mirror of https://github.com/GNOME/gimp.git
1985 lines
50 KiB
Plaintext
1985 lines
50 KiB
Plaintext
# translation of gimp-libgimp.HEAD.lv.po to latvian
|
|
# translation of gimp-libgimp.gimp-2-0.po to latvian
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gatis Kalnins <gatis.kalnins@metatrons.org>, 2004, 2005.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-libgimp.HEAD.lv\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
|
"cgi?product=gimp&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-14 00:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latviešu <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
|
|
#. procedure executed successfully
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1045
|
|
msgid "success"
|
|
msgstr "izdevās"
|
|
|
|
#. procedure execution failed
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1049
|
|
msgid "execution error"
|
|
msgstr "izpildīšanas kļūda"
|
|
|
|
#. procedure called incorrectly
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1053
|
|
msgid "calling error"
|
|
msgstr "izsaukšanas kļūda"
|
|
|
|
#. procedure execution cancelled
|
|
#: ../libgimp/gimp.c:1057
|
|
msgid "cancelled"
|
|
msgstr "atcelts"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Otas izvēle"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Pārlūkot..."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can't handle layers"
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layers"
|
|
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Apvienot redzamos slāņus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
|
|
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņu nobīdi, izmēru vai necaurspīdīgumu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle layers as animation frames"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt slāņus tikai kā animētus kadrus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Saglabāt kā animāciju"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Saplacināt attēlu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can't handle transparency"
|
|
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
|
|
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt caurspīdīgumu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can't handle layer masks"
|
|
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
|
|
msgstr "%s spraudnis nevar apstrādāt slāņa maskas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
|
|
msgid "Apply Layer Masks"
|
|
msgstr "Apstiprināt slāņa maskas"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle RGB images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "Pārveidot uz RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle grayscale images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai pelēktoņu attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "Pārveidot uz pelēktoņu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle indexed images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai indeksētus attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārveidot par indeksēto, izmantojot noklusētos iestatījumus\n"
|
|
"(Rezultātu var koriģēt manuāli)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s spraudnis var apstrādāt tikai bitkaršu (divu krāsu) indeksētos attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pārveidot par indeksēto, izmantojot bitkartes noklusētos iestatījumus\n"
|
|
"(Rezultātu var koriģēt manuāli)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB vai pelēktoņu attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai RGB vai indeksētos attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "%s spraudnis var apstrādāt tikai pelēktoņu vai indeksētos attēlus"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%s needs an alpha channel"
|
|
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
|
|
msgstr "%s spraudnim ir nepieciešams alfa kanāls"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Pievienot alfa kanālu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Apstiprināt saglabāšanu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Apstiprināt"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Eksportēt failu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
|
|
msgid "_Ignore"
|
|
msgstr "_Ignorēt"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
|
|
msgid "_Export"
|
|
msgstr "_Eksportēt"
|
|
|
|
#. the headline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attēls ir jāeksportē kamēr tas nav saglabāts kā %s sekojošu iemeslu dēļ:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Eksportēšana nemainīs sākotnējo attēlu"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs drīz saglabāsiet slāņa masku kā %s.\n"
|
|
"Redzamie slāņi netiks saglabāti."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
|
|
"This will not save the visible layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs drīz saglabāsiet kanālu (saglabāto iezīmējumu) kā %s.\n"
|
|
"Redzamie slāņi netiks saglabāti."
