr "Možnosti upodabljanja"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Prostorska transformacija"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1080
msgid "Color Transformation"
msgstr "Barvna transformacija"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1090
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativna verjetnost:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1254
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Možnosti upodabljanja fraktalov IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1276
msgid "Max. memory:"
msgstr "Največja velikost spomina:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
msgid "Subdivide:"
msgstr "Podrazdeli:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1318
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radij točke:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1391
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Upodabljanje IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1543
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformacija %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2469
msgid "Save failed"
msgstr "Shranjevanje neuspešno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2552
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2565
msgid "Open failed"
msgstr "Odpiranje neuspešno"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2560
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Datoteka »%s« najbrž ni fraktalska datoteka IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Shrani kot datoteko fraktala IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2637
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Odpri datoteko fraktala IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Vstavek za aktivne slike"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Izdano pod splošno javno licenco GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Krog"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_X središča:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:259
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "slikovnih točk"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "_Y središča:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Počisti"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1903
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
msgid "Delete Point"
msgstr "Izbriši točko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Uredi predmet"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Uporabi vodila Gimpa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Izmenjuj"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "Vs_e"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Dodaj dodatna vodila"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Levi rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Desni rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Zgorni rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Spodnji rob"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Osnovni URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Ustvari vodila"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Posledične meje vodila: %d,%d do %d,%d (%d področij)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Vodila so vnaprej določeni pravokotniki, ki prekrivajo sliko. Določite jih z "
"njihovo višino, širino in medsebojnim razmikom. Tako hitro ustvarite "
"najpogostejšo vrsto aktivnih slik - zbirko slikovnih »odtisov«, primernih za "
"krmilne pasice ali vrstice."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Levi začetek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Vrhnji začetek:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Vo_dor. razmik:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Št. počez:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Navpični razmik:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Št. _navzdol:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Osnovni _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimenzije slike: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Posledične meje vodila: 0,0 do 0,0 (0 področij)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Vodila"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
msgid "Insert Point"
msgstr "Vstavi točko"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni navzdol"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Premakni žleb"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Premakni izbrane predmete"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Premakni v ospredje"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni navzgor"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1907
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Izberi naslednjega"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Izberi prejšnjega"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Izberite področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Pošlji v ozadje"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Prekliči izbor"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Prekliči izbor vseh"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "Link Type"
msgstr "Vrsta povezave"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Web Site"
msgstr "_Spletna stran"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-strežnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "Ot_her"
msgstr "_Drugo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "F_ile"
msgstr "_Datoteka"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_pošta"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL preusmeritve ob kliku na to področje: (obvezno)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "Select HTML file"
msgstr "Izberite datoteko HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_vna povezava"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:290
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"_Ime/ID ciljnega okvira: (dodatno - uporablja se le za okvirje - FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:293
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Besedilo ALT: (neobvezno)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
msgid "_Link"
msgstr "_Povezava"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:330
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_dogled"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:471
msgid "Area Settings"
msgstr "Nastavitve področja"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:513
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Nastavitve področja #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Napaka pri odpiranju datoteke"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Naloži aktivno sliko"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Shrani aktivno sliko"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Grid Settings"
msgstr "Nastavitve mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Omogo_čeno pripenjanje na mrežo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:216
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Vidnost in vrsta mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:223
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skrito"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "_Lines"
msgstr "_Črte"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:240
msgid "C_rosses"
msgstr "_Križci"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:248
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Zrnatost mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:275
msgid "Grid Offset"
msgstr "Zamik mreže"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "slikovnih točk z l_eve"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:287
msgid "pixels from _top"
msgstr "slikovnih točk od _vrha"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:220
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Aktivna slika ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:224
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Ustvari aktivno sliko, ki se odziva na klike na različnih svojih delih"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1020 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Neimenovano>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1168
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nekateri podatki so bili spremenjeni!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1171
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Resnično želite opustiti spremembe?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1408
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Datoteka »%s« je shranjena."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1412
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Datoteke ni mogoče shraniti:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1425
msgid "Image size has changed."
msgstr "Velikost slike je spremenjena."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1426
msgid "Resize area's?"
msgstr "Želite spremeniti velikost področja?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1468
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Datoteke ni mogoče brati:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1521
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1890
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1892
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1895
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavitve"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1910
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1912
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1915
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Uredi podatke o zemljevidu"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1918
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Pomakni območje v ospredje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1920
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Pomakni območje v ozadje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938
msgid "Arrow"
msgstr "Puščica"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1938
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Izberi obstoječe področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1940
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Določi pravokotno področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1942
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Določi okroglo/ovalno področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1944
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Določi mnogokotno področje"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Uredi podatke o področju ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1947 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Uredi podatke o izbranem področju"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Razveljavi %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Ponovi %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Mnogokotnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (slikovne točke)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (slikovne točke)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Vstavi"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "_Dodaj"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Datoteke vira ni mogoče shraniti:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:382
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:386
msgid "Default Map Type"
msgstr "Privzeta vrsta zemljevida"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Vprašaj za podatke o področju"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:407
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Zahtevaj privzeti URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Show area _handles"
msgstr "Pokaži _ročice področja"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:411
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Ohrani kroge NCSA pravilne"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Pokaži področni _nasvet URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Uporabi dvakrat večje ročice za oprijem"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Število ra_vni razveljavitve (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Število vnosov M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
msgid "Select Color"
msgstr "Izberite barvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
msgid "Normal:"
msgstr "Navadno:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:459
msgid "Selected:"
msgstr "Izbrano:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463
msgid "Interaction:"
msgstr "Interakcija:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Neprekinjeno območje"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Prag:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:478
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Samodejno pretvori"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:489
msgid "General Preferences"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Pravokotnik"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Zgornji levi _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Zgornji levi _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Besedilo ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Cilj"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Nastavitve za to datoteko zemljevida"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Ime slike:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Izberite datoteko slike"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Naslov:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Avt_or:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Privzeti _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Vrsta datoteke zemljevida"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Pokaži izvorno kodo"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Svetlobni učinki"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "S_vetlobni učinki ..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:126
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Sliki doda različne osvetlitvene učinke"
#. General options
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "P_rosojno ozadje"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Ciljna slika naj bo prosojna na mestih, kjer je višina dvignjenosti nič"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Ustv_ari novo sliko"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Ustvari novo sliko ob uporabi filtra"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Visoko_kvalitetni predogled"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Omogoči /onemogoči visokokakovostni predogled"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Razdalja:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Nastavitve luči"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Luč 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Luč 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Luč 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Luč 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Luč 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Luč 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Usmerjena"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Točkovna"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Vrsta vira svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Izberite barvo vira svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Nastavite barvo vira svetlobe "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Jakost:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Jakost svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Položaj X vira svetlobe v prostoru XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Položaj Y vira svetlobe v prostoru XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Položaj Z vira svetlobe v prostoru XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Smer X vira svetlobe v prostoru XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Smer Y vira svetlobe v prostoru XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Smer Z vira svetlobe v prostoru XYZ"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_zoliraj"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Prednastavitev luči:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Lastnosti materiala"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Žareče:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Količina izvorne barve na področju, kamor neposredno ne pada svetloba"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Svetlo:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Jakost izvorne barve ko jo osvetli vir svetlobe"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Svetleče:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Nadzor intenzivnosti osvetljenih področij"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Pološčeno:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Višje vrednosti naredijo svetla področja bolj ostra"
#. Metallic
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Kovinsko"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "O_mogoči poslikavo odtisa "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Omogoči /onemogoči poslikavo odtisa (globina slike)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Slika _odtisa za poslikavo:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "logaritemska"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Kriv_ulja:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Največja vi_šina:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Največja višina poslikave odtisa"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Omo_goči preslikavo odtisa okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Vključi/izključi preslikavo okolja (odsev)"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Slika _okolja:"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Uporabljena slika okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Možnos_ti"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Svetloba"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Poslikaj odtis"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Odsev okolja"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ponovno izračunaj predogled slike"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktivno"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Vključi/izključi predogled sprememb v realnem času"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Shrani privzete vrednosti osvetlitve"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Naloži privzete vrednosti osvetlitve"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Preslikava na ravnino"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Preslikava na kroglo"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Preslikava na kocko"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Preslikava na valj"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:121
msgid "Map _Object..."