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
|
|
msgid "Font Selection"
|
|
msgstr "Fonta izvēle"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
|
|
#| msgid "Scales"
|
|
msgid "Sans"
|
|
msgstr "Bezrēdzes"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Krāsu pārejas izvēle"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
|
|
msgid "(Empty)"
|
|
msgstr "(Tukšs)"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Paletes izvēle"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Šablona izvēle"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
|
|
msgid "by name"
|
|
msgstr "pēc vārda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
|
|
msgid "by description"
|
|
msgstr "pēc apraksta"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
|
|
msgid "by help"
|
|
msgstr "pēc palīdzības"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
|
|
msgid "by author"
|
|
msgstr "pēc autora"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
|
|
msgid "by copyright"
|
|
msgstr "pēc autortiesībām"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
|
|
msgid "by date"
|
|
msgstr "pēc datuma"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
|
|
msgid "by type"
|
|
msgstr "pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Meklē"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
|
|
msgid "Searching by name"
|
|
msgstr "Meklē pēc vārda"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
|
|
msgid "Searching by description"
|
|
msgstr "Meklē pēc apraksta"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
|
|
msgid "Searching by help"
|
|
msgstr "Meklē pēc palīdzības"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
|
|
msgid "Searching by author"
|
|
msgstr "Meklē pēc autora"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
|
|
msgid "Searching by copyright"
|
|
msgstr "Meklē pēc autortiesībām"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
|
|
msgid "Searching by date"
|
|
msgstr "Meklē pēc datuma"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
|
|
msgid "Searching by type"
|
|
msgstr "Meklē pēc tipa"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure"
|
|
msgid_plural "%d procedures"
|
|
msgstr[0] "%d procedūra"
|
|
msgstr[1] "%d procedūras"
|
|
msgstr[2] "%d procedūru"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
|
|
msgid "No matches for your query"
|
|
msgstr "Nav atrasti atbilstoši rezultāti"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d procedure matches your query"
|
|
msgid_plural "%d procedures match your query"
|
|
msgstr[0] "%d procedūra atbilst vaicājumam"
|
|
msgstr[1] "%d procedūras atbilst vaicājumam"
|
|
msgstr[2] "%d procedūru atbilst vaicājumam"
|
|
|
|
#. count label
|
|
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Nekas neatbilst vaicājumam"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
|
|
msgid "Return Values"
|
|
msgstr "Atgrieztās vērtības"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Papildus informācija"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
|
|
#| msgid "Anchor"
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autors:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datums:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autortiesības:"
|
|
|
|
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procenti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
|
|
msgid "_White (full opacity)"
|
|
msgstr "_Balts"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
|
|
msgid "_Black (full transparency)"
|
|
msgstr "_Melns (pilnīgi caurspīdīgs)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
|
|
msgid "Layer's _alpha channel"
|
|
msgstr "Slāņa _alfa kanāls"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
|
|
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
|
msgstr "Pārcel_t slāņa alfa kanālu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Iezīmējum_s"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
|
|
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
|
msgstr "Slāņa _pelēktoņu kopija"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
|
|
msgid "C_hannel"
|
|
msgstr "_Kanāls"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Priekšplāns par fonu (RGB)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Priekšplāns par fonu (HSV)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
|
|
msgid "FG to transparent"
|
|
msgstr "Priekšplāns par caurspīdīgumu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
|
|
msgid "Custom gradient"
|
|
msgstr "Pielāgota krāsu pāreja"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
|
|
msgid "FG color fill"
|
|
msgstr "Priekšplāna aizliešana"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
|
|
msgid "BG color fill"
|
|
msgstr "Fona aizliešana"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
|
|
msgid "Pattern fill"
|
|
msgstr "Aizliešana ar šablonu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Pievienot iezīmējumam"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Izņemt no aktīvā iezīmējuma"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Aizvietot aktīvo iezīmējumu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Šķelt ar aktīvo iezīmējumu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Sarkans"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zaļš"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Zils"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Pelēks"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indeksēts"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidējs"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Liels"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
|
|
#| msgid "Light Checks"
|
|
msgid "Light checks"
|
|
msgstr "Gaišas rūtiņas"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
|
|
#| msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgid "Mid-tone checks"
|
|
msgstr "Pelēkas rūtiņas"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
|
|
#| msgid "Dark Checks"
|
|
msgid "Dark checks"
|
|
msgstr "Tumšas rūtiņas"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
|
|
#| msgid "White Only"
|
|
msgid "White only"
|
|
msgstr "Tikai balts"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
|
|
#| msgid "Gray Only"
|
|
msgid "Gray only"
|
|
msgstr "Tikai pelēks"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
|
|
#| msgid "Black Only"
|
|
msgid "Black only"
|
|
msgstr "Tikai melns"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
|
|
#| msgid "Image file"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Attēls"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
|
|
#| msgid "Pattern fill"
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Šablons"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
|
|
#| msgid "Light Checks"
|
|
msgid "Lightness"
|
|
msgstr "Gaišums"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
|
|
msgid "Luminosity"
|
|
msgstr "Spīdums"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Vidējais"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Izgaismošana"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Aptumšošana"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
|
|
msgid "gradient|Linear"
|
|
msgstr "Lineāra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
|
|
msgid "Bi-linear"
|
|
msgstr "Bi-lineāra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radiāla"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadrātiska"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
|
|
msgid "Conical (sym)"
|
|
msgstr "Koniska (simetriska)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
|
|
msgid "Conical (asym)"
|
|
msgstr "Koniska (asimetriska)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
|
|
msgid "Shaped (angular)"
|
|
msgstr "Pēc formas (stūraina)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
|
|
msgid "Shaped (spherical)"
|
|
msgstr "Pēc formas (sfēriska)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
|
|
msgid "Shaped (dimpled)"
|
|
msgstr "Pēc formas (padziļināta)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
|
|
msgid "Spiral (cw)"
|
|
msgstr "Spirāle (pa pulkst.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
|
|
msgid "Spiral (ccw)"
|
|
msgstr "Spirāle (pret pulkst.)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Krustpunkti (punkti)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Krustpunkti (krustiņi)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Svītrots"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
|
|
msgid "Double dashed"
|
|
msgstr "Dubulti svītrots"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Vienlaidus"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
|
|
msgid "Stock ID"
|
|
msgstr "Kārtas numurs"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
|
|
msgid "Inline pixbuf"
|
|
msgstr "Attēlu buferis"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Attēla fails"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
|
|
msgid "RGB color"
|
|
msgstr "RGB krāsas"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Pelēktoņu"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
|
|
msgid "Indexed color"
|
|
msgstr "Indeksētas krāsas"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
|
|
msgid "RGB-alpha"
|
|
msgstr "RGB-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
|
|
msgid "Grayscale-alpha"
|
|
msgstr "Pelēktoņu-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
|
|
msgid "Indexed-alpha"
|
|
msgstr "Indeksēts-alfa"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
|
|
msgid "interpolation|None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
|
|
msgid "interpolation|Linear"
|
|
msgstr "Lineāra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubiska"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
|
|
msgid "Sinc (Lanczos3)"
|
|
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstants"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Papildinošs"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
|
|
msgid "Sawtooth wave"
|
|
msgstr "Zāģveida vilnis"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
|
|
msgid "Triangular wave"
|
|
msgstr "Trijstūrveida vilnis"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
|
|
msgid "Run interactively"
|
|
msgstr "Palaist interaktīvi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
|
|
msgid "Run non-interactively"
|
|
msgstr "Palaist neinteraktīvi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
|
|
msgid "Run with last used values"
|
|
msgstr "Palaist ar iepriekš lietotajām vērtībām"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pikseļi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
|
|
msgid "Points"
|
|
msgstr "Punkti"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Ēnas"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Pustoņi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Mirdzumi"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
|
|
msgid "Normal (Forward)"
|
|
msgstr "Normāls (uz priekšu)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
|
|
msgid "Corrective (Backward)"
|
|
msgstr "Labojošs (atpakaļ)"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Pieskaņot"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
|
|
msgid "Clip"
|
|
msgstr "Apgriezt"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
|
|
msgid "Crop to result"
|
|
msgstr "Apcirst līdz rezultātam"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
|
|
msgid "Crop with aspect"
|
|
msgstr "Apcirst ar samēru"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Iekšējā GIMP procedūra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP spraudnis"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP paplašinājums"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Pagaidu procedūra"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
|
|
msgid "From left to right"
|
|
msgstr "No kreisās uz labo"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
|
|
msgid "From right to left"
|
|
msgstr "No labās uz kreiso"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
|
|
msgid "Left justified"
|
|
msgstr "Līdzināt pie kreisās"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
|
|
msgid "Right justified"
|
|
msgstr "Līdzināt pie labās"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
|
|
#| msgid "C_enter"
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Vidū"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Aizpildīts"
|
|
|
|
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(nekorekta UTF-8 rinda)"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
|
|
msgid "Mode of operation for color management."
|
|
msgstr "Krāsu pārvaldības darbības režīms"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
|
|
#| msgid "Sets the color profile for the display."
|
|
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
|
|
msgstr "Jūsu (galvenā) ekrāna krāsu profils."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
|
|
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
|
|
"fallback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad ieslēgts, GIMP mēģinās izmantot krāsu profilu no logu sistēmas. "
|
|
"Konfigurētais monitora profils tiks izmantots tikai kā rezerves variants."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
|
|
#| msgid "Sets default RGB workspace color profile."