msgstr "Preslikava na _predmet ..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Preslika sliko na predmet (ravnino, kroglo, kocko ali valj)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_kocka"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "_valj"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Preslikaj na:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "ravnino"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "kroglo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "kocko"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Vrsta predmeta za preslikavo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Prosojno ozadje"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Naredi sliko zunaj predmeta prosojno"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Tlakuj izvorno sliko"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Tlakuj izvorno sliko: uporabno pri neskončnih ravninah"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Ustvari novo sliko"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Ustvari novo plast"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Ustvari novo plast ob uporabi filtra"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Omogoči _glajenje robov"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Vključi/izključi odstranjevanje nalomljenih robov (glajenje robov)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Globina:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kakovost glajenja robov. Višje je boljše, vendar počasnejše"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Ustavi, ko so razlike med slikovnimi točkami manjše od te vrednosti"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Točkasta svetloba"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Usmerjena svetloba"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Brez svetlobe"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Vrsta svetlobnega vira:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Barva svetlobnega vira:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vektor smeri"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Ravni jakosti"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Okoljska:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Razpršena:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Odsevnost"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Višje vrednosti pomenijo, da predmet odseva večji del svetlobe (je videti "
"svetlejši)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Zrcalna:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Svetla področja:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Položaj X objekta v prostoru XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Položaj Y objekta v prostoru XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Položaj Z objekta v prostoru XYZ"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Kot sukanja okoli osi X"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Kot sukanja okoli osi Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Kot sukanja okoli osi Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Spredaj:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Zadaj:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Poslikaj s slikami na površini škatle"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Sprememba merila X (velikost)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Sprememba merila Y (velikost)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Sprememba merila Z (velikost)"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Na vrhu:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Na dnu:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Slike za površino valja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adij:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radij valja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "_Dolžina:"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Dolžina valja"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "_Možnosti"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "_Usmerjenost"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Poslikaj po predmetu"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Predogled!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Pokaži _žični model"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Posodo_bi predogled sproti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:484
msgid "Document Title"
msgstr "Naslov dokumenta"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:485
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:486
msgid "Author Title"
msgstr "Naziv avtorja"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:487
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1212
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Description Writer"
msgstr "Pisec opisa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Copyright Status"
msgstr "Stanje avtorske pravice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Opozorilo avtorske pravice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL avtorske pravice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:500
msgid "Address"
msgstr "Naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:501
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:537
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:502
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:538
msgid "State / Province"
msgstr "Država / regija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:503
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštna številka"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:518
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefon"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "E-mail(s)"
msgstr "E-naslov(i)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
msgid "Website(s)"
msgstr "Spletišče"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Creation Date"
msgstr "Dan kreiranja"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intelektualni žanr"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:513
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Koda prizora IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:515
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:536
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:594
msgid "Sublocation"
msgstr "Podpoložaj"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "ISO-koda države"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
msgid "Urgency"
msgstr "Nujnost"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
msgid "Headline"
msgstr "Napis"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Koda zadeve IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identifikator posla"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Instructions"
msgstr "Navodila"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "Credit Line"
msgstr "Vrstica z zaslugami"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:528
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:620
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Usage Terms"
msgstr "Pogoji uporabe"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:535
msgid "Person Shown"
msgstr "Oseba na sliki"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "World Region"
msgstr "Svetovna regija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "Location Shown"
msgstr "Lokacija na sliki"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Featured Organization"
msgstr "Izpostavljena organizacija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Organization Code"
msgstr "Identifikator organizacije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Event"
msgstr "Dogodek"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:549
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Likovno delo ali predmet"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Dodatne informacije modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Model Age"
msgstr "Starost osebe/modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:554
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Razkritje starosti mladoletnega modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:555
msgid "Model Release Status"
msgstr "Stanje izdaje modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:628
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifikator izdaje modela"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Ime dobavitelja slike"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID dobavitelja slike"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:561
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID fotografije dobavitelja"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:562
msgid "Registry Entry"
msgstr "Vnos registra"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Največja dovoljena širina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Največja dovoljena višina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Vrsta digitalnega vira"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Image Creator"
msgstr "Ustvarjalec slike"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Imetnik avtorskih pravic"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Licensor"
msgstr "Podeljevalec licence"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Property Release Status"
msgstr "Stanje izdaje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:575
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifikator izdaje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:596
msgid "Province / State"
msgstr "Pokrajina/zv. država"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Koda ISO države"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:611
msgid "Code"
msgstr "Koda"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:617
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:618
msgid "Date Created"
msgstr "Datum nastanka"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:619
msgid "Creator"
msgstr "Avtor"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Inventarna koda vira"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:634
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identifikator organizacije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:635
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identifikator artikla"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:642
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:649
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:656
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:668
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikator"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:657
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonska številka 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:658
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Vrsta tel. številke 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonska številka 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Vrsta tel. številke 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Web Address"
msgstr "Spletni naslov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:675
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:676
msgid "Supplemental Category"
msgstr ""
"Dopolnilna\n"
"kategorija"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:682
msgid "Longitude"
msgstr "Zemljepisna dolžina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:683
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referenčna zemljepisna dolžina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:684
msgid "Latitude"
msgstr "Zemljepisna širina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:685
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referenca zemljepisne širine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Altitude"
msgstr "Višina"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referenca zemljepisne višine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:694
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:695
msgid "Patient ID"
msgstr "ID pacienta"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:696
msgid "Date of Birth"
msgstr "Datum rojstva"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient Sex"
msgstr "Spol pacient"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Study ID"
msgstr "ID študije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:701
msgid "Referring Physician"
msgstr "Napotni zdravnik"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Study Date"
msgstr "Datum študije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study Description"
msgstr "Opis študije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Series Number"
msgstr "Serijska številka"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Modality"
msgstr "Modaliteta"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:707
msgid "Series Date"
msgstr "Datum serije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Description"
msgstr "Opis serije"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Oprema ustanove"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:712
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Izdelovalec opreme"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:752
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Ur_edi metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Urejajte metapodatke (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1174
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Urejevalnik metapodatkov: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1182
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Zapi_ši metapodatke"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1218
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:401
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1224
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Razširjeni IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1330
msgid "Categories"
msgstr "Kategorije"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1336
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1347
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1369
msgid "Import metadata"
msgstr "Uvozi metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1371
msgid "Export metadata"
msgstr "Izvozi metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Choose Date"
msgstr "Izberite datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1678
msgid "Set Date"
msgstr "Določi datum"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2412
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Tu vnesite ali uredite vrednost GPS.\n"
"Veljavne vrednosti so 1, 2 ali 3 števila (stopinje, minute, sekunde), glejte "
"naslednje primere:\n"
"10deg 15 20\" ali 10° 15 20\" ali 10:15:20.45 ali 10 15 20 ali 10 15.30 "
"ali 10.45\n"
"Izbrišite celotno besedilo, da odstranite trenutno vrednost."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2418
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Tu vnesite ali uredite vrednost višine GPS.\n"
"Veljavno vrednost predstavlja eno število:\n"
"npr.. 100 ali 12,24\n"
"Glede na izbrano vrsto merjenja vrednost vnesite v metrih (m) ali čevljih "
"(ft).\n"
"Izbrišite celotno besedilo, da odstranite trenutno vrednost."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2552
msgid "Unrated"
msgstr "Neocenjeno"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4491
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Značke metapodatkov %s ni mogoče določiti: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5303
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Uvoz datoteko metapodatkov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5338
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Izvozi datoteko metapodatkov"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5342
msgid "_Export"
msgstr "I_zvozi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:180 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Select a value"
msgstr "Izberite vrednost"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:181