|
|
msgid "The default RGB working space color profile."
|
|
msgstr "Darbavietas noklusētais RGB krāsu profils."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
|
|
#| msgid "Sets the CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
|
|
msgstr "CMYK krāsu profils konvertēšanai no RGB uz CMYK"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
|
|
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
|
|
msgstr "Krāsu profils drukātās versijas simulēšanai (softproof)."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
|
|
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
|
|
msgstr "Uzstādīt monitoram atbilstošas krāsas."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
|
|
#| msgid "Sets how colors are converted from workspace to simulation device."
|
|
msgid ""
|
|
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestata, kā krāsas tiek pārveidotas no RGB darbvirsmas uz drukāšanas "
|
|
"simulēšanas iekārtu."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
|
|
"represented in the target color space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kad ieslēgts, drukāšanas simulācija atzīmēs krāsas, kuras nevar attēlot "
|
|
"mērķa krāsu telpā."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
|
|
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krāsa, kuru izmantot, lai atzīmētu krāsas, kuras ir ārpus krāsu diapazona."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
|
|
msgid "No color management"
|
|
msgstr "Nav krāsu pārvaldības"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
|
|
msgid "Color managed display"
|
|
msgstr "Krāsu pārvaldīts displejs"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
|
|
msgid "Print simulation"
|
|
msgstr "Drukas simulācija"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
|
|
msgid "Perceptual"
|
|
msgstr "Perceptuāls"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
|
|
#| msgid "Relative Colorimetric"
|
|
msgid "Relative colorimetric"
|
|
msgstr "Relatīvi kolorimetrisks"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
|
|
#| msgid "Saturation"
|
|
msgid "intent|Saturation"
|
|
msgstr "Piesātinātība"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
|
|
#| msgid "Absolute Colorimetric"
|
|
msgid "Absolute colorimetric"
|
|
msgstr "Absolūti kolorimetrisks"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "zīmes %s vērtība nav derīga UTF-8 rinda"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "gaidāmā būla vērtība 'yes' vai 'no' ir %s, iegūts '%s'"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "nepareiza vērtība '%s' zīmei %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "nepareiza vērtība '%ld' zīmei %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "notiek sintaktiskā analīze '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "nelabojama leks. analīzes kļūda"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Nevar izvērst ${%s}"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Kļūda ierakstot '%s':%s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu priekš '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Nevar atvērt '%s' ierakstīšanai: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:679
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūme ierakstot pagaidu failā '%s': %s\n"
|
|
"Oriģinālais fails nav aiztikts."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda ierakstot pagaidu failā '%s': %s\n"
|
|
"Fails nav izveidots."
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "nekorekta UTF-8 rinda"
|
|
|
|
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr "Sintakses kļūda '%s' rindā %d: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module '%s' load error: %s"
|
|
msgstr "Moduļa '%s' ielādes kļūda: %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Kļūda modulī"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Ielādēts"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Ielādes kļūda"
|
|
|
|
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
|
|
msgid "Not loaded"
|
|
msgstr "Nav ielādēts"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot determine a valid home directory.\n"
|
|
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar noteikt korektu mājas mapi.\n"
|
|
"Sīkattēli tiks izvietoti pagaidu failu mapē (%s)."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot sīkattēlu mapi '%s'."
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
|
|
msgstr "Sīkattēls nesatur Thumb::URI birku"
|
|
|
|
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot sīkattēlu priekš '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
|
|
#| msgid "_Shear"
|
|
msgid "_Search:"
|
|
msgstr "_Meklēt:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
|
|
msgid "_Foreground Color"
|
|
msgstr "_Priekšplāna krāsa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
|
|
msgid "_Background Color"
|
|
msgstr "_Fona krāsa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
|
|
msgid "Blac_k"
|
|
msgstr "_Melns"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
|
|
msgid "_White"
|
|
msgstr "_Balts"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
|
|
#| msgid "Sets the color profile for the display."
|
|
msgid "Select color profile from disk..."
|
|
msgstr "Izvēlieties krāsu profilu no diska..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "profile"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Pašreizējais:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Iepriekšējais:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
|
|
#| msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
|
msgid ""
|
|
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
|
"CSS color names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Krāsu heksadecimālais pieraksts kā HTML un CSS. Šis lauks pieņem "
|
|
"arī CSS krāsu nosaukumus."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
|
|
#| msgid "HTML _Notation:"
|
|
msgid "HTML _notation:"
|
|
msgstr "HTML _notācija:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
|
|
msgid "Press F1 for more help"
|
|
msgstr "Spiediet F1, lai uzzinātu vairāk"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
|
|
msgid "Open a file selector to browse your folders"
|
|
msgstr "Atvērt failu izvēli, lai pārlūkotu mapes"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
|
|
msgid "Open a file selector to browse your files"
|
|
msgstr "Atvērt failu izvēli, lai pārlūkotu failus"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izvēlēties mapi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Izvēlēties failu"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
|
|
msgid "Kilobytes"
|
|
msgstr "Kilobaiti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
|
|
msgid "Megabytes"
|
|
msgstr "Megabaiti"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
|
|
msgid "Gigabytes"
|
|
msgstr "Gigabaiti"
|
|
|
|
#. Count label
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
|
|
msgid "Nothing selected"
|
|
msgstr "Nekas nav izvēlēts"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
|
|
#| msgid "Select File"
|
|
msgid "Select _All"
|
|
msgstr "Izvēlēties _visu"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
|
|
#| msgid "Select File"
|
|
msgid "Select _range:"
|
|
msgstr "Izvēlēties _apgabalu:"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
|
|
msgid "Open _pages as"
|
|
msgstr "Atvērt la_pas kā"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
|
|
msgid "Page 000"
|
|
msgstr "Lapa 000"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Lapa %d"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
|
|
msgid "One page selected"
|
|
msgstr "Ir izvēlēta viena lapa"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d page selected"
|
|
msgid_plural "All %d pages selected"
|
|
msgstr[0] "Ir izvēlēta %d lapa"
|
|
msgstr[1] "Ir izvēlētas %d lapas"
|
|
msgstr[2] "Ir izvēlētas %d lapas"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
|
|
msgid "Writable"
|
|
msgstr "Rediģējams"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
|
"that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvēlieties pipeti un brīvi norādiet krāsu uz ekrāna, lai to izvēlētos."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
|
|
msgid "Check Size"
|
|
msgstr "Pārbaudīt izmēru"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
|
|
msgid "Check Style"
|
|
msgstr "Pārbaudīt stilu"
|
|
|
|
#. toggle button to (de)activate the instant preview
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Priekšskatījums"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgid "This text input field is limited to %d character."
|
|
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr[0] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d rakstzīmes."
|
|
msgstr[1] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d zīmes."
|
|
msgstr[2] "Šajā teksta laukā iespējams ierakstīt tikai %d zīmes."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Nostiprināt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "_Vidus"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
|
|
msgid "_Duplicate"
|
|
msgstr "_Dublēt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_ediģēt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
|
|
msgid "Linked"
|
|
msgstr "Saistītie"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Ielīmēt kā jaunu"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Ielīmēt iekš"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
|
|
msgid "_Reset"
|
|
msgstr "_Atstatīt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
|
|
msgid "Visible"
|
|
msgstr "Redzams"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
|
|
msgid "_Stroke"
|
|
msgstr "_Apvilkt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
|
|
msgid "L_etter Spacing"
|
|
msgstr "Attālums starp burti_em"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
|
|
msgid "L_ine Spacing"
|
|
msgstr "Attālums starp r_indām"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
|
|
msgid "_Resize"
|
|
msgstr "Mainīt izmē_ru"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
|
|
msgid "_Scale"
|
|
msgstr "_Mainīt izmēru"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
|
|
#| msgid "Crop"
|
|
msgid "Cr_op"
|
|
msgstr "_Apcirst"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
|
|
msgid "_Transform"
|
|
msgstr "Pārveido_t"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
|
|
msgid "_Rotate"
|
|
msgstr "Pag_riezt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
|
|
msgid "_Shear"
|
|
msgstr "_Sašķiebt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Papildus..."