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Izvirni digitalni zajem prizora iz resničnega življenja"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizirano iz filmskega negativa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizirano iz filmskega pozitiva"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizirano s tiska na neprosojnem nosilcu"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Created by software"
msgstr "Ustvarjeno s programjem"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Not Applicable"
msgstr "Se ne uporabi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Neomejeno izdajanje modelov"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Omejeno ali nepopolno izdajanje modelov"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Neomejeno izdajanje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Omejeno ali nepopolno izdajanje lastnosti"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age Unknown"
msgstr "Starost ni znana"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Starost 25 let ali več"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:221
msgid "Age 24"
msgstr "Starost 24 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:222
msgid "Age 23"
msgstr "Starost 23 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
msgid "Age 22"
msgstr "Starost 22 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Age 21"
msgstr "Starost 21 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Age 20"
msgstr "Starost 20 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Age 19"
msgstr "Starost 19 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Age 18"
msgstr "Starost 18 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:228
msgid "Age 17"
msgstr "Starost 17 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:229
msgid "Age 16"
msgstr "Starost 16 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:230
msgid "Age 15"
msgstr "Starost 15 let"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:231
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Starost 14 let ali manj"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "7"
msgstr "7"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Copyrighted"
msgstr "Avtorsko zaščiteno"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Public Domain"
msgstr "Javna last"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:255
msgid "Work"
msgstr "Delo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:256
msgid "Cell"
msgstr "Mobilnik"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:257
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Home"
msgstr "Domača številka"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Pager"
msgstr "Pozivnik"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Male"
msgstr "Moški"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Female"
msgstr "Ženska"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Above sea level"
msgstr "Nadmorska višina"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:281
msgid "Below sea level"
msgstr "Pod morsko gladino"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "North"
msgstr "Sever"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "South"
msgstr "Jug"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "East"
msgstr "Vzhod"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:295
msgid "West"
msgstr "Zahod"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "Po_kaži metapodatke"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Preglejte metapodatke (Exif, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Pregledovalnik metapodatkov: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:308
msgid "Exif Tag"
msgstr "Značka Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:325
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:346
msgid "XMP Tag"
msgstr "Značka XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:363
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:384
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Značka IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:481
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu več znakov)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:728
msgid " meter"
msgstr "m"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:729
msgid " feet"
msgstr "čevlji"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:897
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu več bajtov)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Zavihaj ..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Zavihaj enega od robov slike"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:492
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Učinek vihanja strani"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:514
msgid "Curl Location"
msgstr "Položaj zavihka"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Lower right"
msgstr "desno spodaj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:535
msgid "Lower left"
msgstr "levo spodaj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "Upper left"
msgstr "levo zgoraj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "Upper right"
msgstr "desno zgoraj"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Smer vihanja"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:617
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Senca pod zavihkom"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Trenutni preliv (obratni)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid "Current gradient"
msgstr "Trenutni preliv"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:640
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Barve ospredja / ozadja"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Prekrivnost:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:760
msgid "Curl Layer"
msgstr "Zavihaj plast"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1024
msgid "Page Curl"
msgstr "Zavihaj"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Prezri _robove strani"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Nariši oznake obrezave"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Ločljivost _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Ločljivost _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Naloži privzete vrednosti"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Levo:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Desno:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "_Sredinsko:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Vodoravno"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Navpično"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Natisni sliko"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "N_astavitev strani …"
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Prilagodi velikost in postavitev strani za tiskanje"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slike"
#: plug-ins/print/print.c:425
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Pri poskusu tiskanja je prišlo do napake:"
#: plug-ins/print/print.c:452
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Posnetek namizja ..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Ustvari sliko iz področja zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Posnetek namizja"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:517
msgid "S_nap"
msgstr "_Pripni"
#. Area
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:544
msgid "Area"
msgstr "Področje"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:556
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Naredi posnetek posameznega _okna"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:579
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Vključi _okrasitev okna"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:600 plug-ins/screenshot/screenshot.c:645
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Vključi kazalec _miške"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:622
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Naredi posnetek _celega zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:673
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Izberi _področje za zajem"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:691