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Vienību izvēle"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Vienība"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Reizinātājs"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
|
|
msgid ""
|
|
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
|
|
"a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izmantojiet šo vērtību gadījumskaitļu ģeneratora inicializēšanai - tas ļaus "
|
|
"jums atkārtot izvēlēto \"gadījuma\" operāciju"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
|
|
msgid "_New Seed"
|
|
msgstr "Jau_na sēkla"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
|
|
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
|
|
msgstr "Inicializēt gadījumskaitļu ģeneratoru ar ģenerētu gadījumskaitli"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
|
|
msgid "_Randomize"
|
|
msgstr "_Sajaukt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
|
|
#| msgid "Contrast"
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Portrets"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Ainava"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "_H"
|
|
msgstr "_H"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tonis"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "_S"
|
|
msgstr "_S"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Piesātinātība"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "_V"
|
|
msgstr "_V"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Spilgtums"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
|
|
msgid "_A"
|
|
msgstr "_A"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Slāņi"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
|
|
#| msgid "Image source"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Attēli"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Tālināt"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
|
|
#| msgid "Protanopia (insensitivity to red"
|
|
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
|
|
msgstr "Protanopija (nejūtīgums uz sarkano)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
|
|
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
|
|
msgstr "Deuteranopija (nejūtīgums uz zaļo)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
|
|
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
|
|
msgstr "Tritanopija (nejūtīgums uz zilo)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
|
|
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
|
|
msgstr "Krāsas trūkuma modelēšanas filtrs (Brettela-Vienota-Mollona algoritms)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
|
|
msgid "Color Deficient Vision"
|
|
msgstr "Skats ar pazeminātu krāsas uztveri"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
|
|
#| msgid "Color _Deficiency Type:"
|
|
msgid "Color _deficiency type:"
|
|
msgstr "Pazeminātas krāsas _uztveres tips:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Krāsu gammas filtrs"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
|
|
msgid "_Gamma:"
|
|
msgstr "_Gamma:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Paaugstināta kontrasta filtrs"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasts"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
|
|
#| msgid "Contrast C_ycles:"
|
|
msgid "Contrast c_ycles:"
|
|
msgstr "Kontrasta c_ikli:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
|
|
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
|
|
msgstr "Krāsu pakāpes filtrs, izmantojot ICC krāsu profilu"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
|
|
msgid "Color Management"
|
|
msgstr "Krāsu pārvaldīšana"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis filtrs savu konfigurāciju ņem no krāsu pārvaldības sadaļas "
|
|
"iestatījumu dialogā."
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
|
|
msgid "Mode of operation:"
|
|
msgstr "Darbības režīms:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
|
|
#| msgid "Image file"
|
|
msgid "Image profile:"
|
|
msgstr "Attēla profils:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
|
|
msgid "Monitor profile:"
|
|
msgstr "Monitora profils:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
|
|
#| msgid "Print simulation"
|
|
msgid "Print simulation profile:"
|
|
msgstr "Drukāt simulācijas profilu:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
|
|
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgstr "Krāsu pakāpes filtrs, izmantojot ICC krāsu profilu"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
|
|
msgid "Color Proof"
|
|
msgstr "Krāsu pakāpe"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
|
|
msgid "Choose an ICC Color Profile"
|
|
msgstr "Izvēlēties ICC krāsu parametrus"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Visi faili (*.*)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
|
|
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
|
|
msgstr "ICC krāsu profils (*.icc, *.icm)"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profils:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
|
|
msgid "_Intent:"
|
|
msgstr "T_ips:"
|
|
|
|
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
|
|
msgid "_Black Point Compensation"
|
|
msgstr "_Melno punktu kompensācija"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
|
|
msgid "CMYK color selector"
|
|
msgstr "_CMYK krāsu izvēlne"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#. Cyan
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#. Magenta
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#. Yellow
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#. Key (Black)
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
|
|
msgid "_K"
|
|
msgstr "_K"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciāns"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Fuksīns"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Dzeltens"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Melns"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
|
|
#| msgid "Black _Pullout:"
|
|
msgid "Black _pullout:"
|
|
msgstr "Melnā a_pjoms:"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
|
|
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
|
|
msgstr "Cik daudz procentus no melnās krāsas izvilkt no krāsainajām tintēm."
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
|
|
#| msgid "Color proof filter using ICC color profile"
|
|
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
|
|
msgstr "CMYK krāsu izvēle (izmantojot krāsu profilu)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
|
|
#| msgid "_Profile:"
|
|
msgid "Profile: (none)"
|
|
msgstr "Profils: (nav)"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "_Profile:"
|
|
msgid "Profile: %s"
|
|
msgstr "Profils: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:82
|
|
msgid "Watercolor style color selector"
|
|
msgstr "Akvareļkrāsu izvēlne"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:118
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Akvarelis"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-water.c:186
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Spiediens"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
|
|
msgid "HSV color wheel"
|
|
msgstr "HVS krāsu aplis"
|
|
|
|
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Aplis"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
|
|
msgid "Button 0"
|
|
msgstr "Taustiņš 0"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
|
|
msgid "Button 1"
|
|
msgstr "Taustiņš 1"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
|
|
msgid "Button 2"
|
|
msgstr "Taustiņš 2"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
|
|
msgid "Button 3"
|
|
msgstr "Taustiņš 3"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
|
|
msgid "Button 4"
|
|
msgstr "Taustiņš 4"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
|
|
msgid "Button 5"
|
|
msgstr "Taustiņš 5"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
|
|
msgid "Button 6"
|
|
msgstr "Taustiņš 6"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
|
|
msgid "Button 7"
|
|
msgstr "Taustiņš 7"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
|
|
msgid "Button 8"
|
|
msgstr "Taustiņš 8"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
|
|
msgid "Button 9"
|
|
msgstr "Taustiņš 9"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
|
|
msgid "Button Mouse"
|
|
msgstr "Peles taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
|
|
msgid "Button Left"
|
|
msgstr "Kreisais taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
|
|
msgid "Button Right"
|
|
msgstr "Labais taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
|
|
msgid "Button Middle"
|
|
msgstr "Vidējais taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
|
|
msgid "Button Side"
|
|
msgstr "Sānu taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
|
|
msgid "Button Extra"
|
|
msgstr "Papildus taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
|
|
msgid "Button Forward"
|
|
msgstr "Uz priekšu taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
|
|
msgid "Button Back"
|
|
msgstr "Atpakaļ taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
|
|
msgid "Button Task"
|
|
msgstr "Uzdevumu taustiņš"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
|
|
msgid "Button Wheel"
|
|
msgstr "Peles rullītis"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
|
|
msgid "Button Gear Down"
|
|
msgstr "Rullītis lejup "
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
|
|
msgid "Button Gear Up"
|
|
msgstr "Rullītis augšup"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
|
|
msgid "X Move Left"
|
|
msgstr "X kustība pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
|
|
msgid "X Move Right"
|
|
msgstr "X kustība pa labi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
|
|
msgid "Y Move Forward"
|
|
msgstr "Y kustība uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
|
|
msgid "Y Move Back"
|
|
msgstr "Y kustība atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
|
|
msgid "Z Move Up"
|
|
msgstr "Z kustība augšup"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
|
|
msgid "Z Move Down"
|
|
msgstr "Z kustība lejup"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
|
|
msgid "X Axis Tilt Forward"
|
|
msgstr "X ass noliekta uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
|
|
msgid "X Axis Tilt Back"
|
|
msgstr "X ass noliekta atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
|
|
msgid "Y Axis Tilt Right"
|
|
msgstr "Y ass noliekta pa labi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
|
|
msgid "Y Axis Tilt Left"
|
|
msgstr "Y ass noliekta pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
|
|
msgid "Z Axis Turn Left"
|
|
msgstr "Z ass noliekta pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
|
|
msgid "Z Axis Turn Right"
|
|
msgstr "Z ass noliekta pa labi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
|
|
msgstr "Horiz. rullītis pagriezts atpakaļ"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
|
|
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
|
|
msgstr "Horiz. rullītis pagriezts uz priekšu"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
|
|
msgid "Dial Turn Left"
|
|
msgstr "Aplis pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
|
|
msgid "Dial Turn Right"
|
|
msgstr "Aplis pa labi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
|
|
msgid "Wheel Turn Left"
|
|
msgstr "Ritenis pa kreisi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
|
|
msgid "Wheel Turn Right"
|
|
msgstr "Ritenis pa labi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
|
|
msgid "Linux input event controller"
|
|
msgstr "Linux ievada notikumu kontrolieris"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Iekārta:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
|
|
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
|
|
msgstr "Iekārtas vārds, no kuras ielasīt Linux ievades notikumus."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
|
|
msgid "Linux Input"
|
|
msgstr "Linux ievade"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
|
|
msgid "Linux Input Events"
|
|
msgstr "Linux ievades notikumi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
|
|
msgid "No device configured"
|
|
msgstr "Neviena iekārta nav nokonfigurēta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from %s"
|
|
msgstr "Ielasa no %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Device not available: %s"
|
|
msgstr "Iekārta nav pieejama: %s"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
|
|
msgid "Device not available"
|
|
msgstr "Iekārta nav pieejama"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
|
|
msgid "End of file"
|
|
msgstr "Faila beigas"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
|
|
msgid "DirectX DirectInput event controller"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput notikumu kontrolieris"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
|
|
msgid "The device to read DirectInput events from."