msgid "Delay"
msgstr "Zakasni"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:711
msgid "Selection delay: "
msgstr "Zakasnitev izbora: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 plug-ins/screenshot/screenshot.c:787
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:740
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Po zamiku povlecite miško, da izberete področje posnetka namizja."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:744
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Kliknite v okno, da ga po zamiku poslikate."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:749
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Po koncu zamika kliknite v okno, da ga poslikate."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:770
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Za_kasnitev zaslonske slike: "
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:798
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Posnetek namizja nastane po zakasnitvi."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:800
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Ko je področje izbrano, se po tej zakasnitvi zajame."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:805
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Ko je okno izbrano, se po tej zakasnitvi zajame."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:811
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Slika aktivnega okna bo zajeta po zakasnitvi."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:818
msgid "Color Profile"
msgstr "Barvni profil"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:823
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Označi sliko s profilom _zaslona"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Pretvori sliko v barvni prostor sR_GB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:302
msgid "No data captured"
msgstr "Zajetih ni bilo nič podatkov"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Napaka pri izbiranju okna"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Uvoz zaslonske slike ..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Miškin kazalec"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Navedenega okna ni mogoče najti"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Izbor v pot"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:293
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nič ni izbrano za pretvorbo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Napredne nastavitve izbora v pot"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Prag poravnave:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Če sta končni točki oddaljeni manj od te vrednosti, sta obravnavani kot "
"enaki."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Prag venomer oglišča:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Če je kot, določen s točko in njenimi predhodnicami in naslednicami, manjši "
"od te vrednosti, gre za kotno točko, tudi če se nahaja v okviru bližnjih "
"slikovnih točk (»corner_surround«) točke z manjšim kotom."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Okolica oglišča:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Število točk za preučitev ob določanju, če je točka kotna (ogliščna) ali ne."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Prag oglišča:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Če točka, njeni predhodniki in nasledniki določajo kot, manjši od tega, gre "
"za oglišče."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Prag napake:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Količina napake, pri kateri umerjen zlepek ni sprejemljiv. Če je kakšna "
"slikovna točka oddaljena od umeščene krivulje bolj od te vrednosti, "
"poskusimo znova."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Nadomestna okolica filtra:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Drugo število soležnih točk, upoštevanih pri filtriranju."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Epsilon filtra:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Če se koti med vektorji, ki jih izdelajo točke filter_surround in "
"filter_alternative_surround, razlikujejo za več kot to, uporabi eno izmed "
"filter_alternative_surround."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Števec iteracije filtra:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Število glajenj izvornih podatkovnih točk. Z opaznim povečanjem te številke "
"(na npr. 50) lahko dobite krepko boljše rezultate. Vendar če nobene od točk, "
"ki bi »morala« biti oglišče, ni mogoče najti, se krivulja okoli te točke "
"uniči."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Odstotek filtra:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Za pridelavo nove točke uporabi staro točko ter tukaj navedeno število "
"sosednjih točk."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Drugotna okolica filtra:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Število soležnih točk za preučevanje, če točke okolice filtra "
"(»filter_surround«) določajo ravno črto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Okolica filtra:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Število soležnih točk, upoštevanih pri filtriranju."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Ohrani kolena"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Pove, ali naj bodo »kolenske« točke odstranjene po določitvi orisa."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Prag preobrnitve vrstic:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Če je zlepek bolj podoben ravni črti od tega, ostane ravna črta, čeprav bi "
"bil sicer spremenjen nazaj v krivuljo. To je uteženo s kvadratom dolžine "
"krivulje, da je mogoče krajše krivulje z večjo verjetnostjo povrniti nazaj."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Prag črte:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk lahko (v povprečju) zlepek odstopa od črte, ki jo "
"določata končni točki, preden se pretvori v ravno črto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Izboljšava z reparametrizacijo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Če reparametrizacija ne izboljša umerjenosti za tolikšen odstotek, jo "
"prekini. Količina napake, pri kateri je nesmiselno reparametrizirati."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Prag z reparametrizacijo:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Količina napake, pri kateri ponovna parametrizacija nima smisla. To se npr. "
"zgodi, ko želimo umeriti oris zunanjosti »O« z eno samo zlepko. Začetno "
"umerjanje ni dovolj dobro za Newton-Raphsnovo iteracijo, da bi jo lahko "
"izboljšali. Morda bi bilo bolje zaznati primere, kjer ni mogoče zaznati "
"kotov."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Iskanje podrazdelitve:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Odstotek krivulje, oddaljen od najslabše točke, ko je potrebno iskanje "
"boljšega mesta za podrazdelitev."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Okolica podrazdelitve:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Število točk, ki jih je potrebno upoštevati pri odločitvi, ali je dana točka "
"boljše mesto za podrazdeljevanje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Prag podrazdelitve:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Koliko slikovnih točk lahko točka odstopa od rane črte, da še vedno šteje za "
"boljše mesto za podrazdeljevanje."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Okolica tangente:"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Število točk za ogledovanje na obeh straneh točke pri računanju približka "
"tangente na tej točki."
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Zajemite sliko iz podatkovnega vira TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Ta vstavek bo zajel sliko iz podatkovnega vira TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Skener/Fotoaparat ..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:521
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Prenos podatkov iz skenerja/fotoaparata"