|
|
msgstr "Iekārta, no kuras nolasīt DirectInput notikumus."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
|
|
msgid "DirectX DirectInput"
|
|
msgstr "DirectX DirectInput"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d"
|
|
msgstr "Taustiņš %d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Press"
|
|
msgstr "Taustiņš %d nospiests"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Button %d Release"
|
|
msgstr "Taustiņš %d atlaists"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
|
|
msgid "Y Move Away"
|
|
msgstr "Y pārvietot tālāk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
|
|
msgid "Y Move Near"
|
|
msgstr "Y pārvietot tuvāk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
|
|
msgid "X Axis Tilt Away"
|
|
msgstr "X ass noliekta tālāk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
|
|
msgid "X Axis Tilt Near"
|
|
msgstr "X ass noliekta tuvāk"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Increase"
|
|
msgstr "Slīdnis %d palielinās"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slider %d Decrease"
|
|
msgstr "Slīdnis %d samazinās"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d X View"
|
|
msgstr "POV %d X skats"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Y View"
|
|
msgstr "POV %d Y skats"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "POV %d Return"
|
|
msgstr "POV %d atgriež"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
|
|
msgid "DirectInput Events"
|
|
msgstr "DirectInput notikumi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:164
|
|
msgid "MIDI event controller"
|
|
msgstr "MIDI notikumu kontrolieris"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:203
|
|
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
|
|
msgstr "Iekārtas nosaukums, no kuras ielasīt MIDI notikumus."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:206
|
|
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
|
|
msgstr "Ievadiet 'alsa', lai izmantotu ALSA virknētāju."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:221
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Kanāls:"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
"MIDI kanāls, no kura ielasīt notikumus. Iestatiet uz -1, lai lasītu no "
|
|
"visiem MIDI kanāliem."
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:226
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x on"
|
|
msgstr "Nots %02x ieslēgta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Note %02x off"
|
|
msgstr "Nots %02x izslēgta"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Controller %03d"
|
|
msgstr "Kontrolieris %03d"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:408
|
|
msgid "MIDI Events"
|
|
msgstr "MIDI notikumi"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:426
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: ../modules/controller-midi.c:428
|
|
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
|
|
msgstr "GIMP MIDI ievades kontrolieris"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern source"
|
|
#~ msgstr "Šablona avots"
|
|
|
|
#~ msgid "Linear"
|
|
#~ msgstr "Lineārs"
|
|
|
|
#~ msgid "None (Fastest)"
|
|
#~ msgstr "Nekas (ātrs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Lanczos (Best)"
|
|
#~ msgstr "Kubisks (labāks)"
|
|
|
|
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
|
#~ msgstr "Uz priekšu (tradicionāls)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
|
#~ msgstr "Atpakaļ (koriģējošs)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Bytes"
|
|
#~ msgstr "%d baiti"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f KB"
|
|
#~ msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f KB"
|
|
#~ msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d KB"
|
|
#~ msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f MB"
|
|
#~ msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f MB"
|
|
#~ msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d MB"
|
|
#~ msgstr "%d MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.2f GB"
|
|
#~ msgstr "%.2f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.1f GB"
|
|
#~ msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%d GB"
|
|
#~ msgstr "%d GB"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the color profile used when printing."
|
|
#~ msgstr "Uzstādīt krāsu profilu izdrukai"
|
|
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Jautāt"
|
|
|
|
#~ msgid "Use embedded profile"
|
|
#~ msgstr "Izmantot iegulto profilu"
|
|
|
|
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
|
|
#~ msgstr "Pārveidot uz RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt '%s' lasīšanai: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Moduļa ielāde: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Izlaists modulis: '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
|
|
#~ msgstr "Trijstūrveida krāsu izvēlne"
|
|
|
|
#~ msgid "Triangle"
|
|
#~ msgstr "Trijstūris"
|